Our Casuarina Tree (Compilation)
Our Casuarina Tree (Compilation)
Our Casuarina Tree (Compilation)
LIKE a huge Python, winding round and round (objective description) The rugged (age) trunk, indented deep with scars (endurance), Up to its very summit near the stars, A creeper climbs, in whose embraces bound No other tree could live. But gallantly The giant (strength) wears the scarf, and flowers are hung In crimson clusters all the boughs among, Whereon all day are gathered bird and bee; And oft at nights the garden overflows With one sweet song that seems to have no close, Sung darkling from our tree, while men repose. When first my casement is wide open thrown (poets subjective impression) At dawn, my eyes delighted on it rest; Sometimes, and most in winter,on its crest A gray baboon sits statue-like alone Watching the sunrise; while on lower boughs His puny offspring leap about and play; And far and near kokilas hail the day; And to their pastures wend our sleepy cows; And in the shadow, on the broad tank cast By that hoar tree, so beautiful and vast, The water-lilies spring, like snow enmassed. But not because of its magnificence (poets past memory) Dear is the Casuarina to my soul: Beneath it we have played; though years may roll, O sweet companions, loved with love intense, For your sakes, shall the tree be ever dear. Blent with your images, it shall arise In memory, till the hot tears blind mine eyes! What is that dirge-like murmur that I hear Like the sea breaking on a shingle-beach? It is the trees lament, an eerie speech, That haply to the unknown land may reach. Unknown, yet well-known to the eye of faith! (humanizes the tree) Ah, I have heard that wail far, far away In distant lands, by many a sheltered bay, When slumbered in his cave the water-wraith And the waves gently kissed the classic shore Of France or Italy, beneath the moon, When earth lay trancd in a dreamless swoon:
And every time the music rose,before Mine inner vision rose a form sublime, Thy form, O Tree, as in my happy prime I saw thee, in my own loved native clime. Therefore I fain would consecrate a lay (immortalizes the tree) Unto thy honor, Tree, beloved of those Who now in blessed sleep for aye repose, Dearer than life to me, alas, were they! Mayst thou be numbered when my days are done With deathless treeslike those in Borrowdale, Under whose awful branches lingered pale Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton, And Time the shadow; and though weak the verse That would thy beauty fain, oh, fain rehearse, May Love defend thee from Oblivions curse. What does a Casuarina Tree, not as common as tamarinds, mangoes and palms, look like? And, will Toru Dutts poem, with this tree as its subject, provide an answer and satisfy our curiosity? Unfortunately for readers, whether a poet will offer a detailed description of the object that he/she has chosen to write lines on or will remain deliberately silent, depends solely on his/her will. John Keats Nightingale, for example, is no more than a disembodied voice in a poem consisting of as many as eight ten-line stanzas while, in a much shorter poem, Ted Hughes draws our attention to both the hooked head and hooked feet of a roosting Hawk. However, fortunately for her readers, Toru Dutt has, though only in the opening stanza, described her beloved Casuarina tree almost photographically, savouring, as it were, the beauty of every branch, every blossom and every leaf. The Dutts Casuarina tree is an entity that stands tall with its rugged trunk, indented deep with scars, perhaps somewhat like Thomas Grays rugged elm or Tennysons poplar, All silver-green with gnarled bark, interesting and differently-attractive. Dutt, as versed in English as in French, was an avid reader of poetry who not only appreciated what she read but, evidently, also remembered lines, images etc. that touched her the most and obviously stored them in her memory. Her sturdy Casuarina tree, she