The Queen of Great Bliss PDF
The Queen of Great Bliss PDF
The Queen of Great Bliss PDF
^ÒU-@-UWê-”`-TNä-GäP-”`-Ué]Ì-þ-T]Ì-±ãT-R-
TNä-GäP-NR`-zäE-T[ÖCc:
_E-CÉ-£ÉE-B]Ì->-CÉ-]éN-\ä_-nÉc-_E-TZÉP-nÉ-CPc-Pc-ƒ-U-NE-CIÉc-cÒ-UäN-
Rang gi nying khé HUNG gi ö ser gyi rang shin gyi né né la ma dang nyi su mé
pa gyal
From the rays of light of HUNG at one’s heart, inseparable from the Lama, the
Mother of the Buddhas
R-”`-^ÒU-•é-Šä-Ž`-]qé_-U]Ì-NlÉ`-]Bé_-nÉ-Ÿ-WêCc-`-péCc-TFÒ]Ì-OØc-TZÉc-
yum Dor jé Nal jor mé shil khor gyi lha tsog la shog chui du shi shab yul ma
Vajrayogini, with the assembly of deities of her mandala surrounded by all the
objects of refuge
«Tc-^Ò`-U-WE-R-UäN-R]Ì-Tÿé_-T-UOØP-nÉc-PU-UB_-T0-c-U-^-X ,
tsang pa mé pé kor wa dun gyi nam khar. Ben za sa ma ya dza.
of the ten directions and four times arise before one in the sky, from their actual
state Vajra Samaya Dza.
-
NE-Ré-«Tc-cÒ-]ué-T-PÉ:
P-1.UTaking
é: «ä-UäNRefuge.
-^ä-aäc-UB]-]ué]Ì-ÿà:
Na mo. shé mé ye shé khan dröi ku
Homage. The body of the unborn primordial wisdom dakini,
]CC-UäN-_E-qÙE-Ž`-]qé_-U:
gag mé rang jung nal jor ma
Unceasing and self-arisen yogini
”`-^ÒU-•é-Šä-SC-Ué-`:
gyal yum dor jé pag mo la
in the Mother of the Buddhas, Vajravarahi,
]OØ -]{`-UäN-R_-«Tc-cÒ-UGÉ: `P-CcÒU,
du dral mé par shab su chi
without union or separation, I take refuge. (Three times)
^ä-aäc-UB]-]ué-méN-T±ãT-Pc:
ye shé khan dro chö drub né
Wisdom Dakini, having accomplished you,
péCc-_Éc-{`-T]Ì-cäUc-FP-ŽUc:
shog ri dral wé sem chen nam
I shall establish all sentient beings, without partiality,
TNä-GäP-c-`-]CéN-R_-TnÉ: `P-CcÒU,
dé chen sa la gö par gyi
on the level of great bliss. (three times)
CcÒU-R-UGéN-CKé_-T…T:
3. Blessing the offerings and tormas
<-=>: NEéc-Ré_-]XËP-R]Ì-ŽU-ŒéC-AØP:
Om Ah Hung. Ngö bor dzin pé nam tog kun
Om Ah Hum. All thoughts grasping at reality
pÉ-PE-CcE-CcÒU-UGéN-R]Ì-³ÉP:
chi nang sang sum chö pé trin
are clouds of outer, inner and secret offerings.
PU-UB]-›-TÒ_-]XN-R-UäN:
nam kha ta bur dzé pa mé
become inexhaustible like the sky.
c•-R•-X-c-U-^-dé:
Sarva Pudza Samaya Ho
TZÉ-T-T«äN-_ÉU-e-KÉ_-¡éU:
4. Development Stage according to Ati Yoga
eî: ¦E-T-MUc-FN-^ÒU-˜]Ì-•éE:
nang wa tam ché yum ngé long
All appearance is the expanse of the five female Buddhas,
~ÉN-R-MUc-FN-UB]-]ué]Ì-N`:
si pa tam ché khan dröi dal
all existence is the mandala of the dakinis,
ӈ-ҊP-`c-]Nc-CZ`-^c-BE:
gyu kyen le de shal yé khang
a celestial temple beyond causes and conditions.
MÉC-`ä-IC-CFÉC-Géc-NqÉEc-¡é:
tig lé nyag chig chö ying go
A single bindhu is the entrance of the Dharmadhatu.
TNä-GäP-]T_-T]Ì-Sé-{E-NTÒc:
dé chen bar wé po drang ü
In the centre of the palace of blazing great bliss
IÉ-U]Ì-CNP-`-UB]-]ué]Ì-CVê:
nyi mé den la khan dröi tso
on a sun-disk seat is the principal dakini.
Géc-ÿà]Ì-•éE-P-AØP-T\E-Ué:
chö kui long na Kun zang mo
In the expanse of the Dharmakaya she is Samantabhadri;
`éEc-ÿà]Ì-ZÉE-P-Yî-_î-dïÉ:
long kui shing na Va ra hi
in the Sambhogakaya realm she is Vajravarahi;
³ã`-ÿà-^ä-aäc-UWê-”`-U:
trul ku Ye shé Tso gyal ma
In the Nirmanakaya she is Yeshe Tsogyal.
Z`-CFÉC-pC-CIÉc-ÿà-UNéC-NU_:
shal chig shag nyi ku dog mar
With one face, two arms, red in colour
CFä_-Ué-UIU-R]Ì-Né_-¤Tc-FP:
cher mo nyam pé dor tab chen
naked, in the manner of ‘standing and advancing’
aÉP-LÞ-GCc-NE-TZN-R]Ì-Z`:
shin tu chag dang shé pé shal
her face is smiling, full of desire.
£P-nÉ-MN-@_-CKéN-FÉE-]té`:
nyen gyi te kar tö ching trol
she holds it to her ear as she plays.
C^éP-R-uÉ-DØC-^Ò-T-PÉ:
yön pa dri gug yu wa ni
In her left hand, the haft of a hooked knife;
NAØ-`-TŒäP-Pc-UGéC-LÞ-]nÉE:
ku la ten né chog tu gying
she holds it at her side, very haughtily.
®-C-”c-aÉE-QÖ-U-]TÒ_:
bha ga gyé shing nu ma bur
Her vulva is developed and her breasts prominent.
