Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
Reality
by Vanessa Leonardi
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal
equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is
referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal
correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and
content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of
equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work,
the two theorists provide a more detailed explanation of each type of
equivalence.
One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic
equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly
understandable if we take into account the context of the situation in which
Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his
translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is
the text in the TL, must have the same impact on the different readers it
was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that
'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct
communication of information' (ibid:25).
We will refer only to the second type of translation, since this is the one that
concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze
the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on
the distinction between formal correspondence and textual equivalence.
In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or
for each morpheme encountered in the ST. In unbounded
translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may
additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford
finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the
Caucasian language Kabardian there are apparently only four.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One
of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued
that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's
reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example
sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers
the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts
that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic
exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other
factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be
taken into consideration when translating. In other words, she does not
believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry
out a translation, since translating involves different cultures and different
situations at the same time and they do not always match from one
language to another.
House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield
translations of the two categories. An academic article, for instance, is
unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same
argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL,
and the fact that it is a translation at all need not be made known to the
readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a
particular cultural or national group which the speaker sets out to move to
action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what
the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter
case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot
be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function
differently.
Equivalence that can appear at word level and above word level, when
translating from one language into another. Baker acknowledges that,
in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is
the first element to be taken into consideration by the translator. In
fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the
words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the
TL. Baker gives a definition of the term word since it should be
remembered that a single word can sometimes be assigned different
meanings in different languages and might be regarded as being a
more complex unit or morpheme. This means that the translator
should pay attention to a number of factors when considering a single
word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
1.7 Conclusion
* It should be noted that House's model of situational dimension is adapted from Crystal and Davy's model elaborated in 1969. House gives an extensive
explanation of the reasons which motivated her to change, and sometimes omit, some of the information given by Crystal and Davy. Further details can
be found in House (1977:38-41), or in D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London: Longman, 1969).
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of
Translation, Leiden: E. J. Brill.