Don Giovanni Grand 00 Moz A
Don Giovanni Grand 00 Moz A
Don Giovanni Grand 00 Moz A
^5
QA
IRIS
CROVO, UT/
SD
'
p^DON GIOVANNI,
^M
A GRAND
OPERA,
MUSIC BY MOZART.
-A
[COPYRI&HT.]
LONDON:
6.
May
CHAPPELL,
50,
be
had of
42,
LACON
AND OLLIER,
&
BUBB, 167, LAMBORN, COCK. STREET; MITCHELL, 33 OLD BOND STREET HAMMOND (late jullien), 5 vigo street; nimmo, 55 wigmore street; hutchings and romer, 9 CONDUIT street; KEITH, PROWSE AND CO., 48 CHEAPSIDB; AND, BT ORDER, OF ALL BOOKSELLERS.
CO.,
63
NEW BOND
ARGUMENT.
The
opening scene in the opera of Don Giovanni shows the Commandant's house. Leporello. after stating his intention of quitting the hard service of
his dissolute master, is joined
by Don Giovanni, followed by Donna Anna, whom he has insulted she demands his name, and goes out, calling loudly for help. Her father, the Commandant, enters, and, after an altercation with Don Giovanni, is slain foy him. Donna Anna returns, accompanied by Don
:
Octavio, her betrothed they are horrified at discovering the Commandant's body. In the next scene, a lady enters, in great grief: Don Giovanni, attempting to console her, discovers that it is his wife, Donna Elvira. She upbraids him with past infidelity; he refers her to Leporello for explanations, and slips quietly away. Leporello presents to he notice an enormous catalogue of his master's corkquests. scene in the country is next shown, including Don Giovanni's palace. Zerlina and Masetto, who are about to celebrate their nuptials, are
:
surrounded by their peasant friends. Don Giovanni enters, and at once becomes enamoured of Zeri ina. He succeeds, with the assistance of Leporello. in dividing her from her betrothed and friends. While making love to Zerlina, he is overheard by Donna Elvira, who enters and exposes him. Donna Anna and Don Octavio, seeking the assistance of Don Giovanni to punish the assassin of the Commandant, have his (Don Giovanni's) real character shown to them by Donna Elvira. Donna Anna suddenly becomes convinced that Don Giovanni slew her Masetto becomes very jealous, and taxes father. Zerlina with faithlessness. Don Giovanni enters,
after succeeding, to some extent, in quieting Masetto's suspicions, invites them to a bail at his palace. Don Giovanni, who is dancing with Zerlina,
and
succeeds in enticing her from the ball-room, when confusion is produced by her cries lor help. Giovanni in vain tries to fix the crini e on Leporello. In the second act, Leporello and his master are discovered in front of Elvira's house. Don Giovanni, being enamoured of Elvira's maid, causes Leporello to change garments with him; he then address**
Dm
CO oo
<r> 1=1
o m F
-*
eS
!=J
o
VI
o
P3
OD
f-<
w
CO
+^>
O o W # w a r 1 o Eh M W 3 Ph H o b
E-< E-"
CO
o3 CD
o
Pi
EH
c<3
CD
m a w H
be
bD
<D
05
<&
M H
<4
Pi o
co CD
M
-s
CD
CD zn CD ?H
CD
o
E-
5 >
<i
P o o
Eh J
p4
CD ;CO
<
O P
O O O O 3 P w o J p P P
tq
111
Elvira in accents of repentant love, and, owing to the change of dress, is enabled to pass her over to Leporello, while he looks after the maid. Masetto, accompanied by other peasants, enters, and, believing Don Giovanni to be Leporello, asks where they can find his master, whom they wish to kill: he points out the path by which Leporello and Elvira have just departed the peasants hasten after them, Don Giovanni succeeds, by a ruse, in disarming Masetto, and then gives him a sound drubbing. Leporello narrowly escapes condign punishment, being taken for his master. The next scene is a cemetery, containing the Statue of the Commandant. Don Giovanni and Leporello are conversing, when the Statue speaks, warning Don Giovanni that his end is near. Don Giovanni, unappalled, bids Leporello invite the Statue to supper terror prevents Leporello's compliance. Don Giovanni himself puts the question the invitation is accepted. In the last scene, Don Giovanni is at supper: Elvira makes a last but unavailing appeal to her husband cry is heard without, to alter his mode of life. and Leporello, affrighted, informs his master that the Statue has cme. The Statue, in return invites Don Giovanni to sup with him unmoved, he acUpon the Statue grasping cepts the invitation. his hand, an icy chill glides through his frame, and at last he is awakened to a knowledge of the terrible doom which awaits him.
DRAMATIS PERSONS.
DON GIOVANNI, a licentious Nobleman. DON OCTAYIO, betrothed to Donna Anna. THE COMMANDANT of Seville.
LEPORELLO, Servant to Don~-Giovanni. MASETTO, a Peasant, lover ofZerlina. DONNA ANNA, Daughter of the Commandant
ELVIRA, the neglected Wife of Don Giovanm. ZERLINA, a Peasant betrothed to Masetto.
}
ATTO
SCENA
I.
I.
Piazza. Da
;
Commendatore ;
pressa V alba.
del
fif'
ap-
Leporello
Lep.
indi
Don Giovanni
faticar,
Donna Anna.
Notte e giorno
Vuol
Donna Anna.
uccidi,
Non
sperar, se
folle,
non m'
Ch' io
ti lasci
fuggir mai*
Donna
Lep. [Aparte.']
Che tumulto
Il
oh,
ciel,
Taci, e trema al mio furore. Anna. Scelerato Giov. Sconsigliata ! Anna. Gente, servi! traditore! Come furia disperata Ti sapr perseguitar. Giov. Questa furia disperata [Aparte. Mi vuol far precipitar. Lep. [Aparte.] Sta a veder eh' il malandrino Mi far precipitar. [Esce Donna Anna.
Giov.
SCENA
Com.
Giov.
II.
Don
e
Giovanni, Lepobello.
Commendatore,
ACT
SCENE
I.
I.
A Square. On
;
Lepobello
Lep.
afterwards
tortur'd night and day, And no thanks I ever get; Now I'm chill' d by piercing winds, Now with rain I'm dripping wet, I'm resolv'd to change my state, And be a gentleman so great. I've a precious master truly !
Thus I'm
While within he woos the ladies, I must sentinel without be Softly now, there's some one coming, And I must not here be seen.
!
Don Giovanni, followed by Donna Ajsna. Anna. Till thy name I've learn'd, thou viper, From this spot thou shalt not go.
Enter
Giov. Foolish girl, beware my fury I am, thou ne'er shalt know.
!
Who
Lep.
[Aside."]
What
My
Giov.
Giov.
Be
oh, dear, what screaming master's in some trouble new ! silent, or rage you'll rue !
a tumult
my
Foolish
Villain, tremble
woman
Anna.
In
I'll
my
my
Foolish woman, dread my fury [Aside rash act she'll make me do. Some Lep. [Aside."] Some rash act he'll surely do, And I'm compell'd to share it, too. [Exit Donna Anna.
Giov.
!
SCENE
Com.
Giov.
II.
Don Giovanni,
the
Commandant, and
!
With
fi
Com.
Di qua
Com.
Giov.
Battiti
!
partir.
Com.
E
Giov.
Sento V anima partir. Ah gi cade il sciagurato, Affannoso e agonizzante Gi dal seno palpitante
!
Yeggo T anima
partir.
!
Lep. [Aparte.~\ Qual misfatto qua! eccesso ! Entro il sen dallo spavento Palpitar il cor mi sento Io non so che far, che dir !) Giov. [Sotto voce.~] Leporello, ove sei ? Lep. Son qui per mia disgrazia, e voi Son qui. Giov. Lep. Chi morto voi, o il vecchio ? Giov. Che domanda da bestia il vecchio ! Lep. Bravo due imprese leggiadre Sforzar la figlia,
Ed ammazzar
Lep. Ma Donn' Anna cos' ha voluto ? Giov. Taci! Non mi seccar, vien meco; Se non vuoi pualche cosa ancor tu [Minacciandolo. Lep. Non vo' nulla, Signor ! non parlo pi. [Partono.
SCENA
III.
Ottavio,
Servi
Anna. Ah, del padre in periglio ! In soccorso voliam Tutto il mio sangue verser, se bisogna. Ott.
dov'
il
M>
Anna. In questo
RECITATIVO e DUETTO.
Anna. [Vedendo
il
oh Dei
Spettacolo funesto agli occhi miei Padre mio mio caro padre !
Dost thou, then, fear Dost from me fly ? Lep. [Aside.'] I wish that I could
Com.
I think 111 try.
me P
Com.
Giov.
Most
surely die
!
[They fight
the Commandant
! !
falls.
'Neath th' assassin's Forth, from out my quiv'ring bosom, Fast the life- blood wells away. Giov. There the meddling fool lies prostrate, And his frame with pain is wringing Fast his soul its flight is winging, As his life-blood wells away. Lep. [Aside.] Ah, what horror deed of darkness Terror dire, my blood congealing/
:
!
Through
my veins
my
What can I now do or say ?) Giov. [In a low voice.] Leporello, where are you ? disgrace and you, sir ? Lep. I'm here, to Giov. I'm here. Lep. Is't he that's dead or you, sir ? Giov. Silly fool what a question the old man Lep. Bravo nice exploits for one night, sir
!
bent on his ruin. Lep. Donna Anna was bent on her's too ? Giov. Silence and answer not, but follow Dare to breathe but a word of this scene
! ;
He was
Lep.
No, I won't,
III.
sir
I'll
SCENE
Life I will peril tell me how I can serve Tell me, where is the villain ? Anna. Just here I left him.
you ?
RECITATIVE
and
DUET.
Anna. [Seeing the body of her Father.] Ah, great aven what is this ? What deed of horror do I see now before me ? My father my dear father ah, dearest father
8
Signore! Ott Anna. Ah, V assassino mei trucid! Quel sangue, quella piaga Quel volto tinto e coperto Del color di morte Ei non respira pi Fredde le membra Padre mio caro padre
!
!
Padre amato
Ott.
Ah
soccorrete,
Donn' Anna,
Il
!
sposa, amica
Anima mia!
Consolati, fa core
DUETTO
Anna.
Fuggi, crudele, fuggi l Lascia che mora anch' io Ora eh' morto, oh Dio ! Che a me la vita die Senti cor mio, deh senti !
!
Ott.
Guardami un
Ti parla
il
solo istante
!
caro amante,
!
Che
Anna.
Tu
sai,
perdon
mio bene !
!
Ott.
L' affanno mio, le pene Ah, il padre mio dov' ? II padre lascia, o cara
!
La rimembranza amara
Hai sposo
!
Anna.
Ott.
Ah
e padre in me vendicar, s' il puoi, Giura quel sangue ognor! Lo giuro agli occhi tuoi,
!
2.
Lo giuro al nostro amor Che giuramento oh Dei Che barbaro momento Far cento affanni e cento Tarami ondeggiando il cor
!
Partono.
SCENA
Griov.
IV.
Lepo-
Ors
spicciati presto
cosa vuoi
9
Oct Anna.
My lord!
He by the vile
This blood
assassin is slain.
And this
Oct.
longer does he breathe Cold are his limbs, too Oh, my father my dear father Ah, dearest father! I'm fainting I'm dying! Haste oh, make haste, good people, And aid your mistress
!