_ÉP-Ré-Gä-NE-CZéP-QÖ]Ì-T”P:
rin po ché dang shön nui gyen
She is adorned with jewels and youthful ornaments;
RÒ¡-_É-@]Ì-Né-a`-]pE:
pun da ri ké do shal shang
a garland of pundarika flowers,
CPC-¦àU-NTÒ-°]Ì-`P-W_-FP:
nag num ü tré len tsar chen
She has braided glossy black hair
_ÉP-Ré-Gä-^É-þä-{P-TŠÉN:
rin po ché yi tsé tren ji
and her jewelled diadem glitters.
ÿà-`-”àN-¥ä]Ì-NlÉ`-]Bé_ -’éCc:
ku la gyu dei shil khor dzog
In her body all the Tantric mandalas are complete.
MÑCc-@-NR`-nÉ-Tä-TÒ]Ì -NqÉEc:
tug ka pal gyi be wi ying
In her heart centre, the sphere of the glorious gem,
]Bé_-`é-þÉTc-˜]Ì-›ä-T-_Ò:
khor lo tsib ngé te wa ru
At the centre of the wheel with five spokes,
AØP-CZÉ-^ÉN-Géc-CPc-NC-R]Ì:
kun shi yi chö né dag pé
pure phenomena of the Alaya and the mind,
mT-CN`-_ÉC-R-AØP-LÞ-T\E:
chab dal rig pa Kun tu zang
all-pervading rigpa, are Samantabhadra
¦E-¤éE-CIÉc-UäN-^ÒU-NE-®é_:
nang tong nyi mé yum dang jor
in union with his consort, non-dual Appearance and Emptiness.
þÉTc-˜_-C\ÒCc-Wê_-]OØ-aäc-NE:
tsib ngar zug tsor du shé dang
On the five spokes are the deities of pure form, feeling, perception,
]OØ-qäN-ŽU-aäc-NC-R]Ì-Ÿ:
du ché nam shé dag pé lha
formation and consciousness,
ŽU-¦E-_ÉP-]qÙE-¦E-UM]-NE-:
Nam nang Rin jung Nang ta dang
as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha,
c-GÓ--äP-NE-Uî-U-AðÉ:
sa chu Shen dang Ma ma ki
With them the pure natural state of earth and water, Locana and Mamaki;
Uä-…àE-Céc-N@_-NU-WËC-±é`:
me lung gö kar dam tsig drol
fire and wind, Pandara and Samayatara:
PU-UB]-NqÉEc-lÉ-NTE-pÙC-˜_:
nam kha ying gyi wang shug ngar
the sphere of space, Dhatisvari
CPc-NC-_ÉCc-lÉ-^ÒU-˜c-]tÉ`:
né dag rig kyi yum ngé tril
the five Buddha family consorts in embrace.
C^c-péCc-NTE-Ré]Ì-þ-TZÉ-`:
yé shog wang pöi tsa shi la
In the four channels of the sense faculties on the right side
ŽU-aäc-NC-R]Ì-PE-cäUc-TZÉ_:
nam shé dag pé nang sem shir
are the four inner bodhisattvas of the pure consciousnesses,
^Ò`-TZÉ-NC-R]Ì-cäUc-Uc-]tÉ`:
yul shi dag pé sem mé tril
embraced by the female bodhisattvas of the four pure objects:
Ž-T_-pC-•é_-‚à-U-CIÉc:
na war shag dor lu ma nyi
at the ear, Vajrapani and Gita,
¦-`-PU-£ÉE-zäE-T-Ué:
na la nam nying treng wa mo
at the nose Akashagarbha and Malya,
™ä-`--P-_c-C\ÉCc-C_-U:
ché la shen re zig gar ma
at the tongue, Avalokiteshvara and Nritya,
C^éP-péCc-NTE-Ré]Ì-þ-TZÉ-`:
yön shog wang pöi tsa shi la
In the four channels of the sense faculties on the left side
NTE-Ré-NC-R]Ì-pÉ-cäUc-TZÉ_:
wang po dag pé shi sem shir
are the four external bodhisattvas of the pure sense faculties
OØc-TZÉ-NC-R]Ì-cäUc-Uc-]tÉ`:
du shi dag pé sem mé tril
embraced by the female bodhisattvas of the four pure times:
UÉC-`-qUc-R-TOØC-§éc-U:
mig la Jam pa Dhug pö ma
at the eye are Maitreya and Dhupa
¦-`-AØP-T\E-eî-`é-@ä:
na la Kun zang A lo ké
at the nose are Samantabhadra and Aloka
™ä-`-]HU-NR`-xÉ-GT-U:
ché la Jam pal Dri chab ma
at the tongue Manjushri and Gandha.
Ny`-T-™ä-NE-£ÉE-C-NE:
trel wa ché dang nying ka dang
the forehead, tongue, heart,
›ä-T-CcE-CPc-‡E-UMÉ`-C^éP:
te wa sang né kang til yön
navel, secret place, and the sole of the left foot
]HÉC-ŒäP-xÚC-NE-IéP-UéEc-˜:
jig ten trug dang nyön mong nga
are the pure state of the views of the six realms,
cä_-¦_-›-T-CPc-NC-R]Ì:
ser nar ta wa né dag pé
the five disturbing emotions and miserliness:
_ÉC-R]Ì-«äc-TÒ-MÑT-R-xÚC:
rig pé kyé bu tub pa trug
the Six Munis, the awakened beings.
`Òc-lÉ-ŽU-R_-aäc-R-NE:
lu kyi nam par shé pa dang
are the pure state of the body consciousness,
NTE-Ré-_äC-q-_äC-aäc-TZÉ:
wang po reg cha reg shé shi
the sense power, tangible objects and the sense of touch;
CPc-NC-¡é-T-^T-TZÉ-`:
né dag go wa yab shi la
the Four male Gatekeepers,
ŒC-GN-›-NE-TNC-›-NE:
tag ché ta dang dag ta dang
and the purified state of the views of eternalism, nihilism,
UWP-U_-›-T-CPc-NC-^Ò`:
tsen mar ta wa né dag yul
self and characteristics, the female gate-keepers.
`C-C^c-CaÉP-Šä-™Cc-lÙ-U:
lag yé shin jé chag kyu ma
The right hand is Yama and Ankusha
C^éP-R_-¤éTc-GäP-ZCc-R-Ué:
yön par tob chen shag pa mo
the left hand is Mahabala and Pasha.
