Carol Myers-Scotton - Codes and Consequences PDF
Carol Myers-Scotton - Codes and Consequences PDF
Carol Myers-Scotton - Codes and Consequences PDF
Carol Myers-Scotton,
Editor
Edited by
Carol Myers-Scotton
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed in the United States of America
on acid-free paper
ACKNOWLEDGMENTS
All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, © 1992, Alfred A. Knopf. Re-
print, 1993 Vintage International. By permission of Alfred A. Knopf.
The Sirens of Titan by Kurt Vonnegut, Jr. © 1959 Dell. By permisson of Kurt
Vonnegut, Jr., and Dell Publishing Co.
"The Snow Man" from Collected Poems by Wallace Stevens. © 1923, re-
newed 1951 by Wallace Stevens. By permission of Alfred A. Knopf, Inc.
"The Tyger," "A Poison Tree" and an excerpt from "London" by William
Blake from Songs of Innocence and of Experience. © 1977. New York: Oxford
University Press. By permission of Oxford University Press.
I am very grateful to Travis Gordon for his fine work in formatting this
volume. I wish to thank Janice L. Jake and Agnes Bolonyai for comments on
my own contributions to the volume. I also appreciate the help of Cathy
Bridgeman, Noreen Doughty, and CeCe Mikell as editorial assistants.
This page intentionally left blank
CONTENTS
Contributors ix
I. OVERVIEW
1 Introduction 3
Carol Myers-Scotton
2 A Theoretical Introduction to the Markedness Model 18
Carol Myers-Scotton
Mary Sue Sroda is director of the M.A. TESOL program at Murray State
University (Kentucky) and a doctoral candidate in the linguistics program at
the University of South Carolina. Her research interests are second-language
acquisition and pragmatics and she has coauthored an article on perceptions
of reference in young children. Her dissertation is entitled "Relevance Theory
and the Markedness Model: A Cognitive Approach to Second-Language
Acquisition."
Overview
This page intentionally left blank
1
Introduction
CAROL MYERS-SCOTTON
A s THE TITLE of this volume indicates, the subject is the selection of one
linguistic code (or variety) rather than one or more others and its conse-
quences. Code and variety are cover terms for linguistic systems at any level,
from separate languages to dialects of a single language to styles or substyles
within a single dialect. As all linguists know, they are useful—even necessary—
terms because the divisions between linguistic systems are not always discrete. In
the intended meaning here, consequences are easier to label, although this does
not mean they are necessarily separable, either. The consequences considered here
have to do with either effects on ease of cognitive processing or social/psycholog-
ical effects. However, all effects are cognitive in the sense that they depend on the
addressee's making mental calculations about the speaker's intentions. (Address-
ee will be used as a cover term for addressee and reader, and speaker as a cover
term for speaker and writer.)
Intentionality refers to the messages conveyed by utterances in addition to
those which the utterances literally denote (i.e., more than the meaning of
words and their combinations). Grice (1975) gave the name implicatures to
such consequences or outcomes, and one of the ways in which Sperber and
Wilson (1995) extend Grice's ideas is by referring to implicatures as both strong
and weak. In my own work, I generally refer to intentionality rather than to
implicatures. I see the relation between the two terms as this: Intentionality
becomes apparent in implicatures.
Sperber and Wilson argue that any utterance can introduce a number of
implicatures. They also reject the notion that implicatures are necessarily
determinate, that speakers always have in mind a specific set of implicatures
that they expect addressees to recover. They say, "Some implicatures are
made so strongly manifest that the hearer can scarcely avoid recovering them.
Others are made less stongly manifest" (Sperber and Wilson 1995:197). While
the analyses in this volume make specific claims about the intentional
messages that choices of linguistic varieties convey, they also support the point
3
4 OVERVIEW
of view of Sperber and Wilson that we are dealing with open-ended sets of
intentions or implicatures.
Messages of intentionality can be conveyed in various ways. The examples
in Sperber and Wilson 1995 rely on the way an utterance is phrased to convey
implicatures but without the type of variation in phrasing involved in a change
in linguistic variety. In contrast, the data sets considered in this volume were
selected to show how intentionality can arise through changes in linguistic
variety, from one style to another.
Messages of intentionality are additional messages but not necessarily
secondary; in fact, messages of intentionality may be the primary message
in a discourse. For example, in Barrett's analysis of performances by
African American drag queens (chapter 8), the message of intentionality
conveyed by styleswitching is, in many ways, the main message. This
message is that social categories related to gender, ethnicity, class, and
sexuality are not stable. Also, based on my own discussion of Faulkner's
As I Lay Dying (chapter 4), I would argue that the psychological effects
of the style Faulkner imparts to Darl give the reader a better key to under-
standing Darl's character than the referential import of his monologues. In
other chapters, the consequences of using one style rather than another may
be more than an overlay on referentially based messages but less than the
primary messages.
The table of contents gives at least a clue to the diversity of subject matter.
Chapter 2 offers a general theoretical overview of the MM as I conceptualize
it today. The next nine chapters offer applications of how the concept of
markedness contributes to the social or psychological message in different
choices of linguistic form. Although some studies are clearly within the scope
of sociolinguistics, because many messages of intentionality in conversation
are about a speaker's view of his or her own persona or social group member-
ships and relationships to other participants, the way that the authors view
choices among linguistic alternatives also places this volume within cogni-
tively based pragmatic studies as well. This is clear in the two ways that the
notion of speakers as rational actors is developed.
First, viewing language users as rational actors means supporting the premise
that speakers make choices from an opportunity set (i.e., their linguistic reper-
toires) to achieve certain goals important to them as individuals. In so doing, these
speakers must calculate the costs and rewards—social or otherwise (e.g., aesthet-
ic)—of one choice over another. This is what distinguishes these studies from
sociolinguistic investigations that concentrate on language use as largely identi-
fying the user with social group memberships or social networks.
Second, viewing language users as rational actors includes the notion that
their choices demonstrate that these users not only recognize, but also exploit, the
potential for utterances to convey intentional as well as referential meaning. As
noted earlier, intentional messages enlarge the referential or social meaning.
This comment about style conveys some of the flavor of the questions which
this volume addresses:
Whenever a speaker communicates he must make a decision as to what he choos-
es to make explicit and what he chooses to leave implicit. It is not as if [I promise
that Tom is coming] communicates something different from [Tom's coming].
Rather, they differ in the amount of help the reader is given in recovering whatever
is communicated. In other words, they differ in style. (Blakemore 1992: 7-8)
LITERARY STUDIES
serried) of the marked style require the reader to spend more effort in interpret-
ing the text; such stylistic devices suggest complication—even disorder—in
the type of implicatures that arise. In this way, McCarthy introduces the
notion of responsibility and, as Kreml says, ultimately the moral signifi-
cance of actions.
Chapter 4, "Marked Grammatical Structures: Communicating Intentional-
ity in The Great Gatsby and As I Lay Dying," is my own contribution to
analyses of data sets. The chapter considers different syntactic features in
each of the novels, concluding that the marked syntactic structures in each
of them require a different type of cognitive processing from the unmarked
structures in each novel. The particular type of processing contributes sub-
stantially to the specific cognitive effects produced by the structures in question.
In The Great Gatsby I demonstrate that five narrative passages which carry
"crucial" messages in the novel have more "elaborating" (versus "core")
Projections of Complementizer (CPs) than do five matched passages with less
than crucial messages. I argue that the difference in the number of elaborat-
ing CPs means that the crucial passages require more cognitive processing.
Elaborating CPs include adverbial adjuncts and sentential complements as
well as relative clauses.
In As I Lay Dying, 1 consider differences in two monologues each from eight
different characters. My overall argument is that certain syntactic features
distinguish the monologues of Darl, the apparent hero of the novel. Statistical
analysis demonstrates that Darl's monologues show significantly more de-
tached participial phrases than monologues of the other characters, as well as
certain types of prepositional phrases. I argue that because these phrases con-
tribute little to the propositional weight of the sentence (they do not contain
tensed verbs and their arguments), Darl's monologues have a dream-like qual-
ity. My claim is that such cognitive effects are a main means by which Faulkner
builds Darl's characterization.
In regard to the structures studied, the sources of stylistic effect contrast with
each other. In The Great Gatsby, the author slows down the action by adding
cognitive weight to sentences in the crucial passages; he does this by adding
additional propositions to the sentences by adding elaborating CPs. I explain
how this is different from the effect of merely adding more words. In As I Lay
Dying, the author builds up the reader's view of Darl through monologues that
are not loaded with extra propositional weight. Overall, such an analysis of
both the novels emphasizes the role of the more abstract level of predicate-
argument structure over surface-level considerations of style.
In chapter 5, "Markedness and References to Characters in Biblical Hebrew
Narrative," Timothy Wilt argues that translators of texts need to pay attention
to the markedness of certain aspects of a text to arrive at translations that are
faithful to the tenor of the original. Wilt, a Bible translator himself, discusses
the use of terms of address in biblical Hebrew narratives and how they are
translated into English. What piqued Wilt's interest in terms of address was his
Introduction 11
noticing in the book of Judges that some historical figures, especially leaders
of Israel's enemies, even after their first reference, are still referred to by their
full names and titles rather than by only their proper names or even a pronoun.
In a quantitative analysis, Wilt demonstrates that such full references for
Israel's enemies are marked compared with the references to Israel's heroes.
Elsewhere in the Bible, Wilt finds other instances of marked terms of address.
He develops an argument as to why the references to enemies, as well as to other
persons in other biblical texts, should include a relational phrase, suggesting
that the sense of their names contributes to the development of the narrative.
That is, the relational phrases foreshadow what is going to happen. For exam-
ple, when an enemy is referred to as X the crow, the implication is that such
an enemy is no more of a threat than a crow. When an enemy is referred to as
X the Sacrifice Whose Protection Was Refused, the import is that such an
outcome will befall those who stand opposed to God.
Bible translators have tended either to reproduce literally the marked terms
of address or eschew them for the sake of a fluent style. Instead, Wilt suggests
that the lesson to be learned is that (1) certain terms of address are marked and
(2) they therefore warrant special attention. He argues that translators would
be more faithful to the original if they would attempt to reproduce the inten-
tionality conveyed by these usages with equivalently marked expressions in the
target language of translation, especially when irony or humor is intended in the
original. He says, "The equivalence will be not only with regard to the seman-
tic content of expressions but also with regard to the pragmatic inferences that
the original speakers expected their audiences to make."
In chapter 6, "Literariness, Markedness, and Surprise in Poetry," Amittai
F. Aviram offers a characterization of poetry—and any literary text—as a sort
of virtual communication and therefore as marked in relation to ordinary verbal
communication. Aviram, a poet himself who also writes about literary theory and
poetry, argues that although the primary function of ordinary (or unmarked)
communication is to convey various types of meaning, the function of the literary
text is aesthetic. As Aviram puts it, "the proper response to an aesthetic object
... is contemplation, interpretation, the pleasure of discovering how the parts
come together to make a whole, and a sense of wonder at its wholeness, complete-
ness, perfection, ingenuity, and forms of surprise."
In relation to this view, Aviram disagrees with analyses of poetry which
emphasize sequential aspects of a text, such as certain specific structural ele-
ments. In this sense, he is something of a contrarian in this volume in which
most chapters emphasize the role that stylistic choices play in conveying—and
not just adding to—the overall intentionality imparted in a literary work or
conversation. Aviram claims that "stylisticians assume that what makes poetry
poetry is the use of various marked linguistic devices in order to convey
meaning...." He goes on to say, "Stylisticians tend to assume that the literary
text is a message like any other, only more punchy or expressive, using more
elaborate devices to get the message across." Instead, he argues that the way
12 OVERVIEW
poems work as aesthetic structures is to "deliver surprise when given the right
context and when read as totalities rather than sequences of elements."
To reinforce his claims as to how literariness conditions the proper ap-
proach to reading a poem, he provides explications of a number of poems,
including Emily Dickinson's "I cannot live with you," William Blake's "The
Tyger" and "A Poison Tree," and Wallace Stevens's "The Snow Man."
The final chapter (chapter 7) in this part is "Villainous Boys: On Some Marked
Exchanges in Romeo and Juliet" by Trevor Howard-Hill, a well-known editor of
Shakespeare and writer about Elizabethan drama in general. In his contribution,
he considers the extent to which the MM can be applied beyond conversation. His
specific subject is the occurrence of boy as a term of address in Romeo and Juliet;
he argues that the marked usage of boy is the basis for the revenge plot on which
the play depends. Specifically, Howard-Hill discusses three crucial dramatic
moments involving the marked use of boy together with repetition of villain.
Early in the play, Capulet, the head of one of the two feuding houses, censures
Tybalt, a hot-headed young man in the Capulet clan, by referring to him as boy.
Later, Tybalt applies this term to Romeo (from the other feuding house, that of
Montague) in challenging him to fight. Howard-Hill argues that the distribution
of boy and villain in the play is by design, not accident. Significantly, villain is
coupled with boy in the last scene of the play.
In his concluding remarks, Howard-Hill brings up the interesting question
whether dramatic characters can be seen as making their own linguistic choic-
es. He raises a number of reasons as to why dramatic speakers are not rational
actors in the usual sense. For example, he points out that their words are
governed by "such matters as the initial choice of genre, the principle of
decorum within the general theory of genre, and the specific purposes of the
playwright." He also questions what type of expectations readers of drama can
have in the absence of the effects of performance on a stage. In the end, however,
he leaves the answer open to the question about dramatic characters and their
"ability" to make linguistic choices. It is a subject deserving more thought; yet,
surely with a "suspension of disbelief" both readers and a theater audience can
view characters as rational actors and, therefore, they can form expectations
about choices that a specific character will make, given the way the character
has already been developed by the playwright up to the point of a questioned
choice. Both types of audiences also have the acquired ability to approach the
entire drama with a sense that certain types of utterances (e.g., calling a young
man boy) will be marked.
local standard. For example, when Christmas presents are being unwrapped,
it turns out one couple has been given a new camcorder but does not know how
to use it. In asserting his expertise and right to assume control of the
camcorder, one participant switches to local standard. In another example
the switch is from local standard to home style. In this case, the family
matriarch greets her guests for a party in local standard to establish her
identity as someone who understands her duties as "hostess." However, she
switches to home style as her guests are seating themselves in order to re-
affirm her identity as a close friend and community member. Because the
speakers are Mishoe's own relatives and their friends, the type of ingroup
conversations she was able to record resonate with a homespun humor and
verisimilitude not often found in the codeswitching literature. Yet, the
speakers' motivations for switching all fall under the "classic" motivations
that the MM attributes to speakers who make marked choices. In the main,
Mishoe's speakers are negotiating a change in the personae that they wish
to project and therefore a change in their interpersonal relationships in the
current exchange.
The final chapter in this part, chapter 10, "Marked versus Unmarked
Choices on the Auto Factory Floor," by Janice Bernsten, considers "the rules
of engagement" between assembly-line workers and supervisors. Bernsten,
who teaches in the auto factory town of Flint, Michigan, studies talk at work
in an auto factory. In her analysis, she concentrates on how both unintentional
and intentional marked choices have negative effects in an environment in
which not only tasks on the assembly line are very conventionalized.
Although Bernsten was unable to gain entrance to the factory floor herself,
she did collect quantitative data from sixty-four workers via a questionnaire
and interviews. She found that factory floor language is direct and unmitigat-
ed. In fact, she reports that workers expect direct language from supervisors
to the extent that mitigated language often receives a negative evaluation.
Several of her examples vividly illustrate this. Bernsten suggests that the lack
of politeness markers and the pervasiveness of bald imperatives used by both
management and workers may index an attempt by each group to assert and
maintain equal power.
Bernsten also comments at length about the workers' underlying knowledge
of marked and unmarked behavior in the factory. This is apparent, she claims,
in the way in which workers responded to hypothetical situations on the question-
naire. She points out that they showed much insight into the major differences in
interpretation that minor differences in syntactic and lexical choices could make.
Also, many workers wrote about possible interpretations, based on possible
differences in the supervisor's perceived assumptions and motivations. As
Bernsten writes, "It is evident that given social identity features (e.g., age and
gender) and given linguistic choices do not mechanistically determine listeners'
interpretations." Instead, perceived attitudes of the speakers play a large part
in the listeners' evaluations of possible meanings.
Introduction 15
In conclusion, Bernsten states that a practical consequence of such a study
is that the findings can be used for training employeees in the most effective
discourse patterns, particularly new managers coming from outside the fac-
tory culture.
MM is not that native speakers always try to make unmarked code choices
but that they have the ability to make both marked and unmarked choices in
interactions and through these choices do "social" work. This leads to one of
Sroda's main points: Second-language learners also want to be able to make
both marked and unmarked choices. She writes, "Without the ability to have
the option of marked choices in their linguistic repertoires, L2 learners will
never acquire a native-like pragmatic ability." Second, Sroda argues that
"the ability of the MM to describe normative choices while allowing for
surface variation can be of use in explaining to L2 learners how their choices
are marked."
In a final section, Sroda discusses the range of marked choices that both
native and nonnative speakers make in their academic writing. She argues
that although there are countless discussions in the literature of composition
and rhetoric about the influence that cultural knowledge has on language use,
the MM operationalizes the interaction between language and culture in the
concept of L1-defined rights and obligation sets; that is, what nonnative
speakers need to learn is not set phrases but the way that the unmarked rights
and obligations set underlies the selection of unmarked information units and
lexical choices.
CONCLUSION
A Theoretical Introduction to
the Markedness Model
CAROL M Y E R S - S C O T T O N
I N EVERY SPEECH community, more than one way of speaking exists. That
is, no community is without at least two different speech styles, and in
many communities, more than one dialect or more than one language is
spoken, even if some people speak only one dialect of one language. In the
case of dialects and languages, these varieties typically can be associated with
different social groups; that is, not everyone in the community has command
of all the varieties in the community's linguistic repertoire, or not everyone
uses the varieties he or she knows with the same frequencies. To a lesser
extent, the same can be said for different styles or registers. Although the
same styles may be more or less in everyone's repertoire, clear degrees of
difference in an individual's access to different styles exists and certainly
differences in when and where they are used exist. (Varieties is a cover term
for selections at all linguistic levels so that choices between varieties include,
for example, choices of one language rather than another, one dialect over
another, one style or register over another, and one form of a directive or
refusal over another.) Transforming these assertions about varieties and their
associations with social groups and social contexts into quantitatively based
facts is the bread-and-butter activity of much sociolinguistic research. One
basic claim of the markedness model (MM) follows on these facts. This claim
is simply that in their own language use, individuals exploit the relationships
that become established in a community between a linguistic variety and who
uses the variety, and where and how it is used. That is, individuals take
advantage of the associations that their addressees/readers make between a
variety and its typical users or uses. (From now on, I use speaker as a cover
term for both speaker and writer and addressee as a cover term for both
addressee and reader.} Of course, at least some other researchers who
study social discourse have made the same observation. For example, Bell
(1984) argues not only that individual speakers design their conversational
18
The Markedness Model 19
contribution with their audience in mind but that the particular design chosen
is based on the speech associated with a particular social group. Also, in claim-
ing that speakers use certain politeness strategies Brown and Levinson (1987)
surely imply that speakers expect that addresees will interpret these strategies
as "polite" because the strategies are customarily associated with "being
polite" in various ways in specific speech communities (see also Tracy 1990
for other uses of such strategies). Further, speech accommodation theory,
revitalized as communication accommodation theory (CAT), relies on speak-
ers and addressees recognizing that a speaker's choice of a particular variety
is accommodation or divergence (Giles and Coupland 1991; Giles, Coup-
land, and Coupland 1991). And, of course, to recognize accommodation/
divergence, language users have to associate varieties with particular users
and "scripts" for situations.
The way in which the MM is related to the approaches cited previously is
that they all accord to language users the ability to make choices regarding
the varieties they employ, choices that necessarily involve cognitive calcula-
tions about their potential effect. In brief, these approaches are all cognitive-
ly based approaches. All these approaches would argue that choices are in-
tentional in the sense that they are made to achieve certain social ends. Fur-
ther, not only are speakers' intentions behind choices, but speakers make
choices with the expectation that addressees will recognize a choice as carry-
ing a particular intention. On this view, speakers' choices are not determined
by their social group memberships—although their individual linguistic rep-
ertoires (what varieties are available to each individual) are very much so
determined. Unfortunately, some researchers mistakenly equate limitations
on choices with limitations on repertoire (e.g., Meeuwis and Blommaert 1994
in their criticism of the MM). I discuss the relationship between repertoire
and choices further later.
The MM, as well as the other approaches cited previously, all assume that
speakers are rational in the sense that, at some level of consciousness, they are
making choices that do not simply reflect their social group memberships or
the type of speech event in which they are participating or the structure of the
event. In fact, later I argue that the MM belongs to the class of rational actor
models, and the same could be said of these other approaches. However,
although all these approaches exploit the sociopsychological associations of
linguistic varieties in explaining the choices speakers make, a second claim of
the MM that sets it apart in subtle but important ways is the issue of goals.
