On Error Analysis
On Error Analysis
On Error Analysis
Mariko MIYAO
Abstract
Teachers wonder why their students often have trouble understanding the meaning
of simple reading materials in English. Students themselves are not very helpful for the
teacher to understand their problems as they do not usually voice their questions in
class. In this case study, the author examines the kind of comprehension errors her
junior college level students tend to make, and tries to find any patterns or tendencies in
those errors. Also, some comparisons between reading comprehension errors and
production errors will be made to find if there are any similarities and differences in
those two areas. The purpose of this case study is to help the teacher better understand
the nature and the causes of the errors her students tend to make so that their problems
can be dealt with more effectively in the classroom.
1. Introduction
Have you ever wondered why your students often have trouble understanding very simple
reading passages? While your goal is to train them to grasp the overall meaning of reading
materials, they instead are stuck with such local problems as unknown vocabulary or unfamiliar
sentence structure. To make the situation even worse, they seldom ask questions voluntarily to
help you understand their problems; compared to production errors which can be understood by
reading what they write or listening to what they speak, reading comprehension errors are much
more difficult for the teacher to detect unless they ask questions or the teacher reads
misinterpreted passages in their native language.
In order to find a solution to their reading comprehension problems, the author occasionally
assigns her students to submit written questions. To gather correct data, students are encouraged
to explain exactly what prevents them from understanding a particular passage. By reading and
analyzing their problems, the teacher can often find how and why they reach a certain problem.
Many students share similar problems which the teacher fails to detect until reading their
− 203 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
explanations.
This case study provides (1) the method of collecting data from students to reveal their
reading comprehension problems, (2) the analysis to find certain patterns or tendencies in those
comprehension errors, and (3) how to correct the errors effectively on the basis of the error
analysis. The paper also discusses some similarities and differences between reading and writing
errors by comparing data gathered in actual reading and writing activities.
1.2 Rationale
What is the definition of errors? Corder (1974) categorizes errors of performance as mistakes,
and the systematic errors of the learner or his transitional competence as errors(p.25).
Richards and Sampson (1974) claim that “errors should not be viewed as problems to be
overcome, but rather as normal and inevitable features indicating the strategies that learners use”
(p. 4). However, language teachers are not always aware of why and how students misinterpret
certain reading passages. Unlike production errors, the teacher is often unable to notice his or her
students’ errors because students would not ask questions or do not realize they are misunder-
standing a passage.
The purpose of this error analysis is, therefore, to find “what the learner knows and does not
know” and to “ultimately enable the teacher to supply him, not just with the information that his
hypothesis is wrong, but also, importantly, with the right sort of information or data for him to
form a more adequate concept of a rule in the target language” (Corder, 1974, p.170).
For the role of the language teacher, Corder (1974) suggests that “we cannot really teach
language, we can only create conditions in which it will develop spontaneously in the mind in its
own way” (p. 27). And when we understand the way a learner learns, we can “adapt ourselves to
his needs rather than impose upon him our preconceptions of how he ought to learn, what he
ought to learn and when he ought to learn it” (Corder, 1974, p. 27).
As Richards and Sampson (1974) recommend, we should provide feedback of the knowledge
and understanding acquired from error analyses “to language teaching practice and to general
linguistic theory” (p. 14).
− 204 −
Mariko MIYAO : Error Analysis to Understand Your Students Better
Duskova (1983, p. 229) distinguished five major groups of errors in his study of reading
comprehension errors which were made by Czech adult learners of English at advanced level.
At first in this case study, the author tried to follow Duskova’s categorization to determine
which category was most suitable for a particular error. This task of grouping errors, however,
proved to be very difficult and confusing probably due to the unfamiliarity with both grammatical
categories and error analysis itself. Especially when an error seemed to be a combination of
syntactic, semantic and cultural errors, it was just not possible for her to classify the particular
error.
The purpose of this case study, however, is to find what problems students tend to have so that
the teacher can help them more effectively in the classroom. Therefore, some adjustments were
made to fit more comfortably for this case study. This categorization will probably need further
modifications when more data and knowledge regarding this issue are gained.
