New World Translation: Robert H. Countess, P H - D
New World Translation: Robert H. Countess, P H - D
New World Translation: Robert H. Countess, P H - D
The volume chosen as the basis of this paper is the New World
Translation of the Christian Greek Scriptures published in 1950 and re
vised May 1, 1951, by the Watchtower Bible and Tract Society of Brook
lyn. The 1961 appearance of the New World Translation of the Holy
Scriptures—the entire Bible—left the former edition of the New Testa
ment essentially intact. Furthermore, the 1951 edition was selected be
cause it contains a Foreword and appendices which shed much light
on the translation.
There is no issue taken with NWT regarding the meaning of Θεός,
for seldom does it mean anything other than "God." The issue arises at
first glance out of the arthrous or anarthrous status of this word; but
this paper shall endeavor to demonstrate that the issue arises out of a
prior "preferred religious view" 1 on the part of the Witnesses, so that
one may see that the arthrous or anarthrous status of Θεός became
simply a grammatical means to a doctrinal end.
Since the position of NWT is stated so precisely in an appendix to
John 1:1, the first portion of this paper will present that appendix and
its significations. Thereupon will follow a discussion of the Greek article.
Lastly, there will be a discussion of the more than 1,300 occurrences of
Θεός and the NWT rendering of them.
153
154 BULLETIN OF THE EVANGELICAL THEOLOGICAL SOCIETY
The effect of designating Christ "a god" is at the very least startling
to the Christian reading or hearing this translation. Certainly there must
be ponderous evidence for such a departure from the almost universal
manner in which this verse has been rendered in the past—"and the Word
was God." The appendix is not slow to give reasons. Referring to The
Complete Bible and to Moffatt:
The reason for their rendering the Greek word "divine," and
not "God," is that it is the Greek noun theos without the definite
article, hence an anarthrous theos. The God with whom the
Word or Logos was originally is designated here by the Greek
expression ό Θεός, theos preceded by the definite article ho,
hence an articular theos. Careful translators recognize that the
articular construction points to an identity, a personality, where
4
as an anarthrous construction points to a quality about someone.
One cannot but notice that NWT omitted the last sentence of Dana and
Mantey's statement, for reasons most obvious : "As it stands, the other per
sons of the Trinity may be implied in Θεός."6 Then NWT lightly chides
these grammarians for not translating Θεός as "a god" to parallel "a
market" in the Anabasis.
Some scholars in the past have asserted that the article before Θεός
in John 1:1 is to be assumed. NWT counters :
it is presumptuous to say that such a definite article is to be
understood so that the sentence should therefore be translated
"and the Word was God." 7
4. Ibid., p. 774.
5. hoc. cit.
6. Η. E. Dana and J. R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament
(New York: The Macmillan Company, 1927), p. 149.
7. New World Transfotion, p. 774.
COUNTESS: THE TRANSLATION OF 155
Such a rendering, they contend, would mean that the Logos is the God
with whom he is said to be, and "This is unreasonable." 8 Furthermore,
the inspired writings of John and his fellow disciples indicate what the
true idea is, namely that the Logos "is not God or the God, but is the
Son of God, and hence is a god."9
The appendix concludes by acknowledging that theirs is not the
first translation to render John 1:1 "a god." That honor must reside with
an 1808 New Testament printed in London and based upon Archbishop
Newcome's new translation. 10
8. Loc. cit.
9. Ibid., p. 775.
10. Ibid., p. ΊΠ.
11. The Truth Shall Make You Free (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract
Society, 1943), p. 44, and New Heavens and a New Earth (Brooklyn: Watch-
tower Bible and Tract Society, 1953), pp. 28-30.
12. Robert W. Funk, "The Syntax of the Greek Article: Its Importance for Critical
Pauline Problems" (unpublished doctoral dissertation, Vanderbilt University,
Nashville, 1953).
156 BULLETIN OF THE EVANGELICAL THEOLOGICAL SOCIETY
Colwell's Rule
In 1933 an endeavor was made to delineate a definite rule for the
use of the article. Ernest C. Colwell—then of the University of Chi
cago—outlined his discovery in an article in the Journal of Biblical
Literature entitled "A Definite Rule for.the Use of the Article in the
Greek New Testament." 13 The proposed rule is, A definite predicate
nominative has the article when it follows the verb; it does not have the
article when it precedes the verb. [I shall abbreviate it "Colrule."]