To put it explicitly, the question to be answered by any of these approaches
is, To what end are speakers exploiting the social (or psychological) relation-
ships of linguistic varieties in a given community? In what general sense can
their goals be characterized? Under the MM, the goal of speakers is to en-
hance rewards and minimize costs; in two words, the goal is to optimize. What
this means is that speakers choose one variety over another because of the
benefits they expect from that choice, relative to its costs. Although the other
20 OVERVIEW
Like the cooperative principle and its related maxims (Grice 1975) and rele-
vance theory (Sperber and Wilson 1995), the MM starts with the premise
that comprehension of an utterance involves much more than decoding the
linguistic signal. All three models include as a second premise that the gap
between this decoding and what is actually meant to be communicated can be
filled in by inference, a process driven by the certainty that the message
carries intentionality in addition to referentiality. Further, each of these three
models has its own "superpremise" that is a crucial part of the interpretation
of all choices. In this way, they are more "global" than an approach that
seeks to explain why particular strategies are used (e.g., politeness or accom-
modation strategies). For Grice (1975), the superpremise is that all partici-
The Markedness Model 21
pants proceed with the expectation that utterances are so framed that they
are "cooperative" and that this premise will aid in recovering intended mes-
sages. For Sperber and Wilson (1995), "relevance" is the key premise. Their
principle of relevance is this: "Every act of ostensive communication commu-
nicates a presumption of its own optimal relevance" (Sperber and Wilson
1995: 158). In the case of the MM, the global premise is "negotiation,"
encapsulated in my negotiation principle. The principle is:
Choose the form of your conversational contribution such that it indexes the
set of rights and obligations which you wish to be in force between speaker
and addressee for the current exchange.
Clearly, the negotiation principle is modeled in its phrasing after Grice's
cooperative principle. As such, it pays tribute to Grice's (1975) insight that
participants interpret verbal messages with preconceived notions about forc-
es that color how interpretation is to proceed. Like Grice's principle, the
negotiation principle is intended to clue in addressees that, in addition to
conveying information, the speaker has an interactional goal. However, at
this point, the resemblance between the two principles ends. As noted earli-
er, the clue that Grice's principle gives to addressees is that they should be
able to assume that speakers are being cooperative. In contrast, the negoti-
ation principle says nothing about interactants as cooperating with each
other. The only cooperation the negotiation principle necessarily implies is
that both speaker and addressee approach the interaction with the same
preconception about the purpose of the form of the speaker's contribution:
that this form can be interpreted as indexing a negotiation. This negotiation
can have one of two related concerns: Either it refers more directly to the
speaker's persona itself or more to this persona in relation to that of other
participants in the interaction. (In many ways, of course, the speaker's per-
sona can never stand on its own but only in a contrastive/complementary
relationship with that of others.)
An important aspect of all three of these models in which there is an
intentional message implied is that successful communication depends on
having all participants "involved"—at least to the extent that they recognize
that either "cooperation" or "relevance" or "negotiation" is a crucial basis
for interpretation. In this way, all instances of language use must be joint
enterprises in some sense. This view of language is not novel today, of course,
at least in many circles. For example, the thesis of Using Language is that
"Language use is really a form of joint action" (Clark 1996: 3). Further, the
view that language use involves some sort of "co-construction" is a major
premise in the many studies under the rubric of conversation analysis.
However, just because these various views share the idea of joint enter-
prise does not mean all their premises are complementary. Conversation
analysis, for example, emphasizes the contribution of the surface structural
features of a conversation to the ultimate meaning that participants derive
22 OVERVIEW
I turn now to the components of the MM. First, the MM presupposes that as
part of their linguistic capacity—or their general cognitive capacity—all speak-
ers have what I have called a markedness metric and which I now prefer to call
a markedness evaluator. (Metric implies discrete and linear measuring; this is
not how I now realize markedness should be conceived.) The existence of a
markedness evaluator implies that the capacity to conceptualize markedness is
part of any innate competence. Conceptualizing markedness means possessing
the potential to develop two abilities: (1) the ability to recognize that linguistic
choices fall along a multidimensional continuum from more unmarked to
more marked and that their ordering will vary, depending on the specific dis-
course type, and (2) the ability to comprehend that marked choices will receive
different receptions from unmarked choices. Actually, to develop either of these
abilities requires exposure to the use of unmarked and marked choices in
actual community discourse, in the same way that a speaker requires expo-
sure to a language in use to acquire its grammatical structures. (Innateness
requires a data base to be instantiated.) From this exposure, language users
develop the general understanding of markedness in relation to alternative
linguistic varieties for a given interaction type and "know" that making
marked choices has different consequences from making unmarked choices.
I argue later how this exposure actually sets up "readings of markedness"
in the markedness evaluator in a way very similar to how Damasio (1994,
1996) claims that somatic markers are set up in the body and in the brain's
representation of the body that have to do with "survival" at a number of
levels. In referring to his somatic marker hypothesis, he states, "The hypoth-
esis rejects attempts to limit human reasoning and decision making to mech-
anisms relying, in an exclusive and unrelated manner, on either conditioning
The Markedness Model 23
to some types of behavior, rights and obligations is another term for norms,
codes of behavior that are established and maintained by the social group.
Norms are discussed further later.
The unmarked RO set for a given interaction type (or genre, if literary works
are the subject) is derived from whatever situational features are salient for
the community for that interaction type. As I noted in Social Motivations
(1993), I do not attempt to specify what those situational features are. I avoid
doing so for three reasons: First, the same situational features are not relevant
in all interaction types (or genres) or across all communities. For example, in
one type, socioeconomic status or occupation may be relevant, but in another
it may not. When I made an initial visit to a law firm recently, I was careful
to "dress as a professional"; the attorney I was to see already knew my
occupation, but I thought I might get better treatment from the receptionist
if she could infer my status. However, men who are emptying my garbage
container in front of my house while I write this do not care whether I am a
professional person or a blue-collar worker; it will not change how "well"
they empty my garbage cart. Second, the content of a situational feature may
change. For example, what qualifies a person to be considered a member of
ethnic group x may change because the defining features of that ethnic group
may change. Third, the hierarchical relation of one feature to another fea-
ture in an interaction type may change. This change can happen within the
interaction itself when the topic changes. For example, the relative expertise
of group members regarding how a particular technological device, such as
a camcorder, works may be relatively unimportant until using the device
becomes a goal in a group (Mishoe chapter 9, this volume). Hierarchial
relations of features can change over time as well. For example, participants
may revise their views of how much certain technological skills are to be
valued, or gender or ethnic group may take on increased salience over other
features as national political debate centers on these features. At the same
time, it is true that one can predict that some factors will figure in the
establishment of the unmarked RO set in many interaction types. These
factors include the main social identity features of participants (e.g., age,
sex, ethnic group, socioeconomic status, and occupation) as well as topic/
goal and setting.
Another reason I avoided attempting to come up with a taxonomy of the
features necessary to characterize the relations of participants in an un-
marked RO set is that such attempts very quickly run into problems because
a binary opposition along the lines of relevant versus irrelevant is hard to
apply. What should count as "relevant"? Some features seemingly must be
specified, but what about others which are desirable? And what about "ir-
relevant"? Is there a difference between calling a feature overspecified and
The Markedness Model 25
have sufficient power to set norms. The fact is simply that opportunities to
designate markedness are not equally distributed across a community. This
inequity is also recognized in one of the propositions of an extended version
of communication accommodation theory: "In formal and status-stressing
situations, many speakers are likely to converge to the sociolinguistic mark-
ers and behavior of the dominant group" (Gallois, Giles, Jones, Cargile, and
Ota 1995: 142). Note that the model does not operationalize markedness in
its maxims. Markedness is a theoretical construct; such constructs are de-
fined by their properties, but their existence is not subject to direct falsifiabil-
ity. For example, as it is used in the MM, the major property of markedness
is that different linguistic choices link different social meanings to specific
RO sets in specific interaction types or genres. Theoretical constructs differ
from the hypotheses derived from them because these prediction-making
hypotheses must be so stated so that it is clear what type of evidence would
falsify them. The relation of the hypotheses to the construct is that if the
hypotheses are supported, this attests to the construct's value as a heuristic
that abstracts information from data sets. Information so framed has an
economy; it is an organized system, not just a description. The main argu-
ment of the MM is that the unmarked versus marked opposition is just such
a heuristic.
A hypothesis identifying the unmarked choice can be derived from the
construct of markedness as applied to code choice. This is the frequency
hypothesis:
One linguistic variety, structural type, or discourse pattern occurs with more
frequency than other possible varieties or structures as the most unmarked
index of a specific RO set in a specific interaction type.
How are the terms of this hypothesis operationalized? Languages, dialects,
and styles operationalize "linguistic variety." Structural types consist of lex-
ical, morphosyntactic and phonological patterns (e.g., what information units
comprise an "ask a stranger for a quarter" scenario, as discussed in chapter
11). Note that except for linguistic variety, the unmarked choice is not a
single entity, but rather a set of entities with like features (e.g., bald impera-
tives, some with tags, some not). And, of course, linguistic varieties them-
selves are not really discrete entities, either.
Speakers concur on the unmarked choice because, thanks to the marked-
ness evaluator, they "know" (consciously, but more often unconsciously)
that the unmarked choice has occurred with more frequency than other choices
in like circumstances in their community. They also have tacit knowledge
that other community members share this recognition.
That unmarked choices emerge when data sets are examined quantitative-
ly is supported empirically (e.g., Scotton and Bernsten 1988; Blum-Kulka,
House, and Kasper 1989). Admittedly, though, I would like to see more
studies that test the hypothesis that frequency in outcome types positively
28 OVERVIEW
correlates with the unmarked choice. Other hypotheses also can be derived
from the construct of markedness, specifically ones about the types of speak-
ers and situations (including social and intellectual climates) that favor un-
marked versus marked choices. However, such a discussion goes beyond the
goals of this chapter.
Earlier, I implied that the unmarked choice does not "treat" everyone
"equally." Why, then, should most speakers make the unmarked choice?
This point is addressed in some detail later when I discuss what it means to
behave rationally. Here, suffice it to discuss why people "build" norms and
behave in terms of them. One of the major proponents of RA models, Elster
(1989) characterizes social norms as the "cement of society." He writes that
"social norms coordinate expectations" (Elster 1989: 97). Because norms,
by their very nature, depend on an often unspoken consensus, norms neces-
sarily favor unmarked choices, which themselves depend on a consensus
(i.e., the fact they occur more frequently than marked choices implies a
consensus). Since speakers know that most group members (not all!) per-
ceive social norms as legitimate, they tend to see unmarked choices in the
same light. Even if they do not find norms to be legitimate, speakers gener-
ally find them to be compelling because of the potential costs resulting from
violating them. Again, this expectation favors unmarked choices. Persons
can use the "compelling" component of norms to their own advantage through
their own choices. And, whether they do this by making an unmarked or a
marked choice, their choice is a negotiation to make it a norm and thereby
to bind other participants.
Thus, although each person is free to make choices on his or her own,
what unites individual choices is that they are made against the same back-
drop of what is unmarked or marked. This tacit knowledge not only pro-
motes unmarked choices, as I have just argued, but also accounts for the
ability of participants (who have been socialized in the community in ques-
tion) to interpret marked choices; that is, at the very least, they know that a
marked choice is not an unmarked choice.
Examples of unmarked choices should be easy to find, and they are. In a
very clear example, Ervin-Tripp (1976: 123) gives what are contrasting un-
marked choices for asking a physician to hand an associate a chart. From a
nurse, the unmarked choice would be an embedded imperative (modal + you
interrogative). In Ervin-Tripp's version, the nurse includes a mitigating open-
er and closer: Ob, by the way, doctor, could you leave me that chart when
you're through? However, for one physician to another, the unmarked choice
would be a bald imperative. In Ervin-Tripp's example, an informal attention-
getter precedes the bald imperative and a tag question follows it: Hey, Len,
shoot the chart to me, willya?
To illustrate the dynamic nature of choices and the use of a marked choice
to index a new RO set, consider the following. At a university where I used
to teach, a male professor whom I knew socially was named provost. One day
The Markedness Model 29
Previously, I introduced the role of social norms in code choice. I implied that
one reason unmarked choices develop is that they themselves are norms.
However, I now argue against the view that social norms are the major
mechanism in choosing among possible varieties, that choices are made merely
to support norms. It is true that norms designate marked and unmarked
choices, but speakers make choices.
Yet, norms certainly do influence speakers. Recognizing this tells us why
unmarked choices are the most frequent. First, to be norms, courses of action
or views have to be shared by others and they are partly sustained by the
approval/disapproval of others. Even when violating norms, nonsociopathic
individuals also "preserve" norms by their own feelings of embarrassment,
guilt, or shame. Thus, a major reason to make the unmarked choice (i.e.,
within the terms of the MM, to follow a norm in one's choice of linguistic
variety) is to avoid group disapproval and personal distress, as noted in the
discussion of Clark (1996) earlier.
Risk aversion is a second reason for making the unmarked choice, even if
making the unmarked choice (i.e., following norms) does not give the speaker
what he or she might consider to be the "best" outcome. That is, a second
reason for not making a marked choice which might optimize the outcome,
which would negotiate a desired RO set, is that the speaker's subjective and
objective evaluations of the probability of success tell the speaker that chanc-
es of success are low. That is, making a marked choice might not be following
the stricture of rationality to base decisions on available evidence. Further, it
is often simply safer to make the unmarked choice. Many economists (e.g.,
Kagel 1995) demonstrate that people are simply afraid of taking risks (i.e.,
risk aversion is stronger than the profit motive).
Third, another reason to opt for the unmarked choice is that making and
negotiating the desired consequences of marked choices may require more
effort. Selection in general has a moving target. To make marked choices that
actually achieve their goals, one must recognize the "strategic" nature of the
environment and assess successfully the intricacies of the interrelation of
salient factors in a specific interaction and the possibility of change in their
relative saliency. That is, the environment itself can change because it in-
cludes other actors who are similar to the speaker and therefore who will be
trying to maximize their gains, too. (In chapter 4,1 argue that processing a
kind of marked choice in a novel requires more effort from the reader [ad-
dressee] than processing unmarked choices.)
Yet, at times, speakers do make marked choices. These are choices that do
32 OVERVIEW
not index the unmarked RO set; therefore, in making such choices, the speaker's
aim is to establish a new RO set as unmarked for the current exchange.
Marked choices derive their intentional meaning from two sources. First,
because a marked choice is not the unmarked choice for the unmarked RO set
for the current exchange, its choice is a negotiation against that unmarked
RO set. Second, it is a call for another RO set in its place. The choice that is
marked under the current RO set is, in fact, unmarked in the new RO set
which the speaker is negotiating.
Note that both Elster's ideas about RA theory and mine about the MM rest
on the premise that speakers are innately disposed to make decisions that
they judge will result in the best outcome. In effect, such a premise assumes
that actors are innately disposed toward optimizing survival. This premise
receives support from empirical research which, at first glance, is very distant
from a cost-benefit analysis of social behaviors and specifically of linguistic
choices. This area of research is the neurobiological study of reactions to a
variety of stimuli, with the organism's survival as a goal. The research of
Damasio and his associates introduced earlier deals with possible functions
of the prefrontal cortices. Damasio argues that "marker signs" influence the
types of responses which an organism will have to stimuli. The connection
with human responses to social situations, which Damasio himself suggests,
is made in the following way. First, Damasio lays the groundwork by giving
evidence that organisms have "preorganized mechanisms" to handle basic
biological activities that contribute to survival. Organisms then develop pref-
erences for assessing new events/things as "good" or "bad." He calls these
preferences somatic markers:
The marker signals arise in bioregulatory processes, including those which ex-
press themselves in emotions and feeling, but are not necessarily confined to those
alone. This is the reason why the markers are termed somatic: they relate to body-
state structure and regulation even when they do not arise in the body proper but
rather in the brain's representation of the body. (Damasio 1996: 1413)
Damasio goes on to argue that somatic markers help limit "the space" nec-
essary for decision making and also allow the organism to call on previous
experience and make decisions quickly. Although such a system would have
evolved to maximize basic survival,
a very large range of other problems including those which pertain to the social
realm, are indirectly linked to precisely the same framework of survival versus
danger, of advantage versus disadvantage, of gain and balance versus loss and
disequilibrium. It is plausible that a system geared to produce markers and
signposts to guide basic survival, would have been pre-adapted to assist with
"intellectual" decision making. (Damasio 1996: 1417)
The Markedness Model 33
In the same article, Damasio presents empirical evidence that patients with
damage to the ventrodemial sector of the prefrontal cortex do not do as well
as normal control subjects in a card game in which they must adopt a
certain strategy to end up winning and not losing. Further, the experi-
ment demonstrated that superior memory and IQ in control (i.e., normal)
subjects did not seem to be the source of the ability to adopt the winning
strategy; rather, subjects relied on their ability "to sense," overtly or not, the
best strategy.
As I have indicated earlier, Damasio's somatic markers have certain sim-
ilarities with the MM's markedness evaluator. Based on input from experi-
ence, the evaluator enables speakers "to sense" the degree to which alterna-
tive linguistic choices are unmarked or marked for a given interaction type.
In this way, the markedness evaluator is like somatic markers in that it
enables speakers to take a shortcut in the decision-making process. Howev-
er, the two types of preferences the "devices" offer are somewhat different.
Although somatic markers actually direct an actor toward a specific judg-
ment for a scenario, in contrast, the markedness evaluator offers only infor-
mation as to degree of markedness of a potential choice for that scenario vis-
a-vis others—it does not offer the type of "good" or "bad" judgment of the
somatic marker. However, it is true that in giving a reading of "more un-
marked" versus "more marked" the evaluator, in effect, gives the individual
the equivalent of the green light for "go" (for unmarked choices) or a yellow
light for "caution" (for marked choices).
societies, if one is a woman, the chances of higher education are less great
than those for men. Similarly, family connections or membership in a certain
ethnic group may largely influence access to certain socioeconomic statuses.
However, neither the MM specifically nor RA models in general have as their
goal to explain how large-scale societal forces limit a person's access to par-
ticipation in certain interaction types by limiting their linguistic repertoire.
Rather, their focus is on how individuals make choices for themselves, given
their available repertoires.
An important distinction exists between this model and "social context
models" in the Labovian tradition. In those models, the social context factors
(i.e., structural constraints) are correlated with linguistic choices (with the
implication that they determine choices in some sense, at least). Under RA
models, including the MM, what social context factors do is determine not
choices but only the speaker's opportunity set, that is, those varieties the
speaker is able to use. The distinction is very important.
In addition, I add to the first filter of structural constraints those structur-
al features that organize discourse, particularly those having to do with
sequential organization. As I noted already, many practitioners of conversa-
tion analysis see such facts as whether an utterance is a first-part or second-
part member of a specific adjacency pair as limiting the possibilities—whether
in content or form—as to what can fill that slot. I accept that such structural
constraints are features affecting the opportunity set for a specific interac-
tion type; however, they do not determine the actual choice from that set
which the speaker makes.
All the constraints that this first filter imposes—whether the speaker's
social identity features or situational variables or surface linguistic structural
features of the interaction type or the specific conversational turn—are exter-
nal. That is, speakers do not control them, at least directly.
At this point, I add, as a second filter, those features that are internal to the
speaker but still not under conscious control. These are Damasio's somatic
markers and the innately "available" markedness evaluator. Like the con-
straints of the first filter, speakers have no direct control over how these
elements constrain the choice process. Within the terms of this filter model,
what these elements do is further bias the selection of alternatives from the
initial, structurally determined opportunity set, this time in terms of "suc-
cesses" or "failures" based on the actor's previous factual experience,
facts previously categorized in an unconscious cost-benefit analysis.
The third filter includes the mechanisms responsible for which alternative
from the opportunity set is actually chosen. The main element in this filter, of
course, is rationality. Earlier, I outlined how rationality operates as a mech-
anism: From the speaker's set of possible choices, rationality indicates the
"best" choice, given the degree of internal consistency of his or her desires,
values, and beliefs and the available evidence. Whereas desires, values, and
beliefs are reasons for a choice, actually to act rationally means that the
The Markedness Model 35
speaker does not just choose the most favored choice but rather the most
feasible choice. Note that this does not mean that the actor always has self-
interest in mind. Acting rationally simply means making the optimal choice,
given any value system the actor has.
In acting rationally, the speaker does take account of social norms as a
component of "the available evidence." In contrast with rationality, which is
forward-looking ("I do X because I hope to achieve Y"), norms are back-
ward-looking, simply having the form, "consensus has favored doing X; there-
fore do X." Earlier, I outlined reasons why following norms, and therefore
making the unmarked choice, is an attractive alternative for many actors.
CONCLUSION
In this final section, I characterize RA models (and, necessarily, the MM) in
a theoretic sense, contrasting them in brief with other approaches to linguis-
tic code choices. Elster repeatedly refers to rationality as a normative theory
in the sense that it tells people, "if you want X, then do Y." As such, RA
models are not necessarily predictive, although they are explanatory: They
explain what people would do if they were rational and explain the choices
that people actually do make, based on the assumption that they are acting
rationally. It is in this sense that rationality is a mechanism to explain social
behavior. RA models are not necessarily explanatory theories that make pre-
dictions about what people really do, and the MM does not predict in any
global sense when speakers will make marked versus unmarked choices (but
see Myers-Scotton, chapter 4, this volume, on Fitzgerald and marked choices
for "crucial passages"). However, the MM is generally predictive in the sense
that it predicts how choices will be interpreted.
In contrast to RA models, models of linguistic choices that hold that
choices depend primarily on the social context do not provide a mechanism for
evaluating and making choices. Such models typically state that choices are
determined by the social identities of speakers and situational factors such as
topic, setting, genre, and the like. Such models ignore or, at the very least,
downgrade the existence of rationally based choice. The problem is that nei-
ther the situational features nor the participants' identity features of such mod-
els can be considered mechanisms of choice. It is true that in such models pre-
dictions can be correlated with observable outcomes; in fact, in this sense they
can even identify the unmarked choice. A general example of such a "predic-
tion" is this: "If situational features X are present, then choice Y is unmarked."