Two separate tables of comprehension error analysis were made, one for textbook reading and
another for the reading of authentic materials to compare if there were any different characteristics
between these two. (See Appendix A for the errors made while reading textbooks, and Appendix
B for the errors made while reading authentic materials.)
The following is the categorization of reading comprehension errors for this case study:
Table 1. Syntactic errors in constructions (that are different in English and Japanese)
Under this group, four examples in Appendix A are those of errors in relative clauses.
− 205 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
Students study relative clauses in high school but many of them still have trouble understanding
the difference between relative clauses and wh-questions.
Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1983) point out that students who are native speakers of
Japanese, Chinese, and Korean will have to grasp the fundamental ordering difference between
English and their native languages and also “Japanese students of ESL/EFL may require
additional practice with English relative pronouns in order for them to become comfortable in
using relative clauses” (p. 361).
Another problem is that many students find it difficult to tell which portion of a sentence
modifies which other portion (4, 5, and 6 in Appendix B, Table 1) as in the Table 2.
Table 2. Syntactic errors in constructions due to failure in dividing a sentence into meaningful
portions and/or following events in the correct sequence
Students often divide a sentence in a wrong place. For example in Appendix A (2 and 3 in
Table 2), they often become confused when encountering a sentence containing a dependent
clause, a ‘that’ clause with a long noun phrase, or a conditional clause.
In Appendix B, there are several typical examples of errors that will pass unnoticed unless
students ask questions or until the teacher reads a misinterpreted sentence in the mother tongue.
For example, one student misinterpreted an abbreviation mark as a period at the end of a sentence
by producing a completely different interpretation (Appendix B, Table 2, 1).
− 206 −
Mariko MIYAO : Error Analysis to Understand Your Students Better
1990, p.151).
Table 8. Common/colloquial expressions in English which are unknown for the learners
There is no example in Appendix A. On the other hand, Appendix B has seven examples.
When reading authentic materials, students cannot choose what they are faced with (Duskova,
1983, p. 231). Rather simple colloquial expressions are often very difficult for learners of EFL
because they are not exposed to such idiomatic expressions unlike learners of ESL.
− 207 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
Typical production errors are of production or distribution of verb groups (Table 1 in Appendix
C). This type of error is very puzzling because students learn, from the day one at school, the
correct forms of verb phrases. In his article, Richards (1974) offers some insights to the puzzled
teachers by expressing his doubt about a teaching method, ‘contrastive-based teaching,’ which, he
claims, gives “excessive attention to points of difference at the expense of realistic English” (p.
179).
Richards (1974) explains that a frequent way of introducing the simple and continuous forms
to establish the contrast is false to English (p. 179). He continues to explain that when the past is
introduced, students may draw an analogy that was and was + ing are past markers and produce
such sentences as ‘he was climbed the tree ’ (p. 180).
,’ or ‘I was going downtown yesterday
As you can see from this error example, students often acquire a wrong analogy. And some of
their analogies may be due to our teaching. We should certainly be aware of this potential
problem when teaching our students certain grammatical functions by contrast. Richards (1974)
also insists that “a safer strategy for instruction is to minimize opportunities for confusion by
selecting non-synonymous contexts for related words, by treating them at different times, and by
avoiding exercises based on contrast and transformation” (p. 181). This precaution can be
applicable to teaching reading as well as writing because students may acquire a wrong analogy
while learning to read although we do not realize about it until we see their production errors.
Many other examples of typical production errors have a direct influence from the mother
tongue of Japanese. For instance, in Japanese we tend to omit possessive adjectives, or do not
distinguish between singular and plural forms as in English. We omit articles whenever possible.
You will also notice that some errors occur because the learners have not learned the word order
and sentence structure of English language properly.
Production errors and comprehension errors are often different because “recognition of a form
is much easier than its production” (Duskova, 1983, p. 239). However, both types of errors occur
mostly because learners are not familiar with the structure of the target language, and quite often
the mother tongue influences comprehension and production abilities of learners. But if the
teacher is aware of the typical errors his students tend to make and what causes those errors to
happen, he can prepare himself better in teaching and helping students solve their problems.