informs in the first stanza, is in the clutches of a climber that has worked its way to the top, drawing nourishment from its body. The description of the creeper that has wrapped itself around the trunk may not be to a readers liking because Dutt has compared it to a huge python winding up to its very summit near the stars. The creeper may seem serpentine like the intertwisted fibres of Wordsworths Yew Trees, it may resemble a reptile that can crush its victims to death but the Dutts Casuarina tree is too strong to be so subjugated and destroyed. Instead, it displays its might by standing firm and erect and effortlessly wearing the luxurious creeper laden with crimson blossoms as a mere scarf, beautifully and brightly patterned. At this juncture, Toru Dutt perhaps remembered The Cedars of Lebanon, her own translation of one of Alphonse Marie Louis de Lamartines French poems, one of the one hundred and sixty five published in her highly-acclaimed book A Sheaf Gleaned in French Fields. The firm-rooted cedars withstand the storms that round them blow, just as the gallant
Casuarina defies the parasitic creeper that clings to it. One may also sense a similarity between the tree in the clutches of a creeper attempting to sap its strength and the three young Dutts in the grip of a killer disease. The tree remains invincible and, even though the siblings ultimately succumb to tuberculosis, Torus spirit remains unbroken till the end. Toru tells her readers that her Casuarina Tree, a haven for the winged, birds and insects, is almost visibly alive, alive with the buzz of bees and with the chirping of birds. She informs: oft at nights the garden overflows With one sweet song that seems to have no close, Sung darkling from our tree. This song sung from the tree soothes its listeners and has a tranquilizing effect on men who relax and rest as the bird sings. That Toru Dutt was very well acquainted with the British Romantic poets is evident if one were to read the lines oft at nights the garden overflows / With one sweet song (emphasis mine) alongside one from To a Skylark. A high-born maiden, Shelley writes, comforts herself with music sweet as love, whichoverflows her bower. (emphasis mine) Furthermore, the bird in her garden sings darkling like Keats nightingale. However, a reader may be tempted to question if at all a bird sings a song that seems to have no close in the dark, or can one say with Emily Dickinson: The tune is in the tree, The sceptic showeth me; No, sir! In thee! (To Hear an Oriole Sing)
Interestingly, it is only in the first line of the second stanza of her poem that Dutt brings in the I which instantly connects it with the Our of the title of her poem. As the tone as well as the approach is more subjective in this stanza, the Casuarina tree too seems much more than a mere tree in the poets garden. Every morning, when the casement is wide open thrown, two delighted eyes rest on it. And at times, most in winter, they gaze at a solitary gray baboon, on the crest, watching the glorious sunrise while on the lower branches, in direct contrast to this silent, statue-like creature is its playful puny offspring oblivious of Natures magic and the serenity of the quiet morning. Gradually, as the sun rises, the kokilas begin to greet the day with their song and a mesmerized Toru Dutt watches sleepy cows that have not yet shaken off their lethargy, on their way to the pastures. But while they plod on in search of food, our poet feasts her eyes on the beauty of their hoar tree and the water-tank filled with white lilies, in full bloom, a soft, white carpet of snow. As our poet describes the scene that is before her when she looks out of her window, a reader may be reminded not just of the title of Robert Frosts poem Tree at My Window but also of the marked difference in their attitude. Notwithstanding his closeness to the tree, Frost says: Your head so much concerned with outer, Mine with inner, weather.