No
Bring water, restoratives, and scents Oh, in mercy haste to restore her Anna dear one beloved Her grief, so heavy, will, much I fear, be fatal ! Ah, she reviveth now all your arts redouble. Anna. dear father ! Quickly now remove her from this scene Oct. Of horror, lest again it overcomes her. Dear love, console thee Be comforted arouse thee
! !
My
DUET.
Anna.
(ht.
Leave me, for ever leave me ! Heaven, now of life bereave me ! With him who being gave me, Oh, let me perish too. Ah, cease this wild appealing Calm, calm your frantic feeling And hear your lover, kneeling Who lives alone for you
! !
Anna.
My love, alas forgive me My madd'ning mind will leave me My father, thee I call
!
Oct.
Thy
Anna.
Oct.
Swear
Both.
for my bleeding sire Thou'lt stern avenger prove, I swear by thine eyes' soft fire I I swear by all our love Oh, moment full of anguish, That such an oath makes needful ! Our hearts with grief still languish, Our cup's with sorrow full [Exeunt.
!
SCENE IV.A
Giov.
is it?
Street.Bon
RELLO.
well,
what
Doc Giovanni
10
Lep. L' affar di cui Giov. Lo credo.
si
tratta importante.
Importantissimo. Lep. Giov. Meglio ancora. Finiscila. Ma giurate di non andar in collera Lep.
Giov.
Lo
non
parli del
Lep.
Giov.
Lo
Nessun
vedo.
Lep.
Giov.
ci sente ?
Yia
Lep.
Lep.
Yi posso
s.
Giov. Tutto
Dunque quand'
vita che
Giov. Temerario
in tal guisa
Lep.
il
giuramento.
!
Giov. Zitto
Non
si
eh' io
[Minacciandolo.
!
Lep.
Non
parlo pi
non
fiato,
sai tu
Non ne
so nulla.
Ma assendo
1'
alba chiara,
:
io lo
devo saper per porla in lista. Giov. Ya l che sei '1 grand' uom Sappi eh 5 io sono innamorato d' un bella dama, e son certo che m' ama. La vidi, le parlai meco al Casino questa notte verr; zitto mi pare sentir odor di femina. Lep. [Aporie!] Cospetto che odorato perfetto. Giov. All' aria mi par bella. Lep. [Aparte .] E che occhio, dico Giov. Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. Lep. [Aparte.~\ Gi prese foco.
:
SCENA
Y.
Donna
!
ARIA.
Klv.
Ah
chi
mi
11
Lep.
Giov.
The
affair of
which
Oh, doubtless.
Lep.
Giov.
Of great importance.
Better still. Proceed with it. Lep. First promise you will not in a passion fly ! Giov. To that I pledge my honour, provided it does not relate to the Commandant. Lep. We're alone ? Yes, truly. Gio. Lep. No one can hear us ? Fool Giov. Lep. But may I speak my whole mind freely unto
!
Giov.
you? Yes
!
Lep.
Then
tell
since
you, the
pray do amend it Saucy rascal, dare to talk thus Lep. Pray mind your promise Giov. Promise or no promise, be silent, thou knave,
Giov.
!
Lep.
Giov.
Lep.
I am dumb I am You thus may keep my friendship. And now attention know you what brings me here P I do not know it; but some new love conjecture you must tell me what the fair lady's name isto my list of your conquests I will
or else
Then
add
it.
That's spoken like a man and I will tell you : I am enamoured of a beauteous woman, and my love she returneth. I've seen her we to-night meet in the casino further converse to hold. Hush some one's coming 'lis female steps approach this way Lep. [Aside.'] Good gracious! he has exquisite hearing
G lov.
Giov. Ah, I can see she's handsome ! Lep. [Aside.] Like a hawk he glances. Giov. We'll retire just a little, and observe
does.
what she
Lep.
[Aside.']
On
fire
already
SCENE
V.
Elvira;
bello, concealed.
Elv.
Ah how
!
shall I discover Where this barbarian lives P Though mine I may not call him, heart still homage gives.
My
12
cor.
Poverina
Lep. [Aparte.] Cosi ne consol mille e ottocento. Giov. Signorina signorina Elv. Chi l? Giov. Stelle che vedo ? Donna Elvira ! Lep. [Aparte.'] Oh bella Don Giovanni! Sei qui? Mostro, fellon, Elv. nido d' inganni Manco male Che titoli cruscanti Lep. [Aparte. che lo conosce bene. Giov. Yia, cara Donna Elvira, siate pi ragionevole [Aparte.] Mi pone a cimento costei. [Forte.'] Se non credete al labbro mio, credete questo galantuomo. Lep. Salvo il vero ? Giov. Yia dille un poco. Lep. [Piano.] E cosa devo dirle ? Giov. [Partendo.] Si, si, dille pur tutto. [Est*,.
!
Elv.
Lep. [Esitando,]
Madamaveramentein
mondo
che
Elv.
conci
sia
cosa
quando fosse
questo
il
Sciagurato Cos del mio dolor gioco ti prendi? Ah voi [Versa Don Gioqanni che non crede partito.] Stelle V iniquo fugg Misera me dove ? In qual parte ?
!
Lep.
Elv.
Lep.
Eh
consolatevi
Non
siete voi,
l'
non
foste, e
non
sarete ne la prima, ne
ultima.
:
Guar-
date questo non picciol libro tutto pieno dei nomi di sue belle. Ogni villa, ogni borgo ogni paese, testimn di sue donnesche imprese
Madamina,
il
catalogo questo
am
'1
padron mio
13
But should
And find lie loves no more, 'Twill then be mine to torture, And wound his bosom's core.
Giov. [To Leporello.]
Dost hear it? This fair damsel Complains of some false lover Now will I do my best
!
And try to console her. Lep. [Aside.'] The same way he has consol'd One thousand and eight hundred Giov, Hist! signora! Hist! signora! Who's there? Elv. do I see now ? Giov. Lep. [Aside.] Oh, famous 'tis Elvira Don Giovanni Away, monster, robber, vile Elv. betrayer Lep. What very pleasing titles One may see that she is an old acquaintance. Giov. Dear Elvira be thou more rational. \_Aside.~\ Ah, she makes me feel quite perplex'd. [Aloud.] If you will not believe what I say, at least believe this honest fellow. Lep. That's me, truly Giov. You will explain it. Lep. [Aside to Giovanni.] And what am I to tell her ? [Exit. Giov. [Going.] Yes, yes, you will explain it. Elv. [To Leporello.] Well, well ? make haste, then Lep. [Hesitating.] Ah, madam 'tis most certain that in this strange world it may be safely asserted that a square cannot be call'd
!
Whom
Elv
villain! to make my heavy grief subject for mock'ry And, traitor, you [Turns, and discovers that Bon Giovanni has gone.] Once more he has flown I am in!
!
Lep.
Elv.
Lep.
deed unhappy Which way went he ? Ah, pray do let him go He does not deserve you cease to grieve for his absence. He first betrays, then abandons me Don't be unhappy You're not the first, by many, that he's deserted, and not likely to be last. Behold, ma'am, this is a very large book, and it is fill'd with the names of all
!
his conquests. Ev'ry country, ev'ry city nay, ev'ry village, here you will find all his exploits have witness'd.
An
account of my master's
fair ladies
14
catalogo egli eh' ho fatto Osservate, leggete con me. In Italia, seicene e quaranta
;
Un
io,
In Almagna duecento trent' una ; Cento in Francia, in Turchia novant' una; Ma in Ispagna son gi mille e tre !
Marchesane, principesse ; E vi han donne d' ogni grado, D' ogni forma, d' ogni et. Nella bionda, egli ha V usanza
Vuol
d' estate la
magrotta
la grande, maestosa ;
Non
ricca Se sia brutta, se sia bella ! Purch porti la gonnella, Voi sapete quel che fa
si picca, se sia
!
[Parte,
Elv.
In quali
eccessi,
oh Numi
in quali misfatti
il
orribili,
tremendi, e avvolto
sciagurato
Ah no
saetta,
1'
aperto
veggio il baratro mortai. Misera Elvira ! che contrasto d' affetti in sen ti nasce! Perch questi sospiri, e queste ambasce ?
ARIA.
Mi
trad quell' alma ingrata,
Infelice
oh Dio
mi
fa
Io tradita abbandonata Provo ancor per lui piet. Quando sento il mio tormento, Di vendetta il cor favella Ma se guardo il suo cimento, Palpitando il cor mi va. [Partor*
;
15
Not Jove so renown'd for his trade is Pray observe it, and read it with me.
First, in Italy,
Then in Germany eight may be number 'd Then in Turkey and France, one-and-ninety But in Spain, ma'am, one thousand and three Here are chambermaids by dozens, City dames and country cousins
;
Countesses and Baronesses, Marchionesses and princesses ; All descriptions, ages, classes Not a woman could go free. First the fair ones he bewitches By the softness of his speeches Makes the brown ones in a fever,
;
Warmly vowing love for ever With the pale ones he will languish
!
Melt and sigh in tender anguish The great and tall ones sometimes warm him But the short ones always charm him. High and low, ma'am, old and young, ma'am, Own the music of his tongue, ma'am Though, if I must tell the truth, ma'am, I know he'd give the choice to youth, ma'am Whether ugly, pretty, fat, or thin
; :
Yet
if
a petticoat within
[Exit.
Elv.
In what excesses, oh heaven, his guilty pasHow wretched, sions have involv'd him Ah, would that I, ere yet lost, and fallen descends heav'n's thunder, overwhelming in wrath, by tears could bring him to the path of repentance thus avert the dread sentence still yet suspended o'er his devoted head. Wretched Elvira whence this conflict of feeling thy breast assailing ? both love and hate revealing his fate bewailing.
! !
:
AIR
Though by him I Ve been neglected, Though my peace has fled, alas Though his falseness I have detected, Prayers for him my lips still pass.
!
When I think
When I
him
16
SCENA
Zer.
VI.
Contadine.
Giovinette, che fate all' amore, Non lasciate che passi 1' et; Se nel seno vi bulica il core, Il rimedio vedetelo qua.
La
Coro.
Che Che
la la, la la la piacer, che piacer, che sar piacer, che piacer, che saia La la la, lera
! !
Mas.
andate girando qua e l Poco dura dei matti la festa, Ma per me cominciata non ha
;
Non
Coro.
Zer.
~)
Che Che
-X7-.
la la la
!
'
Mas.
Coro.
,. carino godiamo, carina E cantiamo, e balliamo, e suoniamo Che piacer, che piacer, che sar Che piacer La, la lera
Yiem
'
tm
>
SCENA
Giov.
VII.
Manco male
partita
!
Oh
Che
mia
guarda, guarda,
belle
donne
f,
vi sar qualche
allegramente; seguitate
buon giorno!
gw.t qualche sposalizio Si, signore Zer. e la sposa son io. Giov. Me ne consolo. Lo sposo ? Mas. Io per servirla. Giov. Oh bravo Questo vero per servirmi parlar da galantuomo Lep. [A Zerlina.] Basta che sia marito. Zer. Oh, il mio Masetto un uom d' ottimo core ! Giov. Oh anch' io, vedete voglio che siamo amici. Il vostro nome ?
; ?
!
Zer. Giov.
Zerlina.
Mas.
tuo ? Masetto.
il
17
SCENE
VI.
Zerlina, Masetto, Male and Female Peasant*. Mas. Pretty lasses, love's summer, remember, Ever flies upon gossamer wing, Suffer not, then, life's chilly December To destroy Cupid's bow and his string.