C^c-R_-TOØN-þÉ-]mÉ`-xÉ`-TÒ:
yé par du tsi khyil dril bu
the right foot is Amritakundali and Ghanta.
WN-UäN-TZÉ]Ì-zÉP-`c-FP:
tsé mé shii trin le chen
They fulfill the four boundless activities.
NC-q-NC-qäN-’éCc-R-`c:
dag sha dag shé dzog pa le
By completion of the purified objects as the means of purification
^éEc-uÚT-CNP-CcÒU-WE-R]Ì-Ÿ:
yong drub den sum tsang pé lha
the absolutely accomplished deities of the 'three seats',
¦E-`-_E-TZÉP-UäN-R-Cc`:
nang la rang shin mé pa sal
are clearly perceived as visible but without inherent reality.
Nä-^É-T-§à]Ì-TÒ-C-`:
de yi ba bui bu ga la
Within their hair pores
tC-]MÑE-”àN-¥ä]Ì-NlÉ`-]Bé_-PÉ:
trak tung gyu dei chil khor ni
the mandala of the wrathful deities of the Tantra Class
ŽU-]nÙ_-U-Eäc-¬ã-]zÚ`-PÉ:
nam gyur ma ngé gyu trul ni
and fluid gestures are insubstantial and illusory
_E-qÙE-_E-a_-GäP-Ré]é
rang jung rang shar chen po o
manifestations of the great self-origination and self-arising.
]TÒU-zC-^Ec-R]Ì-UB]-]uéc-Tÿé_:
bum trak yang pé khan dröi kor
Surrounded by a vast throng of a hundred thousand dakinis,
_ÉCc-TNC-Rz-MéN-zäE-þ`:
rig dag Pe ma Tö treng tsal
is the root lama, Pema Totrengtsal,
eî-VîG-CZéP-N@_-Cc`-]XÒU:
a tsar ya shön kar sal dzum
the Acharya master youthful, clear, white and smiling,
dä-_Ò-@-R-FE-xÉ`-]té`:
he ru ka pa chang dril trol
the heruka, playing the drum and bell.
T¡éUc-R-VU-nÉc-NEéc-uÚT-MéT:
gom pa tsam gyi ngö drup tob
Just meditating like this, you will attain accomplishment
c-U-^:
Samaya.
˜-T--äP-]xäP-COØE-T]Ì-ƒéc:
5. Yearning Invocation
>: ^Ò`-nÉ-UÉE-PÉ-”-C_-^Ò`:
Hung. Yul gyi ming ni Gya gar yul
Hum. In the land called India
CPc-nÉ-UGéC-nÙ_-eÑ-”P-CPc:
né gyi chog gyur Ur gyen né
in the supreme sacred place, Uddiyana
}Â-U-M-`-UB]-]ué]Ì-uéE:
Dhu ma ta la khan dröi drong
is Dhumathala, the city of the dakinis,
‚ÉE-CÉ-‚ÉE-UGéC-˜-^T-‚ÉE:
Ling gi ling chog nga yab ling
Chamaradvipa, supreme among islands.
NéP-`-]éC-UÉP-TNä-GäP-ZÉE:
dön la Og min dé chen shing
In reality they are Akanishta the Celestial Realm of Great Bliss;
NnÉc-aÉE-T[ÖCc-R]Ì-^Ò`-AØP-Pc:
gyi shing shug pé yul kun né
From all the lands where you dwell in delight
Géc-ÿà-^ÒU-GäP-UWê-”`-U:
chö ku yum chen Tso gyal ma
Great Dharmakaya mother Tsogyal
]TÑU-zC-UB]-]ué]Ì-]Bé_-NE-TFc:
bum trak khan dröi khor dang ché
together with your retinue of a hundred thousand dakinis
qÉP-nÉc-T…T-pÉ_-CaäCc-cÒ-Ccé`:
shin gyi lab shir shek su sol
please come and grant your blessings.
CPc-UGéC-]NÉ-_Ò-qÉP-SéT-`:
né chog di ru shin pob la
Shower this excellent place with blessings
±ãT-UGéC-TNC-`-NTE-TZÉ-Tÿà_:
drub chog dag la wang shi kur
bestow on us supreme practitioners the Four Empowerments!
TCäCc-NE-`éC-]xäP-T_-GN-cé`:
geg dang log dren bar ché sol
Please dispel hindrances, false guides and obstacles.
xÚC-R-T[ÖCc-Ccé`-pC-]W`-T:
6. Request to be seated, and Homage.
dé: CNéN-Pc-NU-WËC-^ä-aäc-R:
Ho. Dö né dam tsig ye shé pa
From the beginning the Samayasattva and Jnanasattva,
CIÉc-cÒ-UäN-R-•é-Šä]Ì-¤P:
nyi su mé pa dor jé ten
the indivisible Vajra Seat,
UB]-]ué-cäUc-lÉ-Gé-]zÚ`-OØ:
Khan dro sem kyi cho trul du
are the miraculous manifestation of the dakini’s enlightened mind -
ŸP-FÉC-«äc-`-pC-]W`-`é:
lhen chig shé la sha tsal lo
I pay homage to the innate.
TOØP-R-]NéN-^éP-UGéN-R-]TÒ`:
7. Offering of the Sense Objects
dé: ¦E-ZÉE-~ÉN-R]Ì-Géc-cé-FéC:
Ho. Nang shing si pé chö so cho
All phenomena of appearance and existence
]NéN-^éP-˜-^É-”P-OØ-a_:
dö yön nga yi gyen du shar
arise as the ornaments of the five sense objects -
cäUc-lÉ-^ÉN-TZÉP-CKä_-GäP-Ré:
sem kyi yi shin ter chen po
this great wish-fulfilling treasure of the mind
ƒE-Né_-UäN-R]Ì-Nnäc-UGéN-]TÒ`:
lang dor mé pé gyé chö bul
free of accepting or rejecting, is the delightful offering.
T”N-R-T¤éN-FÉE-©éP-`U-TKT:
8. Praise and Aspiration
¦-WêCc-^ÒU-nÙ_-aäc-_T-S-_é`-pÉP:
na tsog yum gyur she rab pa rol shin
Mother of multiplicity, Prajnaparamita,
Nnäc-GCc-TZN-R]Ì-ŽU-]nÙ_-UWê-”`-^ÒU:
gyé chag shé pé nam gyur Tso gyal yum
in the form of the cheerfully smiling, lusty lady Tsogyal -
cEc-”c-Rz]Ì-™U-`-pC-]W`-T¤éN:
sang gyé Pe mé cham la sha tsal tö
I prostrate in homage to Buddha Padmasambhava’s consort.
