Sahin, Elmas - On Comparative Literature
Sahin, Elmas - On Comparative Literature
Sahin, Elmas - On Comparative Literature
On Comparative Literature
Elmas Sahin
Department of Turkish Language and Literature, Faculty of Arts and Science, a University, Mersin, Turkey
Email address:
elmassahin@cag.edu.tr
Abstract: This study focuses on issues such as what comparative literature is or not, how it is perceived today, what its benefits
are, what kinds of mistakes are made in theory and practice in comparisons of the texts. The term 'literature' has been scene of
plentiful discussions from the Greek and Latin civilizations to our age. From philosophical approaches to literary discourses,
from poetry to tragedy, from story to novel, and the other literary genre, numerous masterpieces have been written, discussed and
criticized. From the East to the West and from the North to the South the writers have been influenced by each other's works, the
world has welcomed with an enormous world literature. Thus, comparative approaches, interactions and interests to the texts
behind the boundaries across national literatures led to the source of the birth of 'comparative literature' to be discussed in
scientific context, to be theorized, and especially flourished during 19th century. Here I want to emphasize inaccuracies in
perceptions and practices of comparative literature today, rather than to the historical development of comparative literature as an
academic discipline interested in the literature of two or more different languages, cultures or nations.
1. Introduction
Comparative literature is a study of the literary texts written
in different languages by the most common and simple
meaning, such that this means a study behind linguistic,
literary and cultural boundaries.
In the words of Rene Wellek, "comparative literature" as a
study of relationships between two or more literatures (Wellek
& Warren, 1949, p. 40) has been interpreted so widely or
misinterpreted so much and the term has been changed and
developed so fast from early decades of 19th century to
present. In one sense, today comparative literature embraces
'comparative cultural studies' that have borrowed some
elements (theories and methods) from comparative literature
as Totosy de Zepetnek argues in his article "From
Comparative Literature Today toward Comparative Cultural
Studies." He describes "Comparative cultural Studies" as an
approach with three areas of theoretical content:
1) To study literature (text and/or literary system) with
and in the context of culture and the discipline of
cultural studies;
2) In cultural studies itself to study literature with
borrowed elements (theories and methods) from
comparative literature; and
3) To study culture and its composite parts and aspects in
Elmas Sahin:
On Comparative Literature
Elmas Sahin:
On Comparative Literature
10
Elmas Sahin:
On Comparative Literature
social problems. This does not mean that others do not value
the musicality.
Their common main motto is "art for art's sake" even
though we meet socio-political, religious and philosophical
criticisms in Eliot and Fikret's poems. London in Eliot's Waste
Land and Istanbul in Fikret's Broken Instrument are like
Baudelairean Paris spleen in prose poems of Le Spleen de
Paris or lyrical poems of Fleurs du mal, Parisian Scenes, love,
wine, rebellion, death, flowers of evil, straggles and contrasts
between good and evil, measurable people, rich and poor
dilemma and so on.
Especially we witness that the notion 'spleen' crossed their
works like a deadly illness. Paris spleen touches in English
and Turkish poets' poems. London spleen in Waste Land and
Istanbul spleen in the famous poem Fog and Iktirab
(Sorrowful/ Spleen) in the Broken Instrument that Fikret's
poems were collected.
From Greek and Latin periods Homer, Sapho, Catullus to
Classical, Modern and Postmodern periods we know the fact
that Chaucer, Milton, Shakespeare, Edgar Allan Poe,
Baudelaire, Mallarm, Rimboud, Verlaine, Valery, Yeats, Eliot,
Shelley, Keats, Fikret, Yahya Kemal, Ahmet Haim, Cahit
Stk and the others exchanged literary values to national or
across the walls, to each other. During the literary history each
gave to the other what they had, received from the other what
they had not.