La la la, la la la But make haste and be happy like me But make haste and be happy like thee Coro. La la la, lira Mas. And, ye lads who are constantly changing,
!
From
'tis pleasant to run, this beauty to that, ever ranging, Yet, at last, pray be constant to one I La la la, la la la And be happy, be happy, like me
!
Cho.
Zcr.
")
And be happy,
La
la la, lira
Oh, what rapture the marriage-bells ringing, Mas. > To be dancing and playing and singing Who so happy, so happy as we ) Lira la, lira la Cho. Who so happy, so happy as we
!
!
!
SCENE
Griov.
VII.
So at
damsels
Lep. [Aside.~\
Among
fall
so
many,
!
'faith,
may
Griov.
to
my own
share.
Zer.
Griov.
joy be with you Do proceed with your delightful singing! Nor desist from such merry sportive dancing ! This surely is a wedding ? Yes, my lord, and 'tis I am the bride
!
you joy, then. The bridegroom ? Mas. Here, at your service. Griov. Ah, bravo at my service That is speaking like a youth of spirit Lep. [To Zerlina.'] Your husband must be happy Zer. Ah, dear Masetto a loving heart possesses Gfiov. And so do I, too that's why we should be friendly your name pray tell me ?
I give
!
Zer. GHov.
Zerlina.
And your's ?
Masetto.
Mas.
18
Giov.
Oh, caro
il
v* esibisco la
cosa fai l, birbone ? Lep. [Che fa V amore a qualchune delle Femmine.,] Anch' io caro padrone, esibisco la mio protezione.
sul fatto
caff,
Lep.
Mostra loro il giardin, la galleria, mere in effetto fa che resti contento Masetto. Hai capito ? Ho capito. Andiam.
;
le cail
mio
Mas.
Signore
Giov. Cosa e' ? Mas. La Zerlina senza me non pu star. In vostro loco ci star sua eccelenza Lep.
e sapr
!
ben fare le vostre parti. Giov. Oh, la Zerlina in man d' un cavalier pur fra poco ella meco verr. Zer. Ya; non temere: nelle mani son io
;
Ya
un
d'
cavaliere.
Mas.
Zer.
da dubitar.
;
Mas.
Giov. Ol
Finiam
le
dispute
ne
vai,
Masetto, guarda
ARIA.
Mas.
Ho
Altre repliche non f. Cavalier voi siete gi, Dubitar non posso aff, Me lo dice la bont, Che volete aver per me.
Bricconaccia malandrina ! Fosti, ognor, la mia ruina [A LeporeUo.~\ Yengo, vengo. [A Zerlina.
Zerlina.~\
! !
[A
Resta
resta
Faccia il nostro cavaliere, Cavaliere ancora te. [Parte con Leporello, Masetto,
Paesani.
19
good Masetto, and you my dear Zerlina, I will take you both under my proLeporello, what are you doing tection. there, knave ? Lep. [Who is making love to some of the Women.~\ I
Giov.
My very
also,
my
conduct these
;
happy young people to my palace order them chocolate, wine, and sweetmeats
whate'er they may desire try your best to amuse them. You'll show them the gardens, then tLe gallery, and hall; but above them all, you 11 ^ay mo^t attention to Masetto
you understand me
!
Lep.
Yes,
my
Mas.
Giov.
My lord
Mas.
Lep.
My Zerlina can't stay here without me. My master well knows how your place to sup-
ply and he your part, I'm sure, can play completely. ProGiov. Fear not, for 1 11 be Zerlina's cavalier ceed and she soon shall follow with me. Zer. Go fear nothing I'm in charge of a noble
!
cavalier.
Mas.
Zer.
fear.
Mas.
Giov.
AIR.
Mas.
your pleasure
proceed
now
go
You're, I'm told, of noble birth That 'tis true I cannot doubt Yut may be of little worth, If your deeds were all found out. [To Zerlina.'] Oh, thou traitress! oh,thouviper! Thou wert born to be my ruin [To Leporello. Coming, coming [To Zerlina. Stay do stay now Prudent quite that you should trust him Let this cavalier so noble Make a lady fair of you. [Exeunt Leporello, Masetto, and Peasants.
! ~\ ! !
20
pulito?
Zer.
Signore,
!
onest* uomo, un Giov. Obi cavalier, qual io mi vanto, possa nobil soffrir ebe quel visetto d' oro, quel viso
inzuccherato da
pazzato.
Zer.
un
Ma,
non vale un zero Ors non perdiam tempo in quest istante io vi voglio
:
io.
soli
saremo,
giojello mio, ci
sposeremo.
DUETTO.
Giov.
Yedi, non lontano, Partiam, ben mio, da qui ! Zer. [Aparte.'] Yorrei, e non vorrei ; Mi trema un poco il cor;
Felice, ver, sarei,
A2. t
A ristorar le pene,
SCENA
IX.
Il
Elv.
le
tue perfdie.
ARIA.
Elv.
Ah, faggi
il
traditor !
pi dir; labbro mentitor, Fallace il ciglio. Da miei tormenti impala creder a quel cor, E nasca il tuo timor,
lo lasciar
Non
Dal mio
periglio.
21
SCENE
CHov.
Vili.
At
dear Zerlina, we can talk by ourselves, without the presence of that troublesome clown is't not well manag'd ?
last,
my
he is my lover Zer. My Giov. Pooh! what he! think you that a noble, a man of rank like me, can suffer such a fairy
lord,
as you, to wed with such a fellow those roguish eyes, those lips, ne'er were made for such a loutish clown as he Zer. But, my lord, I have promis'd that he alone I'll marry. But lei Giov. Such a promise is void, believe me us not lose time, this very moment, I myself will marry you.
! !
Zer.
Tou
my
CHov.
see there mine is; there we'll adjourn, love; and there, dearest angel, we will be married !
!
DUET.
dear,
Each
Zer. [Ar side.']
scrouple
now remove,
!
dear,
And thus
Is still by boubt oppress'd I fear me, he's deceiving, Hope dies within my breast. Oiov. Come, then, with me, my beauty Zer. [ Aside.'] Masetto claims my duty. Giov. I wish to change thy state, love ! Zer. I yield myself to fate, love Both. A n d share with me the pleasure That lies within the treasure
!
Of innocence and
love.
SCENE
Mv.
IX.
Donna Elvira,
!
the same.
Stay, thou perfidious monster Heav'n will'd I should o'erhear your base design. [Exit Don Giovanni.
AIR.
EU>..
spoke,
fate,
tell
me befel.
22
SCENA
Giov.
X.
Mi par
demonio
si
diverta d' op
vanno mal
i
Ah!
pianti!
1
Di vendetta si parli. Oh, Don Giovanni Giov, [Aparte.'] Mancava questo intoppo Anna. Amico a tempo vi ritroviam Avete core, avete anima generosa ?
!
!
il
diavolo gli
ha Che domanda
!
perch ?
Respiro.
i
[Forte?]
Comandate,
congiunti,
ferro,
vi.
i
parenti;
il
beni,
Ma voi,
?
bella
piangete
ma turbar
Elv.
Entra Elvira.
Elv.
Non
ti fidar,
o misera
Anna. V
Ott.
Ti vuol tradir ancor. Cielo che aspetto nobile Che dolce maest Il suo dolor, le lagrime
!
!
M' empiono
Giov.
di piet.
ragazza E' pazza, amici miei Lasciatemi con lei Forse si calmer.
!
La povera
Elv.
al perfido
Giov.
Elv.
non
badate.
!
Restate, oh Dei
'
restate.
Anna. na
Ott
A chi si creder ?
23
SCENE
Qiov.
My evil genius
Oct.
ev'rything turns out wrongly. Dear Anna dry thy tears, so unavailing. Let us think but of vengeance See, Don
!
Giovanni
Qiov. [Aside.'] Ah, it wanted but this meeting Anna. At length, then, a noble friend we have found
!
You have
Qiov. [Aside.]
Anna.
We
assistance. Qiov. [Aside.] I once again breathe freely. [Aloud.] relations Pray command me retainers This arm, and this sword, devoted shall ever be to you from this moment. But ah, fair Donna Anna, what mean these has dar'd to distears fast flowing ?
my
my
Who
Enter Elvira.
Eh.
QUARTET.
Elv. [To Anna.]
Oh,
not to those witching tones They come not from the heart On me they fell but to betray He'll play on thee that part.
list
!
Anna.
Oct.
*)
what beauty's in that form I softness and what grace Her patient grief, her looks forlorn, fond heart find place. In
Heaven
What
my
Qiov
Elv.
false
Qiov.
Elv.
She's frantic
24
Anna. *
Ott.
>
Certo moto
Giov. )
Che mi
Cento cose che intender non sa. Elv. [Aparte.'] Sdegno, rabbia, dispetto, spavento Dentro r alma girare mi sento, Che mi dice di quel traditore Cento cose che intender non sa.
Ott.
Anna.
Io di qua non vado via, Se non so com' 1' affar. Non ha P aria di pazzia H suo tratto, il suo parlar.
Giov. [Aparte.] Se
"Elv.
men
vado,
si
potria
^
!
Ott.
[A
t**j
Janni.']
Dunque
quella?
Giov.
Elv. Giov. Elv.
Mentitore
T
f
Anna. 1
q
3 Incomincio a dubitar.
Giov.
Non
sperarlo, o scelerato
Ho perduta lo
Le tue
Anna. \
Ott.
prudenza
Quegli accenti si sommessi Quel cangiarsi di colore Sono indizj troppo espressi Che mi fan determinar. [Elvira parte.
!
Giov. Povera sventurata i passi suoi voglio seguir, non voglio che faccia un precipizio. Per-
donate, bellissima Donn* Anna se servirvi poss' io, in mia casa v* aspetto. Amici,
addio
[Parte.
Ottavio, son morta. Cos' stato ? Anna. Per piet soccoretemi Ott. Mio ben, fate coraggio, Anna. Oh, Dei quegli il carnefice del padre
Ott.
! !
Anna.
Don
mio
Ott.
Che
dite P
25
Anna. * Round my heart now I feel there is stealing > Hopeless love and disdain, thus revealing Oct. That this fair and unhappy young lady Oiov. J Sufters more than words can tell.
Elv. [Aside.]
heart despair i* stealing, Hopeless love, disdain, revealing That on earth I must now, and ever,
Hound my
Suffer
Oct.
tell.
Hence
Until the Anna. There's no madness in her manner, And her words are not amiss. Giov. [Aside.'] If I go, then, their blind anger May on me suspicion turn. Elv. From his face malign, now judge How justly does my fury burn. Oct. [To Giovanni.] This poor lady ? Her reason fails her. Giov. Anna. [To Elvira.] This young signor ? Elv. He is a traitor.
Giov. Elv.
Ah! unhappy!
Base deceiver
'
>
Now do
I begin to doubt.
Giov.
you
People see who come this way Pr'ythee have a little prudence Silence keep, and go away.
Elv.
Anna. \ (H. J
it not, thou perjur'd traitor Prudence certainly hath left me You of that have quite bereft me I'll expose you, come what may. Ah, how alter 'd, see, his manner What a change what calm submission
!
!
!
Hope
*.
This, indeed, the truth disclosing, Now to me doth all betray. [Exit Elvira.
Giov. This poor
unhappy lady
now
will follow,
and
may attempt. Then excuse me, most charming Donna Anna can I render any service,
;
My
kind
[Exit.
Anna.
Oct.
Don Octavio, I'm astounded What has happen'd ? Anna. Oh, in pity, support me
!
Oct. Oct.
My dear one,
!