UMéE-Tc-^ÉN-]zéC-UWP-NR]Ì-`E-Wê-FP:
tong wé yi trog tsen pé lang tso chen
You are attractive to see, with youthful and auspicious marks and signs;
Méc-Rc-ŽU-ué`-]CC-UäN-T•-^É-CcÒE:
tö pé nam drol gag mé da yi sung
Your speech is liberation upon hearing, with ceaseless symbols;
xP-Rc-TNä-¤éE-^ä-aäc-T«äN-R]Ì-MÑCc:
dren pé dé tong ye shé shéd pé tug
your mind generates the wisdom of bliss and emptiness upon recollecting;
TFÒ-xÚC-NC]-¤ä_-UGéC-CÉ-Sé-I-U]Ì:
chu trug ga ter chog gi po nya mé
Supreme messenger who bestows the sixteenfold bliss
Cc`-¦E-¬ã-U]Ì-KÉE-]XËP-NE-]uéCc-Rc:
sal nang gyu mé ting dzin dang drog pé
always keeping meditative awareness of your illusory, but clearly perceived
form,
pÉ-PE-CZP-CcÒU-þ-…àE-MÉC-`ä]Ì-BUc:
shi nang shen sum tsa lung tig lei kham
may all things outer, inner and other; and the elements of our channels,
energies and essences
AØP-LÞ-T\E-Ué]Ì-•éE-OØ-NC-nÙ_-FÉC:
Kun tu zang möi long du dag gyur chig
be purified into the expanse of Samantabhadri.
]NÉ-›_-±ãT-R]Ì-]XT-NCéEc-PÉ:
9. Recitation for achieving the accomplishments
_E- IÉN-UB]-]ué]Ì-MÑCc-@-_Ò:
rang nyid khan dröi tug ka ru
In the heart of the dakini who is oneself
SC-Ué-UMÉE-PC-uÉ-MéN-FP:
pak mo ting nag tri tö chen
Varahi, dark blue, holds hooked knife and skull.
¢Cc-zäE-]Bé_-T]Ì-]éN-\ä_-nÉc:
ngag treng khor wé ö ser gyi
surrounded by the mantra chain revolving (leftwards), whose rays of light
Ÿ-ÿà]Ì-¦E-ZäP-Cc`-T_-qc:
lha kui nang shen sal war shé
illuminate the appearance of the deities’ bodies
_ÉCc-TNC-ƒ-U]Ì-MÑCc-”àN-Tÿà`:
rig dag la mé tug gyu kul
and invoke the mindstream of the Root Lama,
Nä-`c-]éN-]zéc-NéP-CIÉc-qc:
de le ö trö dön nyi shé
from whom light radiates out, benefiting oneself and others.
ƒ-U]Ì-ÿà-`c-TOØN-þÉ]Ì-”àP:
la mé ku le du tsii gyun
From the Lama’s body a stream of nectar
\C-UäN-TNä-T-GäP-Ré_-TTc:
sag mé de wa chen por bab
descends as immaculate Great Bliss
NC]-T-TZÉ-^É-qäN-`c-lÉc:
ga wa shi yi shéd le kyi
Through the process of the four stages of bliss
<-R+é-^é-CÉ-PÉ-*á-P-Yî-_î-dïÉ->:
Om Pemo Yogini Jnana Varahi Hung
Zäc-þ-¢Cc-NE-:
(Root Mantra)
`Òc-NlÉ`-`-NUÉCc-Pc:
Focusing on the body mandala
<-DØ-t-*á-P-Té-}³-VËQ-U-dï-cÒ-B-_Ò-`Ò-_Ò-`Ò->-±Õ->:
Om Guhya Jnana Bodhitsitta Mahasukha Rulu Rulu Hung Jo Hung
”`-MTc--É-ƒàCc-WEc-R]Ì-NTE: Tÿà_-MéT-UäN-R]Ì-Géc-IÉN-`:
In the ultimate state, free of receiving or bestowing of the majestic and supreme
empowerment,
UIU-R_-CZC-R-CPN-lÉ-C\É_: T«äN-’éCc-ŽU-uEc-UE-UÉ-NCéc:
the essential point is to remain in equanimity - many practices of the Development and
Completion Stages are unnecessary.
]NÉ-IÉN-CFÉC-RÒc-NEéc-uÚT-MéT:
By just practising this, you will achieve the siddhis.
c-U-^:
Samaya.
zÉP-`c-B-T¬ã_-CZP-OØ-aäc:
c-Different
U-^: kinds of Enlightened Activity should be understood from other texts.
Samaya.
TcéN-PUc-PE-Pc-WêCc-]Bé_-UGéC:
Among the means of accumulating merit, the cycle of the feast-offering is supreme.
UB]-]ué-]OØ-T]Ì-NU-WËC-Šäc:
The samaya substances to gather the dakinis -
PE-UGéN-mN-R_-T\E-OØ-TaU:
the inner offerings especially - should be well-arranged.
dé: TNä-T-GäP-Ré]Ì-¦éN-UGéC-LÞ:
Ho. De wa chen pö nö chog tu
Ho. In the supreme vessel of Great Bliss
WêCc-lÉ-]Bé_-`é]Ì-`éEc--éN-PÉ:
tsog gyi khor lö long chö ni
the riches of the feast cycle,
ƒE-Né_-UäN-R]Ì-NU-WËC-Šäc:
lang dor mé pé dam tsig dzé
the Samaya substances free of accepting or rejecting
<=>-CÉc-TOØN-þÉ_-nÙ_:
Om Ah Hung gi du tsir gyur
are transformed by Om Ah Hum into nectar.
IÉ-bÖ-þ-TZÉ-³ã`-R]Ì-^Ò`:
nyi shu tsa shi trul pé yul
the twenty-four emanated lands,
PE-›_-•é-Šä-SÒE-Ré]Ì-uéE:
nang tar dor jé pung pöi drong
on the inner level, are the cities of the Vajra aggregates.