Another model of linguistic choices is contained in the various approaches
to discourse under the rubric, conversation analysis (CA). Like social context
models, CA does account for the data descriptively, although it takes quite a
different approach to context. In fact, a main goal for CA is "to develop an
empirical analysis of the nature of context" (Drew and Heritage 1992: 17).
They go on to say that " 'context' and identity have to be treated as inherently
36 OVERVIEW
REFERENCES
Bell, Alan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13: 145-204.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabrielle Kasper (eds.). 1989. Cross-
cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, N.J.: Albex.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness, some universals of lan-
guage usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, Herbert H. 1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Damasio, Antonio. 1994. Descartes's error: emotion, reason, and the human brain.
New York: Grosset/Putnam.
. 1996. The somatic marker hypothesis and the possible functions of the
prefrontal cortex. Philosophical Transactions of the Royal Society. London B
351. 1313-1420.
Drew, Paul, and John Heritage. 1992. Analyzing talk at work: an introduction. In
The Markedness Model 37
Talk at work, ed. Paul Drew and John Heritage, 3-65. Cambridge: Cambridge
University Press.
Elster, Jon. 1979. Ulysses and the sirens. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1989. The cement of society. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1991. Rationality and social norms. Archives of European Sociology 32:
109-29.
Ervin-Tripp, Susan. 1976. Speech acts and social learning. In Meaning in anthropol-
ogy, ed. Keith Basso and Henry Selby, 123-153. Albuquerque: University of New
Mexico Press.
Gallois, Cynthia, Howard Giles, Elizabeth Jones, Aaron C. Cargile, and Hiroshi Ota.
1995. Accommodating intercultural encounters, elaborations and extensions. In
Intercultural communication theory, ed. Richard L. Wiseman, 115-147. Thou-
sand Oaks, Calif.: Sage Publications.
Giles, Howard, and Nikolas Coupland. 1991. Language: contexts and consequences.
Pacific Grove, Calif.: Brooks Cole.
Giles, Howard, Nikolas Coupland, and Justine Coupland. 1991. Accommodation
theory: communication, context, and consequences. In Contexts of accommoda-
tion: developments in applied linguistics, ed. Howard Giles, Nikolas Coupland,
and Justine Coupland, 1-68. Cambridge: Cambridge University Press.
Giles, Howard, and John M. Wiemann. 1987. Language, social comparison and pow-
er. In Handbook of communication science, ed. Charles R. Berger and Steven H.
Chaffee, 350-386. Newbury Park, Calif.: Sage.
Goffman, Erving. 1967. The presentation of self in everyday life. Harmondsworth:
Penguin.
Grice, H. Paul. 1975. Logic and conversation. In Syntax and semantics, vol. 3, ed.
Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press.
Kagel, John H. 1995. Auctions: a survey of experimental research. The handbook of
experimental economics, ed. John H. Kagel and Alvin Roth, 501-559. Princeton,
N.J.: Princeton University Press.
Lewis, David K. 1969. Convention: a philosophical study. Cambridge, Mass.: Har-
vard University Press.
Meeuwis, Michael, and Jan Blommaert. 1994. The "Markdness Model" and the
absence of society: remarks on codeswitching. Multilingua 13: 387-423.
Myers-Scotton, Carol M. 1983. The negotiation of identities in conversation: a theory
of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Lan-
guage 44: 115-136.
. 1988a. Codeswitching as indexical of social negotiation. In Codeswitching:
anthropological and sociolinguistic perspectives, ed. Monica Heller, 151-186. Berlin:
Mouton de Gruyter.
. 1988b. Self-enhancing codeswitching as interactional power. Language
Communication 8: 199-211.
. 1993. Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford:
Oxford University Press.
. 1995. What do speakers want? Codeswitching as evidence of intentionality in
linguistic choices. SALSA II: proceedings of the second annual symposium on
language and society-Austin, ed. Pamela Silberman and Jonathan Loftin, 1-17.
Austin: University of Texas Department of Linguistics.
. 1997. Rational actor models and social discourse analysis. In Discourse anal-
38 OVERVIEW
C ORMAC MCCARTHY'S NOVELS pose many problems for the reader: Issues
of history, philosophy, religion, abnormal psychology, and mythology
are intertwined with problems of style and structure. Adding especially to the
difficulty of reading All the Pretty Horses (1992) is the problematic narrative
voice. The narrative voice is the reader's primary access to the events of the
novel and their significance, yet the experience of reading the novel is often
like that of observing a play or film: We hear dialogue (often in page-long
interchanges without even repeated indications of speaker identity) and see
details of setting and action clearly, but without overt interpretation, without
description of inner states or even of possible ambiguous tones of voice or
facial expression, without clearly stated evaluations, suggestions, or judg-
ments of characters and their actions. Nevertheless, McCarthy provides the
reader access not only to the inner workings of the characters' minds but also
to interpretations of the events of the novel. To understand the means by
which such effects are achieved, we may turn to theories of communication
of intentionality, especially relevance theory (Sperber and Wilson 1995) and
the markedness model (Myers-Scotton chapter 2, this volume).
If these theories can explain the significance of the stylistic choices in All
the Pretty Horses, they may enable a reader to choose among the widely
varying interpretations of the plot and characters of the novel. To help us
understand the problems of interpretation of the novel, a brief summary
provides context. The protagonist, John Grady Cole, a sixteen-year-old Tex-
an bereft of family and heritage, travels to Mexico with a friend (Rawlins)
and befriends a younger man (Blevins) who rides a beautiful, but possibly
stolen, horse. When Mexicans steal the horse from the boys, they regain it,
but Blevins kills a man in the process and leaves the other boys. John Grady
41
42 S T Y L I S T I C C H O I C E S IN LITERATURE
and Rawlins find a hacienda where John Grady demonstrates his remarkable
ability to break and train horses. He is accepted until he falls in love with the
young heiress, Alejandra, and her family apparently betrays him to the law to
separate the girl from this lover, unsuitable both culturally and financially.
After Blevins is killed and Rawlins wounded, John Grady defends his life in
prison by killing a probably hired killer. Released from prison by some un-
known external agent, John Grady makes a futile attempt to reunite with
Alejandra and finally locates the beautiful horse and returns with it to Texas.
At the novel's end, he is seeking its rightful owner.
Even in this precis, we see that many of the most important actions and
relationships in the novel must be qualified as "apparent" or "possible,"
communicated only through implicature; McCarthy does not explicitly as-
sign cause and effect for many crucial elements in the plot. John Grady's
responsibility for his fate is thus a central problem in reading the novel: Is it
his own self-deception and misguided idealism that lead to his losses, or is he
the undeserving target of evil (especially as personified by the Mexicans and
women who wrong him)? This question has been debated: Bell (1992) and
Morrison (1993) see him as victimized by "the autocratic rule of families, at
best, and at worst, of brute power instead of law" (Bell 1992: 926), but Luce
(1995) argues that much that happens to John Grady results from his own
lapses in judgment and ignorance of cultural differences.
THEORETICAL FRAMEWORKS
Because the narrative voice offers little or no overt interpretation, only recov-
ery of the implicatures of the novel, especially those created by stylistic choic-
es, may help the reader to resolve this question. By manipulating the interplay
between a marked and an unmarked style in the narrative voice, McCarthy
constrains with some precision the reader's interpretation of the implicatures
of the narrative voice. An examination of these implicatures can in fact lend
weight to one aspect of the argument that it is the protagonist John Grady
Cole's own self-deception and misguided idealism, rather than foreign and
feminine villainy, that lead to his losses. Beyond that, offering an answer to
the problems posed by the ambiguities of the plot, the implicatures suggest
that the world does have meaning, shaped by responsibility, cause and effect,
and knowledge of consequences.
Relevance theory and other theories of the communication of intentional-
ity enable us to see how the reader is led to recover the appropriate implica-
ture by McCarthy's use of two sharply distinct styles in the narrative voice.
In analyzing literary language, Sperber and Wilson (1995: 222) have been
especially concerned with authors' use of weak implicatures to signal to read-
ers the necessity to recognize or create multiple meanings of texts. In the
cooperation between writer and reader, the reader must determine which
contexts to use for the recovery of meaning from the text, so that multilay-
Cormac McCarthy 43
ered and complex interpretations result when a writer leaves open the possi-
bility of various contexts. However, multiplicity of meaning can dissolve
into meaninglessness without some guidance from the writer as to which
inferences can most appropriately be drawn, so writers must supply what Sper-
ber and Wilson call "acts of ostension" (1995: 49) or noticeable signals that
give hints or set limits for selection of appropriate, or most relevant, contexts.
Relevance theory's analysis of communication of intentionality helps ex-
plain McCarthy's stylistic effects: Although he makes communication rich by
opening many possible implicatures, he makes it precise by using stylistic
choices to constrain the reader's selection of contexts for "optimal Rele-
vance" (Blakemore 1992: 177). This constraint is made manifest to the read-
er through acts of ostension.
McCarthy creates the most significant act of ostension in this novel by
using two distinct styles. He sets up an unmarked style for the uninterpreted
transmission of observations. He then introduces a marked style that leads
the reader to question the simplicity of the unmarked; indeed, it constrains or
forces us to interpret. The markedness model explains the choices of a speak-
er or writer as resulting from the making of rational (though not necessarily
overtly conscious) choices to optimize outcome— that is, to influence the
behavior of the hearer or reader (Myers-Scotton chapter 2, in this volume). In
the case of the reader of literature, that behavior is primarily internal: the
selection of one interpretation against another (or the maintenance of the
tensions of coexistent multiple readings). The choices that produce this out-
come, according to the markedness model, are the code choices that are
rationally believed to satisfy the various constraints of the situation at hand
(Myers-Scotton chapter 2, in this volume). In literature, these constraints are
partly those in social life but partly also those created by the novelist. Each
novel establishes its own linguistic community, with its own unmarked style,
and "sets of rights and obligations" (Myers-Scotton chapter 2, in this vol-
ume) attendant on it, its own "cognitive environment" (Sperber and Wilson
1995: 38-46), and thus develops its own constraints.
Thus, the unmarked style of this novel assumes a world of permeable borders
between languages.
This is only one example of an author's ability to create a style that is
unmarked for that particular text, and thus a style that is marked for that text
as well. Other obvious examples of contrast between the unmarked norm of
this novel and that outside it occur in punctuation: McCarthy never uses
quotation marks or indeed any punctuation to set off dialogue from narra-
tion and routinely drops apostrophes in contractions, though he maintains
them for the possessive—again lessening the distinction between the narrator
and the characters, between various levels of usage.
McCarthy creates a basic style for the novel that becomes the norm of
discourse, a simple, straightforward, undecorated style with the same un-
marked force as the linguistic and social unmarked choices of the natural
world. The majority of the novel is in this style, and the simple interpretation
of John Grady as wounded hero derives from it. But relevance theory ex-
plains how the styles of the narrative voice take us beyond that initial simplic-
ity. In the natural world and in the novel, the violation of constraints is a form
of communication. The writer's intention is communicated by the use of a
marked choice, one that clearly violates the norms of the unmarked choices.
Such a marked choice is vividly apparent in All the Pretty Horses: In only
a few passages McCarthy employs a style that is complex and metaphoric.
The style is marked both by the salience of the features—the unusual vocab-
ulary and occasional archaic structures—and by the quantitative differences
seen in Tables 3-1, 3-2, and 3-3.1 The use of this marked style is the act of
ostension that signals to the reader the need to recover complex implicatures,
to look beyond surface actions for motivations, assumptions, and mispercep-
tions. In the use of this style we find some of the clues that lead to the more
complex evaluation of John Grady's own complicity in his fate.
Finally, an even more complex message is communicated by the conver-
gence of the two styles, signaling the possibility of the convergence of the
1. The tables are based on six passages in the marked style and six in the unmarked, equaling
a total of sixty-five lines of type each (this edition has about twelve words of type per line). The
frequencies are determined by counting the total number of occurrences of each feature and
dividing by the number of sentences or lines. Sentences are considered to be groups of words
ending with periods, regardless of syntactic features. McCarthy's punctuation is very deliberate
(he often writes two words together to form an unhyphenated compound not found in dictionar-
ies, he uses apostrophes for contractions rarely and quotation marks for dialogue not at all, and
he does not italicize non-English words), and thus his periods must be taken as intentional
division of segments of the text.
For each passage in the marked style, a passage in the unmarked is selected from as closely
as possible the same segment of the book and from within ten pages when possible. The pairs of
passages appear throughout the novel. Because only twenty-two passages of more than five lines
in the marked style are found in the novel, and few of those occur during the second hundred
pages (approximately pp. 90-230), most pairs are taken from either the earlier or the later parts
of the novel. None contain dialogue. The pages and numbers of lines given for each passage refer
to the printed text (McCarthy 1992). (See Appendix)
Cormac McCarthy 45
simple world of action, lived out by the "heroic" protagonist and described
in the unmarked, simple style, and the more complex world of meaning
suggested and reflected by the marked, elaborated style. The gradual devel-
opment of this fluidity between the borders of the unmarked and marked
styles, like the increasing fluidity of the border between Spanish and English
in the novel, also signals the emergence of a new set of relations between
writer and reader: The reader of the mixed style must see the unity of action
and meaning.
McCarthy's styles are so clearly distinct that we can quantify the differences
in passages easily recognizable throughout the novel. Tables 3-1, 3-2, and 3-
3 detail a number of contrasts between the two styles. The tables show how
different features occur in the two styles both by frequency per sentence and
frequency per line of type. We must know the frequency of features per line
to understand how long the sentences are in each of the two styles. If we know
only the frequency per sentence, the longer sentences of the marked style will
artificially inflate the number of features. Thus, the frequency per line gives
a more accurate representation of the density of the reading experience.
However, the frequency with which each feature occurs in a sentence is also
important because co-occurrence of features in a sentence requires the reader
to sustain complex syntactic relationships.
One of the more obvious differences between the two styles is in the length
of sentence: The unmarked sentence has only 23.44 words per sentence,
whereas the marked has 42.11. The difference is less when we contrast the
words per line: 11.54 in the unmarked versus 12.32 in the marked. The
difference between these frequencies results from the much higher number
46 STYLISTIC C H O I C E S IN LITERATURE
Table 3-1
Syntactic Features
(0.88/line) and rare in the unmarked (0.32/line). Other features are more
difficult to quantify: The rhythms—the variations of stress—in the unmarked
style are more nearly those of common speech, whereas those of the marked
are literary or biblical (resulting in part from the higher frequency of words
of more than two syllables). Again, these features not only mark the style but
involve the reader more intensely in processing the language.
Perhaps the most famous of McCarthy's stylistic devices is his use of rare
and arcane vocabulary, a feature that in All the Pretty Horses occurs almost
exclusively in the marked style. Few of these words are old or rare enough to
be marked as archaic in common dictionaries, yet the reader recognizes them
as rarely occurring in common speech—spume (161), isinglass (242), serried
(242), espaliered (73). This vocabulary in the marked style is itself a very
Table 3-3
Literary Features
THE U N M A R K E D STYLE
and so on. Verbs and their arguments stand in clear and strong relation to
each other; rarely do introductory or intervening phrases interfere with the
clear statement of action (only 3.13 PP (prepositional phrases) per sentence,
0.94 nonfinite verbs, including one-word modifiers—Table 3-2). The sen-
tences are short (23.43 words per sentence—Table 3-1) and often mono-
clausal (1.9 clauses per sentence—Table 3-1); clauses are combined more
often with and than with a complementizer of any kind. The directness and
immediacy of the syntax embody that of the scene. We find few adjectives
(1.25 per sentence—Table 3-3), either as preceders of nouns or as comple-
ments, and few adverbs (0.38 per sentence)—only 5% of all words are mod-
ifiers, whereas 14% are verbs (Table 3-2). Most of the adverbial information
concerns time and place, rarely manner: across the road, in the dark. Both
nouns and verbs are usually morphologically simple (Table 3-2 shows that
only 4% of the words in the unmarked passages have more than two sylla-
bles, including Mexican), and of Anglo-Saxon derivation (see Table 3-2):
slid, rode, shout, high, and so on.
This simplicity makes the correspondence between sentence form and
content even more noticeable, as we can see in the beginning of the next
passage (the departure of John Grady and Rawlins for Mexico):
Passage B-l
They rode out along the fenceline and across the open pastureline. The leather
creaked in the morning cold. They pushed the horses into a lope. The lights fell
away behind them. They rode out on the high prairie where they slowed the
horses to a walk. (30)
Here, most sentences consist of subject and intransitive verb, with few
direct objects in these passages—the actions happen without connections in
the intransitive sentences, without an actor who acts on something else—in
short, without cause and effect. The characters, especially John Grady, un-
dertake a venture without recognizing the extent of its possible consequenc-
es, an ignorance that ultimately leads to loss, imprisonment, and death. The
simplicity of the syntax also makes more prominent the semantics of the
passage. Case grammar analysis of this part of the passage shows how the
thematic roles—the semantic as opposed to syntactic cases of nouns and
verbs according to Hurst's (1990) schema—reveal the underlying nature of
the characters. Most notable is the absence of nouns acting not only as gram-
matical subjects but also as thematic agents, that is, as actors: The agents are
they. When we find a noun in subject position, it is thematically the recipient
of the action: leather creaked, bell that tolled, and, most vividly, lights fell—
although it is actually the riders who leave the lights, these riders do not take
here even the responsibility of moving through the landscape.
This is the standard style, the unmarked norm, of the novel. Remarkably,
it is used for the most crucial scenes: We find it not only in scenes of getting
dressed and feeding horses, buying food and closing gates but also in scenes
50 STYLISTIC C H O I C E S IN LITERATURE
central to the plot, such as the execution of the younger boy, Blevins (177-
178), John Grady's killing of the man in prison (199-202), and the last
meeting of John Grady and the Mexican heiress Alejandra (247-248), among
others. In these passages the language appears limited, precise, but powerful;
the style mimics the action.
However, the unmarked style is in some ways also the least constrained.
By describing any action (even the buying of baloney) and therefore drawing
our attention to it, McCarthy suggests that it is significant; by leaving it
uninterpreted, he allows the reader to supply many contexts for its possible
interpretation. As our precis of the novel shows, many essential aspects of the
narrative are unknown; the lack of constraint in the telling of the story is so
great that the story is not completely told.
The term constraint refers to the limits set on an otherwise unlimited
cognitive process. According to Sperber and Wilson's (1995) formulation of
relevance theory, there is no limit on the interpretations, the weak implica-
tures, a reader may find in a text, nor, significantly, is there any need for a
reader to look beyond the most obvious strong implicatures. In Passage A, we
know that Blevins goes in the window, but we do not know what happens
once he is inside; we see only the horses' reactions. There came a shout, but
we are not told who shouts nor what is said. Even the coherence of the text
itself is almost completely implied; and is so ubiquitous, so constant, that its
meaning must often be interpreted from the context (it may imply sequence,
as in he leaned . . . and spoke . . ., contrast, as in and it was not a nervous
horse, etc.). Similar ambiguities arise from the use of pronouns which often
occur with no antecedent (the novel's initial appearance of the character
Luisa, for example, on page 3), so that their reference can be recovered only
from subsequent action. Throughout the novel, dialogue is not set off by
quotation marks, nor are speakers designated, so that the reader must assign
speech to character, possibly erroneously. Even in those scenes of crucial ac-
tion, therefore, much of the interpretation is left to the reader. If the scenes of
action were indeed the entire book, told only in this unmarked style, we might
well read John Grady as a simple man of action. If we are not forced to look
beyond his own stated motivations for supporting Blevins, for his silence at
his first appearance at the ranch, for courting Alejandra, we have the right to
impute to him only noble motivations, and we are not constrained to see more.
Also an index of the marked style of All the Pretty Horses is the lexicon.
In earlier works, McCarthy used an enormous vocabulary, drawn from a
surprising range of social levels, historical periods, mental disciplines, profes-
sions, and contexts. Witek (1991: 51-53) speaks of the disparity between the
language of the characters and that of the narrative voice in his other novels,
Suttree (1973) and Blood Meridian (1985). In All the Pretty Horses, how-
ever, even in the marked style most of the vocabulary is more nearly that of
common speech but turned at an odd and jolting metaphoric angle by context
(as with stars swarmed, above). Only occasionally does a word from another
time or place or level of usage appear, as in the unexpectedly archaic in that
dark electric; again, the rarity of the occurrence emphasizes its effect and its
importance. The use of the word dais is one of the means by which the simple
cowboys become the mythological figures of the final lines. In one of the later
phrases, they rode at once jaunty and circumspect, the emphasis arises not
only from the unexpected register and combination but also from the syntax,
with the adjective complement (jaunty and circumspect) following a verb
(rode) that is not a copula. This structure is in fact formulaic in the novel; this
and other such structures (in that N, of some AdjN, etc.) appear only in the
marked style (see Table 3-3).
Finally, the marked style foregrounds sound through repetition. Witek
(1991: 56-63) and Morrison (1993:183-186) demonstrated the function of
repetition in the structure of several McCarthy novels, but we can see that
repetition of sound here also marks a shift of style. Repetitions of structure
and sound, especially of assonance and consonance, rhyme and alliteration,
occur throughout, even in the unmarked style, but they become much stron-
ger in the marked. In this passage, the unifying phrase is they rode: It recurs
four times and in each case is the core of the sentence. Other repetitions also
figure: stars, swarmed, bell, dark, loose, thieves. We hear assonance in the
repeated o sounds—no, bore, rode, glowing, and cold—and assonance as
well when the o gives way to oo—loosed, loosely, and choosing—to or and
ar horses, swarmed, where, earth, dark, orchard, and worlds—and rhyme
in the series fell and bell. Alliteration, too, is strong: stars swarmed, tenantless
. . . tolled, rode ... round; thieves . . . thousand. The passage is thus unified by
the interwoven recurrence of sound patterns. Rhythm here, too, is more varied:
A complex interplay of secondary and primary stresses can give way to a sudden
powerful burst of strong syllables (ten thousand worlds). This foregrounding of
prosody marks the style more insistently as a different kind of speech.