What
say'st
my father
Don Giovanni
26
duna.
Non
dubitate pi.
Che T empio profer, tutta la voce' Richiama nel cor mio di quell' indegno, Che nel mio appartamento
Ott,
Oh, Ciel!
possibile,
il
Che
sotto
sacro
?
manto
d' amicizia
Ma come
Lo
Avanzata
fu
Narratemi
nelle mie stanze, ove, soletta trovai per sventura, entrar io vidi In un mantello avvolto uom, eh' al primo istante Avea preso per voi ;
Quando
Mi
Un
Ma riconobbi
Ott.
poi
il
mio.
Anna,
Tacito a me s' appressa, E mi vuol abbracciar sciogliermi cerco, Ei pi mi stringe, io grido Non viene alcun con una manno cerca D' impedire la voce,
:
E
Oit,
coli'
altra
m'
afferra
mi credo
vinta.
Perfido! ealfn?
Alfine il duol, 1' orrore Dell' infame attentato accrebbe si La lena mia che a forza Di svincolarmi, torcermi, e piegarmi,
;
Anna,
Da lui mi sciolsi.
Ott.
Ohim
respiro
Anna,
Rinforzo
i
Allora
stridi miei,
chiamo soccorso
;
arditamente il seguo Fin nella strada per fermarlo e sono Assalitrice d' assalita. Il padre accorre, vuol conoscerlo, e 1' indegno ; Che del povero vecchio era pi forte, Compi il misfatto suo col dargli morte.
il
Fugge
fellon,
ARIA.
Or
rai chi
il
Chi fa
27
JLnan. Yes, I
can doubt no mors* His last few words His accent, form, and voice, recall to mem'ry The dread image of him who diJ sssail me
!
Get.
At night in my apartment. Heaven can it be that, Under friendship's sacred guise, The wretch But how was this ?
Relate to
me
A una.
Dark was the night The hour far advane'd too I, alone, in my chamber sat, Ere I sought the aid of sleep
to refresh me,
I saw enter, in a thick mantle, man, who, at the moment, For yourself I mistook But soon I did perceive I'd indeed been mta taken. Villain oh monster ! Oct. Anna. Silently came he nearer In his arms he then did clasp me Loudly did I cry I strove for freedom, But vainly none came to aid
!
When lo
Wrapp'd
With the
Oct.
Monster
and then ?
Grief and despair at last
;
Anna.
And with
Oct.
all
my force
!
I struggled,
last, 1
Thank heaven
now
Anna.
My cries then
did I renew for help, Though help came not. Then did he fly, But instantly I follow'd, And in the street essay'd to stop him. And I now, the once assaiPd, became assailajiu My father ran to aid me, To detect him, and secure him ; But the old man, much weaker Than the foe he follow'd, O'erpower'd was, alas! theremethe his doom!
AIR. Tbnu know'st who attempted my honour to sully, A nil who was the traitor my father that si**w.
28
Vendetta
chieggio la chiede il tuo cor. Rammenta la piaga del misero seno
ti
Rimira
Se
"Ht.
'1
Dalla sua pace la mia dipende Qual eh' a lei piace vita ni rende Qual che le incresce morte mi d. S' ella sospira, sospira anch' io, E mia quelP ira, quel pianto mio
l'
[Parte.
:
E non ho bene s' ella non ha. SCENA XI. Leporello indi Don
;
Giovanni.
Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo belmatto. Eccolo qua: guardate con qual indifferenza se ne viene. Giov. Leporellino mio, va tutto bene ? Don Giovannino mio, va tutto male Lep. Giov. Come ? va tutto male ? Yado a casa come voi m' ordinaste, con tutto Lep.
Lsp.
!
quella gente.
Giov.
Bravo
Lep.
ho imparato
!
si
voi, cerco
d' intrattenerli.
Giov.
Lep.
placarlo, per
Giov.
Lep.
Ma bravo,
in fede
mia
Faccio che bevano e gli uomini e le donne son gi mezzo ubbriachi altri canta, altri scherza altri seguita a ber insul pi bello chi credete che capiti ?
;
Giov. Zerlina. Lep. Bravo con lei chi venne P Giov. Donna Elvira. Lep. Bravo e disse di voi. Giov. Tutto quel mal eh' in bocca le venia ? Lep 9 Me, bravo, in fede mia. Giov. E tu cosa facesti ?
!
Tacqui.
Ed
ella
Segui a gridar.
tu?
29
Tis vengeance I ask for thy heart claims it too. That scene, oh, remember, his Hfe-blood outpouring, His deep wounds forget not they call upon thee from the tomb. Let not thy rage slumber let death be his doom.
is
[Exit.
Oct.
On
her life misery, mine 'would destroy And to her sigh mine doth reply. I share her sorrows, her hopes, and her fears Mine is her vengeance, mine are her tears.
;
Were
SCENE
Lep.
XI.
Leporello
Giovanni.
afterwards
Don
Whatever the
now I am determin'd. Yonder he comes behold him, with what a careless air and easy action Giov. Well, master Leporello, does all go rightly ? Lep. No, master Don Giovanni, for all goes wrongly Giov. How does all go wrongly ? Lep. I to your house went, as by you directed, with all the merry people.
!
Giov.
Bravo!
Lep.
By
to pastimes,
Giov.
chatting and laughing, by leading them and by fibs that I've learn'd in serving you, sir, thus tried I to amuse them.
Bravo!
Lep.
But
my hardest
!
and from
vert him.
Giov.
Bravo
Lep.
Famously you've managed. I set them drinking, both men and women too, sir they were all getting merry some would sing, others sported, while the rest kept on drinking all going well, sir, when
;
;
who should
Giov. Zerlina!
arrive,
but-
Lep.
riov.
Bravo
Bravo
And who
else
Lep.
Giov.
Lep.
Giov.
and she spoke of you Yes, all the evil that her Hps could utter. Bravo that's true, upon my honour. To that what did you answer ?
!
!
Lep.
Giov.
Nothing.
And
she then
Lep.
Giov,
Resum'd abuse.
While you
30
Lcp.
me
n' an-
Giov.
V affar non pu Bravo, bravo arcibravo andar meglio incominciasti, io sapr terminar. Troppo mi premono queste contadinotte le voglio divertir finche vien notte.
!
ARIA.
Finch* han dal vino calda latesta, Una gran festa fa preparar Se trovi in piazza, qualche ragazza, Teco ancor quella cerca menar. Senz' alcun ordine la danza sia, Oh' il minuetto, chi la folia.
:
Ed io
Ah, la mia lista, doman mattina, D' una decina devi aumentar.
[Partono.
SCENA
di
Da un
altro,
lato, il
Palazzo
un Padiglione.
Zerlina
Zer.
Masetto.
!
Masetto, senti
un p
Masetto, dico t
Mas.
Zer.
Non mi toccar.
Perch ?
!
Mas. Perfida
Zer.
il
<]'
una
mano infedele ?
Ah, no!
taci,
crudele!
Io non merto da te
tal trattamento.
Mas.
Zer.
Come
Ma se colpa io non homa se da lui in gnu nata rimasi ? E poi che temi tranquillati,
mia
vita
!
non mi tocc
fa
la
punta
delle dita.
Non me lo
piace ;
ammazzami
ma
ARIA.
Batti, batti,
o bel Masetto,
Zerlina;
La tua povera
31
appear'd to me that she was exhausted, then I gently led her out of the garden; then did I quickly slam to the door, and as quickly did I lock it, and left her in the street there lonely standing. Sure noQiov. Bravo bravo that is well done thing could be better you have commence
Lcp.
it
! ! !
When
well
I shall
know how
girls,
to finish.
These
till
pretty country
AIR.
Now that
merry with port or with sherry, go and prepare If, by-the-by, too, nice girls you spy, too, Quick, have an eye to let them be there Trumpets affrighting, waltzing inviting, Minuets delighting, frolic and fun hereFrench, English, German, bring far and near While I go prying, pretty girls eyeing,
they're
Tenderly sighing, till they are won. Many to-morrow, not to my sorrow, You'll add to the list of ladies I've won.
[Exeunt
SCENE
XII.
A Rural Prospect On
other,
a Pavilion.
to
!
me
Masetto, listen
Mas.
Zer.
Mas.
No, thou
Ah no
'Tis
listen to reason.
At your hands
I've
Mas.
Zer.
How so ?
not I am in fault could I prevent hu attempt to deceive me? And then, what fear you ? my life, my love, be tranquil He never touch'd me even with a finger. Then in Wilt not believe me ? ungrateful thy rage destroy me! Ah, do what you will, I'll not reproach you but then, Ma: ! !
setto, then,
be friends again.
AIR.
Chide me, chide me, dear Masetto, Chide Zerlina at your will ;
32
Star qui come agnellina tue botte ad aspettar. Lascier stracciarmi il crine, Lascier stracciarmi gli occhi ; E le care tue manine Lieta poi sapr baciar.
Le
Ah
lo vedo,
Pace, pace,
Mas.
In contenti, ed allegria, Notte e di vogliam passar. Guarda un p, come seppe Questa strega sedurmi Siamo pure i deboli di testa.
!
SCENA
Giov.
Zer.
XIII.
una gran
!
festa.
mons
Mas.
Zer.
Ebben, che
Yerr.
e'
Ah
se vi fosse
un buco da fuggir
Perch diventi pallida ?
!
Ab,
capisco, bricconcella
Hai timor,
comprenda com'
faccenda.
FINALE.
Mas.
Presto, presto
!
Por mi v da qualche lato Y' una nicchia, qui celato Cheto cheto, mi vo' star.
Zer.
Senti, senti
dove vai
Mas.
Zer.
Mas.
Zer.
asconder, o Masetto I Se ti trova, poveretto, Tu non sai quel che pu far. Faccia, dica quel che vuole. Ah non giovan le parole Parla forte e qui t' arresta. Che capriccio ha nella testa ?
t'
!
Non
Mas.
[Ajparte.~\
Capir se m'
fedele,
aliar.
Oggi vuol
Giov. [Ai Contadini.']
Su
svegliatevi
da bravi
33
Like the patient lamb I'll suffer, Meek and mute, and loving still.
Rend those locks you prais'd so From thine arms Zerhna cast.
highly ;
Those fond eyes in rage extinguish Fondly still they'll look their last;
Ah
Weak
in their
SCENE
XIII.
Oiov. [Without.'] feast in grandeur. Ah, Masetto, Masetto, that is the voice of the Zer. cavalier you dread so ! Mas. Well, what of that ? Zer. He comes Mas. Well, let him come, then. Zer. Ah, would that I through a loophole could
!
The same. Don Giovanni, Guests, and Servants. Let all be now made ready we'll
escape
Mas.
may
you.
I understand, you're afraid that the secrets I detect which long have pass'd between
!
FINALE.
Mas.
Gently, softly in this corner, Ere he comes here will I hide In this nook, then, I'll conceal'd be, Here in secret I can hide. Hear me hear me dear Masetto Oh, do not hide yourself away ! If he finds you, my poor fellow, Who can tell what he may say ! Let him say just what he pleases. Jealousy your temper teazes.
:
!
!
Zer.
Mas.
Zer.
Mas.
Zer.
Speak
[Aside.']
loud, I shall
folly's
Some new
Mas.
she is faithful, See how goes on this strange affair. Zer. [Aside."] Oh, how cruel and ungrateful
I shall
!
know
Criov.
Thus he tries what I can dare. [Entering, with Guests.] Come, prepare to seek enjoyment
Giovanni.