©ÉP-UWUc-RÒ-M³-_-U-`:
min tsam pu li ra ma la
the eyebrows are Pulliramalaya
›C-R]Ì-þ-BUc-e-•Õ-K:
tag pe tsa kham ar bhu ta
the base of the skull is Arbuda
Ž-T-C^c-R-eé-”P-^Ò`:
na wa yé pa Or gyen yul
the right ear is the land of Uddiyana
C^éP-R-Cé-}-Y-_îÉ]Ì-ZÉE:
yön pa go dha wa ri shing
the left is the pure realm of Godavari
UÉC-CIÉc-Nä-YîÉ-@é-gÝ-NE:
mig nyi de wi ko ta dang
the two eyes are Devikota, and
zC-R-Uî-`-Y-T”N-P:
trag pa ma la wa gyé na
the shoulders are Molava; from these eight
T[ÖCc-R]Ì-NR]-Té-Ž`-]qé_-U:
shug pé pa wo nal jor ma
you who dwell there, heroes and yoginis
UB]-]ué-NE-PÉ-UB]-]ué-U:
khan dro dang ni khan dro ma
dakas and dakinis
WêCc-lÉ-]OØ-T_-CaäCc-cÒ-Ccé`:
tsog kyi du war shek su sol
please come to this feast-gathering!
™E-`é]Ì-\_-TÒ-K-`-`:
chang lo sar bu ta la la
loosened hair swishing,
£P-G-COØ-TÒ-lÉ-`É-`É:
nyen cha du bu kyi li li
earrings and bangles jingling
_Òc-”P-C^ä_-B-té-`é-`é:
ru gyen yer kha tro lo lo
bone ornaments and decorative bells tinkling
FE-Kä]Ò-xÉ`-TÒ]Ì-±-NE-TFc:
chang teu dril bu dra dang ché
hand drums and bells sounding -
•é-Šä]Ì-‚à-NE-C_-`-_é`:
dor jé lu dang gar la rol
Enjoy the vajra songs and dances!
]NéN-^éP-`éEc--éN-WêCc-cÒ-]TÒ`:
dö yön long chö tsog su bul
We offer the enjoyment of the sense-pleasures as the feast.
NU-WËC-IUc-R-UMé`-`é-TaCc:
dam tsig nyam pa tol lo shag
We confess impairments of our samayas.
UGéC-NE-MÑP-UéE-NEéc-uÚT-ªé`:
chog dang tun mong ngö drup tsol
Please bestow supreme and ordinary siddhis!
UGP-NE-UB`-BÔE-Að-U-_•:
chen dang khal khung ka ma ru
QÖthe-Uunderarms
-CIÉc-PÉ-eé-and
fÉ-¤ä:kidney cavity are Kamarupa
nu ma nyi ni O ti te
the two breasts are Idra
›ä-T-vÉ-a-AØ-P]Ì-uéE:
te wa tri sha ku ne drong
the navel is Trishanku
¦-^É-þä-Ué-@é-c-`:
na yi tsé mo ko sa la
the tip of the nose is Koshala
£ÉE-C-@L³-C-NE-PÉ:
nying ka kan tsi ka dang ni
the heart centre is Kanchika and
dÉ-Uî-`-^É-uéE-mä_-P:
hi ma la yi drong cher na
Himalaya; from these cities
T[ÖCc-R]Ì-NR]-Té-Ž`-]qé_-U:
shug pe pa wo nal jor ma
you who dwell there, heroes and yoginis
UB]-]ué-NE-PÉ-UB]-]ué-U:
khandro dang ni khan dro ma
dakas and dakinis
WêCc-lÉ-]OØ-T_-CaäCc-cÒ-Ccé`:
tsog gyi du war shek su sol
please come to this feast-gathering!
NTÒ-°-Mé_-WÓCc-œäUc-cä-œäU:
u tra tor tsug dem se dem
Top-knots of hair bobbing up and down
£P-G-COØ-TÒ-lÉ-`É-`É:
nyen cha du bu kyi li li
earrings and bangles jingling
_Òc-”P-C^ä_-B-té-`é-`é:
ru gyen yer kha tro lo lo
bone ornaments and decorative bells tinkling,
FE-Kä]Ò-xÉ`-TÒ]Ì-±-NE-TFc:
chang teu dril bui dra dang ché
hand-drums and bells sounding,
•é-Šä]Ì-‚à-NE-C_-`-_é`:
dor jei lu dang gar la rol
Enjoy the vajra songs and dances!
]NéN-^éP-`éEc--éN-WêCc-cÒ-]TÒ`:
do yön long shö tsog su bul
We offer the enjoyment of sense-pleasures as the feast.
NU-WËC-IUc-R-UMé`-`é-TaCc:
dam tsig nyam pa tol lo shag
We confess impairments of our samayas.
pÉ-PE-T_-CFéN-NqÉEc-cÒ-±é`:
Shi nang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into the ultimate sphere.
TaE-`U-uÉ-d-Nä-Yî]Ì-^Ò`:
shang lam Dri ha de we yul
the anus is the land of Grihadevata,
UMä-TéE-U-_é-T…-_Y:
te bong ma ro la rash tra
the thumbs and big toes are Maro and the thighs Saurashtra
qÉP-R-cÒ-Y->-»öÉ-R:
chin pa su war na di pa
the calves are Suvarnadvipa,
cé_-Ué-TFÒ-xÚC-Qð-C-_:
sor mo chu trug na ga ra
the sixteen fingers and toes are Nagara
RÒc-Ué-AØ-`•æ-NE-PÉ
pu mo ku lan ta dang ni
the knees are Kulanta, and
T[ÖCc-R]Ì-NR]-Té-Ž`-]qé_-U:
shug pé pa wo nal jor ma
you who dwell there, heroes and yoginis.
UB]-]ué-NE-PÉ-UB]-]ué-U:
khan dro dang ni khan dro ma
dakas and dakinis
WêCc-lÉ-]OØ-T_-CaäCc-cÒ-Ccé`:
tsog gyi du war shek su sol
please come to this feast-gathering!
NTÒ-°-Mé_-WÓCc-œäUc-cä-œäU:
u tra tor tsug dem se dem
Top-knots of hair bobbing up and down,
™E-`é]Ì-\_-TÒ-K-`-`:
chang lo sar bu ta la la
loosened hair swishing,
£P-G-COØ-TÒ-lÉ-`É-`É:
nyen cha du bu kyi li li
earrings and bangles jingling,
_Òc-”P-C^ä_-B-té-`é-`é:
ru gyen yer kha tro lo lo
bone ornaments and decorative bells tinkling,
•é-Šä]Ì-‚à-NE-C_-`-_é`:
dor jéi lu dang gar la rol
Enjoy the vajra songs and dances!