While in the third stanza of Our Casuarina Tree, Dutt establishes that it is neither the stateliness of the tree nor its external beauty that endears it to her. She writes: But not because of its magnificence Dear is the Casuarina to my soul: The beauty of the tree is no more than an added gift. Its actual importance lies in the fact that it is a part of the Dutts existence, a reminder of family ties, of the warmth shared by three siblings. The Abju-AruToru bonding was indeed strong and in Sita Toru mentions, Three happy children sitting in a dark room listening to a story and then sighs because she knows that they will never again by their mothers side/Gather. The extent of her anguish, as, quite helplessly, she had to watch her brother and sister die, may actually be felt. Yet, this is what the very young Toru has written to her friend Mary informing her of Arus demise: It is a sore trial for us, but His will be done. We know He doeth all things for our good (qtd. in Iyengar 2000:57) It is this silent acceptance of Gods Will that has kept her verse free from the gloom generally associated with sorrow and death. Her brother died when he was just a boy of fourteen, Aru was the next to go in 1874 and there was a time when Toru too was coughing up blood and knew that the end was near. Hence, she could have legitimately wallowed in self pity and wailed that the world was an unhappy place where people just sit and hear each other groan. Instead, even when memory is heart-wrenching and hot tears well up to blind her, Toru does not express any desire to fade far away and dissolve. Their Casuarina tree does not make her long for easeful death. Instead, even though its timelessness mocks the transience of the human world, the tree is to her a support, a reminder of the joy she once experienced with Abju and Aru. So, with the passion of a loving sister she remembers her sweet companions and cries, For your sakes shall the tree be ever dear! Her brother and sister, though dead, are never too far away from her and she does not wish to erase them from her memory. One feels that Toru may have been influenced by Thomas Hoods sobriety. He too had lost a brother to consumption but in I Remember, I Remember he has contrasted, but with restraint, mans mortality and the seeming deathlessness of the Laburnum tree planted by James on his birthday. Toru Dutt may have been much impressed by Hoods simple, meaningful line, The tree is living yet! Toru Dutt will not abandon the Casuarina tree even though it is a constant reminder of her irreparable personal loss. Her eyes fill as she recalls the happy past and remembers the three care-free children playing in the garden, under its branches. And the tree loyally responds to her plaintive mood. With the poet, we strain our ears to hear the rustling of the leaves, the dirge-like murmur, somewhat like the murmuring that Wordsworth once heard from Glaramaras inmost caves. Her tree, their tree, mourns her loss and the eerie speech, she hopes, may reach the un-traversed terrain of the dead. Unfortunately, the comparison that Toru draws between this moaning and the breaking of the waves on a shingle beach may underline too boldly her reliance on poets of the West, on Matthew Arnold and his Dover Beach in particular and may call into question, for a moment though, the authenticity of her verse. For a better understanding of the fourth stanza of this poem a reader needs to be acquainted with certain biographical details of Toru Dutt who, in the words of her father Govin Chandra Dutt, was:
Puny and elf-like, with dishevelled tresses, Self-willed and shy neer heeding that I call, Intent to pay her tenderest addresses To bird or cat,-but most intelligent.... Born into a family of poetsi Toru spent some years of her short life in England and France. Young, imaginative and intelligent, she took to poetry instinctively and is considered one of the first Indians to have translated French poems into English. Toru Dutt , who lived in England for some years and enjoyed her life there, who spoke French, wrote in French and once erroneously even referred to Indians as natives, gradually realized that her ties with the land of her birth was strong.. So, her A mon Pere opens with, The flowers look loveliest in their native soil and, she, a Christian, baptized at the age of six, began to learn Sanskrit and read Hindu epics, myths and legends. Her ambition was to publish another Sheaf but one gleaned not in French but in Sanskrit Fields. The significance of the word unknown that connects the third stanza with the fourth may thus be fully realized if her personal sorrow as well as her once-diasporic existence is kept in mind. In the closing line of the third stanza, she speaks of the unknown and unexplored territory that