Don
34
Su coraggio, o buona gente. Yogliam star allegramente Vogliam ridere e scherzar.
Alla stanza della danza Conducete tutti quanti ; Ed a tutti in abbondanza
!
Gran
Coro.
Zer.
[Partono Contadini*
Giov.
Zer.
Tra questi alberi celata, Si pu dar che non mi veda. Zerlinetta mia garbata Ti ho gi vista non scappar
Giov.
Zer.
Se pietade avete in coro Si, ben mio, son tutto amore Tieni un poco, in questo loco, Fortunata io ti v far. Zer. [Aparte.~\ Ah s' ei vede lo sposo mio, So ben io quel che pu far. Giov. Masetto Mas. Si, Masetto Masetto,"] E chiuso l perch ? Giov. [A La bella tua Zerlina Non pu la poverina
Giov.
!
Mas.
Giov,
Zen
Mas.
star senza di te. si signore. Adesso fate core I suonatori udite Yenite ornai con me. Si si facciamo core, Ed a ballar cogli altri Andiamo tutti tre. Si si facciamo core, etc.
Pi
Capisco,
[Partono.
a
Donna Elvira,
E
Oit.
Anna.
Scoprir potremo allor. L' amica dice bene Coraggio aver conviene; [Ad Anna. Discaccia, o vita mia L' affanno ed il timor, Il passo periglioso, Pu nascer qualche imbroglio ; Temo pel caro sposo E per noi ten ancor.
35
Here we'll laugh, and dance a measure; Here we live for joy and pleasure Let the wine-cup pass around. In the hall prepar'd for dancing, Let amusement keep advancing And, amid the scene entrancing, Joy for each one will be found. [Exeunt Peasants Come, &c.
;
;
Cho.
Zer.
Here, conceaPd behind this bow'r, I, perhaps, may pass unseen. Giov. Ah my charming, sweet Zerlina, I have found you, beauty's queen Zer. I entreat you now to leave me !
!
angel, no, believe me ! Giov. No, Zer. If you have one spark of feeling ! Giov. Love for thee there's no concealing, Stay with me, then, in this bow'r, Listen to my vows of love ! Zer. [Aside.'] If my lover now should see us, Could he think that I am true ! Giov. Masetto!
my
Mas.
Yes, Masetto
Giov. [To Masetto.'] there were Zerlina, sweetly timid, Finds everything insipid
Why
you
conceal'*
When you
Mas.
Giov.
Come,
let
us merry be
is inviting,
The music
Lep.
Come, join the dance with me. Tes, yes, we'll merry be,
Together
And join
Mas.
[Exeunt.
and
Ee
firm,
My good friends,
And
Oct
Shall for his crimes atone. Elvira counsels wisely must have courage, truly ; Then banish, oh my fair one ! Thy fear and terror soon. Anna. The moment's full of danger,
We
[To Anna
Some
I
ill
thee !
one~
36
Giovanni, Lepobello. J
detti.
un poco
!
Giov.
Che maschere
pi
,
' .
Al
Lep.
'
Ps, ps
f
signore maschere !
Elv OH.
Lep.
Ott.
^a
ri s P on dete.
Andiam, compagne
belle.
Anna. \
Ott.
J
Elv.
Prova far d' amor. Protegga il giusto Cielo II zelo del mio cor Yendichi il giusto Cielo Il mio tradito amor
! I
[Entra.
[Partono.
Don
Giovanni.
Ehi
caff
Lep.
Giov. Lep.
Cioccolatte
Confetti
Mas. [A
Giov. Zer.
Ah, Zerlina, giudizio [Aparte.] Troppo dolce comincia In amara potria terminar. Sei pur vaga, brillante Zerlina. Sua bont.
!
!
la scena
Mas. [Aparte.] La briccona fa festa Lep. Sei pur cara, Giannotta, Sandrina Mas. [Aparte.] Tocca pur, che ti cada la testa Zer. [Aparte.] Quel Masetto mi par stralunato.
!
Brutto, brutto
si
fa quest' affar.
37
[From
My
a moment
!
these gallant masqueraders Giov. [Within.] Invite them in, and beg them To come and share onr cheer. una* I jjj s vo i ce> too well remember'd, v Q ; X Betrays the guilty traitor
!
At
Lep.
Hist
hist
my masqueraders,
hist
Ir'}
Oct.
For ,s
reply.
your pleasure ? Lep. My lord entreats your presence, To honour this his home. Oct. We thank him for this favour, Which we accept with pleasure. Lep. [Aside.] He'll ascertain most surely If these fair dames can love. Anna. 7 Just Heav'n, our path protecting, Oct. Oh, guide our steps aright ) Elv.. Just Heav'n, on him avenge me Who all my hopes did blight [Exeunt.
is
!
!
What
Don
Zerlina, Don Giovanni, L::porello, Masetto, Male and Female Peasants, Servants, and Musicians. Giov. Rest awhile, pretty maids, from your dancing. Lep. Come, refresh yourselves, gentlemen, pray Giov. \ While around us bright eyes are thus glancing, Lep. J Who so happy as we are this day
! !
Coffee bring Chocolate serve here Mas. [To Zerlina.] Ah, Zerlina, pray take care Giov. Bring sherbet Lep. Some comfit Mas. [To Zerlina.] Ah, Zerlina, pray beware [Aside.] Though the scene very gaily commences, Still its end may be gloomy and sad. Giov. Vou are charming, my lovely Zerlina
Giov. Lep.
Zer.
How polite
You
girl, she enjoys it are pretty, Giannotta Sandrina Mas. [Aside.] If you touch her your head I'll knock off. Zer. [Aside.] Poor Masetto's gone out of his mind
!
This
affair
ill
38
Giov. V [Aparte.'] Quel Masetto mi par stralunato, Lep. J Qui bisogna cervello adoprar. Mas. [Aparte.] La briccona mi fa disperar
'
SCENA
Lep.
Giov.
XVII.
Donna Elvira,
detti.
Viva
Anna.
X77
f
' .
0.
6?iov.
[A Leporel^
Zerlina, vien pur qua. Lep. Da bravi via ballate. Elv. [Aparte.~] Quell' la contadina.
Anna.
\_Aparte.~]
Ott. [Aparte.]
Io moro Simulate.
7
Lep. Giov. Lep.
[Aparte.]
A
il
Non
Il
balla
Mas.
Lep.
Zerlina, ven pur qua. Vien qua, Masetto caro, Facciam quel eh' altri fa. No, no, ballar non voglio.
Eh balla,
No.
amico mio.
Mas.
Lep.
Mas.
Lep.
amico mio Facciam quel eh' altri fa. Giov. [A Zerlina.] Vieni con me, mia vita Mas. l'Leporello.] Lasciami. Ah no Zerlina
:
! !
Eh balla,
Giov. Vieni, vieni. Zer. Oh, Numi son tradita ! Qui nasce una rovina. Lep.
!
[Si nasconde.
J[
'
q.
"
Gente
l'
Anna. ")
Elv.
Ott.
>
)
Soccorriamo
innocente.
39
Giov. \ [Aside.] This Masetto's gone out of his sure, Lep. J And to win her I'll use all my skill I
mind
Mas.
[Aside.']
Now despair
overcomes
me
SCENE
Lep.
Giov.
XVII.
Don Octavio.
The same.
ball.
all.
Giov.
[To Leporello.
You marshal
Lep.
j
Mas.
'
>
[Aside.]
Now
[Aside.] Yes, everything goes well. Giov. [To Leporello.] Take care of friend Masetto. Lep. He's jealous, silly fellow Giov. Zerlina, I'm your partner ; Come hither, Zerlina, come with me. Lep. Come here, friend Masetto,
!
my
Mas.
Lep.
And let us do as they. No, no, I will not dance. Nay, list to what I say.
Mas.
Lep.
No
Mas.
Lep.
Giov.
Mas.
Giov. Zer.
Lep.
Yes, good friend Masetto. I do not like dancing. Pray do, I must insist now Come, dance away with me. [To Zerlina.] Come, come with me, my dear one! [To Leporello!] Leave me here. Ah no! Zerlina! Come, come, my dear one ! Oh, Heav'ns he'll betray me ! Some uproar soon will follow. [Sides himself.
! '
gj
?
V
[Aside.]
.'
Zer. [Within.]
40
Mas.
1
'
Ah, Zerlina!
!
^ ra ^r^ a
dentro.']
^ a 9P& ^a^*
Scelerato
!
^ gi^amo
giu * a porta !
!
Son morta
!
Siamo qui per tua difesa Cfiov.' [Tornando colla Spada squamata, e verso Le< gorello.] Ecco il birbo che t' ha offesa [Tenendolo, Ma da me la pena avr Mori iniquo f
;
!
Lep.
Ott.
Ah cosa
'
fate ?
q. ni
'
Di nasconder
J
1'
empiet
[Cavonsi
maschere.
Donna
Elvira
!
S,
malvagio
signore
!
Don
Ottavio
S,
Giov.
Ah, credete
Traditore !
!
Anna.
Zer.
Il
hep.
gf>
J
E' confusa la
sua
f testa:
!
Non so pi ga
kt
*
quel
eh' io
che
gi
mi
1
faccia;
E un orribile tempesta
Minacciando, oh Dio, P* va
Tutti. [Ecetto
!
[Se ode
il
tuono.
Giovanni
il
e Leporello.]
Odi
Che
intorno intorno, Sul tuo capo in questo giorno, II suo fulmine cadr
ti fischia
!
41
Ah, Zerlina! Zer. [From within.] Yillain, leave me Anna. V 'Tis from hence proceeds that cry To aid her %! Oct. J Zer. [From within.'] Yillain, leave me
Mas.
!
!
r^.
'
>
Zer. [Re-entering. ]
I faint
Oh,
help
All.
me
Giov. [Re-entering with his sword drawn, and fawning to Leporello.] Here the wretch is, vile offender But by my hand he surely dies [Seizing Leporello.] He shall perish Lep. But why ? oh tell me ! Giov. He shall perish Lep. But why ? oh tell me ! Oct. [To Giovanni.] Think not thus you can escape.
!
!
"^"
Gei
'
TjjT
\ f
[They unmask.
Giov. Elv. Giov.
Oct.
Ah!
Don
Ah,
Giov.
believe
me
Anna. Oh, thou traitor ! Anna."} Traitor! traitor! Elv. I All at length of thee is known ! Oct. C Tremble, traitor wrath is waking Zer. J Terror deep thy conscience shaking
! !
Sudden vengeance
Thou,
Leo
^ow
his
kea<i
is
quite confounded :
-.
What to do
not know;
is
And by *
storms
am
i
ne
surrounded
heard.
Dead to hope, unpity'd falling, Wild remorse thy heart appalling, Thou for mercy vainly calling,
In despairing
guilt shalt die !
42
Giov
t (xiov.
1
Lep.
fa!
ATTO
SCENA
I.
II.
Leporello.
A Lato
la
Porta praticabile.
Don Giovanni,
Giov.
DUETTO.
Eh via,
No no, V
Non mi
Lep.
Giov.
buffone, seccar.
restar.
padrone,
Non v
Lep. Giov.
Ma che ti ho fatto,
Che vuoi
lasciarmi ?
!
Lep.
Oh niente
Ed io non
affatto
Quasi ammazzarmi
Ma
Giov. Va, che sei matto. Lep. Non v restar. Giov. Leporello! Lep. Signore ? Giov. Vien qui, facciamo pace. Prendi.
[Da una
Lep.
Giov.
borsa.