]NéN-^éP-`éEc--éN-WêCc-cÒ-]TÒ`:
dö yön long shö tsog su bul
We offer the enjoyment of sense-pleasures as the feast.
NU-WËC-IUc-R-UMé`-`é-TaCc:
dam tsig nyam pa tol lo shag
We confess impairments of our samayas.
pÉ-PE-T_-CFéN-NqÉEc-cÒ-±é`:
Shi nang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into the ultimate sphere.
UGéC-NE-MÑP-UéE-NEéc-uÚT-ªé`:
chog dang tun mong ngö drup tsol
Please bestow supreme and ordinary siddhis!
5S$?-{R%-4J=-3-LJ.-/:
(Confession) for a combined Feast and Fulfilment:
dé: ^ä-aäc-UB]-]ué]Ì-Ÿ-WêCc-NCéEc-cÒ-Ccé`:
Ho. Ye she khan dro lha tsog gong su sol
Ho. Divine assembly of wisdom dakinis, please heed me!
`Òc-EC-cäUc-lÉc-¥ÉC--N-UMé`-ZÉE-TaCc:
lu ngag sem kyi dig shé tol shing shag
I confess I have committed negative actions of body, speech and mind.
MäC-R-NUP-R]Ì-NTE-OØ-nÙ_-Rc-P:
teg pa men pé wang du gyur pé na
Under the influence of the Lesser Vehicle
^E-NC-NéP-U-ŒéCc-R-UMé`-`é-TaCc:
yang dag dön ma tog pa tol lo shag
I confess to not having right understanding.
£ÉE-Šä-GÓE-ZÉE-Zä-¥E-NTE-nÙ_-Rc:
nying jé chung shing shé dang wang gyur pé
With little compassion, and under the influence of aversion
]ué-T]Ì-NéP-U-TnÉc-R-UMé`-ZÉE-TaCc:
dro we dön ma gyi pa tol shing shag
I confess to not acting to benefit beings.
`ä-`é-CIÉN-lÉ-NTE-OØ-nÙ_-R-^Éc:
le lo nyi kyi wang du gyur pa yi
Coming under the influence of laziness and sleep
¡éU-NE-±ãT-R-C^ä`-T-UMé`-ZÉE-TaCc:
gom dang drub pa yel wa tol shing shag
I confess my inattention during meditation and retreat.
UGéN-R-`é-„_-]Nc-R-UMé`-ZÉE-TaCc:
chö pa lo dar dé pa tol shing shag
I confess letting pass yearly and monthly offerings.
E-”`-BäEc-cäUc-NTE-OØ-nÙ_-R-P:
nga gyal kheng sem wang du gyur pa na
Under the influence of pride and arrogance,
ƒ-U]Ì-ÿà-CcÒE-MÑCc-NE-]C`-T-TaCc:
la mé ku sung tug dang gal wa shag
I confess to going against the lama’s body, speech and mind.
Tþä-COØE-GÓE-T]Ì-NTE-OØ-nÙ_-Rc-P:
tsé dung chung wé wang du gyur pé na
Under the influence of too little loving affection,
uéCc-UGäN-MÑCc-NE-]C`-T-UMé`-ZÉE-TaCc:
drog ché tug dang gal wa tol shing shag
I confess to going against the minds of spiritual friends.
„-uéCc-EP-R]Ì-NTE-OØ-nÙ_-Rc-P:
da drog ngen pé wang du gyur pé na
Under the influence of bad companions
SÒN-NE-ŸC-U_-nÙ_-R-UMé`-ZÉE-TaCc:
pu dang lhag mar gyur pa tol shing shag
I confess turning the first portion into a remainder offering.
SÒN-JÞ`-MÑCc-NE-]C`-T-UMé`-ZÉE-TaCc:
pu nyul tug dang gal wa tol shing shag
I confess to going against the minds of those seeking the first portion.
SÒN-JÞ`-MÑCc-NE-]C`-T]Ì-“äP-NTE-CÉc:
pu nyul tug dang gal wé shen wang gi
Through the fault of offending the minds of those seeking the first portion,
UB]-]ué]Ì-T@]-GN-CPc-nÙ_-UMé`-`é-TaCc:
khan drö ka che né gyur tol lo shag
I confess to deserving the dakinis punishment.
±é`-T]Ì-OØc-P-£ÉE-Šä-GÓE-T-^Éc:
drol wé du na nying jé chung wa yi
Having too little compassion during the rite of Liberation,
cäUc-FP-CPc-U-¤éTc-R-UMé`-`é-TaCc:
sem chen né ma tob pa tol lo shag
I confess not having the strength to free beings into the natural state.
IéP-UéEc-CPc-U-¤éTc-R]Ì-«éP-NTE-CÉc:
nyön mong né ma tob pé shön wang gi
Through the fault of not having the strength to free conflicting emotions into the
natural state.
®é_-T]Ì-OØc-cÒ-KÉE-]XËP-U-Cc`-Tc:
jor wé du su ting dzin ma sal wé
By lacking clarity of concentration during the rite of Union,
C\ÒEc-U]Ì-MÑCc-NE-]C`-T-T\éN-R_-Ccé`:
zung mé tug dang gal wa zö par sol
I ask forgiveness for going against the mind of the consort.
C\ÒEc-U]Ì-MÑCc-NE-]C`-T]Ì-«éP-NTE-CÉc:
zung mé tug dang gal wé shön wang gi
Through the fault of going against the mind of the consort,
GCc-aÉE-]Bé_-T_-«ä-T- UMé`-`é-TaCc:
chag shing khor war shé wa tol lo shag
I confess attachment and rebirth in Samsara.
TaCc-Pc-ÿà-CcÒE-MÑCc-lÉ-NEéc-uÚT-ªé`:
shag né ku sung tug kyi ngö drup tsol
Through this confession, please bestow the siddhis of body, speech and mind.
Zäc-£ÉE-MC-R-Pc-TaCc-Rc-NU-WËC-IUc-GC-cé_-GÓN-R_-]nÙ_-_é:
By making heartfelt confession, the impairments of the samayas will be restored.