5. Conclusion
To close this case study, this writer would like to quote a passage from a book, “Mother
Tongue,” in which Bryson (1990) mentions that “on the strength of dictionary definitions alone a
foreign visitor to your home could be excused for telling you that you have an abnormal child, that
your wife’s cooking is exceedingly odorous, and that your speech at a recent sales conference was
laughable, and intend nothing but the warmest praise” (p. 150). From this passage, we realize that
it is actually very difficult for EFL learners to choose right words at all occasions.
− 208 −
Mariko MIYAO : Error Analysis to Understand Your Students Better
Bryson persuades us that actual meanings of words, phrases, or sentences cannot be derived
directly from dictionary definitions alone. Then, how can learners of EFL tell the difference in the
nuances of the key words in the above quotation? Often the dictionary is the only source for them
except their teachers. We must therefore understand that without a teacher, the dictionary would
be the only means for them to rely on, as they do not have the same background knowledge as
native speakers do. We tend to forget this fact and assume our students are just lazy when they
fail to understand some English passages or make seemingly very simple mistakes in producing
English. If we are more aware of what our students must go through when learning English, then
we can be more efficient and helpful when teaching them in the classroom.
References
− 209 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
APPENDIX A
Errors in Reading Comprehension (Textbook)
TABLE 1. Syntactic errors in constructions (that are different in English and Japanese)
1. “Just drop by, and you can hear Chinese dialects, inspect chinaware, . . . .” (Misinterpret-
ing the imperative mood (for invitation/suggestion) as a declarative clause, furarito
tachiyoru, soshite)
2. “He will fight men who are twice his size . . . with women who will not pay any attention to
him.” (Translation in the future tense does not sound natural in Japanese.)
3. “Only when he completes his walkabout is he accepted as an adult member of his tribe.”
((1) Misinterpreting the word ‘only.’ (2) Dividing the sentence in a wrong place (after
‘walkabout is’) (3) Failing to understand the rule of a conditional sentence and
subject/verb inversion in the main clause.)
4. Relative clauses:
4.1 “They have a custom called a ‘walkabout,’ which is a survival test given to a young boy of
thirteen or fourteen.” (Translating by (1) dividing the sentence into two complete
sentences or (2) using ‘and’-conjunction plus ‘it’ in stead of ‘which’.)
4.2 “. . . because this is the time when he must show how truly strong he is.” (Translating as
(1) “I used to do . . . in the past.” or (2) “This is the reason (why) he must show how
truly strong he is.”)
4.3 “That is why people wonder if the world will be able to produce enough food for everyone
on this earth.” (Unable to understand the relation between ‘why’ and ‘wonder if.’)
4.4 “He must find a water hole where he can get water to drink.” (Translating as “He must
find a water hole so that he can get water to drink, mizu wo nomu tameni .)
5. “The mouse, hearing the roar, rushed to the lion to help him.” (Unsure about the function
of the -ing adverbial clause
− 210 −
Mariko MIYAO : Error Analysis to Understand Your Students Better
1. “Fresh seafood is available not only in fancy restaurants but also on busy streets.” (Misun-
derstanding ‘available’ as yakudatsu (useful, helpful) instead of tenihairu (accessible).)
2. “You have probably seen at least one or two of Charlie Chaplin’s films, I am sure.”
(Misunderstanding ‘I am sure’ at the end of a sentence as hontouni (definitely, really).)
3. “He put on not only his clothes but also gloves and overcoat.” (Misunderstanding the verb
phrase as oita (placed something on somewhere).
4. “The city has many steep hills and they make its cable cars a practical means of transporta-
tion as well as a unique attraction for tourists.” (Misinterpreting ‘unique’ as ‘only.’)
1. “If you know that the freezing point is 32 degrees F, you can imagine how cold it was, can’t
you?” (Misinterpreting the portion as “32 degrees below the freezing point (in Celsius).
− 211 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
APPENDIX B
Errors in Reading Comprehension (Authentic Materials)
TABLE 1. Syntactic errors in constructions (that are different in English and Japanese)
1. “Let’s find out what all the excitement is about!” (Failing to understand that ‘about’ links to
‘what.’)