The marked style differs cognitively from the unmarked, also. As we saw
earlier, the unmarked style is less constrained; the reader is left to supply the
connections between the unadorned facts presented, and thus the interpreta-
tions of them. Although the marked style often suggests more possible inter-
pretations, it also more sharply limits those that might be most appropriate.
This appears on the most obvious level in the more frequent use of modifiers
and in the overt statements of precise sentence connectives (such as relative
Cormac McCarthy 53
pronouns) and in the preference for overtly stated (and thus more limited)
similes (like thieves) to more open metaphors.
The constraining function of this style is especially strengthened in Pas-
sage B-2 by the foregrounding of function words—adverbs (0.68 per sen-
tence; Table 3-3), complementizers (1.6 per sentence; Table 3-2), and espe-
cially prepositions (3.13 per sentence; Table 3-1), the means whereby Mc-
Carthy creates the image of the riders as raised into the heavens. Dominant
in reading the passage are the changing impressions of the riders first as a part
of the landscape (Cheuse 1992), then as on the surface of the planet (and
thereby raised in size), and finally as riding among the stars, heroic in size (an
apotheosis whose falsity is underscored by the young thieves simile). Al-
though the verbs account for some of the visual impression of upward move-
ment (rode, carried and bore), the image grows and is sustained throughout
the passage by a class of words that usually escape the attention of a reader:
prepositions. At least fifteen prepositions express motion, from their riding
along and across to the stars' swarming out of the blackness, the earth's
bearing them up into and their being loosed in the starry darkness. The
prepositions are further foregrounded by repetition—out on (11. 3-4 and 7)—
and negation—not under but among (1. 10). With such foregrounding, the
style itself becomes further associated with constraint, in the sense of the
limiting of infinite possible implicatures to the appropriate choice.
The shift to the marked style in such a sustained passage clearly functions
to focus our attention on the language itself rather than on the actions the
language describes. Such passages occur at several points where the reader
must not so much envision characters and actions as understand those actions
in their context—the context of history, the physical landscape, and the myth-
ical, moral, even ontological universe in which those characters act. The novel
opens with the most sustained of such passages—almost all of the first five pages
are in this style, including John Grady's sight of his grandfather in the casket (3),
a howling train (3-4), and a vision of Indian ghosts (5-6). Later, such passages
color the travels of the boys before the loss and recovery of Blevins's horse
(73) and the arrival at the Mexican hacienda, La Purisima (93). They tell of
John Grady's love for the horses (105, 128) and for Alejandra (141) and give
us his dreams of horses while in prison (161), the death of a doe (282), and the
final passage where he rides away, still leading Blevins's horse (302). The use
of the marked style in these passages teaches us to associate that style with
such subject matter: the sudden realization of the greater dimensions of ac-
tions. In these passages, McCarthy constrains us to see that events have mean-
ing; we are not at liberty to take them as simple actions with no significance.
Substantial passages of five or more lines in the marked style are rare: Only
6.1 pages (about 2,600 words), or 3% of the 95,000-word novel, are in this
54 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
style. The passages are not more than a paragraph each (often only part of a
longer paragraph) and vary in length from 60 to 220 words. But the passages
teach us their language; we learn to associate it with this kind of meaning so
that we do not need a sustained passage to recognize the shift to another level
of the narrative, the level of meaning. A sentence, a phrase, or even a word
can be so clearly marked with this style that we recognize the sign, just as even
one word of Spanish summons up Mexico.
We can see also that when the marked style is used with greater economy
it may also have even more force, as in this passage narrating Don Hector's
first long interview with John Rawlins:
Passage C-l
They sat at a long table of english walnut. The walls of the room were covered
with blue damask and hung with portraits of men and horses. At the end of the
room was a walnut sideboard with some chafing dishes and decanters set out
upon it and along the windowsill outside taking the sun were four cats. Don
Hector reached behind him and took a china ashtray from the side board and
placed it before them and took from his shirtpocket a small tin box of english
cigarettes and opened them and offered them to John Grady and John Grady
took one.
Gracias, he said.
The hacendado placed the tin on the table between them and took a silver
lighter from his pocket and lit the boy's cigarette and then his own.
The hacendado nodded again. He sipped his coffee. He was seated sideways to
the table with his legs crossed. He flexed his foot in the chocolatecolored veal
boot and turned and looked at John Grady and smiled.
Why are you here? he said.
John Grady looked at him. He looked down the table where the shadows of the
sunning cats sat in a row like cutout cats all leaning slightly aslant. He looked
at the hacendado again.
I just wanted to see the country, I reckon. Or we did. (112-113; emphasis
added)
Here we can see how McCarthy's use of an image to suggest John Grady's
lapse in honesty is attended by stylistic signals with which it comes to be
associated in the passage. In C-l, the unmarked style dominates the narrative
voice. In most passages, the characteristically direct and straightforward sen-
tence pattern appears. Words are morphologically simple, of one or two
syllables, and concrete (english walnut, ashtray, sipped, looked); modifica-
tion is moderate and also clearly concrete (blue damask, silver lighter, thin
stream). The language is drawn from a lexicon which is standard for the time,
place, occasion, and level of society. The style suddenly shifts from unmarked
to marked in two places only: the references to the shadows of the cats. Both
cats and shadows appeared as images elsewhere (indeed, the book opens and
closes with the image of reflection and shadow). During this apparently inno-
cent conversation, ostensibly directed toward confirming John Grady's place
Cormac McCarthy 55
in the community of horsemen, the image of the cat's shadow lurks in the
background, pouncing only when John chooses falsely to deny affiliation
with Blevins, a denial of reality that eventually plays a part in his dismissal from
the hacienda and eventual imprisonment. The significance of the image is ech-
oed and underscored by the abrupt change to the marked style precisely at the
point in the conversation at which John Grady makes his ill-fated choice.
The first appearance of the cats actually occurs at the beginning of the
conversation, when they are catalogued among the items in the room. Here
in the unmarked style they are but one more item in the room, but later, when
the conversation turns to the potentially threatening question of the purpose
of John Grady's coming to the hacienda, the image of the cats recurs, cast in
the marked style: the shadows of the sunning cats sat in a row like cutout cats
all leaning slightly aslant (113). Stylistically this sentence differs considerably
from the previous narrations of the conversation, showing the marked fea-
tures we saw in B-2: the unexpected simile (like cutout cats), nonfinite verbs
(sunning, leaning, and perhaps aslant), inverted modification (all leaning
slightly aslant follows cutout cats), levels of modification (slightly modifies
aslant which modifies leaning, which in turn modifies cats, etc.), and fore-
grounded prosody (alliteration of s: shadows, sunning, sat, slightly; asso-
nance of a: shadows, cats, aslant; and repetition and rhyme or near-rhyme:
cats, sat, cutout, cats). This intrusion of the marked style thus constrains our
interpretation of the scene. By this time, we have learned to associate such
language with the linking of actions to their larger context; it forces us to
recognize John Grady's choice, the choice to lie about his reason for coming
there: I just wanted to see the country, I reckon.
Then the conversation leaves this dangerous subject, and the cats are
unmentioned during the conversation and the unmarked style narration of
three pages. At the end of the interview, however, the conversation again
turns to a question that should lead John Grady to discuss his connection
with Blevins, and the cat image recurs:
Passage C-2
The hacendado leaned back in his chair. One of the cats rose and stretched.
You rode here from Texas.
Yessir.
You and your friend.
Yessir.
Just the two of you?
John Grady looked at the table. The paper cat stepped thin and slant among the
shapes of cats thereon. He looked up again. Yessir, he said. Just me and him.
The hacendado nodded and stubbed out his cigarette and pushed back his chair.
Come, he said. I will show you some horses. (116; emphasis added)
The danger lies in John Grady's choice to lie, not only because of his dishon-
esty to the hacendado but also because of his unwillingness or inability to
recognize the evil he has already chosen. By denying his connection with
56 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
Thus, it is the interaction of styles in this novel that allows us access to the
inner workings of characters' minds and, even more, to the workings of the
narrative. The unmarked style shows us the action of the novel, but action
whose causes and consequences are unclear and so may mean anything or
nothing. The marked style suggests the framework for recognizing the mean-
ings of these actions and requires or constrains the reader to interpret them.
Even the occasional use of the marked style offers the reader the implicatures
that suggest a more precise and complex interpretation of the characters and
the world of the novel. By so doing, the style limits the infinite options of
interpretation and especially denies the possibility of random action, action
without meaning. The convergence of styles at the end of the book thus
comes to signify the necessary impingement of meaning upon action.
ACKNOWLEDGMENT: Portions of this chapter were originally printed as Kreml, Nancy (1995).
REFERENCES
Bell, Vereen. 1992. Between the wish and the thing the world lies waiting. Southern
Review 1992: 920-927.
Blakemore, Dianne. 1992. Understanding utterances. Cambridge, Mass.: Blackwell.
Cheuse, Alan. 1992. A note on landscape in All the pretty horses. Southern Quarterly
30: 146-148.
Hurst, Mary Jane. 1990. The voice of the child in American literature: linguistic
approaches to fictional child language. Lexington: University of Kentucky Press.
Kreml, Nancy (1995). Stylistic variation and cognitive constraint in Cormac McCar-
thy's All the pretty horses. In Sacred violence: a reader's companion to Cormac
McCarthy, ed. Wade Hall and Rich Wallach, 137-148. El Paso: University of
Texas at El Paso.
Luce, Dianne. 1995. When you wake: John Grady Cole's heroism in All the pretty
horses. In Sacred violence: a reader's companion to Cormac McCarthy, ed.
Wade Hall and Rich Wallach, 155-168. El Paso: University of Texas at El Paso.
McCarthy, Cormac. 1973. Suttree. New York: Random House.
58 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
. 1985. Blood Meridian or the evening redness in the west. New York:
Random House.
1992. All the pretty horses. New York: Knopf.
Morrison, Gail. 1993. John Grady Cole's expulsion from paradise. In Perspectives on
Cormac McCarthy, ed. Edwin T. Arnold and Dianne C. Luce, 173-192. Jackson:
University of Mississippi Press.
Sperber, Daniel, and Deidre Wilson. 1995. Relevance, cognition and communication.
2nd ed. Oxford: Blackwell.
Witek,Terri. 1991. "He's hell when he's well": Cormac McCarthy's rhyming diction.
Shenandoah 41: 51-66.
APPENDIX
p. 6 (9 lines):
The house was built in eighteen seventy-two. Seventy-seven years later his grandfather
was still the first man to die in it. What others had lain in state in that hallway had been
carried there on a gate or wrapped in a wagonsheet or delivered crated up in a raw
pineboard box with a teamster standing at the door with a bill of lading. The ones that
came at all. For the most part they were dead by rumor. A yellowed scrap of news-
print. A letter. A telegram. The original ranch was twenty-three hundred acres out of
the old Meusebach survey of the Fisher-Miller grant, the original house a oneroom
hovel of sticks and wattle.
p. 74 (13 lines):
The riders got their plates and utensils out of the saddlebags and John Grady got the
little enameled pot out of the blackened cookbag and handed it to Blevins together
with his old woodenhandled kitchen fork. They went to the fire and filled their
plates with beans and chile and took each a couple of blackened corn tortillas
from a piece of sheetiron laid over the fire and walked over and sat under the
willows a little apart form the workers. Blevins sat with his bare legs stretched
out before him but they looked so white and exposed lying there on the ground
that he seemed ashamed and he tried to tuck them up under him and to cover his
knees with the tails of the borrowed shirt he wore. They ate. The workers had for
the most part finished their meal and they were leaning back smoking cigarettes
and belching quietly.
Cormac McCarthy 59
p. 154 (7 lines):
They sat side by side on a bench of iron slats in the little alameda. A pair of the
guards stood a little ways off with their rifles and a dozen children of different
ages stood in the dust of the street watching them. Two of the children were girls
about twelve years of age and when the prisoners looked at them they turned shyly
and twisted at their skirts. John Grady called to them to ask if they could get
them cigarettes.
p. 30 (10 lines):
They rode out on the high prairie where they slowed the horses to a walk and the stars
swarmed around them out of the blackness. They heard somewhere in that tenant-
60 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
less night a bell that tolled and ceased where no bell was and they rode out on the
round dais of the earth which alone was dark and no light to it and which carried
their figures and bore them up into the swarming stars so that they rode not under but
among them and they rode at once jaunty and circumspect, like thieves newly loosed
in that dark electric, like young thieves in a glowing orchard, loosely jacketed against
the cold and ten thousand worlds for the choosing.
p. 73 (9 lines):
Bye and bye they passed a stand of roadside cholla against which small birds had been
driven by the storm and there impaled. Gray nameless birds espaliered in attitudes of
stillborn flight or hanging loosely in their feathers. Some of them were still alive and
they twisted on their spines as the horses passed and raised their heads and cried
out but the horsemen rode on. The sun rose up in the sky and the country took
on new color, green fire in the acacia and paloverde and green in the roadside run-
off grass and fire in the ocotillo. As if the rain were electric, had grounded circuits that
the electric might be.
p. 242 (7 lines):
He crossed a dry gypsum playa where the salt crust stove under the horse's hooves like
trodden isinglass and he rode up through white gypsum hills grown with stunted datil
and through a pale bajada crowded with flowers of gypsum like a cave floor uncov-
ered to the light. In the shimmering distance trees and jacales stood fugitive in the clear
morning air.
loneliness he'd not known since he was a child and he felt wholly alien to the
world although he loved it still. He thought that in the beauty of the world were
hid a secret. He thought the world's heart beat at some terrible cost and that the
world's pain and its beauty moved in a relationship of diverging equity and that
in this headlong deficit the blood of multitudes might ultimately be exacted for
the vision of a single flower.
4
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes
before us. It eluded us then, but that's no matter—tomorrow we will run faster,
stretch out our arms farther. . . And one fine morning—So we beat on, boats
against the current, borne back ceaselessly into the past.
- F. Scott Fitzgerald, [1925] 1991: 141
each of the novels. Whereas the syntactic structures to be discussed are less
obvious aspects of style than the stylistic features commonly associated
with either Fitzgerald or Faulkner, I argue that the relation between struc-
ture and cognitive weight is perhaps an even more important aspect of their
styles as the carrier of intentional messages. Specifically regarding Fitzgerald, I
claim that through the syntactic structures he employed, whether consciously
or unconsciously, he made sure that his "crucial passages" would stand out
as "the figure in the carpet." I demonstrate that Fitzgerald adds to the import of
certain passages "crucial" to the novel's central message through using struc-
tures (Longacre 1985: 86, 87) referred to as "packing the event line" or "slow-
ing the camera down." In regard to Faulkner, I show how he amplifies especially
one key character in As I Lay Dying by giving him a distinctive "syntactic
signature" that sets his monologues off from those of other characters.
difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process
of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged, (quoted in Van
Peer 1986: 1; emphasis added)
The formalists, as their name indicates, studied literature mainly in its for-
mal aspects, eventually arriving at the concept of foregrounding. This term
was introduced to the West by Garvin (1964) as a translation of the Czech
aktualisace, employed in the work of several Prague scholars. One of the
problems with the Russian formalists and the Prague school of (linguistic)
structuralists, however, was a failure to indicate how one could identify
what would count as defamiliarization or foregrounding. Another problem
is with the way in which the Prague school looked at structure: They saw
grammar— or language—as largely a surface phenomenon of items arranged
in slots. That is, they operated as if linguistic forms can be separated from
their conceptual structure, and they did not consider that more abstract
structural hierarchies might underlie surface strings.
Recently, a model relying on the idea that nonfigurative language is un-
marked whereas figurative language (including literary language) is made
strange or foregrounded was criticized by Freeman (1996). Freeman seized
on two notions. First, even though he does not explicitly state it, he clearly
objects to interpretations that rely primarily on decomposing surface fea-
tures. Second, he more explicitly opposes the notion that has always been
associated with foregrounding, that literary language is "deviant" and
that its effect depends on this feature. With a specific interest in charac-
terizations of metaphor, Freeman takes this notion a step further. He
attributes to the foregrounding model (he refers to it as the objectivist
position) the idea that "a structure is parasitic upon ordinary language struc-
ture and that it can be explained in terms of its deviance from semantic
interpretations of ordinary, non-metaphorical language interpretable by a
compositional semantics ..." (Freeman 1996: 280). According to Freeman,
this model does not take account of cognitive processing but, rather, ex-
plains metaphors in terms of their deviance in reference to structural
features. He writes "The 'deviance' is with respect to a language-univer-
sal set of semantic features and cornbinatory rules external to individual
cognition." (1996: 80) As an alternative explanation to how metaphor works,
Freeman offers Lakoff's (1987: xv) experientialist position. On this view,
metaphor is "embodied human understanding" (Freeman 1996: 281); that
is, based on their experience, humans extract schema that they use to inter-
pret metaphors.
Contrary to Freeman, I would argue that the foregrounding model can be
"rescued," especially if it is combined with the markedness model. First,
there is no reason to assume that deviant means parasitic. That is, marked
choices do not depend for their intentionality on unmarked choices. Rather,
what markedness accomplishes in this regard is simply to highlight the fact
that what is said or written is not unmarked and therefore deserves special
66 STYLISTIC C H O I C E S IN LITERATURE
than found in other passages. I argue that Fitzgerald highlights his crucial
passages by "packing the event line"; Longacre says that one way this can
be accomplished is by increasing the ratio of verbs to nonverbs. Howev-
er, I argue that Faulkner distinguishes his character, Darl, by doing what
might be considered the opposite—by avoiding the weight that finite
verbs and their arguments involve. Longacre states that the pace can be
slowed by treating structures that are not usually on the event line as if
they were; how this characterization applies to Darl's monologues is dis-
cussed later.
In the case of The Great Gatsby, the specific hypothesis predicts that a com-
parison of five narrative paragraphs containing crucial messages with five
paragraphs whose contribution is more only to develop the story or event line
will show different syntactic patterns in the two sets. To identify crucial
passages, I consulted a leading Fitzgerald scholar, Matthew Bruccoli, for
advice. Five passages he chose were paired with five nearby narrative
passages. These matched the crucial passages as closely as possible in regard
to both subject matter and length. The longest crucial passage has 101 words
and the shortest one has 80 words, for a total of 736 words and 23 sentences
versus 751 words and 25 sentences in the unmarked passages.
By examining randomly chosen narrative paragraphs throughout the nov-
el, I confirm that the "matching" passages are representative of most narra-
tive passages in the novel. These matching passages are defined as unmarked
passages, whereas—if the hypothesis is supported—the crucial passages are
defined as marked passages.
Based on Longacre's findings and claims, the specific hypothesis predicts
that more structures would load the event line in the crucial passages.
Four main categories were studied: (1) embedded or subordinating CPs;
(2) Inflection (INFL) phrases (projections of INFL, or IPs ); (3) preposi-
tional phrases (PPs); and (4) types of verbs. I also considered other features
such as (1) configurations of noun phrases (NPs); (2) conjunctions as links for
IPs versus links for NPs and other XPs (X being some variable), such as verb
phrases (VPs), adjective phrases (APs), and PPs. In addition, I examined parti-
cipials and their functions. I used Eyeball (a computer parsing program) to
count lexical categories.
To test the hypothesis, I drew detailed syntactic trees of the sentences in
each set of passages. The difference in the trees of the two sets was immedi-
ately striking, supporting the hypothesis. Most obvious is that the trees for
the crucial passages simply had more "foliage"; that is, the sentences includ-
ed more hierarchical branching. This is so even though the average number
of words per sentence (thirty-two in the crucial passages compared to thirty
in the unmarked ones) was very similar.
68 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
Because it was immediately clear from the tree diagrams that the two types of
passages differed so that, at least in some way, the passages containing the
crucial messages were distinct from the unmarked passages, from now on the
two types are referred to as the unmarked and marked passages. Figures 4-1
through 4-4 present tree diagrams that are discussed next.
Interestingly, the differences between the unmarked and marked passages
have little to do with incidence of lexical categories per se. The parsing anal-
ysis program showed that there was little difference in the two types of pas-
sages in regard to the type of features often counted in discourse analysis
studies (e.g., ratio of nouns to adjectives to the total number of words, or
auxiliaries to the total number of verbs).
Table 4-1
Comparisons: Modifying CPs, IPs, NP & NP (& NP)
The Great Gatsby
Incidence of IPs
The marked passages use almost twice as many IP-and-IP constructions as the
unmarked ones; however, at seven versus four the frequencies are not large
enough to give me confidence that this ratio would stand across a larger
corpus and are not large enough to perform a test of statistical significance.
(See table 4-1.) Still, when they occur, the IP-and-IP constructions are distinc-
tive. For example, the first sentence in the marked passage from the Bruccoli
edition (Fitzgerald [1925] 1991: 34) shows a three-part IP-and-IP construc-
tion: The lights grow bright (as the earth lurches away from the sun); now the
orchestra is playing yellow cocktail music; and the opera of voices pitches a
key higher. These three IPs are joined by the conjunction and. In contrast, in
the unmarked passages, this conjunction tends to link not IPs but other XPs,
especially NPs, but also VPs, APs, and PPs. For example, in figure 4-4, which
presents a tree diagram of a sentence from an unmarked passage, there are six
NPs linked by and.