Together with Baudelaire and his age is covered by Mal du
Siecle (the malady of the century), that is melancholy of their
ages passed boundaries. Eliot quotes Webster and Baudelaire
in his The Waste Land and enriches his poetical style. In the
last stanza of the first section of Waste Land, he includes the
last line of Baudelaire's 'Au Lecteur' from the preface to
Baudelaires Fleurs du Mal in his poem: "You! hypocrite
lecteur! -mon semblable, - mon frere" (Eliot, 1930, p. 16)
Baudelaire wrote the same line "Hypocrite lecteur, mon
semblable, mon frre!" (Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857,
p. 7) at the end of his poem. Fikret does not quote lines of
Baudelaire's poems directly, but he uses a Baudelairian style
by similar melancholic language, similar expressions and
similar themes in his Rbab- ikeste.
Baudelaire describes eight poets- Ruben, Vinci, Rembrandt,
Michel-Ange, Puget, Watteau, Goya, Delocroix- in his verse
titled "Les Phares" and Fikret also writes six poems subtitled
-Fuzuli, Cenap (ahabettin) Nedim, stad Ekrem (Rezaizade
Mahmut), Nefi, Hamid (Abdlhak) described the famous
poets of Turkish poetry under the section "Aveng-i Tesavir"
(Sequence of the Descriptions) (Fikret, 1910, pp. 310-325)
Ali hsan Kolcu compares poems such as Baudelaire's
"Moesta et Errabunda," three 'Spleen' poems, 'Paris Spleen' to
Fikret's 'Terennm' (Singing), 'Bir mr-i Muhayyel'
(Imaginary of A lifetime), 'Bir an- Huzur' (A Moment of
Peace), 'Ne Isterim' (What Would I like) and 'Sis' (Fog) (Kolcu,
2002, pp. 121-167), and he touches upon similarities in their
themes such as spleen, escape pessimism.
The capitals-Paris, London and Istanbul- of their ages
Baudelaire, Eliot and Fikret lived are like each other in their
poems. Paris is a city described by "Hospital, brothels,
4. Conclusion
From Plato and Aristotle's ages to present people have been
interested in the others' literature, languages, cultures or
customs, they have made some comparisons between
themselves and the others.
In academic respect since 19th century comparative
literature has been developed and theorized, the science of
comparative literature has been transformed in one side into
the theories of comparative literature and literary criticism,
comparative literature as an umbrella term has focused on
world literature in some curiosity of knowledge the self and
the other.
While Wellek and Warren govern the principles and
practices of comparative literature, Totosy de Zepetnek offers
a method in at least two ways for the discipline of
Comparative Literature. First comparative literature means the
knowledge of more than one national language and literature,
and/or it means the knowledge and application of other
discipline in and for the study of literature and second,
Comparative Literature has an ideology of the inclusion of the
Other, be that a marginal literature in its several meanings of
marginality, a genre, various text types, etc. (Ttsy de
Zepetnek, 1998, p. 13)
We can ask some questions such as what does "comparative
literature" mean? or which cultures, languages or whose
literatures is it concerned? Does it have any relationship the
concept of "world literature"? or What sorts of relations does a
national literature have to the international ones? What about
comparative approaches to world literature?
Where will these kinds of questions bring us? Is a passage
to comparative literature in all countries? Who is interested in
it? or what contribution/s does comparative literature provide
to us.
On Wednesday, on 31 January 1827, over dinner, Goethe
talks to Eckermann "about especially a Chinese novel that he
has read many and various things; which occupies him still,
and seems to him very remarkable." As a reaction," that
(Chinese novel) must be very strange enough," says
Eckermann. However Goethe's respond Not so much as you
might think will be, and Goethe's comparative approach will
go on Chinese, German and English novelists:
The Chinamen think, act, and feel almost exactly like us;
and we soon find that we are perfectly like them, excepting
that all they do is more clear, more pure, and decorous than
with us. With them all is orderly, citizen-like, without great
passion or poetic flight; there is a strong resemblance to my
Hermann and Dorothea, as well as to the English novels of
Richardson. They likewise differ from us, inasmuch as with
them external nature is always associated with the human
figures. You always hear the goldfish splashing in the pond,
the birds are always singing on the bough, the day is always
serene and sunny, the night is always clear." (Goethe, 1850, p.
349)
Comparative literature is a unique tool for readers or
academics or researchers who feel curious, enjoy reading and
analyzing literary works about other languages and cultures of
11
References
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
Fleurs
du
Mal.
Paris:
12
Elmas Sahin:
On Comparative Literature