Nä-Pc-ŸC-U-PÉ-B-zÚc-TKT-`:
Remainder offering (The Vajra Master spits to bless it)
>- ^ä-aäc-UB]-]ué]Ì-NlÉ`-]Bé_-OØ,
Hung. Yeshe khandro chil khor du
To the mandala of the Wisdom Dakini
NlÉ`-]Bé_-FÉC-LÞ-]uÚT-R_-aéC
chil khor chig tu drub par shog
achieve accomplishment in the same mandala.
<-e-Að-_é- UÑ-B'-c•-}•-Qð-eî-{-QÖW˜-º-K-<-=>-Sf-Ãð-dï:
Om akaro mukham sarva dharmana adi nupannatota Om Ah Hung
Phat Soha
Sè ': ŸC-`-NTE-T]Ì-T@]-IP-PÉ:
Phem Lhag la wang wé ka nyen ni
The obedient ones, those with power over the remainder offering
UB]-]ué-cÒU-FÒ-þ-CIÉc-NE:
khan dro sum chu tsa nyi dang
the thirty-two dakinis, and
CÉE-GäP-mé-bÖCc-`C-]TÒU:
ging chen cho shug lang ka bum
the great Ging husbands and wives and the hundred thousand Lankas
Sé-I-cÒU-T”-xÚC-FÒ]Ì-¥ä:
po nya sum gya trug chui dé
the three hundred and sixty classes of messengers
U-Ué-TOØP-NE-~ÉE-Ué-TZÉ:
ma mo dun dang sing mo shi
the seven mamos and the four singmos
bÖCc-]ué-CPc-JÞ`-z-UäP-ŽUc:
shug dro ne nyul tra men nam
the shugdros, nenyuls and tramens
ŸC-`-COØE-ZÉE-WêCc-BE-]uÉU:
lhag la dung shing tsog khang drim
you who long for the remainder offering, roaming around the feast room -
SU-ST-T\E-Ré-]NÉ-TZäc-`:
pam pab zang po di shé la
please accept this good food which is left,
UÉ-UMÑP-“äP-EP-T_-GN-cé`:
mi tun shen ngen bar ché sol
please dispel unfavourable circumstances and obstacles,
TFé`-R]Ì-zÉP-`c-uÚT-R_-UXêN:
chol pé trin lé drub par dzö
and accomplish the enlightened activity we request of you!
Fäc-pÉ-_é`-OØ-Né_:
Reciting this, take it outside.
>: TZäE-aÉC-UB]-]ué-]OØc-R]Ì-Ÿ:
Hung. sheng shig khan dro dü pé lha
Hum. Arise, deities of the assembly of dakinis,
Géc-lÉ-NqÉEc-Pc-ÿà_-TZäEc-`:
chö kyi ying ne kur sheng la
arise in bodily form from the Dharmadhatu,
qE-GÓT-T±ãT-R]Ì-T_-GN-MÑ`:
shang shub drub pé bar ché tul
subdue all obstacles to our attaining enlightenment
¦éN-TFÒN-]qÙE-T]Ì-ˆßN-R-cé`:
nö chü jung wé gu pa sol
dispel the difficulties of the world and beings
þ-…àE-NTE-ME-IUc-R-Ccéc:
tsa lung wang tang nyam pa sö
restore our channels, energies and power from their decay,
±ãT-R]Ì-]{c-TÒ-UGÉc-R_-UXêN:
drub pé dre bu chi par dzö
enable us to achieve the fruition of our practice.
_E-TZÉP-ŽU-NC-]éC-UÉP-OØ:
rang shin nam dag og min du
in the realm of Akanishta, completely pure in nature,
CNP-CcÒU-WE-T]Ì-¤éP-]Bé_-nÉc:
den sum tsang wé tön khor gyi
as the complete mandala of teachers and disciples, the three seats,
CcE-GäP-•é-Šä]Ì-Géc-]Bé_-Tÿé_:
sang chen dor jei chö khor kor
taught the Dharma of the great Secret Vajrayana,
NEéc-]XËP-NC-R]Ì-Ÿ-CPc-CcÒU:
ngö dzin dag pé lha né sum
The three god realms, free of grasping at reality
”àN-¥ä-]qÙE-T]Ì-CPc-cÒ-T¤P:
gyu dé jung wé ne su ten
are taught to be the place of the origination of the tantras.
¢Cc-PÉ-`c-FP-³ã`-R]Ì-Eé_:
ngag ni le chen trul pé ngor
those tantras, at the time of their spontaneous natural arising
±Cc-UN]-]Wê-”`-ƒ-UWê-_Ò:
drag da tso gyal la tso ru
in Dragda, the holy lake of Yeshe Tsogyal
NR`-œP-_E-qÙE-•é-Šä]Ì-”àN:
pal den rang jung dor jei gyu
the mind of glorious Rangjung Dorje
CPc-CcÒU-UB]-]uéc-qÉP-T…Tc-aÉE:
né sum khan drö shin lab shing
was blessed by the dakinis of the three places
~äN-`äP-UäN-R]Ì-T•-^ÉC-`c:
sé len mé pé da yig le
and when, from the symbolic script free of craving and seizing
]XN-UäN-CKä_-nÉ-¡é-pä-Wå:
dzé mé ter gyi go shé tsé
he opened the door of this inexhaustible treasure
]tÜ`-R-CZÉ-`-NC-R-^É:
trul pa shi la dag pa yi
delusions were purified into the original state.
ŒäP-]{ä`-TZÉP-OØ-zÉP-`c-UXêN:
ten drel shin du trin lé dzö
With similar auspiciousness, please perform your enlightened activity!
U-~ÉE-T¤P-U-TFÒ-CIÉc-ŽUc:
ma sing ten ma chu nyi nam
the twelve Tenma goddesses, mamos and singmas
]NÉ_-qéP-CKé_-U]Ì-Ta`-GÓ-TZäc:
dir shön tor mé shal chu shé
please come and accept the rinsing water of the torma
TFé`-T]Ì-zÉP-`c-]uÚT-R_-UXêN:
chol wé trin lé drub par dzö
and accomplish the enlightened activity we request of you.
Œ-{é-q-PÉ:
The Dance of Hayagriva
>: ^ä-aäc-UB]-]ué]Ì-NlÉ`-]Bé_-]NÉ_:
Hung. Ye shé khan drö shil khor dir
In this mandala of the Wisdom Dakini
`éC-R_-]xäP-R]Ì-NU-~É-AØP:
log par dren pé dam si kun
all bad guides and samaya breakers
PU-^E-œE-T_-U-nÙ_-FÉC: y'-®-^-PP:
nam yang dang war ma gyur chig. Tam bha ya nen
May they never rise again. Tam bha ya nen.