2. “Agent needed for an American glass artist who is a national living treasure to develop.”
(Translating “Agent (is) needed” as “Agent needs an American . . .”)
3. “A personalized birth announcement is included in the see-through delivery pouch.”
(Unable to understand which is the subject or the predicate. Translation: “By looking at
the birthday through the delivery pouch, (someone) reports including (the fact of) having
seen through.”)
4. “Because of his size and the company he keeps, Woodstock is an accident waiting to
happen.” (Translation: “While Woodstock is waiting for something to happen, there is
some coincidence.”)
5. “. . . you are guaranteed an unforgettable experience full of unexpected happenings.”
(Failing to understand that the portion modifies the preceding noun phrase. Translation:
“From happenings, you are guaranteed to (have) an unforgettable experience.”)
6. “Visitors to . . ., can experience . . . the magic of Disney in the nostalgia, fantasy and
adventure that awaits in this Kingdom of Dreams and Magic.” (Failing to understand
where the ‘that’-clause links to.)
− 212 −
Mariko MIYAO : Error Analysis to Understand Your Students Better
1. “Agent needed for an American glass artist who is a national living treasure to develop.”
(Misinterpreting ‘living’ as the noun, and ‘treasure’ as the verb; “who treasures the national
living.”)
2. “ . . . Goofy’s house is right at home next to Toon Lake.” (Misinterpreting ‘right’ as the
noun (migi meaning ‘a direction on the right side’; “Goofy’s house is on the right of and
next to Toon Lake”
3. “As kids read along with Pongo, Perdy, . . ., they get to move the story along by . . ., six
sing-alongs and hundreds of surprise animations.” (Misinterpreting ‘as’ as (kodomo-tachi)
no youni (just like kids). Misinterpreting ‘surprise animations’ as the noun and adjective
dougano odoroki(animation’s surprise).
− 213 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
TABLE 8. Common/colloquial expressions in English which are unknown for the learners
1. “That is why in 1987 she decided to create a ligne of cosmetics and launched a perfume, ‘le
b.’.” (Typographical error for ‘line.’ Unable to translate)
2. “Her trademark is the red bow she always wears on her left car.” (The noun ‘ear’ came out
as ‘car’ because the home page was very lightly printed.)
3. “Vanessa Paradis images on this site were scanned by Maria Margarida Salvado Special
thanks to Miguel Gomes and Boys keep swinging.” (A period after ‘Salvado’ is missing.)
4. “The characteristic air grates and controls with m a s s i v, chromed m e s s i n g, the well
smelling Connolly-leather and shining timber-work are proverbial.” (‘e’ after ‘massiv’ is
missing. Also, no entry of a word ‘messing’ in dictionaries. (Maybe a term for an auto
part)
− 214 −
Mariko MIYAO : Error Analysis to Understand Your Students Better
APPENDIX C
Errors on Production Level
TABLE 1. Errors in the production or distribution of verb groups
1. be + verb stemfor be + verb + ing(progressive):
I’m very tired. So I’m go home early. It is rain today.
2. have(+ not) + verb stemfor have (+ not) + verb + ed(present perfect):
Have you get a job? I havn’t (haven’t) never tell to company.
3. modal + wrong form of verbfor modal + verb stem:
So I can’t playing!!
4. to (Infinitive marker) omitted before verb stem(to-infinitive):
I like eat, too.
5. Errors in negation:
I think not enjoy. (I don’t think I enjoy it.) Because I dont like high school class.
I havn’t (haven’t) never tell to company. But I have not gotten a job, too.
6. do + not + verb for have + not + verb + ed(present perfect in negative mode):
And I don’t still dicide (decide) to work too. I don’t decide that what do I want.
7. Omission of beverb before adjective:
I absent from a part time job today.
8. Errors in tenses:
I try to tell to company today. I start it when I was 6 years old. (started)
I am living alone in Tsukuba. (live) I’m 20 years old soon. (I will be)
I’m playing it since I was high school student. (I have been playing)
9. Unnecessary insertion of another verb:
I like is water melon.
− 215 −
東京家政筑波女子大紀要3 1999
− 216 −