As a result of his study of John 1:49; 5:27 and 9:5, Colwell came
to the two conclusions set forth in his proposed rule. In 1:49 Nathaniel
ascribes two titles to Jesus; in one of them he uses the article, but in the
other he does not. Συ εΐ ό υιός του Θεού* συ βασιλεύς του 'Ισραήλ. Why
the difference? Close scrutiny revealed to Colwell that the variable
quantum is not definiteness but word order. It was then necessary for
him to establish this observation upon general New Testament usage.
13. E. C. Colwell, "A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New
Testament," Journal of Biblical Literature, LII ( 1933), pp. 12-21.
COUNTESS: THE TRANSLATION OF 157
All illustrate Colrule in that each has the arthrous predicate noun after
the copula. Interestingly, in 9:5 John writes φως είμι του κόσμου. The
anarthrous predicate noun precedes.
The other example is the Matthean explanation of the Parable of the
Sower, 13:37-39. The passage contains a series of seven clauses with seven
predicate nouns. The first five predicate nouns are articular and follow
the verb while the last two, equally definite, are anarthrous and precede
the verb.
14. Luke 4:41; John 1:21; 6:51; 15:1; II Peter 1:17; Rom. 4:13; I Cor. 9:1, 2;
11:3, 25; II Cor. 1: 12; 3:2, 17; Rev. 19:8; 20:14.
15. Colwell, p. 18.
16. Matt. 20:16; Mark 4:32; 9:35; 12:28; Luke 20:33; 22:24; John 4:18; 18:13,
37; Acts 10:36; Rom. 4:11, 18; 7:13; 8:16, 29; 11:6; I Cor. 12:27; 16:15;
II Cor. 5:21; 6:16; Gal. 4:31; I Thess. 4:3; I Peter 5:12; Heb. 11:1.
17. Colwell, pp. 18-19.
18. Ibid., p. 20.
COUNTESS: THE TRANSLATION OF 159
never be; but the first word demands a confrontation with anarthrous
nouns which may very well be very definite.
The Occurrences of Θεός in the New Testament
Having received impetus from NWT's appendix which attempted to
justify "a god" for Θεός I observed every occurrence of ό θεός, θεός in
the New Testament. Using Moulton and Geden's Concordance to the
Greek Testament the 1,300 plus occurrences were checked against the
Nestle text, and when a variant regarding the article existed, against the
Westcott and Hort text—the basic text underlying NWT.
In a table each instance of ό θεός, θεός was recorded along with
the NWT rendering of it. The results clearly indicate the inconsistency
of the translators and markedly point up the arbitrariness with which they
manipulated the text at John 1:1. Throughout the New Testament the
arthrous Θεός far exceeds the anarthrous, and of 282 occurrences of the
anarthrous Θεός NWT sixteen times has either "a god, god, gods, or
godly." The translators were, therefore only 6% faithful to their canons
enunciated in the appendix to John 1:1—i.e. Θεός = a god and ό Θεός
= God. On the other hand they were 94% unfaithful.
The first paragraph of John, 1:1-18, furnishes a lucid example of
NWT's arbitrary dogmatism. The Greek word for "God" occurs eight
times, in verses 1, 2, 6, 12, 13, 18, and has the article but two times, verses
1 and 2. Yet NWT reads "God" six times. Of these, four are anarthrous
and two arthrous. And in verse 18 NWT reads " t h e . . .god" where there
is no article in Greek. Such examples can be adduced in great abundance
throughout NWT.
Conclusion
That NWT has certain praiseworthy features—for example, an
apparatus criticus—everyone must admit. That NWT is perhaps the first
entire translation of the New Testament by any of the cults is significant.
But that it has chosen to translate John 1:1 "a god" is most unfortunate
for several reasons : ( 1 ) It shows ignorance of a particular nuance of the
Greek language; (2) The translators have established a principle re
garding the article to which they themselves have been unfaithful 94%
of the time; and ( 3 ) The "preferred religious view" of an Arian-type cult
has influenced the rendering of a very important passage. The "Foreword"
of NWT disclaims any prejudice or bias for its translation. All other trans
lations are written off as having been influenced by "religious traditions,
25
hoary with age." The reader, I suggest, must be the judge.
Is Colrule absolute? No. Much work remains to further establish and
explicate it. In view of available data, however, one must concur with
Colwell when he says that "And the Word was God" may not be re
garded as strange in a Gospel that concludes with Thomas' exclamation
26
in 20:28, ό κύριος UCD και ό θ?ός μου.
Covenant College
Lookout Mountain, Tennessee
25. New World Translation, p. 6.
26. Colwell, op. cit., p. 21.
^ s
Copyright and Use:
As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use
according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.
No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.
This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).
About ATLAS:
The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.