Abju and Aru had entered, never to return. But, as the opening line of the next stanza claims, the unknown is yet well-known as it can be reconstructed/imagined or even viewed through the eye of faith. K.R. Srinivasa Iyengar is of the opinion that the fourth stanza of Toru Dutts poem humanizes the tree, for its lament is a human recordation of pain and regret (Iyengar 2000: 73) and the trees lament, which may reach the land of the dead, transcends territorial boundaries and is heard by her in distant lands and even on the classic shores of France and Italy. Torus description of both the silent Earth, tranced in a dreamless swoon, bathed in the silver light of the moon and the sheltered bay with its gently undulating waves is enthralling. For the sheer beauty of her verse, readers may wish to overlook the fact that she has borrowed the water-wraith from William Wordsworth'sYarrow Visited. September, 1814" which actually looked back to John Logans The Braes of Yarrow. But the water-wraith of these British poets which give a doleful warning and groan, has been substituted in Our Casuarina Tree by one that slumbers in its cave. But, even while in a land so beautiful, whenever the music rose, her minds eye would see a form sublime. Even on foreign soil, her Casuarina Tree would appear before her inner vision just as she had seen it in her own loved native clime, and also connect her even more strongly both with her native land and with the memory of her dead siblings. Interestingly, the eighth-century Arabian poet Abd-ar-Rahman I too had expressed such oneness with a tree and the last four lines of the poetsThe Palm Tree read: You also Grew up on a foreign soil; Like me, You are far from the country of your birth. Had Toru Dutt come across this poem during one of her many poetry-reading sessions with her father? One is also tempted to believe that the present generation American poet Naomi Shihab Nye, daughter of a Palestinian writer Aziz Shihab and an American mother, might have read Toru Dutt before
writing My Father and the Fig Tree which records her fathers yearning for figs that remind him of his native clime. And, this is how, writes Naomi, he feels after discovering a fruit-laden fig tree in Dallas, Texas: "It's a fig tree song!" he said, plucking his fruits like ripe tokens, emblems, assurance of a world that was always his own. (emphasis mine) The Fig Tree , it is evident, is as much an intrinsic part of Aziz Shihabs life as the Casuarina tree was of Toru Dutts, a reminder of happy days lost forever. So close is their association that these trees need not say, Remember your roots, just as one does in Ilan Shamirs Advice from a Tree. So, in the final stanza, Toru Dutt, aware both of Druidism and the customary tree-worship in India, wishes to consecrate a lay in the Casuarina Trees honour. Yet, interestingly, notwithstanding the depth of her feelings, Toru Dutt makes little or no attempt to deify their Tree or bestow on it holy powers as Wordsworth does in The Oak of Guernica. Instead, the Casuarina tree, standing in their garden, is a part of her existence and this poem is her simple but sincere homage to a Tree loved also by Abju and Aru who now repose in what she euphemistically calls a blessed sleep. She knows that soon she too will have to bid farewell to this world and her only wish is that the tree should live forever and be numbered amongst the deathless. Toru Dutt places the Casuarina tree beside Wordsworths Yew tree, pride of Lorton Vale, standing in Borrowdale in the Lake District, under whose branches lingered pale: Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton, And Time the shadow (Yew Trees) Wordsworth, it is evident, has never been too far away from Toru Dutts mind and heart. Moreover, as the Yew Tree is known for its amazing longevity, she quite naturally looks upon it as deathless, as immortal as she wants the Casuarina tree to be. Interestingly, in ancient times, Yew Trees, which grew even near cemeteries, were looked upon as death-defying as some were said to be about two thousand years old or more. However, in poems such as Thomas Grays Elegy Written in a Country Churchyard the Yew has been associated with death while Toru Dutts Casuarina is a reminder of happy memories in spite of the poets personal loss. Surprisingly, in the closing lines of the poem a reader finds a subtle change in the poets tone. Against the strength of the Casuarina tree she places her weak verse and hopes that Love will defend and shield the tree from Oblivions curse. Toru Dutt, unfortunately, died before the volume containing this poem was published and thus was not to know that for the sheer quality of her verse and its rich emotional content, one unknown Casuarina tree would gain both fame and immortality. It is common knowledge that no discussion on Toru Dutt is considered complete without a mention of Our Casuarina Tree, one of the best of her shorter poems which leaves her readers in no doubt about her love for trees. Though not a Nature Poet like Wordsworth, she is happy describing a Casuarina tree