Cosa ?
Quattro doppie.
Lep.
Oh
monia
Lep.
Giov.
Donna
Elvira ?
Io no.
Non
il
mio Leporello ora io con lei v tentar la mia sorte: ed ho pensato, giacche sia ni
HO
V
'
Lep
o'er
crashing,
may on
fall
will
appal !
ACT.
ACT
SCENE
I.
II.
Elvira's House at the side, with practU cable Window and Door.
DUET.
Giov.
Lep.
Giov.
Lep.
Giov.
well,
What
Lep.
Giov.
Lep.
Giov.
No
Leporello
I will go.
!
Lep.
Giov.
Yes, master
These four guineas. Lep. Oh, most surely for once I do submit, but pray do not repeat it Giov. Say, have you seen the lady's maid, sir, of poor Elvira ? L pp. Oh, no. Giov. Then have you never seen a person so charming Hear me, kind Leporello I for her favour wish to try my good fortune, and I've been thinking, now evening is ap-
Lep. Giov.
44
verso sera, per aguzzarle meglio V appetito, di
presentarmi a
lei
Lep.
Giov.
Han
tal
rango
gli
abiti signorili.
Lep.
Giov. Finiscila,
non
soffro opposizioni.
Non
Lep.
Giov.
Tu
Elv. Giov.
Elv.
fermati
un p
!
l.
Elvira, idolo mio Non costui 1' ingrato P Si vita mia, son io,
Mi
si risveglia
in petto
Oh' ancor gli creder. Discendi, o gioja bella Giov. Yedrai che tu sei quella, Che adora V alma mia, Pentito io sono gi No non ti credo, o barbaro ! Elv. Ah, credimi, a m' uccido Giov. Lep. [Aparte.'] Se seguitate, io rido Idolo mio, vien qua Giov. Dei che cimento questo ? Elv. Non so s' io vado, o resto Ah proteggete voi
!
! !
La mia credulit ? [Aparte.] Spero che cada prestoGiov. Che bel colpetto questo ; Pi fertile talento
Del mio no non
si
d
:
Lep. [Aparte.] Gi quel mendace labbro Torna a sedur costei Deh proteggete, o Dei ! La sua credulit !
45
proaching, a better chance I may have of enjoyment if we our vestments change each wear the other's.
Lep.
sir ?
you
will
look so much better Giov. dress of quality would, with a maid like her, be much too fine to venture. Change, then, quickly Lep. My lord, I pray you hear me
Giov.
Be
silent,
now,
my own way I
will follow.
SCENE
II.
The same.
Elv. [At the window^] Be silent, heart, be silent. With fear why art thou trembling ? The impious, faithless deceiver, No pity can deserve. Hush the voice of Elvira, Lep. lord, I surely hear. Ah, let me seize the moment ! Giov. Remain an instant here. ador'd one Elvira, Is not that the deceiver ? Elv. Ah, yes, indeed, 'tis I, love, Giov. once to thee was dear. Heav'ns what a strange confusion Elv. Now agitates bosom ! Lep. [Aside.] Again see her delusion, For she believes him still ! Descend, oh beauteous lady ! Giov.
!
My
my
Who
my
And you
Elv. Giov.
again shall
repents
its
feel, love,
ill
Ah,
[Aside.']
slay me,
my
!
love, if I deceive.
Lep.
Giov. Elv.
My laughter I
!
must smother
Giov.
Lep.
Do not fear me hither come, love, to False one can I believe thee ? I not too confiding Ye pitying powers, protect mo Now, shall I go or stay ? [Aside.] It was well worth the trial None sure can do as I do And I've a wond'rous talent For leading them astray [Aside.] Oh, what a smooth deceiver ! He soon again will leave her Protect her, gracious Heav'n ! And pity her, I pray
me
Am
40
Gi:v. Amico, clie ti par Mi par eh' abbiate un' Lep.
!
anima
!
di bronzo.
Giov.
Ya
Ascolta bene : quando costei qui viene, tu corri ad abbracciarla falle quattro carezze fingi la voce mia poi con beli' arte cerca teco condurla
l,
che se
il
gran gonzo
in altra parte.
Lep.
Giov.
Ma, signor
Non pi
repliche !
vuoi.
Lep. Giov.
se poi
ti
mi conosce ?
non
J57
Non
conoscer, se tu
Zitto
eli*
SCENA
III.
detti.
Eccomi a voi ! Elv. Giov. [Aparte.[_ Tediamo che far. Lep. [Aparte.'] Che beli' imbroglio ! Dunque creder potr, eh, i pianti miei abbian Elv. vinto quel cor! dunque pentito 1' amato Don Giovanni al suo dovere, e all' amor mio ritorna ?
Lep. Elv.
Si,
mi costate
Voi.
Sempre
la burla
mi da gusto
Elv.
Lep.
Elv. foco ! Lep. Io tutto cenere Giov. [Aparte.~\ Il birbo si ricalda. Elv. non m' ingannerete ? Lep. No, sicuro. Elv. Giuratelo. Lep. Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, e a quei bei lumi ! Giov. Ih, eh, ah, ih sei morto !
!
Ehi
r
'
"1
Oh,
Numi
{Fuggono Elvira
!
e Leporello.
Par che
la **>te
mi
secondi.
47
Giov. My friend, what think you of it ? Lep. That you a heart have as hard as uny bronze. Now mark me Giov. Oh dear, you're very simple well when she hither comes, run to her, familiarly embrace, and then caress her most fondly, imitating well my voice and then use all your art to get her to leave this place with you. Lep. But, dear master Giov. No replying. Lep. But suppose I'm detected ? Giov. You'll never be found out, if you are prudent. Softly she opens the door take care now !
SCENE
Elv. Here I await you. Giov. [Aside.] I'll see what he will do. Lep. [Aside.'] Here's a pickle Elv. Ah, then, could I e'er believe that
!
my
com-
plaining would a heart melt like thine, then in repentance my own belov'd Giovanni
Ijpp.
Elv.
would to his faith and to his love retura. Yes, my dear one Oh, cruel if you knew how many sighs, and ah, how much sorrow you have cost me I, my belov'd one
! !
!
Yes, you.
Ah, poor lady, how I grieve to hear You'll never leave me more ? No, dearest angel You will be mine for ever ? Ever Ah, dearest one
!
! !
it
[Aside.']
Her
!
dearest!
the joke
is
now
de-
lightful
Elv. Oh, my treasure ! Lep. Lov'd angel Elv. Love's flame now consumes me ! heart is burning Lep. Giov. [Aside.] The rogue is growing am'rous Elv. And you will not deceive me ? Lep. Never, never !
!
My
F.lv.
You swear it
Lap.
Giov.
By this
fair
hand
! !
I swear
it,
with transport
Hi, eh, oh, ha
>
thou diest
[Elvira
!
'
Oh, Heav'ns
op.
Giov.
48
Veggiamo:
cantiamo.
le finestre
son queste:
ora
CANZONETTA.
Deh
vieni alla finestra,
O
Deh
Il
mio tesoro
vieni a consolar,
Qualche ristoro Davanti agli occhi tuoi Morir vogl' io. Tu eh' hai la bocca dolce, Pi del miele,
;
Tu
che
il
Non
Mio
beli'
amore.
con
se-
SCENE
Giov.
IV.
V gente
ps!
forse dessa.
Ps
Mas.
Non
ci
stanchiamo ;
cor
mi
varlo dobbiamo.
Qualcuno parla. Mas. Fermatevi mi pare eh' alcuno qui si mova. Giov. [Aparte.] Se non fallo, Masetto. Mas. Chi va l ? Non risponde ? Animo, schiopChi va l ? po al muso
Giov. [Aparte.']
Giov. [Aparte.]
Non
Amici,
Mas.
Giov.
servo son io di
Don
Giovanni
Mas.
Leporello
Mas. Di quell' uom senz' onore, ah dimmi un poco, dove possiam trovarlo. Lo cerco con costor per trucidarlo. Giov. [Aparte.] Bagatelle!
in tal modo
[Forte.
49
befriends me.
is
surely that
her window
I'll
serenade her.
dearebx,
warm
delight ;
Shed joy as thou appearest, Like morning beams of light. Like morning beams of light, love,
Mild shines thine azure eye Thine absence chilling night, love, In which I droop and die. Oh let me hear that tongue, love Whose music thrills my heart, Like notes by angels sung, love,
;
!
When souls in bliss depart And at thy casement rising, Illume my ravish'd sight,
SCENE
Giov.
fol-
window
is it
her ?
that
Mas.
No hesitation
!
my heart
now
tells
me
we must find him here. Giov. [Aside.] There's some one talking. Mas. Now listen I fancied I heard some person
moving!
Giov. [Aside."] Surely that
is
Masetto
Mas.
Level goes there? quickly answer! your guns, companions. Who goes there ? Giov. [Aside.'] Not alone, then ; I must be cautious.
[Aloud.']
Who
My frieiMs,
unknown would
!
re-
Mas.
Giov.
Mas.
Giov.
Mas.
Giov.
main. [Aside.] That's you, Masetto I must admit it--and you ? Do you not know me ? The servant; am 1 ot Don Giovanni ? Leporello! servant of that unworthy cavalier? Just so, a knave he must be. Now, that man, lost to all honour, do tell me at once where quickly we may find him my friends and I most certainly will kill him. [Aloud. [Aside.] This is lucky Place half your numbers here, the others there, Then he will not escape. If you should hear Some person courting underneath the balcony, Or should you chance to notice in the sqggjpe
i
P'.*
GiovamiL
50
Un damerino
accanto a una ragazza. Ferite pure, desso ; non tardate Partite tutti, andate. Tu sol resta cou me, Ed a te noto or or sar il perche. [I Contadini partono
Masetto.
Giov.
Mas.
Or prendi questa per la pisquesta per il moschetto. [Battendolo. Mas. Ahi ahi La twta mia Giov. Taci, o t' uccido. [Battendolo ancora."] Questa per P ammazzarlo; questa per farlo in brani ; villano, mascalzon, ceffo da cani
Giov. Eh, basta certo.
!
!
[Parte.
SCENA
Zer.
VI.
Masetto
le spalle
!
indi
Zerlina.
Mas. [Gridando
forte.]
Ahi, ahi,
M'
Mas.
Zer.
Oh, Dio
Zerlina
?
Cos' stato
Mas.
Zer.
L' iniquo,
nervi.
il
scelerato
mi ruppe
1'
ossa, e
poveretta
me
ohi P
Mas.
Zer.
Leporello,
!
oh qualche diavol che somiglia lui. Crudel non tei diss' io, che con questa tua
pazza gelosia
passo.
ti
Dove
ti
duole
Mas.
Zer.
Qui.
E poi P E
Qui, e ancora qui. poi non ti duol altro ?
Mas.
Zer.
Mas.
Zer
Duolmi un poco questo pie, questo braccio, e questa mano, Via, via, non gran mal, s' il resto sano. Vientene meco a casa. Purch tu mi prometta
caro
il
d' essere
men
mio
sposo.
51
SCENE
Mas.
V.
SCENE
Zer.
VI.
!
Masetto
!
afterwards Zerlina.
Mas. [Crying
my bones are broshoulders my head I thought, just now, I heard the voice of my
ken
Oh, oh
loudly.]
Oh, oh!
my
!
Mas.
Zer.
me!
What's the matter ?
Mas.
Zer.
villain,
has broken
Mas.
Zer.