Table 4-2
Comparisons: PPs, Class I PPs, Class II PPs
The Great Gatsby
Verbal Categories
There are more verbs in the marked passages, seventy-three to fifty-eight,
although the difference is not statistically significant, as shown in Table 4-3.
What is more interesting, however, is that the marked passages show more
successive verbs or verbs in sequence. For example, consider the sentence
from a marked passage that begins with a sequence of verbs—The groups
change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form ...'and goes
on to add more— confident girls who weave here and there . . . become . . .
the center of a group and then excited with triumph glide on . . .' (Fitzgerald
[1925]1991: 34).
Also, the marked passages show many more verbs which I call phrasal
verbs. True, it is difficult to define a phrasal verb absolutely. Rather than try
to do this, Hopper (1993), for example, simply refers to all potential candi-
dates as multiply articulated verbal expressions. For an example of the prob-
lem, consider the verb in this clause: which is dignified under the name of the
Table 4-3
Comparisons: Vs, Phrasal Verbs
The Great Gatsby
The four figures included in this chapter provide structural tree diagrams of
example sentences. Figures 4-1, 4-2 and 4-3 provide examples of structural
2. Janice L. Jake points out one potential effect of phrasal verbs is that the verb portion of
verb + satellite contributes its own referential meaning and also contributes to the meaning of the
entire phrasal verb. For example, in the phrasal verb turn out, turn on its own means "to change"
as in change a direction. In combination with out it implies not only a change but a result in which
the final outcome was not predictable from the outset.
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous
about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if be were related to one of
those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
Figure 4-1
Phrase Structure Tree for a Sentence from a Crucial/Marked Passage
The Great Gatsby (1991: 6)
Fitzgerald and Faulkner 73
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing
yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher.
Figure 4-2
Phrase Structure Tree for a Sentence from a Crucial/Marked Passage
The Great Gatsby (1991:34)
trees of one sentence from a marked passage. Figure 4-4 gives an example of
the structural tree of a sentence from an unmarked passage. As noted earlier,
the marked passages have many elaborating CPs. These can be seen in figure
4-1, for example. Note these elaborating CPs: (i) if personality is an unbro-
ken series of successful gestures, (ii) as if he were related to one of those
intricate machines, (Hi) that register earthquakes ten thousand miles away.
(The main clause or root CP is there was something gorgeous about him.)
They also show many phrasal verbs. For example, in the sentence diagramed
in figure 4-2, lurch away occurs: The lights grow brighter as the earth lurch-
es away from the sun. . . .
Whereas differences in the types of PPs and the incidence of phrasal verbs
across the two types of passages warrant comment, what is most striking in
the comparison is the incidence of elaborating CP chaining and conjoined IP
constructions in the marked passages. When there are a number of elaborat-
ing CPs and IPs within a single sentence, the sentence is more "thoughtful."
But how is this accomplished? As background to an answer, consider that
sentences in general satisfy thematic (theta) role projections—they contain
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over
sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the
side in bright vines as though from the momentum of its run.
Figure 4-3
Phrase Structure Tree for a Sentence from a Crucial/Marked Passage
The Great Gatsby (1991:9)
74
i remember the fur coats of the girls returning from Miss This or That's and the chatter of frozen
breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances and the matchings
of invitations: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'? the Schultzes'?" and the long green
tickets clasped tight in our gloved hands.
Figure 4-4
Phrase Structure Tree for a Sentence from an Unmarked Passage
The Great Gatsby (1991: 136)
75
76 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
I turn now to Faulkner's macabre novel, As I Lay Dying. This novel is the
story of a poor, white rural Mississippi family and their grisly odyssey while
bringing the dead body of the wife and mother of the family to town to be
buried next to her kin. As it progresses, the story of the journey is told
entirely through the monologues of the characters, most of whom are mem-
bers of the family.
Two monologues for each of eight characters were studied, seven family
members and the doctor, Peabody. The first monologue to appear in the
novel for each of these persons was analyzed. The second set of monologues
studied include the next one for each of the same characters that consisted
largely of narration. In some cases, only part of a monologue was studied to
keep all texts to approximately the same length and to treat narrative mate-
rial only.3 For the sake of brevity, I refer to all samples as monologues even
if they are only portions of monologues. Again, the hypothesis is that there
will be differences in syntactic structures across the passages studied (in this
case, across the monologues as presentations of the characters).
To establish a baseline to serve as Faulkner's unmarked style at the time,
passages from Light in August, written about the same time, were also ana-
lyzed. However, results show that the use of CPs, IPs, and VPs by most of
the characters in As I Lay Dying is fairly similar to usage in narrative pas-
sages in Light in August. Thus, there is nothing "marked" about As I Lay
Dying in regard to these features. Further, because there is no clear dif-
ference across characters in As I Lay Dying in regard to these features,
any differences in characterization to be attributed to syntactic features
would have to involve structures other than the relative incidence of CPs,
IPs, and VPs.
Trailing Constitutents
Even in a "holistic" reading of the first monologues of the eight characters,
the reader is struck by a feeling that Darl and, to a lesser extent, Vardaman,
are given styles that set them apart from the other characters. Darl is the
second oldest son and the hero of the novel—if there is one—whereas Vard-
aman is the youngest child and considered mentally "odd," even at the begin-
ning of the novel. The difference in their style seems to have something to do
with the extent to which their monologues (especially Darl's) achieved a
similar length to the other monologues only by including many phrases as
optional additions to the main verb and its arguments.
3. The two sets of passages studied from As / Lay Dying (Library of America edition 1995)
are the following: Sample I: Addie (p. 114), Anse (p. 24), Cash (pp. 157-158), Darl (p. 1), Dewey
Dell (p. 18), Jewel (p. 11), Vardaman (p. 36), and Peabody (p. 28). Sample II: Addie (pp. 117-
118), Anse (p. 71), Cash (pp. 177-178), Darl (pp. 149-150), Dewey Dell (pp. 78-79), Vardaman
(pp. 170-171), and Peabody (pp. 29-30).
78 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
Table 4-4
Comparisons: Detached Participial Phrases (Samples I & II)
As I Lay Dying
Character Words N %
Table 4-5
Comparisons: All PPs (Samples I & II)
As I Lay Dying
So how does this grammatical profile build Darl's character? Impression tells
us that Darl is dream-like—fanciful at the same time he is pensive. In con-
trast, the other characters are more commonplace, as would fit our stereo-
types of the rural, white, southern lower class. In her quantitative study of
detached participles Thompson (1983) commented on the relative scarcity of
this construction in conversation and stated that it is more typical of planned
texts and therefore more often found in writing than speech. She argues that
the purpose of the detached participle is to describe, not state logical or
temporal relations. When the detached participle occurs, Thompson charac-
terizes such a text as "discourse that attempts to describe by creating an
image" (1983:46). She goes on to say: "Writing that tends to spark the visual
82 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
CONCLUSION
This chapter provides evidence that in Fitzgerald's The Great Gatsby five
passages identified as crucial in carrying the "authorial message" differ in
certain syntactic ways from five matched passages which largely function
only to carry the story line forward. This chapter also provides evidence that
the syntax of Darl in Faulkner's As I Lay Dying is marked in relation to the
syntax of other characters in showing many more trailing constituents. Most
especially, Darl's monologues have many detached participial phrases.
Interestingly enough, the sources of stylistic effect in the two novels in
reference to the structures studied are exactly opposite each other. In Gatsby
the author slows down the action by adding "cognitive weight" to sentences
in the crucial passages; he does this by adding additional propositions to the
main proposition of the sentence. This is done by adding elaborating CPs
containing finite verbs and their arguments (NPs). These types of structure
require additional cognitive processing because the reader needs to work out
the relationship between the verbs and the thematic roles contained in their
arguments, roles such as agent or patient. In As / Lay Dying the author builds
up the reader's picture of Darl by giving him monologues that are not packed
with "extra" propositional modification of the central proposition (i.e., core
CP) to process. Instead, Darl's monologues contain constituents that do not
have finite verbs (detached participial phrases) or have no verbs at all (prep-
ositional phrases). The abundance of these constituents in Darl's monologues
contrasts with what is found in the monologues of the other characters.
Reading such constituents provides the reader with images or impressions
rather than information. The result is that the cognitive processing in terms
of thematic content and the mapping of propositional content required of the
reader is reduced. The net stylistic effect is that Darl himself comes across as
detached, not so much a part of the everyday world of the cognitive process-
ing of actor and event as the other characters but a reflective observer.
These conclusions result from a frequency count of the major components
of phrase structure in paired discourse samples from the two novels, elabo-
rating CPs in the case of Gatsby and detached participials in the case of As
I Lay Dying. To reach the most interesting claim of the analysis in both
novels—that stylistic effects are achieved through varying the propositional
weight—one must go beyond surface-level considerations of style. This
84 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
REFERENCES
Faulkner, William. 1930. As I lay dying. New York: J. Cape and H. Smith. Reprint,
New York: Literary Classics of the United States, 1985.
. 1932. Light in August. New York: Modern Library. Reprint, New York:
Literary Classics of the United States, 1985.
Fitzgerald, F. Scott. 1925. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's Sons.
Reprint, Cambridge: Cambridge University Press, 1991, ed. Matthew H. Bruccoli.
Fitzgerald and Faulkner 85
Freeman, Donald C. 1996. "According to my bond": King Lear and re-cognition. In
The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present, ed. Jean Jacques We-
ber, 280-297. New York: St. Martin's Press.
Garvin, Paul. 1964. A Prague reader on esthetics, literary structure and style. Wash-
ington, D.C.: Georgetown University Press.
Grice, H. Paul. 1975. Logic and conversation. In Syntax and semantics, vol. 3, ed.
Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press.
Hopper, Paul. 1993. The English verbal expression in written discourse. Paper
presented at Rice University symposium on alternative linguistics in Houston,
Texas.
Kintsch, Walter. 1974. The representation of meaning in memory. Hillsdale, N. J.:
Erlbaum.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. Chicago: University of
Chicago Press.
Longacre, Robert E. 1985. Discourse peak as zone of turbulence. In Beyond the
sentence: discourse and sentential form, ed. Jessica Wirth, 83-98. Ann Arbor,
Mich.: Karoma.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social motivations for codeswitching: evidence from
Africa. Oxford: Oxford University Press.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: cognition and communication.
2nd ed. Oxford: Blackwell.
Thompson, Sandra A. 1983. Grammar and discourse: the English detached participial
clause. In Discourse perspectives on syntax, ed. Flora Klein-Andreu. 43-65. New
York: Academic Press.
Van Peer, Willie. 1986. Stylistics and psychology, investigations in foregrounding.
Wolfeboro N.H.: Croom Helm.
APPENDIX
PASSAGES STUDIED FROM "THE GREAT GATSBY"
marked ([1925]1991: 9)
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see
two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate
than I expected, a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the
bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a
mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it
reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum
of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with
reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in
riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
unmarked ([1925]1991: 8)
I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a
most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between
them. My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and
squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a sea-
son. The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual
imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking
new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool and more than forty
acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion. Or rather, as I didn't know Mr.
Gatsby it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was
an eye-sore, but it was a small eye-sore and it had been overlooked, so I had a view
of the water, a partial view of my neighbor's lawn and the consoling proximity of
millionaires—all for eighty dollars a month.
the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee & St. Paul Railroad looking cheer-
ful as Christmas itself on the tracks beside the gate.
1. Haggai 2:7b-9. This and all other quotes from the Hebrew Scriptures are, unless otherwise
indicated, cited according to the translation of the New Revised Standard Version (1993).
2. The approach to translation as developed by Eugene Nida and his followers (Nida and Tabor
1976:197). Lawrence Venuti, although opposed to Nida's approach, refers to Nida as "prolific and
influential" and "typical of other theorists in the Anglo-American tradition" (1995: 21).
3. A similar repetition in the speech formula occurs on page 297, where Rumfoord is the
speaker.
89
90 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
I recalled the same pattern when later my eight-year-old daughter said, "Sup-
per's ready, Dad. Come to the table, Dad. You sit here, Dad."4
As well as proving the inaccuracy of my statement concerning what "would
not occur in contemporary English," the texts from Vonnegut and my daugh-
ter also point to a serious flaw in the approach to translation that I was
following in my discussion with the translation team. Emphasis on the im-
portance of using "natural" style in translation is untempered by sufficient
attention to the fact that sometimes natural style involves the use of marked
choices. It also overlooks the function of these marked choices and how
marked choices may be represented in translation.
In this chapter, I consider some other examples of repetition in the He-
brew scriptures that represent marked choices by the narrator. Translators
tend to treat them as ancient Hebrew "style," failing to recognize that in
terms of comparable ancient Hebrew texts they are marked. Consequently,
they have paid insufficient attention to their communicative function. In the
cases to be discussed, the marked structures function to enhance humor,
irony, and/or thematic development. Suggestions are made for using marked
structures with equivalent communicative functions in translations.
A problem that leaps out at the reader of traditional Bible translations and
troubles the translator coming at it anew is the extensive repetition of names
and titles such as that found in the references to leaders of Israel's enemies in
Judges 3:8. The reference to the first of these leaders, Cushan-risthathaim, is
typical of this section:
The Lord sold them into the hand of Cushan-rishathaim King of Aram-naha-
raim; and the Israelites served Cushan-rishathaim eight years. But... The Lord
raised up a deliverer. . . Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother. The
spirit of The Lord came upon him, and he judged Israel; he went out to war, and
The Lord gave Cushan-rishathaim King of Aram into his hand; and his hand
prevailed over Cushan-rishathaim. (Judges 3:8-10)
The enemy king is referred to four times. Each time his proper name is used,
twice with his title and origin. A pronoun could have been used at least in the
second occurrence and in such a short extent of text the second King of Aram
is mnemonically unnecessary. The references to the enemy king contrast
with those to Othniel where the proper name is followed by a series of
unambiguous pronouns.
Similar repetition is found in Genesis 29:10:
4. She was smiling as she employed this highly marked repetition. I was dining with the family
for the first time after a work trip, so the repetition may have been to underline my familial role.
It also comes at a time when the preferred papa is being replaced by dad due to the influence of
schoolmates in a new cultural setting.
Hebrew Biblical Narratives 91
Table 5-1
References to Characters in Judges 3:8
When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban the brother of his mother and
the flock of Laban the brother of his mother, Jacob went to the well, took the
stone off of it, and watered the flock of Laban the brother of his mother.
The narrator employs marked structures to refer to Cushan-rishathaim
and to Laban. Assuming referential unambiguity, the unmarked structure, in
any language, employed to refer to characters after their initial introduction
is that of the pronoun, 5 as used in the references to Othniel, cited earlier. In
contexts in which the reference of a pronoun could be ambiguous, the un-
marked structure would be the use of the proper name of a character or a
relational phrase such as King of Aram or brother of his mother. In both
instances, the use of the proper name of a character plus a relational phrase
is marked: It occurs less frequently and in fewer linguistic environments and
it is structurally more complex. The following sections elaborate on this
observation and attempt to explain why the marked structures are used.
kings. The Fat Calf demanding "tributes" (elsewhere, the Hebrew word can
refer to temple offerings) is as easily slaughtered as calves at the altar. The
enemies of the people of The Lord should be no more of a threat than a Crow
or a Coyote. Such enemies are destined to become like the Sacrifice Whose
Protection Was Refused. These accounts illustrate the nature and the out-
come of those who stand opposed to God. The readers/hearers of these bibli-
cal texts are called to understand this, with the hope that they will understand
more quickly than the one at the center of the accounts understood, the one who
was referred to by the most highly marked structures: King He'll Understand.
parents are not in the same scene, the structure Isaac ben Abraham/Sara is
never used while the less marked structure Isaac is used about seventy times.17
The frequency with which the marked structure X the relative of Y is used
hits an all-time high in the passage concerning Laban, which was quoted earlier:
three times in four consecutive clauses. With little text-structural motivation for
these repetitions, the prominent marking points to thematic considerations.
The intense highlighting of the familial relationship between Jacob and
Laban, along with other references in the immediately following verses to the
joy of family,18 heighten the irony of the situation: Family, the crucial source of
joy and support, will soon turn into a locus of bitterness and rivalry. Marking
this relationship in conjunction with the flock—the wealth of Laban—foreshad-
ows one of the key elements in the rivalry. In the verse immediately following the
happy reunion scene, Laban mentions both "kinsman" and "wages." The
kinsman relationship between Laban and Jacob will never again be mentioned.
Their wage relationship will come to the fore.19 The end of joy, the disruption
of the extended-family unit is evident in the following references, which so
sharply contrast with the exuberant discovery of the brother of his mother:
Jacob to Laban: . . . my own home and country . . . my wives . . . my children
for whom I have served you . . . (Genesis 30:25-26)
The sons of Laban: Jacob has taken all that was our father's. . . . (31:1)
The immediately preceding verse: [Jacob] grew exceedingly rich, and had large
flocks....)
Narrator: Jacob saw that Laban did not regard him favorably. . . . (31:2)
Narrator: Jacob deceived Laban the Aramean (31:20)
Narrator: [Laban] took his kinsman (31:23)
Narrator: God appeared to Laban the Aramean
Jacob to Laban: my kinsfolk and your kinsfolk (literally, "my brothers and your
brothers") (31:37)
17. The references to Lot are similar to those of Isaac. In three of the first four references
to Lot (Genesis 11:27, 31; 12:4, 5), he is referred to in terms of his relationship to Abram. He
is a passive character counted among Abram's other dependents and possessions. The use of
the X the relative of Y structure accords with the references to Isaac and Jacob, mentioned
earlier, used in referring to dependency relationships. It is a marked structure but, in this
context, not highly marked.
In chapter 13, Lot is a wealthy adult with whom Abram must resolve territorial disputes;
he is referred to simply by his unmodified proper name: Lot (eight times). But in chapter 14,
telling of his capture by enemies, Lot's name is used only in the X the relative of Y structure
(14:12, 16): Y equals Abram on whom Lot depends as much for rescue as he did for nurturing
in his younger days.
18. The following four verses contain several references to familial relationships (her father's
kinsman; Rebekah's son; his sister's son; you are my bone and my flesh) and to the joy of this
relationship (kissed [twice], wept aloud, ran, embraced).
19. Eleven of the twenty-three occurrences in Genesis of the verb work/labor/slave occur in
the Jacob-Laban narrative; nine out of the ten references in Genesis to wages occur here.
96 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
Most, if not all, translations choose one of the first two options listed in the
introduction to this section to render the references to the enemy leaders in
Judges 3-8. However, they would be better translated in a way that would
allow the reader to appreciate the thematic relevance of their names to the
narrative's presentation. Rather than being relegated to footnotes, the mean-
ings of these names should be represented in the text of the translation, and
the humor and irony of the original kept. This could be done in various ways;
thus I offer the following suggestions as examples:
So The Lord became angry with Israel and let them be conquered by Aram-
naharaim's King Cushan the Scoundrel. For eight years, they were enslaved by
The Scoundrel. (Judges 3:8)
The Lord empowered Moab's King Calf. . . . The Israelites were King Calf's
slaves for eighteen years. . .. The Israelites sent a gift to Moab's Calf. . . . Then
[Ehud] presented the gift to Moab's King Calf—a really fat Calf, he was. (3:12,
14, 16, 17)
On that day, God made Canaan's King He'll Understand give way to the Isra-
elites. Their power over him steadily increased until they destroyed He'll Under-
stand, King of Canaan. (4:23-24)
They killed Raven at Raven Rock and Wolf at Wolf's Winery. (7:25)
Then Sacrifice and Protection Withheld said, "You come and kill us. . . ." So
Gideon slaughtered like sacrifices those from whom protection had been with-
held. . . . (Judges 8:21)
CONCLUSION
This chapter focused on the translation of marked references that are in-
creasingly marked by repetition of the structures in narrow text space. The
interpretation of this literary device is viewed as proceeding in the same way
as the interpretation of the marked use of language in everyday conversation,
as explained by the markedness model (Myers-Scotton chapter 2, in this
volume).
Just as interlocutors choose and evaluate marked codes in terms of social
values and communication goals, so, too, the producer of a literary text
makes marked choices to signal communicative goals. In turn, the audience
evaluates these choices in terms of literary norms shared with the speaker.
The translator of literary texts may attempt to use equivalently marked ex-
pressions and structures in the target language to represent the original speech
event. The equivalence will be not only with regard to the semantic content
of expressions but also with regard to the pragmatic inferences that the orig-
inal speakers expected their audiences to make. Similar to the switch from one
language to another, when semantically unnecessary but pragmatically signifi-
cant, the occurrence of an expression like says The Lord of Hosts three times in
98 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
one verse is semantically equivalent to says The Lord of Hosts occurring once
in the verse, or not at all if it has already been established that Yahweh is the
origin of the utterance. However, the repetition is pragmatically significant in
the text we considered, in that it rhetorically underlines the importance of the
source of the message (divine, not human) and the validity of the prophet's
identity as messenger (not inventor) in keeping with the religious traditions
recognized by the hearers as valid.
I have indicated how translators of biblical texts tend either to reproduce
fairly literally the marking patterns of the original text or to diminish or
ignore them for the sake of fluent, contemporary style.