or writing about a rose-red Lotus or the negessur with pendant flowers or including tall trees and creepers with gigantic flowers in a poem like Sita or comparing the collapsing pillar from which Narasimha emerged in Prehlad as a tree severed by axes from the root or writing The Tree of Life. So when her love for trees in general combines with her attraction for a particular one which makes her nostalgic, the result is Our Casuarina Tree. The poem bears further evidence to her power of expression and the beauty of her descriptions. The Casuarina tree in the Dutt garden comes alive after one reads the first stanza of this poem just as her Yama with skin dark as bronze, his face /Irradiate, and yet severe does. Her poems are often mosaics of colours but perhaps because of the mood expressed and the constant awareness of death and the dead, Our Casuarina Tree allows just one splash of red, the crimson clusters, and then there is no more than grey and white. Time and again Toru Dutt has been compared to Keats for the beauty of her verse and has been praised for the neat structure of this poem, her skilful use of some of the most common figures of speech like simile, metaphor, personification and also for the rhythm and of course the content. Still, a reading of her poems will show that at times Toru Dutt repeats her own words and expressions. In Our Casuarina Tree, for instance, the Earth lies dazed in a dreamless swoon (emphasis mine) and in Baugmaree she writes: One might swoon Drunken with beauty then, or gaze and gaze On a primeval Eden, in amaze. (emphasis mine) In France: 1870 Toru exclaims: Not dead, oh no,-she cannot die! Only a swoon from loss of blood! (emphasis mine) Indo-Anglian poets, especially of the early nineteenth century, were considered compulsive borrowers unable to stop themselves from turning to the West. A K Mehrotras strong comment is that early writings in English were often audacious acts of mimicry.( Mehrotra 2003 : 6) Toru Dutt is no mimic. At the same time, notwithstanding V K. Gokaks opinion that utter authenticity and consummate self revelation reach their high water-mark of excellence in Toru Dutts The Casuarina Tree (emphasis mine) (Gokak 2006: 24) as well as M K Naiks comment that with Toru Dutt Indian English poetry really graduated from imitation to authenticity (Naik 1997:37), a reader may easily detect in her verses touches of British Romantic poets and French Symbolists. But, if in Toru Dutt readers see a Wordsworth or a Keats, in later Indo-Anglian poets like Manjeri S. Isvaran or Gieve Patel they may feel the presence of our young poet. In his CoconutPalms: Juhu Beach Raghavendra Rao Shreshta, for instance, describes tall and slender trees with heads in the sky much like the Casuarina tree with its summit close to the stars. Resembling the rugged and scarred Casuarina tree is Isvarans old gnarled Neem in The Neem is a Lady and also the one with a leperous hide in Gieve Patels On Killing a Tree, strong enough to withstand the blows of a wood-cutters axe. It is indeed difficult to overlook Toru Dutt, at least while writing verses on trees. Toru Dutt has amazed her critics with her talent. Edmund W Gosse was one of the first to discover in her a new Poet superior to many writers even of his country, when one day, quite indifferently, he had turned the pages of an
unattractive book entitled A Sheaf Gleaned in French Fields which had arrived in his office in London. To James Darmesteter this talented young Bengali girl is a gifted poet, multi-dimensional, writing in different foreign languages with equal ease. Usha Bande hails her as the first Indian poetess in English (Web 3) and V K Gokak praises her for the Indianness of her themes. To E J Thomas Our Casuarina Tree is perhaps the most remarkable and striking English poem ever written by a foreigner and Toru Dutt is one of those few women writers who have written poems of substance and standard in English. Yet, observes Alpana Sharma, the West is indifferent towards Toru Dutt as well as her poems. (Knippling 2000: 216) In India, Toru Dutt, a poet of the nineteenth century, continues to be read and discussed and anthologised. It is known that she was born during the Bengal Renaissance and interesting facts of her life in India and abroad have been well documented. But what remains completely unknown and will continue to remain so, is the height to which the writer of Our Casuarina Tree would have risen had death not snatched her away when she