Leporello
or else
!
some
him
How cruel
but yet I told you, if you still would remain so madly jealous, a pretty Where scrape you'd be surely rushing into are you hurt most ?
!
Mas.
Zer.
Here.
Where
else ?
;
Mas.
Zer.
Mas.
Zer.
little
hurt, so
!
this
arm
is
Well, well, you're not much hurt, if that is all. but first Come, and the house we'll enter make a promise that you will be less jealous, then soon your pains I'll heal, my own dear
;
husband
52
ARIA.
Vedrai carino, se
sei
buonino,
Che
E lo
Dare
speziale,
non
lo sa far.
E un certo
balsamo, che porto adosso, il vuoi provar. Saper vorresti dove mi sta ? Sentilo battere, toccami qua.
tei posso, s'
SCENA
Lep.
Elv.
VII.
Cortile interno
e
della
Casa di Elvira.
Leporello, Di molte
faci
il
Donna Elvira.
s'
lume
avvicina, o
mio ben
stiamo qui
un
si sco&ta.
Ma che temi,
Nulla, nulla.
il
Lep.
Io v veder,
s'
lume e gi lontano.
!
[Aparte.']
Ah come
da costei liberarmi ?
[Forte.']
Rimanti, ani-
ma bella
Elv.
SESTETTO.
Elv.
Sola, sola, in bujo loco,
Palpitar
il
cor
mi sento
tal
E
Lep.
m'
assale
un
spavento-
Che mi sembra
di morir.
Pi che cerco men ritrovo Questa porta sciagurata. Piano, piano V ho trovata, Ecco il tempo di fuggir. [S nasconde
SCENA
Ott.
VIII.
Don
ciglio,
Tergi
il
E
j./
da calma
al
Anna.
ombra ornai del genitore Pena avr de tuoi martir. Lascia almen alla mia pena
Questo piccolo
Sol la morte, o
ristoro,
TZlv,
Lep. [Aparte.~\ Se mi trova, son perduto ! Una porta l vegg' io, Elv. ")
L"v
'
>
Che gj the j*
io
v partir.
53
List,
and
I'll find,
Balm
for
your mind,
love, patient
but be.
This balm so pure, love, simple and sure, love, Sweet to endure, love, none know but me. Thrilling and healing, over me stealing, Exquisite feeling, meant but for thee. To thy entreating I'll yield it, dear
!
Feel
how
VII.
'tis
SCENE
Lep.
Leporello, and Donna Elvira. The light of many torches approaches, my love we'll wait a moment, while they have
!
time to pass
Elv.
fear you,
;
my belov'd, my
dear hus-
Lep.
Nothing, nothing
Aside.']
How ever
shall I
make my
escape
*Aloud.~\
My love,
Elv.
Ah
do not leave
me
SESTET.
Elv.
Lep.
Lonely, lonely, in this darkness, How my heart with fear doth tremble My alarm I cannot dissemble Now in truth does death seem nigh. After searching still I'm puzzled, How to find out where the door is.
Softly, softly,
it,
This
is
[He conceals
the same.
Oct.
himself.
and
!
love
Must repine
**'
To
escape
m let
try.
54
SCENA
Mas. 1
Zer. J
Ott.
[
IX.
vai.
Anna. \ Ecco
il
fellone
!
Come
era qua ?
Anna.
Ott.
Ah mora il
mio
! C
perfido,
!
Zer.
Mas:
Elv.
Anna.*}
Ott.
Zer.
Mas. )
Lep.
Quella eh' io vedo ? Appena il credo No; morir! Perdon, perdono ! Signori miei
<J ;
Quell' io
non
sono,
Sbaglia costei.
"Viver lasciatemi Per carit !
Anna.
Ott.
"
Leporello
Zer.
Mas.
Lep.
resto,
sar.
Che mai
Mi
h un
Anna.
Ott.
prodigio in verit
Zer.
Mas .1
Elv.
Mille torbidi pensieri Mi s' aggiran per la testa Che giornata, o stelle, questa Che impensata novit [Donna Anna e Leporello partono.
;
Ferma,
perfido,
ferma
Mas.
Zer.
Ott.
birbo ha l' ali ai piedi. Con qual arte si sottrasse Y iniquo ! Amici miei, dopo eccessi s enormi, dubitar non possiam, che Don Giovanni non sa Y empio uccisore del padre di Donn' Anna. In questa casa per poche ore fermatevi un ricorso v far a chi si deve; e in pochi istanti vendicarvi prometto: Cos vuole dover, pietade, affetto.
:
ARIA.
Il
55
SCENE
IX.
lights,
and
Mas. \ [Seeing Leporello.'] Stay, abandon'd Zer. j This way you pass not
!
villain,
Oct
^ee
^e mons er
^
Anna.
Oct.
Death to the
Zer.
Mas.
Elv.
my husband
Forbear! forbear!
We
And No
!
him P
Now pardon,
I
be.
!
What, Leporello 'Tis some new treach'ry But that 'tis he now,
!
Mas. \
Lep.
We can't deny.
Like the roaring, foaming ocean,
brain in wild commotion Is If I escape in such a tempest,
'Tis
!
my
a miracle indeed Anna.*\ Like the roaring, foaming ocean, Oct. Is my heart in wild commotion; Zer. But just vengeance shall o'ertake him Mas. He sball perish, 'tis decreed [Exeunt Donna Anna and Leporello,
!
Elv.
Mas.
Zer. Oct.
The rogue
My
Stay, perfidious traitor to his feet hath wings. Oh, how artful after all, he's escap'd dear companions, after crimes so enormous, we no longer can doubt that Don Giovanni was the impious murderer of Donna Anna's father then in this house for some short time pray remain. I will now seek the aid of those whose duty it is to punish. To avenge you I promise. 'Tis for honour, for love, and justice, I strive !
! !
AIR.
Fly, then,
my love entreating
!
To
56
il
pianto,
Cercate d' asciugar. Dite le che i suoi torti vendicar io yado Che sol di stragi e morti
Nunzio
vogl' io tornar.
[Partono.
ri
SCENA
X.
muro ;
indi
!
Leporello.
Ah
ah
ah
;
cercar.
giorno
!
questa buona Or lasciala bella notte pi chiara del sembra fatta per gir a zonzo, a cac!
Che
tardi ? Ah, no ancor non son le due di notte. Avrei voglia un p di saper com' finito 1' affar tra Leporello e Donna Elvira; s' egli ha avuto giudizio.
cia di ragazze.
s*
Yedam
Lep. \8enz alito, dietro il muro.'] Alfin vuole eh' io faccia un precipizio Giov. desso Oh, Leporello
! !
Lip. Lep.
Cosi noi conoscessi Giov. Come ? birbo Lep. Ah, siete voi ? Scusate !
!
Giov.
Cos' stato
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Giov. Ebben, non era questo un onore per te ? Lep. Signor, vel dono Giov. Via, via, vien qua che belle cose ti deggio
Lep.
! :
dir!
Lep.
Giov.
narrar.
Lep.
Donnesca, al certo. Una fanciulla, bella, giovin, Giov. dubbio! galante, per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo per la man fuggir mi vuole dico poche parole, ella mi piglia sai per chi ?
57
her heart's wild seating, her tears. Tell her I'll vengeance take On him who slew her sire This arm his grave shall make,
still
Oh,
Or
I'll
by
his expire.
[Exeunt.
SCENE
X. A walled Cemetery, in the midst of which the Statue of the Commandant is seen.
leaps over the wall ; afterwards
Leporello.
Ha, ha, ha, ha! this is famous
seek
!
here. The night is lovely than day almost clearer it invites one to rove about, hunting up the pretty damsels. Is't
;
me
There's but two hours have sped after midnight. I wish I knew how that adventure terminated between Leporello and Elvira, and if he play'd discreetly ? Lep. [Out of breath, behind the wall.'] I am certain his ways will shortly kill me ! Giov. I hear him 'tis Leporello Lep. Who is calling ? Giov. You your master don't know ! Lep. I wish I never had, sir
late,
though ?
Giov.
Lep.
Ah,
is it
you ? excuse
me
Giov. "What's the matter? Lep. On your account I have nearly been murder'd ! Giov. And did you not consider 'twas an honour conferr'd. Lep. Oh, sir, I thank'you Giov. Come, come, this way, this way; I've some rare tales for your private ear.
Lep. Giov.
then I'll tell you some singular adventures that befel me since you and I were parted of the whole I'll inform you but first, the best of all the bunch I'll relate. Lep. Of some fair damsel ? Young Gioe. For certain one most bewitching
over,
Jump
beheld her. I then, accosting, her fair hand took in mine she tried to shun me but a few words I whisper'd, and then she took me think for whom ?
Don Giovanni.
53
Leg. Per me ? Giov. Per te Lep. Ya bene Giov. Per la mano essa allora mi prende. Lep. Ancora meglio Giov. M' accarezza, m' abbraccia ' Caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!' Allor m' accorsi eh' era qualche tua bella.
! !
!
Lep. [Aparte.
Giov.
Dell'
gente, a fuggire mi
non so come mi
ri-
E mi
Ma
dite la cosa
con
tal
indifferenza
Giov. Perch
no ?
Lep.
mia moglie ?
!
[Parla
la Statua.
Ah
qualch'
anima sar
!
dell'
altro
mondo,
Ye
1'
ho
detto.
Lep.
Sar qualcun di fuori, che si burla di noi. [Con indifferenza e sprezzo. Ehi del Commendatore non questa la statua P Leggi un poco quell' iscrizion. Scusate non ho imparato a leggere a raggi
~]
della luna.
Lep. [Legge.] Dell empio, che mi trasse al passo estremo ' Qui attendo la vendetta*
Giov. O, vecchio buffonissimo
!
Lep.
P attendo a cena meco. Che pazzia! vi par! Oh, Dei! mirate che terribili occhiate egli ci da Par vivopar che senta e che voglia parlar.
59
Lep. For me ? Giov. For you Lep. How pleasant ! Giov. By the hand she took me in return, Lep. How very pleasant Giov. With caresses she charm'd me Oh, dearest Leporello Leporello, my dearest !' And then it struck me she mistook me for you. Lep. Oh, desperation! Giov. Such adventures yield one profit But soon she her mistake in me discovered, loudly crying and when people approach'd us, I took to running, and, quick as lightning, o'er this wall I jump'd. Lep. And all this you tell me, just as though it
!
!
!
were a trifle Giov. Why not ? Lep. But, suppose that sweet
!
girl
should be
my
still,
then
[The Statue Com. Thy mirth shall have an end Ere dawns the morning
!
speaks.
Who
spoke, there?
spirit
from the other world, believe me, who knows your inmost secrets. Giov. Silence, coward who goes there ? who goes
!
some
there
?
!
Com. Profane one profane one Let the dead rest in peace.
Lep.
Giov.
at us sport must be making. [ With indifference and contempi.] Ha is not this the statue of the poor old Commandant? The inscription
is
outside
who
read out aloud Lep. Excuse me, I never learn'd to read sir, not by moonlight. (Hov. Read, directly
that
is,
Lep. [Reading.]
6
On him who basely slew me, to hurl vengeance I here am now awaiting.
9
!
heav'n's
!
I tremble Oh, look, sir Giov. Oh, miserable coward tell him, this very evening to supper I invite him Never see him sir Oh heav'n, behold him Lep. see how dreadfully now on us he looks He liveth he can hear us most surely he can speak I
!
60
Giv.
Ors va
pelisco
l,
!
o qui
t'
ammazzo
E poi ti
sep-
Lep.
ora ubbidisco.