The former practice can lead the translation's audience to make inferences
that were unintended by the original speaker, because the target audience
tends to interpret the marked structures according to the norms of their own
communicative context rather than those of the original text's communica-
tive context. This misinterpretation is similar to that which can arise in inter-
cultural communication when the second-language speaker uses such stylis-
tic features as loudness, verbosity, or directness, which are not intended to be
marked, or are intended to be marked but with the intention that different
inferences be made than those made by the first-language speaker of the
language. Miscommunication often results, especially when the hearer does
not share a sympathetic bond with the struggling speaker.
On the other hand, when translators diminish or ignore the marking pat-
terns in the original text, a more readable style may result, but the text can be
significantly misrepresented as the reader will not be able, or will be less likely,
to make the inferences that the original speaker desired the audience to make.
In most Bible translations attempting to use contemporary language, an ex-
treme reduction in the use of marked structures contributes to a literarily unsat-
isfactory leveling of style. In the case of the Judges narratives discussed previous-
ly, the stylistic leveling resulted in changing stories that were originally filled
with bawdy and taunting humor to unemotional, pious narratives in the
target language of translation. A more accurate representation of the origi-
nal results when the translator uses marked structures in the target language
that enable communicative effects similar to those intended by the original
speaker's use of marked structures. There may be an overlap in the two lan-
guages' use of marked structures for similar communicative effects, but the two
languages will often differ in how they mark structures to obtain similar results.
The repeated use of the proper names of Israel's enemies in the book of
Judges was evaluated in terms of norms suggested by the statistical study of
references to characters in other biblical narratives, especially in the subgenre
of the battle accounts. It was concluded that the repetition of names was for
thematic purposes, encouraging the audience to attribute significance to the
meaning of the character's name as well as enabling them to identify the
character. Suggestions were given for how equivalent marking could be
achieved in translation.
Hebrew Biblical Narratives 99
REFERENCES
American Bible Society. 1978. Good News Bible: the Bible in today's English version.
New York: American Bible Society.
Anchor Bible dictionary. 1992. New York: Doubleday.
Berlin, Adele. 1983. Poetics and interpretation. Sheffield, England: Almond.
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1966/77. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
Boling, Robert G. 1975. Anchor Bible commentary on Judges. New York: Anchor.
Clines, David J. A. 1972. X, X ben Y : Personal names in Hebrew narrative. Vetus
Testamentum 22: 266-287.
Dressier, Wolfgang U. 1992. Marked and unmarked text strategies within semiotical-
ly based textlinguistics. Language in context, ed. Shin Ja J. Hwang and William
Merrifield, 5-18. Dallas: Summer Institute of Linguistics and University of Texas-
Arlington.
Givon, Talmy. 1991. Markedness in grammar: distributional, communicative and
cognitive correlates of syntactic structure. Studies in Language 15: 335-370.
HarperCollins Study Bible: new revised standard version. 1993. New York: Harper-
Collins.
Longacre, Robert E. 1989. Joseph: a story of divine providence. Winona Lake, Ind.:
Eisenbrauns.
New Jewish Publication Society. 1988. Tanakh: the New Jewish Publications Society
translation according to the traditional Hebrew text. Philadelphia: Jewish Publi-
cation Society.
The New Jerusalem Bible. 1985. New York: Doubleday.
100 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
Nida, Eugene, and Charles Tabor. 1976. The theory and practice of translation.
Leiden: J. Brill.
Soggins, J. Alberto. 1987. he livre des Juges. Geneva: Labor et Fides.
Sternberg, Meir. 1987. The poetics of biblical narrative: ideological literature and the
drama of reading. Bloomington: Indiana University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: a history of translation. New
York: Routledge.
Vonnegut, Kurt, Jr. 1959. The sirens of Titan. New York: Dell.
6
101
102 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
"I Cannot Live with You," a poem by Emily Dickinson, (1960: 317-318, no.
640), illustrates some of these points. It begins with the statement (or, to be
more accurate in speaking about poetry, the pseudostatement), "I cannot live
with you— / It would be Life—." We can infer that the speaker must just have
been asked by someone to live with him—that someone has just proposed
marriage to the speaker (and that the speaker is a woman, the person charged
with either rejecting or accepting a marriage proposal). Later lines in the text
clearly corroborate this inference. Thus we imagine a communicative con-
text, in which an interlocutor, the suitor, asks a question, "Will you marry
me?" and what we "hear" is the response. But we cannot infer how the
interlocutor would respond to this response, nor is it a relevant consideration
for the experience of the poem. The focus of the poem is, rather, on the
abstruse reasons the speaker gives for declining the proposal, all of which
104 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
mirror of the sky" might, figuratively, mean, and thus how it will fit into that
text's system of figurative signs as an aesthetic experience. When the speaker
of John Keats's "Ode on Melancholy" admonishes, "No, no, go not to Lethe,"
we are to imagine that the utterance would be properly directed to an imag-
inary person—a virtual literary character—who is about to commit suicide.
It is unlikely that we would happen to receive the message appropriately
when we, ourselves, are on the verge of committing suicide and would pause
long enough to read the poem through to take the rest of its admonishments.
Here, as elsewhere in poetry, even the seeming message—the content of the
imaginary communicative utterance in an imaginary context—is far too com-
plex and ambiguous to serve as a practical message in a real-life situation.
This richness is not a necessary feature of a literary text, but it follows natu-
rally, on both the poet's and the reader's parts from the assumption of the
appropriate frame of mind that the reader would hold in receiving a literary
text rather than a communicative message.
That the appropriate response to the imperative beginning "Ode on Mel-
ancholy" is the imaginary reconstruction of a possible scene in which the
utterance would be a communicative message introduces a crucial paradox
about the literary text. This paradox is that the literary text's existence de-
pends on the hypothetical possibility that the very same utterance, the same
signs, could be employed in an imaginary communicative exchange within an
imaginary referential context.
does not depend on this apparent revelation being either true or false; it
depends on its being imaginatively successful and giving us the pleasure of
surprisingly reversing ordinary, normative expectations. All this is accom-
plished by an intricate network of markedness on thematic, formal, and
figurative levels.
The capacity of a text to deliver pleasing surprise depends, therefore, on
the specific knowledge of its readership, knowledge drawn both from life
and—especially—from literature. What is delightfully surprising to one read-
er may be simply chaotic to another and too predictable to a third. This
difference is what accounts largely for differences in literary tastes, critical
receptions of various poets, and the constant changes in academic and cul-
turewide canons of good poetry. This fact, too, creates a paradox, this time
about the teaching of literature. Students appreciate a literary text insofar as
they have sufficient prior knowledge to view the marked features of the new text
with the delight of surprise. Yet it is that very pleasure that would motivate a
student to wish to acquire sufficient knowledge—sufficient literacy—to have
it in the first place. In teaching literature, we constantly find ourselves in the
position of trying to get students to read things in the hope that, eventually,
they will realize—always retrospectively, and often too late for us—that the
texts we assigned did, in fact, give them pleasure. But this is precisely why
academic canons cannot be based on prevalent popular tastes and are, in some
ways, necessarily conservative. The task of teaching literacy includes that of
continually reintroducing sufficient literary context from the past to make the
pleasurable surprises of texts available to succeeding generations of students.
Learning to read poetry is not the same thing as learning to read messages,
although the former recruits the skills of the latter to gain access to surprise
and literary pleasure. Yet the approach that some linguists take, in comment-
ing on the style of particular poems, presumes an identity between these two
skills. As a result, stylisticians of high professional repute and considerable
expertise in their field have, in their commentaries on poems, completely
missed the surprise constituting the point of those poems and belabored
issues that are somewhat more obvious. Teachers and students, in turn, read
these commentaries and are likely to repeat the stylisticians' mistakes: to
confuse the literary text with a communicative message, to relegate literary
devices to the role of "boosters" for the message's meaning, to read parts in
sequence at the expense of the whole, and to oversimplify the sense of the
literary text.
Because stylisticians assume that what makes poetry poetry is the use of
various marked linguistic devices in order to convey meaning (i.e., to commu-
nicate) stylisticians tend to assume a given meaning for a poetic text and then
Poetry 109
elaborate all the various devices that "boost" the expression of this meaning.
In many cases, the meaning they infer as their starting point is oversimplified
and sometimes illogical when applied to the totality of the poem, the whole
text rather than parts of it in sequential order. This superficiality, flatness, or
even wrongheadedness is not simply an accident. It proceeds from the project
of "revealing" the expressive devices of a text rather than, first, understand-
ing the way literary texts such as poetry work as aesthetic structures whose
function is to deliver surprise when given the right context and when read as
totalities rather than sequences of elements. Stylisticians tend to assume that
the literary text is a message like any other, only more punchy or expressive,
using more elaborate devices to get the message across. Accordingly, the
message is a sequence of signs, bearing the normal relation of beginning to
end rather than a sequential elaboration of a complex structure whose parts
must be remembered and held together in the reader's mind to appreciate the
totality. These assumptions are incorrect and lead, ultimately, to disappoint-
ing misreadings of rich and powerful poems.
1. My reading of Blake's "The Tyger" follows, and develops, the one given by Bloom
(1971: 35-39).
Poetry 111
terror, fear, dread, and so on, throughout the poem. Just as the speaker has
created for himself his own incapacity to answer his own questions by insis-
tently posing questions that are too closed to allow the correct answer (God),
so, too, he has created his own problem to begin with by assuming that the
tiger is evil. In a sense quite consistent with Blake's other work, the speaker
himself has "created" the tiger insofar as he has created in his own imagina-
tion the object of which he is terrified and projected that object onto the
actual being, the tiger.
This idea that evil is created in the eye of the beholder is consistent with
other poems in Songs of Experience, in particular, "A Poison Tree":
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
perhaps unknowingly, reduced the complexity of his own poem for his cor-
respondent's sake. Nevertheless, not heeding this principle, Keyser takes the
beginning of the poem, the words One must, to indicate that the entire poem
is an admonishment to the reader, a behest telling the reader that he or she
must be or do as follows. Granted, the bulk of Keyser's comments focus—
correctly—on the remarkable structure of the poem's single sentence, which
is built so that the reader will complete a given portion and think that that is the
whole of it, only to keep reading and find out that what he or she had thought
to be a whole turns out to be only a part of a much more complex sentence.
Despite this fine insight, ironically, Keyser still allows the apparent imper-
ative form of the opening, One must, to dominate his sense of the whole. He
treats the complex structure of the sentence as an expressive ornament to
dramatize the sense of the original imperative, in effect, "One must be like a
snow man." Keyser therefore misses the point that the sentence turns out to
have an altogether different, surprising meaning when read as a whole. The
sentence begins as an apparent imperative but ends up actually being more
like a complex conditional-resultative sentence.
It helps if we reduce the poem's sentence to something of a skeletal para-
phrase. We can take advantage of the poem's many parallelisms—such as the
parallel of regard in the first tercet and behold in the second, and the frost and
the boughs and pine trees crusted with snow within the first tercet, as well as
both of these with the junipers shagged with ice and the spruces rough in the
distant glitter I Of the January sun.
One must be a creature of winter to perceive wintry things and not perceive
emotion (misery) in any of them; only a snow man, who is nothing himself (not
a perceiving subject), can (as it were) perceive nothing that is not there and the
nothing that is.
The sentence thus has an idiomatic structure something like that of the sen-
tence, "You have to be heartless to know her and not love her." This latter
does not urge someone to be heartless; it explains what it would have to take
to avoid loving a lovable person.
Stevens's sentence is not a recommendation to become like a snow man,
which would be impossible. If it were possible for the reader to become like a
snow man, that would mean that the reader would bring nothing to the reality
he or she perceives—would impose no conceptions such as "misery in the
sound of the wind." But that would also have to mean that he or she would not
bring any knowledge to bear on perception, even the perception of the marks on
the page that are the letters and words of the poem. In short, a snow man cannot
read poetry. So, if the reader were (hypothetically) successful at becoming a
snow man, he or she would do so only at the expense of his or her ability to read
the poem or even to know that he or she has succeeded. The snow man is
nothing himself. Even before this, the poem gives us a strong clue in the phrase
equivalent to have a mind of winter, that is, have been cold a long time. The
Poetry 119
latter phrase sounds like a reference to the dead. This does in fact make sense
later on, once the reader figures out that the snow man is not a human being
and that one would have to be dead—be nothing—to "see" the world the way
"he" does—that is, not see at all. The poem then works, as it happens, as a
nice allegory for one of the main points in this chapter: the importance of the
extrinsic literary and cultural contexts brought to bear on the literary text.
The surprising shifting of the sentence in Stevens's "The Snow Man" is
not a demonstration of the openness that being a snow man would entail: We
cannot possibly think like a snow man, because a snow man does not, by
definition—even the poem's definition—think. Rather, it is precisely the turn,
from apparent injunction to actual observation about the nature of human-
ity, that surprises and shocks the reader out of the complacency of his post-
Romantic expectations. A commonplace of Romantic thought was and con-
tinues to be the idea that humanity is alienated from Nature, in permanent
exile, because of its self-consciousness. The very things that make us hu-
man—language, reason, morality, civilization—also make us somehow sep-
arated from Nature and fill us with anxiety and a sense that we do not belong
where we are. With this idea comes a yearning for the blissful state of oneness
with Nature. To put the thought simply (at the risk of caricature), squirrels
are lucky because they never have to worry about whether they are doing the
right thing and never have to wonder about the meaning of life. But whereas,
in the Romantics, the object of such yearning might be a bird (such as Keats's
nightingale), which may or may not in fact have some awareness of its own
mortality (for all we know), Stevens's snow man is most certainly without
any awareness of anything, because it is not a living being at all. Indeed, even
the name for it, snow man, is the product of human projections and hu-
man creation: It is only figuratively a "man" made of snow. The un-
marked condition in this case is, precisely, the expectation that one must
have a mind of winter and be like the snow man. The surprise comes when
we realize that, far from having to be a snow man, one has no possible
choice of being a snow man, because being one would be neither being nor
choice at all.
There is, indeed, a deeper paradox in the poem, however. The common
human attributes that include the hearing of misery in the sound of the winter
wind also include our ability to contemplate what it would be like if we were not
ourselves. Imagining other subjectivities is part of the human condition
because it is one of the capabilities of imaginative projection, and this in-
cludes at least trying to imagine impossible subjectivities, beings that cannot
possibly be subjects at all, such as the snow man, "nothing himself." The
poem does not so much tell us that this is an aspect of the human condition as
allow us to experience this paradoxical fact as another result of the surprise that
the poem delivers. Again, the poem's "meaning"—that is, its point-—is insep-
arable from its aesthetic effect, its surprise, and its paradox.
Like Epstein, Keyser makes his mistake precisely because he expects
120 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
CONCLUSION
As we have seen, literary texts, including poems, have the function of deliv-
ering surprise, provided the reader can recognize the appropriate contexts as
the unmarked conditions against which the texts' features are marked. This
Poetry 121
means that literary pleasure presupposes by its very nature literacy—or what
Culler (1981) aptly calls literary competence. Literary competence is not a
stable state, however, but an infinitely progressive accumulation. Reading is
a lifelong apprenticeship in the art of literary competence, as an increasing
number of texts becomes increasingly accessible to the studious reader. But
what about readers who aren't there yet? How does a reader get started? Are
we not faced with a closed loop, where the pleasure of reading requires prior
reading, which requires the capacity for the pleasure of reading?
The pleasure of literary texts, fortunately, is available to various degrees
on various levels simultaneously. At the most rudimentary, the necessary
context of the appropriate "unmarked" default expectations comes from
very broadly shared cultural traditions, ideas, beliefs, concepts, or images.
For instance, almost everyone who has learned to read in a Western country
will recognize the collocation of a tree with a dangerous fruit and a garden
into which the foe steals as some sort of allusion to the Fall in the Garden of
Eden, because this web of myths is so widely known in some form or other
throughout Western culture, even among people who never read the Bible or
Milton's Paradise Lost. In the case of "The Tyger," the incoherency among
the specific divine figures to which the questions allude would require a fair
bit of prior reading. But the fact that the speaker utters nothing but questions,
and that the questions, while containing sufficient information to be rhetor-
ical, do not seem to permit the very answers that they seem to prompt—these
facts should be evident to a reader attentive to mere syntactic and rhetorical
conventions and only the vaguest and broadest cultural beliefs or traditions
about creation and divinity. In the case of "The Snow Man," knowledge of
the Romantic tradition of yearning for an unalienated unity with Nature only
provides extra elaboration beyond the more basic point, which is that the
sentence winds up not urging the reader to be like a snow man but rather says
what being a snow man would be like, if it were possible (and it turns out to
be, paradoxically, quite impossible). The reader who gets this point only need
read the sentence as a whole rather than stopping too soon, and need think
about the logical implications of what it would mean to urge someone to be
"nothing himself" and therefore unable to perceive anything at all, including
the poem making this supposed behest. Literacy in both of these instances
requires, above all, that the reader read the entire poem through, all of its
sentences, trying to see a pattern in the whole and only then consider how
each part contributes to that whole rather than moving sequentially and
making controlling inferences at every point from limited information. The
procedure of accepting parts of the whole as dominant—without sufficient
attention to possible irony—characterizes normal communication rather than
the reading of literary texts. A literary text is first and foremost a whole, an
aesthetic pattern of effects rather than a sequence delivering a message.
The reader must attend to the literary contexts that enable a literary text
to deliver surprise by means of marked effects, and the reader must view the
122 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
REFERENCES
Austin, Timothy R. 1981. Constraints on syntactic rules and the style of Shelley's
"Adonais": an exercise in stylistic criticism. In Essays in modern stylistics, ed.
Donald C. Freeman, 138-165. London: Methuen.
Aviram, Amittai F. 1994. Telling rhythm: body and meaning in poetry. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Blake, William. 1789-1797. Songs of innocence and of experience. Facsimile reprint,
New York: Oxford University Press, 1967, with introduction and notes by Geof-
frey Keynes.
Bloom, Harold. 1971. The visionary company. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Culler, Jonathan. 1981. Literary competence. In Essays in modern stylistics, ed. Donald
C. Freeman, 24-41. London: Metheun.
Dickinson, Emily. 1960. The complete poems of Emily Dickinson, ed. Thomas H.
Johnson. Boston: Little, Brown.
Epstein, E. L. 1981. The self-reflexive artefact: the function of mimesis in an approach
to a theory of value for literature. In Essays in modern stylistics, ed. Donald C.
Freeman, 166-199. London: Methuen.
Fairley, Irene R. 1981. Syntactic deviation and cohesion. In Essays in modern stylis-
tics, ed. Donald C. Freeman, 123-137. London: Methuen.
Freeman, Donald C. (ed.). 1981a. Essays in modern stylistics. London: Methuen.
. 1981b. Keats's 'To Autumn': poetry as process and pattern. In Essays in
modern stylistics, ed. Donald C. Freeman, 83-99. London: Methuen.
Jakobson, Roman. 1960. Concluding statement: linguistics and poetics. Style in lan-
guage, ed. Thomas Sebeok, 350-377. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Poetry 123
. 1968. Poetry of grammar and grammar of poetry. Lingua 21: 597-609.
. 1973. Principes de versification. In Questions depoetique, ed. Tzvetan Todorov,
40-55. Paris: Seuil.
Keyser, Samuel Jay. 1981. Wallace Stevens: form and meaning in four poems. In
Essays in modern stylistics, ed. Donald C. Freeman, 100-122. London: Methuen.
Kiparsky, Paul. 1981. The role of linguistics in a theory of poetry. In Essays in modern
stylistics, ed. Donald C. Freeman, 9-23. London: Methuen.
Mukarovsky, Jan. 1948. Standard language and poetic language. In The critical tra-
dition, ed. David H. Richter, 860-868. Reprint, New York: St. Martin's Press,
1989.
Plato. 1982. Phaedrus. Plato in twelve volumes, Vol. I, ed. and trans. Harold North
Fowler, 405-579. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. (Numbers and
letters in brackets are the canonical form of citations to standard editions of Plato.)
Stevens, Wallace. 1954. The collected poems of Wallace Stevens. New York: Random
House-Vintage.
Tarlinskaya,Marina. 1987. Rhythm and meaning: "rhythmical figures" in English
iambic pentameter, their grammar, and their links with semantics. Style
21(l):l-35.
— 7—
124
Romeo and Juliet 125
conversations, providing intrinsically fertile ground for the consideration of
the markedness model. Without enlarging the theoretical context further, in
order not to repeat remarks made elsewhere (Howard-Hill 1996), I selected
Shakespeare's Romeo and Juliet as a play likely to be widely familiar to
illustrate the application of the model to drama.
SHAKESPEARE'S BOYS
Shakespeare's plays are full of boys, natural parts for the youths who were
apprenticed to master actors and usually played the female leads.2 Among
them are great lubberly boys, wimpled, whining, purblind, wayward boys
(Cupid), little scrubbed boys, peevish and prating boys, changeling boys,
very dishonest paltry boys, and even sweet and lovely boys. As well, there
are more than a few unembellished usages of the noun. Of the 455 occur-
rences of boy or boys in Shakespeare's plays, two- thirds (297) are vocatives,
apparently used to refer to servants, though some of them could be marked
in the particular situation. About a fifth of these have qualifying adjectives
but some twenty-one of them (my boy, sir boy) can be set aside, leaving only
a small number (37) that are more likely to display markedness in conversa-
tional situations.3 These marked instances are fairly evenly divided between
cases with derogatory and cases with approbatory adjectives, an observa-
tion that suggests that Shakespeare himself had no particular attitude to
boydom: The dramatic situation of the moment seems more likely than the
playwright's predisposition to determine how speakers characterize boys.