was no more than twenty-one years old. The tree in Toru Dutt's "Our Casuarina Tree" stands for the motherland with its giant stature. It is indented with scars that has been inflicted by the past tribulations. The rugged' trunk hints at the antiquity of the culture. The tree reaches for the stars and represents the aspirations of millions. The python-like creeper stands for the cultural invasion that the country has faced. The symbol of the Python represents an objective outlook as foreigners have always viewed India as the land of snakes and magicians. It gallantly wears the culture with dignity. It accepts the invasion of the creeper and utilizes it as an embellishment(scarf) that enhances its appearance. The "gathered bird and bee" emblematize communal activity in India as it is a conglomeration of various cultures and religions. A creeper climbs, in whose embraces bound No other tree could live. By these lines, the poetess signifies that no other country could have absorbed these foreign elements and yet maintained its own identity. It wears the python like a 'scarf' as an embellishment and protective cover that only enhances it dignity. The symbol of the scarf may also refer to the concept of modesty in the Indian culture where the feminity of a woman is synonymous with modesty. Flowers are hung in crimson colours all the bough along. 'Crimson' is a bold colour, the colour of festivity .The bird and bee and their songs represent the rich natural vegetation. Lines like 'With one sweet song that seems to have no close' underline the rich cultural tradition that fails to die away. It exists even while men repose .It lends the speaker an inherent delight as she opens her windows to look at it ,at dawn. It is also an abode to the animal world as the statuesque baboon rests on it at winter, and a source of amusement to the offsprings as they play on it. And oft at nights the garden overflows With one sweet song that seems to have no close, Sung darkling from our tree, while men repose. Though men go to sleep or expire, the rich cultural heritage represented by the music here lives on. While
the earlier picture is an objective assessment of an outsider, the above lines represent the appraisal of the culture by an insider. And the speaker beholds a gray baboon as it sits statuesque watching the sunrise; while on lower boughs puny offsprings leap about and play. It marks the fusion of the static and kinetic. The kokilas that hail the day are reminiscent of the birds in Sarojini Naidu's "Bird Sanctuary' heralding the Festival of Dawn. The rich natural vegetation is portrayed by 'pastures' and "so beautiful and vast,/The water-lilies spring, like snow enmeshed.""The 'sleepy cows' echo the tranquility of the natural scenario. The Casuarina Tree an insignia of the Indian Culture is significant to the speaker not only owing to its magnificence; it is dear to her soul. The Father of the Nation, Mahatma Gandhi said :"A nation's culture resides in the hearts of the people." It links the speaker with her childhood as well, where past and present are bridged. The tree is there as it brings back memories of her loved ones as are images engraved on the tree. The following lines echo Matthew Arnold's "Dover Beach"; here the dirge calls out to the lost loved ones. What is that dirge-like murmur that I hear Like the sea breaking on a shingle-beach? It is the tree's lament, an eerie speech, That haply to the unknown land may reach. In keeping with the symbolism, it may hail the freedom fighters responsible for gifting us with a free nation. It is universal in its implications as it "haply to the unknown land may reach." The universality is emphasized yet again by the words "Of France or Italy, beneath the moon," The poetess celebrates the memory of the departed souls that she commemorates in the garden. She recalls the times spent with Aru, her sister in France and Italy. She craves for her dead sibling now. In the grievance, time and space ,past and present are united by the tree. Just as the tree(symbolizing the Nation), possesses the power to unify diverse elements. This sense of oneness also symbolizes the union of the aatma with the paramaatma. This is the 'sublime vision " that the poetess talks of. It is unknown to the sense-perceptions but known to the eye of faith. Only with a deeper spiritual faith can we comprehend the same. In "Dover Beach" Arnold laments over the loss of faith. The "inner vision" represents here the speaker's insight. The 'form sublime' represents the soul of the poetess that identifies with the soul of India. This unique meeting is expressed in the lines: Thy form, O Tree, as in my happy prime I saw thee, in my own loved native clime. The mortal souls are juxtaposed against the immortal stature of the tree.