DUETTO.
Lep.
O, statua gentilissima
posso terminar. Finiscila, o nel petto Giov. Ti metto questo acciar. Lep. [ Aparte.] Che impiccio che capriccio ! Io sentomi gelar Giov. [Aparte.'] Che gusto, che spassetto ! Lo voglio far tremar. Lep. O, statua gentilissima,
!
!
Non
Che seguita a guardar. Giov. Mori, mori Lep. No, attendete Signore, il padron mio Badate ben, non io
!
!
[Alla Statua.
ah che scena questa Oh, Ciel chin la testa Giov. Va l che se un buffone Lep. Guardate ancor, padrone. Giov. E che deggio guardar ?
!
Ah
Lep.
Colla
marmorea
testa
-
Ei
f cos cos.
Terrete a cena ?
Com. Si!
Lep.
Per
Andiamo
Giov. Bizzarra inver la scena/ Terr il buon vecchio a cena prepararla andiamo, Partiamo via di qua.
[Partono.
e
SCENA
XII.
!
Don Ot-
Anna. Crudele
a
no
61
Giov.
At once proceed
give
if
!
you would
I'll
live,
boldly
Lep.
my
obey you.
DUET.
Lep.
Ob, tbou most gracious statue Of bim, our great Commandant My lord, my courage fails me No farther can I proceed.
;
Proceed, proceed, or directly My sword's sharp point you'll feel. Lep. [Aside.'] How horrid his caprices I feel my blood run cold
Giov.
!
!
Giov. [Aside. The jest is quite delightful ! I enjoy his fright. Lep. Oh, thou most courteous statue, Though thou art made of marbl e lord! master, behold him! Look, He turns his eyes on me ! Giov. Perish, villain '[To the Statue. Lep. No, no, no, I entreat you !
~\
How
my
To supper
Ah
Lep. Look, master, look again Giov. And what should I behold ? Lep. See, see, the head of marble It nods, it nods, just so Giov. [To the Statue.] Come, answer, if you're able, Wilt come to supper P
!
Com. Yes
Lep.
Frighten'd am I to death I can scarcely draw my breath ! I can no longer stay here For mercy's sake, away Giov. It ceases to be pleasant To supper he will come In order to receive him, "We must from here begone.
!
;
! !
[Exeunt.
SCENE
XTT.
!
Anna. I cruel
Boom. Donna Anna, and Don Octavio. Ah, think not so, love
!
Too much I grieve that thus Our hopes must be delayed Which long we've cherish'd.
;
il
ARIA.
Non mi
Che son
mio,
io crudel
con te ;
SCENA
XIII.
Gran
imbandita.
Gi la mensa preparata* Voi suonate, amici cari Gi che spendo i miei danari,
;
conforme
ai
vostro merto.
\
Giov:
Lep.
Giov.
gigante, proprio di svenir. Nel veder i miei bocconi Gli par proprio di svenir. Piatto Servo. Fra i due Litiganti !'
Mi par
Tersa
il
vino.
!
{Beve.
Eccellente malandrino
Piano piano v inghiottir. Giov. Sta mangiando quel marrano Finger di non capir. Lep. [Udendo ancora la musica^ Questa poi la conosco pur troppo f
!
Giov.
Lep.
Leporello
Padron mio
63
For the world, now, I care not-
Then doubt
not.
!
Oh
Though
heav'n, ever to him keep me constant my heart's deeply grieving, Yet still earnestly love pleads in it for thee.
AJR.
Never, then, dear love, imagine, That I could be unkind to thee ; 1 am faithful in my affection, Do not doubt my constancy. Ev'ry anguish'd thought, then, banish,- Then thy fears will quickly vanish. Fortune may at length relent, love, Providence its aid impart [Exeunt.
!
SCENE
XIII.
Gaily is the music sounding Here, with mirth and joy abounding, Will we pass the night away. Leporello, wait at table. Lep. Sir, your orders I obey, Giov. Is that melody not charming ? Yes, when wine the heart is warming. Lep. Giov. And these viands, they are delicious. Lep. Bless me how he does enjoy it My poor mouth, I could employ it, Yery gladly, if he'd please. Giov. Ah the hungry rascal's dying
;
! !
!
Now to join
Plates, here
Lep.
Giov.
Yes,
sir.
!
That's a tune I like much better me wine, here. Excellent this wine is truly Lep. [Aside.~] Pheasant's wing, now Just the thing, now Quickly shall it disappear. Giov. Ah, the rascal how he's stuffing But I will not interfere.
Bring
[Drinks
L p.
f
[Again
Ah
64
Giov. Lep.
Giov. Lep. Giov. Lep.
Non mi
Le
Mentre
lascia
io
una
flussione
parole proferrir.
Non
so far.
?
Cos'
Giov.
Scusate ! il vostro cuoco, Ohe lo volli anch' io provar Si eccellente il cuoco mio, Che lo volle anch' ei provar.
Si eccellente
e dtti.
Don
Giovanni^]
[S' inginocchia.
t3rP
inganni
tuoi,
Pietate io sento-
ov
Elv.
Giov.
chiede Quest' alma oppressa Della sua fede Qualche merc. Mi maraviglio ?
Da te non
Elv.
Giov.
resto in pie. Ah, non deridere Gli affanni miei ! Io ti deridere Cielo perch P
!
Non
Lep.
Giov. Elv. Giov. Elv. Giov.
Quasi da piangere
Mi
E
Elv.
se ti piace,
Esempio
orribile
65
Plainly speak, you knave, and tell Ah, I've got a shocking cold, sir And my throat is not quite clear. Giov. You can whistle, while I'm eating. Lep. I can't do it.
Giov.
Lep.
Giov.
What
say you
Lep.
Your pardon,
But your cook's so very clever, That I'm making an endeavour Giov. Yes, yes, making an endeavour Just now to eat up all that's here.
and
the same.
Don
Of my
[Kneeling.
false
!
heart,
?
Thou now
Giov.
art free
!
What
is't
you're asking
Elv.
Giov.
I can't permit it You quite surprise me ! Fair lady, rise. False one, insult me not Cease to deride me I deride thee Heav'ns should I do so ?
!
!
Why
To
Lep.
Giov. Elv. Giov. Elv. Giov.
Or,
Elv.
if you'll
join us,
!
Dying
despairing,
will
What an example
Of crime thou
be !
Lep. [Aside.] If by her sorrow
66
Al suo dolore, Di sasso ha il core O cor non ha. Vivan le femmine Yiva il buon vino
! !
Giov.
Sostegno e gloria
D' umanit.
Eh.
Giov.
[Partendo.]
Ah!
questo
[Parie,
Che grido
mai ?
Ya a veder che
Lep. Giov.
cos' stato.
Ah
Lep.
indiavolato ? Leporello, che cos' ? Ah, signor, per carit, Non andate fuor di qua 1/ uom di sasso, 1' uomo
!
Che grido
bianco manco
l
Giov.
ta Non capisco niente affatto. Ta, ta, ta, ta ! Tu sei matto in verit.
ta, ta,
!
Ta,
Ah sentite
Apri, dico
Ah
Apri
!
ah
Ah! ah!
Matto !
Per togliermi
d' intrico
!
Ad
Lep.
Parie.
Non
la Tavola.
Lep.
Giovanni, a cenar teco son venuto Non T avrei giammai creduto ; Ma far quel che potr. Leporello, un' altra cena Fa che subito si porti. Ah, padron, siam tutti morti !
Don
M'
invitasti
Com.
Ferma un p
Non
si
67
She cannot move Him, His heart's of stone But heart he's none
I
Giov.
Long
live all pretty girls ! Here's to good wine Ne'er was a better toast
1
Elv. Giov.
[Exit.
What cry's that, Leporello ? Go and see what now has happen'd ?
[Leporello goes
off,
and returns
affrighted,
Lep. Giov.
Lep.
"
Ah!
that dreadful cry ?
!
What means
Leporello, go and see Signor, for mercy's sake, Not a step now farther go ! That white statue, he in marble Ah good master, I'm fainting If you'd seen his dreadful figure ! If you'd heard his footstep sound
x>sl
Giov. This I do not understand. Ta, ta, ta, ta Lep. Giov. Certainly, you are gone mad now listen Lep. Giov. Some one's knocking ;
!
Ah
Open!
Lep.
Giov.
I tremble
Go, directly
Lep.
Giov. Lep. Giov.
Ah!
Open!
Ah
Madman
Lep.
This prodigy to witness, I myself wiil ope the door. I don't wish again to see him, I'll hide away, I'll hide away.
[Exit
SCENE XY.
Com.
the same.
Giovanni, thou didst invite me To this banquet, and I attend iti Giov. Never could I have believ'd it, But I'll do the best I can.
Don
Lep.
Com.
Leporello, another supper Order them at once to bring here. Ah, my lord, I freeze with horror ! Pause now an instant partake not of earthly banquets;
!
We
68
Chi
si
!
!
che chiedi
!
che vuoi ?
Com.
Giov.
Com.
Lep.
Gwv.
Com.
Giov.
Parlo, ascolta pi tempo non ho ! Parla, parla ascoltandoti sto. Tu m' invitasti a cena, Il tuo dover or sai Rispondimi verrai tu a cenar meco ? Oib obi ! tempo non ha scusate. torto di viltate
!
Ho
Terrai ?
gi risolto
!
Com.
Lep. Giov.
Com.
Giov.
Dite di no fermo il core in petto; Non ho timor verr Dammi la mano in pegno Eccola; ohim, che gelo questo mai
Ho
Com.
Giov.
Com.
Giov.
Com.
Giov. [Disperato.,]
qual tremore insolito Sento assalir gli spiriti Dond' escono quei vortici
!
Di foco
Coro. Giov.
Lep.
Che inferno che terror Che ceffo disperato Che gesti di dannato Che gridi che lamenti Come mi fa terror
!
Coro.
poco,
un mal peggior!
FINE.
69
Ne'er can these lips taste of aught that's mortal: Soon thou'lt meet me at Heav'n's dread portal, There to answer for thy crimes below. Lep. As with ague my limbs they are trembling, From my head to my feet do I shake Giov. Pray proceed, now. What would you ? Com. Few are the words I shall speak pray attend.
proceed, I attend. Com. Thou didst invite me hither, Now, then, with me I invite thee Say, wilt thou come to be a guest with me ? Alas alas we have no time Lep. excuse us. Giov. The paltry term of coward Shall never stain my name. Com. Resolve, then I have already. Giov. Com. Thou'lt come, then ? Oh, do say no ! Lep. Giov. Doubt dwells not in my bosom No fear have I I'll come Com. Give me thy hand, in token. Giov. Take it ? Alas what sudden chill is this ? Com. Rash fool of thy crimes repent'st thou ?
Giov.
:
!
Do
For thy last hour is come. I'll not repent Giov. No, no Hence hence, away begone Com. Lost man, once more, repent Giov. Thou crazy man, I will not Com. Henceforth 'twill be too late
!
Giov. [Seized with despair.'] Through ev'ry nerve I tremble, Now icy chills o'erpower me What mean these dreadful yawning gulfs They open to devour me Cho. Horror more dire awaits thee,
! !
will
be
my vitals
!
Lep.
Alas
Cho.
agonizing gestures cries what lamentations They pierce my heart with woe Horror more dire awaits thee, Dread thy dark doom will be.
What What
THE END.
DATE DUE
m
1
\y
'
ocf
n 07
DEMCO
38-297
^BSSww*
?&&&*
ts
*SsJl
TCEI