And many of the nonvocative references to boys are objective, occurring in
apparently neutral contexts.4
On the other hand, outside Romeo and Juliet, in two cases young male
protagonists are designated as boys in conspicuously contemptuous terms.
In All's Well That Ends Well, Bertram, the young Count Rossillion (the most
unsympathetic character ever rewarded with a Shakespearian heroine), is
characterized as a proud scornful boy by the King of France (2.3.151). Even
his mother describes him as a rash and unbridled boy (3.2.28), and to the
2. Spevack (1969) records 352 occurrences of boy, 1 hyphenated compound, 9 genitives,
and 93 occurrences of boys in the plays. Romeo and Juliet contributes 11 occurrences of boy,
2 of boys. For convenience, the text is quoted from the Riverside Shakespeare (1974) used by
Spevack.
3. Even though dramatic speeches usually have on-stage auditors, substantial parts of them
may offer no opportunities for negotiations, in which markedness is present, to occur. There-
fore, instances of a form of address, boy (like man, woman, child), when obviously a speaker
is interacting with an auditor or auditors, identify the situations in which markedness is most
likely to come into play.
4. This observation, like others to this point, is made from study of the concordance rather
than analysis of their broader contexts in the individual plays. Nonvocative uses of boy are not
ignored here; indeed, often the noun with negative attributes occurs to reinforce the marked
vocative usage.
126 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
parasite Parolles he is a foolish idle boy (4.3.215) and a lascivious boy (4.3.220,
300). The general feeling, both within the play and in modern criticism, is
that the epithets are just.
More significant for consideration of the earlier Romeo and Juliet is the
case of Coriolanus. Coriolanus is presented as a heroic but intemperate char-
acter who turns against Rome even to the extent of allying himself with his
rival, Aufidius, Rome's enemy. When at last the Romans send out Coriola-
nus's mother, wife, and son to plead for the city to be spared, he yields.
Aufidius, envious of the honor Coriolanus garnered among the Volscians, is
already plotting Coriolanus's assassination when he reports that he has made
a treaty for peace with Rome and accuses Coriolanus of betraying his allies:
Auf. . . . He has betray'd your business, and given up,
For certain drops of salt, your city Rome,
I say "your city," to his wife and mother,
Breaking his oath and resolution . . .
. . . at his nurses's tears
He whin'd and roar'd away your victory . . .
Cor. Hear'st thou, Mars?
Auf. Name not the god, thou boy of tears!
Cor. Ha?
Auf. No more.
Cor. Measureless liar, thou hast made my heart
Too great for what constrains it. "Boy"? O slave!
[8 verses omitted]
. . . "Boy," false hound!
If you have writ your annals true, 'tis there
That, like an eagle in a dove-cote, I
Flutter'd your Volscians in Corioles.
Alone I did it. "Boy"! (5.6.91-115)
Indignation spurs Coriolanus to repeat the offensive boy incredulously three
times among a scattering of equally derogatory terms directed at his rival:
liar, slave, cur, hound. Clearly even from these few examples, in Shakes-
peare's world the term boy was polyvalent, attracting derogatory and ap-
probatory qualifiers according to the social situation of its use but also, even
without immediate qualification, possessing either a neutral or offensive force;
that is, a simple (unqualified) use of the term boy may be marked or unmarked.
In Romeo and Juliet the marked usage of boy supplies the affective basis of the
mechanism of the revenge plot on which the play depends.5 Three crucial dra-
matic moments in Romeo and Juliet embody an interesting pattern of the marked
5. It is imprudent to claim any novelty of observation in Shakespearian criticism. If a reader
knows of a discussion of this topic that has not come to my attention, I should very much like to
learn of it.
Romeo and Juliet 127
sense of boy together with significant repetition of villain. The main purpose of
this chapter is to consider boy and associated expressions in relation to the
dramatic situations in which they occur, with the aid of the markedness model.
Certainly, Tybalt's speech threatening a disastrous outcome (1.5.89-92,
quoted later) marks the boundary between the protasis and the epitasis, the
crucial point at which the introductory development translates to dramatic
action. One might even assert against the common view that it is not the
families' feud that kills the young lovers (and three other young men in the
play) but rather, the simple monosyllable boy spoken in anger, piercing the
heart of the young man to whom it was addressed, Tybalt. Except for Benvo-
lio, reserved to sum up at the end of the action, all the young men and women
in the play are killed by themselves or each other because of a word. 6
Shakespeare does not reveal why the Capulets and Montagues are at
odds, but it seems that the feud is conducted on the fringes, as it were, of
the principal families of Verona, by servants and by such zealots as the
fiery Tybalt (1.1.109), not the son but apparently the leading young
gentleman of Capulet's clan. Shakespeare assigns each of the principal
young men a somewhat limited function in the play, to embody a major
attribute of the conventional character of the young man as it developed from
classical drama through the sixteenth century. 7 Benvolio ("well-wisher")
appears as the good friend; Mercutio as the sociable, volatile humorist; Romeo
the young man as romantic lover; and Tybalt, the young man, as the upholder
of honor. In the first scene Shakespeare sketches Tybalt's character econom-
ically according to conventional Renaissance delineations of character. Ty-
balt reveals his essential quality and foreshadows his function in the play in
his first speeches at his entrance into the fray between the servants of the
Montagues and Capulets:
Tyb. What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
Ben. I do but keep the peace. Put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
Tyb. What, drawn and talk of peace? I hate the word
As I hate hell, all Montagues, and thee.
Have at thee, coward. (1.1.66-72)
Besides his bellicosity, Tybalt's use of epithets to characterize his opponents
6. This is not to neglect the influence of the circumstances in which the word is spoken, as I
mention later.
7. See Herrick ([1950]1964: 150-154) Young man. Among other qualities, the young man is
amorous, does everything to excess, is ambitious for honor, and is sociable and fond of laughter.
8. Besides villain, mentioned below and in note 14, see Tybalt's heartless hinds which can be
rendered as cowardly servants; for hind OED records a transferred meaning of "rustic, a
boor." Folk etymology might have associated coward and cow-herd in Shakespeare's time
when (unusually) they shared similar spellings. Later in the play, "slave" (1.5.55) meaning "a
servant completely divested of freedom and personal rights" is also "used as a term of contempt"
(OED I.1.b.).
128 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
9. Tybalt is the son of Lady Capulet's brother (3.1.146) and Capulet is his uncle by marriage;
he has a younger brother, Valentine, who has no part in the play. The Capulets themselves have
no other child than Juliet (3.5.164-165). The point needs to be established because (1) with the
death of Tybalt and later of Juliet, Capulet loses his heirs as the Montagues lose theirs on
Romeo's death, ensuring the extinction of both households; and (2) Shakespeare may have
intended Tybalt to regard himself as having a special responsibility to protect the family's
honor. (Shakespeare establishes the general agedness of the guests—except for Juliet and the
mute Rosaline—by Capulet's conversation at the beginning of 1.5.)
Romeo and Juliet 129
as Campbell ([1930] 1970) pointed out for King Lear.10 With rising anger,
Tybalt sets his judgment against his uncle's and reacts forcefully:
Tyb. It fits when such a villain is a guest.
I'll not endure him. (75-76)
Capulet's response is immediate and predictable: Old men, as the conven-
tional theories of character have it and experience confirms, are quickly moved
to anger when the young go against their will.
Cap. He shall be endured.
What, goodman boy? I say he shall, go to!
Am I the master here, or you? go to!
You'll not endure him! God shall mend my soul,
You'll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop! you'll be the man!
Tyb. Why, uncle, 'tis a shame.
Cap. Go to, go to,
You are saucy boy. (76-83)
Capulet's speeches here are marked rhetorically by the short periods and the
profusion of exclamation and interrogation marks (mostly supplied by the
modern editor). The ten verses of Capulet's previous speech (1.5.65-74)
advising Tybalt to tolerate Romeo's presence contain five periods (here de-
fined as sequences of words terminated by a semicolon, a period, an excla-
mation mark, or a question mark) of an average length of sixteen words. The
first ten verses of Capulet's following speech (1.5.76-85) contain fourteen
periods, averaging 5.42 words in length. An actor does not have to supply
passionate intensity to these lines: Shakespeare's language virtually directs
him to deliver the speeches in the appropriate manner.
Rendered economically by Shakespeare's mastery, the psychological mech-
anism that drives Tybalt's speeches here is readily recognized. Tybalt as-
sumes that he and Capulet share a distaste for Romeo's presence at the feast
and expects that Capulet would respond to the notice of Montague's atten-
dance with pejorative speeches about Romeo, language like his own. But
Capulet responds in a different register. The breakdown in the negotiation
of a common style of speaking occurs when Tybalt refuses to take Capulet's
lead, and it is represented dramatically by Capulet's resort to abusive speech,
particularly the marked use of the usually denotative boy.
Capulet calls Tybalt goodman boy and saucy boy and mocks his pretensions
10. Describing an Elizabethan philosophy of anger descended from Aristotle {Rhetorica, 1378a,
31-34), Campbell uses words that apply well to Tybalt:
We see [him] demonstrating what we know to have been an accepted principle, that a man is
angered by an injury to his self-esteem, that he is soonest angered when that respect in which he
has thought himself most worthy seems to be disregarded, that he is soonest angry . .. with those
who have previously treated him becomingly and now change, and with those who do not
appreciate his kindness. (Campbell [1930]1970: 185-186)
130 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
to manhood: You'll be the man! (81), thus explicitly marking out the domain
of his insults.11 In Capulet's eyes, and in his speeches, Tybalt has fallen from
the prized state of manhood to unprivileged boyhood. Shakespeare elsewhere
remarks of Cupid, his disgrace is to be called boy, but his glory is to subdue
men [Love's Labor's Lost, 1.2.179-182). Humiliated publicly, in the midst
of his kinsmen, but unable to challenge the patriarch of his family, Tybalt
cannot subdue men. He can, however, challenge his coeval, Romeo, who
supplied the occasion of his disgrace.
Tyb. Patience perforce with willful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw, but this intrusion shall,
Now seeming sweet, convert to bitt'rest gall. (89-92)
The quatrain form and the alliteration and assonance that contribute to the
intensity of this speech mark its significance for the prosecution of the action.
Within a short time, Benvolio and Mercutio know of Tybalt's letter to Romeo
challenging him to a duel (2.4.6-7). Interspersed with scenes of romantic
lyricism, the tragedy now surges toward its catastrophe.
On his third and final appearance in the play (in 3.1), Tybalt addresses
Benvolio and Mercutio correctly (and neutrally) as gentlemen (38). Although
the play is set in Verona, Shakespeare observed his usual practice of establish-
ing the ranks and familial relationship of the characters with the terms famil-
iar to his London audiences: He did not attempt to supply an Italian veneer
with such terms as signior. Consequently, the speeches are sprinkled with the
common terms of address: sir, sirrah, my lord, lady, madam, nurse (for the
Nurse) and father (for Friar Lawrence), as well as nephew, niece, uncle,
cousin, mother, and daughter often used vocatively between relatives. Such
expressions, like Tybalt's gentlemen are the tokens of common civility and
relationship and therefore are usually not marked. However, on Romeo's
entrance Tybalt applies to him in person the derogatory epithet by which he
earlier described Romeo three times, the characterization that Capulet reject-
ed: Romeo . . . thou art a villain (60-61). Moreover, Mercutio passes on to
Romeo the even more strongly marked term by which Capulet so humiliat-
ingly addressed him, challenging him to fight with boy (66). The markedness
of this word derives first from the dramatic circumstances of its application
to Tybalt in 1.5 as well as the contrast with the socially correct term of
address used to the other young men in this scene. From the beginning of their
exchange here Romeo and Tybalt were talking at cross purposes: Tybalt
wanted Romeo to fight him and Romeo wanted Tybalt to regard him as a
member of his family (on account of his marriage to Juliet in the previous
scene). The use of boy here then probably marks the boundary of Tybalt's
willingness to negotiate with Romeo, but we cannot be sure. Romeo's conse-
11. G. B. Evans remarks that "goodman boy is a double-barreled insult to Tybalt, goodman
being a title inferior to that of gentleman." (Riverside 1974: 77 note)
Romeo and Juliet 131
quent soft reply infuriates Mercutio who draws on Tybalt, bringing about his
own death. At last Romeo, a reluctant revenger, fights Tybalt:
[Row.] Now, Tybalt, take the "villain" back again
That late thou gavest me. . . . (3.1.125-126).
The modern editor makes the markedness of the expression transparent in his
text.12 Initially linked with boy in scene 1.5, its force continues through the play:
Tyb. Thou wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence.
Rom. This shall determine that.
They fight; Tybalt falls. (130-131)
There remains only one more significant use of boy to notice, a coda to
the plot line of Tybalt's revenge. The boy Romeo received from Tybalt at
3.1.129 before the duel, he passes on to Paris as he seeks entrance to the
Capulet family tomb.
[Par.] Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death?
Condemned villain, I do apprehend thee.
Obey and go with me, for thou must die.
Rom. I must indeed, and therefore came I thither.
Good gentle youth, tempt not a desp'rate man. (5.3.54-59)
Once more addressed as villain (56), Romeo returns good gentle youth (59,
youth 61) to the challenger, whom he does not recognize.13 But when Romeo
is brought to the point of fighting, in his speech the gentle youth is demoted
to a mere boy: Then have at thee, boy! (70).
The distribution of boy and villain in the play, particularly their collocation
in crucial episodes, demonstrates that their usage is marked by design rather
than by statistical accident. Villain in particular occurs seventeen times in the
play. It is first used of Capulet by Montague in Tybalt's presence, applied
four times to Romeo by Tybalt, and it is twice rejected or returned to Tybalt
by Romeo (in 3.1, where also Mercutio uses it twice, once neutrally and once
of Tybalt). On learning of Tybalt's death at Romeo's hands, Juliet debates
with herself the respective shares of Tybalt's and Romeo's villany in 3.2,
using the term three times, and again with Lady Capulet in 3.5, where the
term occurs four times in three verses:
12. The same editor notes of villain that it is "A very serious insult demanding reprisal,
carrying not only the sense of 'depraved scoundrel' but undertones of 'low-born fellow.'" (Evans
1984: 123)
13. Romeo's reference to himself as "man" (59) is generic and neutral in the context.
132 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
14. In fact, an important question in the play for the Capulets is precisely what name Romeo
should bear: hence Juliet says, O, be some other name! I What's in a name? That which we call
a rose / By any other word would smell as sweet;/So Romeo would, were he not Romeo call'd,
/ Retain that dear perfection which he owes / Without that title. Romeo, doff thy name, / And for
thy name, which is no part of thee, / Take all myself. (1.2.42—49).
15. To summarize, villain occurs at 1.1.79, 1.5.63, 1.5.65, 1.5.75, 3.1.61, 3.1.64, 3.1.94,
3.1.102, 3.1.125, 3.2.79, 3.2.100, 3.2.101, 3.5.79, 3.5.80, 3.5.81, and 5.3.56.
Romeo and Juliet 133
Eyes, life, world, heavens, hell, night, and day,
See, search, shew, send, some man, some mean, that
may— A letter falleth.{Edwards [1959] 1969:3.2.1-4,22-23).
But when a letter falls in his path, surprised and suspicious, his style of speech
alters remarkably:
What's here? A letter? tush! it is not so:
A letter written to Hieronimo. (24-25).
Similarly (returning to Romeo and Juliet), though the abrupt change in
Capulet's speech in 1.5 with its short, angry phrases is stylistically significant,
that does not mark it for auditors or readers: It is the appropriate style of
speech for an angry man and therefore should be considered the unmarked
choice.16 Stylistic variation, therefore, may not invariably produce marked-
ness although, as in this instance, it may be remarkable. That is, variation is
only marked when it brings in a style that is unexpected or inappropriate for
the relationship depicted.
Not all the speeches in plays are conversations, but the conversations are the
obvious site for application of the markedness model. Nevertheless, any-
one who analyzes conversations in plays must be uncomfortably aware
of the influence of the author. The exchanges between speakers that make
ordinary conversations worth overhearing become, in light of the negotia-
tion principle, curiously uninteresting. The exchanges are not dynamic for
the speakers except within the scope predetermined by their creator. In fact,
they are not conversations at all but, rather, the representations of conversa-
tions, in plays selectively scripted with greater or lesser skill by the play-
wright. Generally, they lack the mumblings, false starts, hesitations, ir-
relevancies, repetitions, syntactical errors, or confusions of conversa-
tions in ordinary life, and rarely do characters on a stage speak at the
same time as other speakers or interrupt the speeches of other characters.
The dramatic speakers are not "rational actors" in the usual sense, possessing
the possibility to make linguistic choices as conversations continue, but, rath-
er, they are puppets whose linguistic constructions are governed by such
matters as the initial choice of genre, the principle of decorum of lan-
guage within the general theory of genre, and the specific purposes of the
playwright.
Consideration of the relevance of such matters may also bring to question,
in their relation to early modern literature, principles as fundamental as Grice's
(1975) maxim of quantity. They also identify fruitful areas of investigation
16. What would mark Capulet's speech, difficult though it might be to conceive it, would be
an orotund, expansive manner of speech employing long periods and ornamental figures.
134 STYLISTIC CHOICES IN LITERATURE
17. To mention existing studies of these matters would divert the thrust of this chapter, which
is essentially literary rather than linguistic.
Romeo and Juliet 135
music, and the use of properties and costume, and a theatrically experienced
reader cannot escape their influence. The extent to which such considerations
affect the analysis of a printed text of speeches written for performance on a
stage is uncertain: The relationship of markedness and the semiotics of per-
formance might deserve some examination. I make these remarks with the
tentativeness that befits one who has limited knowledge of recent linguistic
studies but, nevertheless, great interest in their outcome.
REFERENCES
Stylistic Choices in
Spoken English
This page intentionally left blank
8
RUSTY BARRETT
First, it is important to clarify the meaning of drag queen. Basically, the social
category of drag queens is gay men who dress as women, especially those who
perform in gay bars. As a social group, drag queens are often confused with
other groups: transsexuals, transvestites, cross-dressers, and female imper-
sonators.1 Transsexuals are individuals who feel that the sex they were as-
signed at birth does not correspond with their true gender identity. The term
transvestite is used to refer to those who wear the clothing of the opposite sex
(i.e., opposite from the sex they were assigned at birth). Unlike transsexuals,
1. The terms transgender person or transgenderist are often used as umbrella terms for various
social groups. ( For discussion see Bullough and Bullough 1993; Devor 1989; MacKenzie 1994;
and Feinberg 1996.)
139
140 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
The drag queens in this study all belong to the class of glam(our) queens, that
is, drag queens who attempt a highly stylish image of glamour, dressing up
like movie stars at the Academy Awards or contestants in the evening gown
competition at a beauty pageant. "Glam" queens typically wear evening gowns
with lots of beads or fringe, exaggerated jewelry (such as big earrings or wide
flashy bracelets), and big-haired black wigs.2 Their clothing is often fairly
revealing, with very short skirts or high slit dresses and bare arms. Although
they dress in a way to accentuate their ability to look "feminine," they often
undermine that image of femininity in their performances. Thus, instead of
producing humor through their appearance, they play off the irony that a
man could create the believable image of a woman.
Most of the language examined in this chapter is taken from public per-
formances by AADQs in gay bars in Texas. From January to May 1993, I
observed between six and ten AADQ performances per month. In addition to
dealing with drag queens in Texas, some of the data in this study come from
television appearances by RuPaul, a drag queen originally from Atlanta whose
dance song "Supermodel (You'd better work!)" became very popular in early
1993. RuPaul recorded two albums, appeared in several films, and was on
numerous television shows and even wrote her3 autobiography (RuPaul 1995).
She currently hosts her own talk show on the VH-1 cable channel. In this
chapter, data involving RuPaul are taken from two talk show appearances
and a speech given at the 1993 March on Washington.
I take style to be an overarching term for all linguistic varieties below the level
of language, namely the types of variation that Ferguson (1994) categorizes
as dialect, register, and genre.4 Ferguson states that "identifying markers of
language structure and language use" (1994: 18-21) set apart one dialect
from another, one register from another, and one genre from another. Among
2. Unlike all of the other drag queens in this study, RuPaul almost always wears a blond wig.
3.I generally use feminine pronouns to refer to drag queens, especially in drag. The use of he
to refer to a drag queen may be insulting as it insinuates that her performance is somehow flawed.
(For a study of uses of she among gay men in general, see Rudes and Healy 1979.)
4. Here I depart from Ferguson's use of the term conversational variation in his definitions of
variation. For me, conversation is a particular mode of discourse (or genre) included under the
cover term style.
142 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
themselves, the three varieties differ in this way: (1) dialects distinguish one
social group from another; (2) registers distinguish one communication situ-
ation from another; and (3) genres distinguish one message type from anoth-
er. I follow Ferguson in distinguishing the three types of varieties in this way.
Whether a given set of linguistic variables (on any of the levels of phonol-
ogy, morphosyntax, or lexicon) is classified as dialect, register, or genre is
determined by the discourse (i.e., through usage). For example, for speakers
with multiple group identities (i.e., with more than one dialect), a given dia-
lect may be reserved for speech in a particular communication situation (e.g.,
with particular interlocutors). However, because that dialect is also a feature
of the situation, that dialect functions as a register for those speakers. This
means that in different interactions the terms dialect, register, and genre may
apply to the same set of linguistic variables. For this reason, I use the term
style to represent all the sets of linguistic variables included in any of the three
categories. Thus, I employ the following definition of style:
Style: The set of linguistic variables that are characteristic of a given dialect,
register, or genre.