Nä-Pc-UGéN-FÉE-T¤éN-`: NEéc-uÚT-ƒE-T-PÉ:
NEéc-uÚT-ªé`-T]Ì-OØc-`-N-TT-P:
ngö drub tsol wé du la ta bab na
The time has come to request the siddhis.
UÉ-CPc-^ä-aäc-MÑCc-lÉ-NlÉ`-]Bé_-Pc:
mi né ye shé tug kyi shil khor né
From the mandala of the mind of non-abiding wisdom
ÿà-CcÒE-MÑCc-NE-UIU-®é_-NTE-TFÒ]Ì-¤éTc:
ku sung tug dang nyam jor wang chui tob
bestow on us this very moment, we pray
N-›-IÉN-OØ-TNC-`-ª`-OØ-Ccé`:
ta da nyi du dag la tsal du sol
union with your body, speech and mind, and the strengths of the ten powers.
±ãT-’c-CPc-CcÒU-CLÞCc-aÉE-réE:
Touch the three places with the practice materials and taste them.
PéEc-R-TaCc-R-PÉ:
UGéN-’c-U-WE-±ãT-R-C^ä`:
chö dzé ma tsang drub pa yel
if the offering substances were incomplete, our practice was distracted,
KÉE-]XËP-qÉE-•ÕCc-]MÉTc-`-céCc:
ting dzin shing mug tib la sog
our meditation agitated, inert or drowsy, and so on,
]C`-]tÜ`-PéEc-R-T\éN-R_-Ccé`:
gal trul nong pa zö par sol
please forgive our delusory errors and mistakes.
<-T0-c-º-céCc-TŠéN :
(The Hundred syllable Mantra)
Completion Stage
_E-`c-³ã`-R]Ì-NlÉ`-]Bé_-Ÿ:
rang le trul pé shil khor lha
the deities of the mandala, emanated from myself,
^ä-aäc-NqÉEc-cÒ-T0-UÑ:
ye shé ying su benza mu
dissolve into the all-pervading space of wisdom - Vajra Mu.
Šäc-MéT-¬ã-U]Ì-Ÿ-ÿà_-œE:
jé tob gyu mé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the illusory body of the deity.
T¢é-T-PÉ:
Dedication
dé: UB]-]ué-U-^É-NlÉ`-]Bé_-OØ:
Ho. Khan dro ma yi shil khor du
Ho. In the mandala of the Dakini
T«äN-’éCc-T „c-TŠéN-TnÉc-R-^É:
shé dzog de jö gyi pa yi
through the practice of Generation and Completion Stages and recitation of
mantra,
NCä-T]Ì-þ-T-CE-`Cc-R:
gé wé tsa wa gang lag pa
whatever merit has been accumulated
©éP-`U-PÉ:
Prayer of aspiration
dé: ¦E-~ÉN-MUc-FN-NC-R-UB]--éN-ZÉE:
Ho. Nang si tam ché dag pa kha shö shing
All that appears and exists is the pure celestial land,
TNä-GäP-]nÙ_-UäN-•é-Šä-Ž`-]qé_-U:
dé chen gyur mé dor jé nal jor ma
Vajrayogini is unchanging Great Bliss,
ŽU-AØP-UGéC-œP-NéP-nÉ-SC-Ué-NE:
nam kun chog den dön gyi pak mo dang
Varahi, of the Meaning supreme in all aspects,
_E-Z`-UH`-Kä-UEéP-R_-qE-GÓT-aéC:
rang shal jal te ngön par shang chub shog
may we see your own face and attain enlightenment.
Ts-aÉc-PÉ:
Prayer for auspiciousness
dé: _ÉC-]XËP-T”àN-R]Ì-qÉP-…Tc-NE:
Ho. Rig dzin gyu pé shin lab dang
By the blessing of the Vidyadharas of the Lineage,
N@éP-UGéC-CcÒU-nÉ-TNäP-R-NE:
kön chog sum gyi den pa dang
and the truth of the Three Jewels
]HÉCc-T”N-ZÉ-T]Ì-Ts-aÉc-aéC:
jig gyu shi wé ta shi shog
may the eight fears be auspiciously quelled,
Wå-TcéN-”c-R]Ì-Ts-aÉc-aéC:
tsé sö gyé pé ta shi shog
may our lifespan and merit auspiciously increase,
¦E-T-NTE-]OØc-Ts-aÉc-aéC:
nang wa wang du ta shi shog
may appearances auspiciously come under our control,
`éC-]xäP-W_-CFéN-Ts-aÉc-aéC:
log dren tsar chö ta shi shog
may wrong guides auspiciously be eliminated
¦E-ZäP-Ÿ-ÿà]Ì-pC-”_-’éCc:
nang shen lha kui sha gyar dzog
may attachment to appearances be perfected as the seal of the deity’s body.
±_-uCc-TNä-GäP-¢Cc-cÒ-NC:
drar drag dé chen ngag su dag
may sounds be purified into the mantra of Great Bliss,
xP-ŒéCc-]éN-Cc`-Géc-ÿà_-©ÉP:
dren tog ö sal chö kur min
may thoughts be ripened into the Dharmakaya clear light!
CZP-^E-Ts-aÉc-CE-”c-q]é:
Other auspicious prayers may be added as one wishes.
CKä_-”: T•-”: \T-”:
Terma seal Symbolic seal. Profound seal.
_ÉC-]XËP-]HÉCc-UäN-‚ÉE-Rc-±Cc-UN]-UWê-”`-ƒ-UWê-_Ò: UB]-]ué_-_E-qÙE-”`-Ué]É-MÑCc-@-Pc:
NR`-`äP-R-UäN-R]Ì-UB]-]ué]Ì-T•-_Éc--P-xEc-R-`c-T¬ã_-T-†N-Pc-GéC-tÉCc-cÒ-¥äTc-R]é:
Rigdzin Jigme Lingpa, at the holy lake of Dragda, from the heart of the dakini
Rangjung Gyalmo (Self-originated Queen) was the only one able to discover this from
the symbolic script of the dakinis and translate it. It was properly arranged.