This definition is similar to Ferguson's use of the term variety; however, for
many researchers, variety includes language as well as dialect, register, and
genre. For this reason, I prefer style for my purposes. Recognizing style as a
cover term for dialect, register, and genre enables us to make distinctions in
speaker variation more explicit. Such an interpretation contrasts with La-
bov's (1972) use of the term style. He used it to refer to a continuum between
"formal" and "informal" speech and operationalized the continuum in terms
of specific tasks (or genres), such as talking in an interview situation, or read-
ing word lists or narrative materials. He also brought in the notion of social
setting (or communication setting in Ferguson's definition of register). Thus,
for Labov, register and genre were collapsed into a single dimension of "for-
mality," which was then used to compare speech across social groups (dia-
lects). The lack of explicit distinctions between the categories of dialect, reg-
ister, and genre and the vagueness of distinctions such as formal/informal
reduces the usefulness of style in this sense as an analytical concept. Similar
problems arise in research that examines register in terms of "oral" versus
"literature" genres (e.g. Finnegan and Biber 1994).
As Ferguson notes, dialects, registers, and genres differ "in the degree of
cohesiveness they show as systems and the sharpness of the boundaries be-
tween them" (1994: 23). Thus, these three systems, which I consider together
under the rubric style, consist of linguistic variables that form "fuzzy" sets,
and the degree to which variables belong to a given set must be considered
before meaningful discussions of style can proceed. However, as already noted,
African American Drag Queens 143
overlap is inevitable such that one linguistic variable is found across more
than one type of style. For example, Sherzer (1989) points out that some verb
suffixes in Kuna occur exclusively in specific genres, whereas others occur in
everyday speech in general but with greater frequency in a given genre.
Certainly, the more a variable is restricted to a particular style, the higher
its degree of membership in that style will be. For example, compare two
variables from African American Vernacular English (AAVE) in the Southern
United States: the copula verb be with continuative or durative aspect (e.g.,
I be working there for five years) and double modals (e.g., might could as in
She might could do that). Both forms have been attributed to AAVE. Yet,
compared to double modals, this useofbe would be the more salient (and less
"fuzzy") marker of the AAVE style set, at least in the Southern United States,
as it has less overlap with the speech of whites.
Because they are more salient, variables with the more exclusive member-
ship in the set of variables defining a particular style are typically more useful
in studying the ways in which speakers use styles, although combinations of
low membership variables might also produce a salient index of identity.
Dialects that are more distinct from one another have fewer salient, high
membership variables in common. There is a continuum from very similar
dialects (e.g., "men's language" versus "women's language" in English), which
will have many variables in common, to distinct, unrelated languages, which
may have no variables at all in common.
the discussion that follows. By analyzing all switching as one of these four
types, the markedness model enables us to explain the choices of stylistic
variables speakers make from their linguistic repertoires to achieve specific
goals in the course of particular interactions.
In addition, however, the markedness model could provide a means for
exploring the relationships and distinctions among the fuzzy sets comprising
style: dialect, register, and genre. For example, consider sequential unmarked
codeswitching, which refers to switches from one code to another as unmarked
when the unmarked RO set changes within an interaction. That is, with a
change in situational factors, the unmarked RO set changes, and with this
change comes a change in unmarked code to index the new RO set. This type
of switching would be predicted for both dialects and registers. For dialect
switching, sequential switches from one dialect to another as unmarked would
be predicted when there are changes in the group identities that are salient;
for register switching, sequential unmarked switching would be predicted when
there are changes in the situational context.
The second type of switching, codeswitching as the unmarked choice, would
be predicted to occur with dialects. This type of switching consists of a pat-
tern of switching back and forth between two styles in the same conversation,
with the overall pattern carrying the message of multiple identities for the
speakers. However, such switching is not predicted when styles function as
registers. By definition, a register occurs in a particular situational context
and therefore we cannot speak of a change of register without a change in
situation. Switching as the unmarked choice takes place without a change of
situation and therefore cannot involve registers. However, we would predict
that the third and fourth types of switching, marked switching and explor-
atory switching, would occur with register rather than dialect in the major-
ity of cases. Codeswitching as a marked choice is a switch to a code that is
not the unmarked choice for the current RO set and therefore is a call for
another RO set in its place. Codeswitching as an exploratory choice occurs
when an unmarked RO set (and therefore an unmarked choice) is not clear.
In such cases, speakers use switching to propose alternate choices as candi-
dates for an unmarked choice and thereby as an index for the RO set which
they favor.
I suspect that all types of switching can occur between genres. For exam-
ple, the inclusion of a personal narrative style in the academic writing of some
feminist theorists would have originally been a marked change from one genre
to another (within a given work); such an inclusion might be seen as an at-
tempt to alter the exclusion of women from the RO set indexed by academic
writing. Over time, however, this type of switching has become convention-
alized, making switches between personal narrative and more academic styles
an unmarked norm in the writing of some scholars. Unmarked sequences of
genre switching should be quite common, such as moving from jokes to sto-
ries within the course of a conversation. When the appropriateness of a given
African American Drag Queens 145
Although AADQs usually employ a wide variety of styles, three basic styles
recur in their speech, reflecting membership in three different social groups.
These are an AAVE style, a gay male style, and a style based on stereotypes
of white women's speech. The AAVE and gay male styles index the identities
of AADQs as African Americans and as gay men, respectively. The white
woman style indexes their identity as drag queens while also indexing the RO
set associated with actual white women and implying a variety of social at-
tributes associated with white women, including stereotypical notions of fem-
ininity and glamour (cf. Barrett 1994).
When used by AADQs, each of these styles reflects a stereotype of the
linguistic behavior for the prototypical member of the social groups indexed
by the style. As Le Page and Tabouret-Keller note, when speakers construct
their identities through language "what they recognize and imitate are stereo-
types they have created for themselves" (1985: 142). As linguists, we often
pride ourselves on the fact that we study language as it is actually used, often
attempting to demonstrate the falseness of stereotyped attitudes. When dis-
cussing choices of linguistic style, however, it is important to remember
that speakers often base their linguistic behavior on stereotypes (as they
do not have our privileged access to detailed sociolinguistic studies). Thus,
each of the styles I am presenting does not reflect the natural speech of any
actual white woman, gay man, or African American. Rather, the styles
reflect prevailing stereotypes concerning the speech of members of these
three social groups and are used by AADQs to index the RO sets of those
social groups.
Because each of these styles indexes a social group, each constitutes dia-
lects in Ferguson's (1994) framework.5 Nevertheless, because each can serve
to index a particular situation, each also can be considered as a register as
5. Traditionally, style and dialects are differentiated as follows. Dialect is used for specific
social groups (differentiated along ethnic, regional, and sometimes class divisions). Dialect also
often connotes an opposition to the standard dialect. Typically two styles differ from each other
by fewer linguistic variables than two dialects do.
146 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
well as a dialect (depending on usage). This is why I use the broader term style
as a cover term. As is often the case with styles, there is a certain amount of
overlap in the sets of linguistic variables making up these three styles. Al-
though I will not arrange the variables in a given style in a hierarchy of "sa-
lience," it is important to keep in mind the fact that the degree of indexicality
is not constant across variables. In addition, it should be noted that not all
variables will be present in any given style at any given moment (and the
presence/absence of variables will not be constant across speakers). Speakers
may even choose a subset of linguistic variables from a style to index specific
attributes associated with speakers of that style. For example, Sunaoshi (1995)
demonstrated that Japanese women in managerial positions choose particu-
lar features (but not the complete set of variables) from the "Motherese" style
in Japanese to index the authoritative status of mothers. By not using the full
set of variables associated with Motherese, these women are able to assert
their authority without fully indexing the powerful differential between moth-
ers and children (which might be seen as condescending to their employees).
In the data that follow, I generally classify a particular utterance as be-
longing to a given style according to the following (rather arbitrary) criteria:
(1) a linguistic variable represents a particular style if the variable's distribu-
tion does not overlap with it in some other style and (2) a particular style is
present if two linguistic variables from that style are present that do not both
overlap with another style (although they may each individually overlap with
two different styles). The basic features of each of these styles are outlined in
the following sections. Those features characterizing the white woman style
come from Lakoff (1975), because Lakoff's description reflects a stereotyped
image of how white women should speak (cf. Barrett 1994; Bucholtz and
Hall 1995). The features associated with stereotypes of gay men's speech are
those I have discussed elsewhere (Barrett, 1997); they are compiled from a
variety of sources (Lakoff 1975; Rodgers [1972]1979; Hayes 1981; Walters
1981; Goodwin 1989; Moran 1991; Gaudio 1994). The features of AAVE
have been widely studied by linguists; the list presented here is primarily that
of Walters (1992). Wyatt provides a similar list (1994).
In the remainder of this chapter, I present examples that demonstrate the
ways in which AADQs choose particular stylistic variables from this reper-
toire to enhance their performances.
the use of codeswitching as the unmarked norm, RuPaul uses the speech to
simultaneously index her membership in several different social groups.
Even though codeswitching as the unmarked norm is typically used for
in-group communication and some performance contexts, a change in the
situational context may mean a change in style. In this case, we can say that
the performer is switching registers from one context to the next. For exam-
ple, the table below compares the speech of RuPaul during her first appear-
ances on the Joan Rivers Show and on the Arsenio Hall Show. These two
televised interviews occur about one year apart from each other. The Arsenio
Hall episode aired in March 1993; the Joan Rivers episode aired in May 1994.
The Arsenio Hall interview was RuPaul's first appearance on national televi-
sion. Although both were recorded before live audiences, the two programs
constitute quite different contexts. The Arsenio Hall Show was hosted by an
African American male, aired late at night, and was generally targeted to
young adults. The Joan Rivers Show was hosted by a white woman, aired
during the morning, and was generally targeted to women (especially women
who do not work outside the home). The differences in context on the two
programs can be seen in the stylistic choices made by RuPaul on the two
programs. Table 8-1 compares RuPaul's use of the three styles discussed above
on each of the two programs. Because the styles overlap a great deal and may
co-occur (as already noted above), the table compares utterances (rather than
particular phonological or syntactic linguistic variables). The utterances are
sorted according to those that occur exclusively in a given style, those in which
a switch between two styles occurs or in which two styles overlap, and those
in which all three styles occur. The tokens were collected from the first six
minutes of the interviews.6
On the Joan Rivers Show, which has a predominantly white studio audi-
ence, RuPaul does not use the AAVE style at all. More than 80% of the time,
she uses the white woman style exclusively. This can be seen as a form of
accommodation (cf. Giles, Coupland, and Coupland 1991) to the speech of
Joan Rivers, an actual white woman. Nevertheless, RuPaul does continue to
reference gay identity, demonstrating that drag queen identity must, at the
very least, combine some elements of gay male speech with stereotyped wom-
en's speech.7 In contrast, on the Arsenio Hall Show, RuPaul used the white
woman style exclusively only half of the time and used the AAVE style exclu-
sively 13.3% of the time. Thus, although the white woman style continues to
6. This is the time up until the first commercial break on the Joan Rivers Show (in which the
entire interview lasts an hour minus commercials). On the Arsenio Hall Show the interview was
only about ten minutes long in its entirety.
7. For example, as noted by Queen (1997), the actors in the film To Wong Foo ... Thanks for
Everything, Julie Newmar do not sound like actual drag queens, largely because they use white
women's speech (and in the case of Wesley Snipes, AAVE), but they do not employ gay male
speech as would an actual drag queen.
African American Drag Queens 151
Table 8-1
Stylistic Variation in the Speech of RuPaul
on Two Television Talk Shows
WW 70 81.4 38 50.6
GM 8 9.3 7 9.3
AAVE 0 — 10 13.3
WW/GM 8 9.3 6 8
GM/AAVE 0 4 5.3
WW/AAVE 0 — 2 2.6
AA/AAVE/GM 0 — 2 2.6
Totals 86 100 75 99.8
predominate, it co-occurs with the AAVE style, reflecting the context and
shared African American identity between RuPaul and Arsenio Hall. Although
some of the stylistic choices on the Arsenio Hall Show reflect marked choic-
es, it is clear that the context of the program allows for a much wider range
of stylistic choices. Thus, context in a broad sense may influence what is the
unmarked choice as well as the general range of stylistic choices possible.
Moreover, although switching as the unmarked norm is quite common among
AADQs, the styles may also occur in isolation, acting as registers indexing
the RO set of a given situation. This is the case with the absence of the AAVE
style on the Joan Rivers Show, in which RuPaul does not index her African
American identity, reflecting the RO set of the interaction with a white woman.
Because each style may work individually, switches between any of the
three styles may be a marked switch or a sequence of unmarked styles. Recall
that unmarked sequences are predicted with changes in audience, topic, or
context. A number of unmarked sequences occur in a specific genre of come-
dic monologues, that which offers critiques of the political and economic
situations of African Americans. In this genre, certain comments may be di-
rected to certain members of society, whether or not they are present in the
audience. The white woman style is used to index the power held by whites,
whereas the AAVE style is used to index the social situation of African
Americans. The following example is from a drag queen performing in a
gay bar. The style shifts correspond to a change in topic; as such they are
changes in register. The AADQ is posing as a salesperson trying to sell rat
traps to the audience. She offers three different types of rat traps for use in
three different neighborhoods.
152 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
[4]
H*L
1 I love it.
H* HL
2 I feel aaaall the love . . .
H*L
3 I love that.
L H
4 I feel all the love you're sending me.
Here, the first utterance of I love it carries a H*L intonational contour that
reflects stereotypically gay speech (as in FAABulous). In line 2, the word all
is extended with a H*HL intonation that is particular to certain types of
rhetorical speaking in AAVE. This intonational pattern, which Michaels (1986)
described in African American children's show-and-tell narratives, con-
tains a high pitch on an extended vowel followed by a shortfall. In addi-
tion to indexing African American identity, H*HL indexes the genre public
speaking, typically in formal settings, such as sermons (cf. Queen 1992).
In line 3, RuPaul returns to the "gay" style of line 1. Finally, in line 4, the
final H of the white woman style is used. In this example, the same referential
information is conveyed four times, with alternations between each of the
three styles. These alternations can be seen as exploratory switching that
indexes a variety of possible identities as a means of addressing the vari-
ety of potential audience members in the studio and watching on televi-
sion. Thus, exploratory switching may occur when the unmarked choice
is not clear. This is not surprising, considering that these data represent
RuPaul's first utterances during her first appearance on national television, a
context in which she may not have been certain as to which stylistic choice
would be most appropriate.
occurs within the white woman style). The performer further undermines the
white woman style by explaining the apology in line 4 by using even more
obscenities. These marked choices disrupt the RO set indexed by the white
woman style, emphasizing the fact that the drag queen does not actually hold
claim to the image of genteel femininity that the style indexes. The remainder
of this example further exploits this irony with a joke about the drag queen
being a Christian woman who is always on her knees. Here, the reference to
being on her knees carries the dual meaning of "always praying" and "always
performing fellatio," thus playing off of the stereotypes of white women and
drag queens, respectively. The stylistic choice highlights the fact that the
audience cannot assume that the "performed" identity of an upper-class,
sophisticated woman is "authentic" because the chosen style produces infer-
ences (about the character of the drag queen) that violate the expected behav-
ior associated with the white woman style.
In example [7], RuPaul uses a marked switch into the AAVE style to
emphasize her identity as a biologically male African American. Hall is using
the standard dialect of American English, but RuPaul switches to AAVE.
[7] RuPaul during her first appearance on the Arsenic Hall Show
Arsenio Hall: I'm sure there're some people who would like the question
answered do you . . . would you have rather been born a
woman?
RuPaul: No. No no. I'm very happy with being (.) a big o' black
man.
Up to this point, RuPaul uses primarily the white woman style, indexing an
RO set associated with a high level of sophistication and femininity. Follow-
ing the pause after being, however, she switches into the AAVE style to say
a big o' black man. This marked switch enhances the referential content of
the utterance by using a linguistic style associated with being black. In addi-
tion, the choice undermines the audience's assumptions concerning RuPaul's
performance of a sophisticated feminine identity by reminding them (both refer-
entially and stylistically) that she is indeed both African American and male.
In the next example, an AADQ in Texas also uses AAVE as a marked
choice to point out that she is biologically male. This example comes from a
bar with a predominantly white clientele. As the drag queen is introducing a
male stripper, a young African American man enters the bar and walks past
the front of the stage. In line 7, the performer makes a marked switch to
another dialect to address the newcomer.
[8] Another introduction of male stripper in a bar in Texas
1 Please welcome to the stage, our next dancer,
2 He is a butt-fucking tea,9 honey.
3 He is hot.
4 Masculine, muscled, and ready to put it to ya, baby.
5 Anybody in here (.) hot (.) as (.) fish (.) grease?
6 That's pretty hot, idn't it?
7 (Switches to exaggerated low pitch) Hey what's up, home boy?
8 (Switches back) I'm sorry that fucking creole always come around when
I don't need it.
9 Please, welcome,
10 hot, gorgeous, sexy, very romantic,
11 and he'd like to bend you over and turn you every which way but loose.
Given that lines 1-6 are primarily in the white woman style, the switch to
AAVE (accentuated by an accompanying drop in pitch) makes the switch
highly emphasized. The switch creates momentary solidarity with the Afri-
can American who entered the bar, thus disrupting the prevailing RO set in
a bar filled primarily with whites. In line 8, the AADQ apologizes for that
fucking creole. In this line, however, the word creole is pronounced with a
vocalized [1], and the verb come occurs without the Standard English /+s/
inflection. Although the drag queen apologizes for using AAVE, the apology
itself occurs in the AAVE style. This stylistic choice continues to index soli-
darity with the African American patrons in the bar, undermining the sincer-
ity of the apology to the predominantly white audience. In lines 9-11, the
performer returns to the white woman style, returning to the RO set that was
in place before the marked switch in line 7. This return to the white woman
style serves to further emphasize the markedness of the switch to AAVE and
the change in RO sets relating to the show of solidarity with the African
American patron.
As these examples demonstrate, the use of marked choices disrupts the
status quo during a given performance. By using such marked stylistic choices
to call the prevailing RO sets into question the performers can draw attention
to themselves and their communicative skills. In addition, these marked choices
highlight the various questions of social difference brought out in the perfor-
mances by indexing disunities between perceived/performed and "actual"
(biographical) identity.
CONCLUSION
One of the goals of glam drag is to present an image that is as "real" as pos-
sible. Through the use of clothing, jewelry, hair, and cosmetics glam queens
create an external image of exaggerated femininity, often taking great pride
in how much they appear to be "real women." The Lady Chablis, for exam-
ple, often announces that she is not only a real woman, but "a pregnant uptown
white woman" (Berendt 1996). Thus, glam queens often make a specific ef-
158 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
ACKNOWLEDGMENT: Thanks to Grainger Saunders, Gregory Clay, and Kathryn Semolic for help
and support in conducting this research and to Carol Myers-Scotton for comments on earlier
drafts. Finally, special thanks to Keith Walters for helpful suggestions and advice. (Barrett 1995a
is an earlier version of this chapter. See also Barrett 1994, 1995b.)
REFERENCES
Barrett, Rusty. 1994. " She is not white woman!": the appropriation of white women's
language by African American drag queens. In Cultural performances: proceed-
ings of the third Berkeley women and language conference, ed. Mary Bucholtz,
A. C. Liang, Laurel Sutton, and Caitlin Hines, 1-14. Berkeley, Calif.: Berkeley
Women and Language Group.
. 1995a. The Markedness Model and style switching: evidence from African
American drag queens. In SALSA II: Proceedings of the second annual sympo-
sium on language and society-Austin (Texas Linguistics Forum 34), ed. Pam-
ela Silberman and Jonathan Loftin, 40-52. Austin: University of Texas Depart-
ment of Linguistics.
. 1995b. Supermodels of the world, unite!: political economy and the language
of performance among African American drag queens. In Beyond the lavender
lexicon: authenticity, imagination and appropriation in lesbian and gay languages,
ed. William L. Leap, 203-223. Newark, N. J.: Gordon and Breach.
. 1997. The "homo-genius" speech community. In Queerly phrased: language,
gender, and sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall. New York: Oxford Univer-
sity Press.
Bauman, Richard. 1975. Verbal art as performance. American Anthropologist 77.
290-311. Revised and expanded as Verbal art as performance. Prospect Heights,
111.: Waveland Press, 1977.
Berendt, John. 1994. Midnight in the garden of good and evil. New York: Random
House.
. 1996. Chablis and me. In Hiding my candy: the autobiography of the grand
empress of Savannah, by The Lady Chablis with Theodore Bouloukos, 12-18.
New York: Pocket Books.
Briggs, Charles. 1988. Competence in performance: the creativity of tradition in
Mexicano verbal art. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Bucholtz, Mary, and Kira Hall. 1995. Introduction: twenty years after Language and
woman's place. In Gender articulated: language and the socially constructed self,
ed. Kira Hall and Mary Bucholtz, 1-22. New York: Routledge.
Bullough, Vern L., and Bonnie Bullough. 1993. Cross dressing, sex, and gender. Phil-
adelphia: University of Pennslyvania Press.
Butler, Judith. 1993. Bodies that matter: on the discursive limits of "sex." New York:
Routledge.
Devor, Holly. 1989. Gender blending: confronting the limits of duality. Bloomington:
Indiana University Press.
160 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
Feinberg, Leslie. 1996. Transgender warriors: making history from Joan of Arc to
RuPaul. Boston, Mass.: Beacon Press.
Ferguson, Charles A. 1994. Dialect, register, and genre: working assumptions about
conventionalization. Sociolinguistic perspectives on register, ed. Edward Finegan
and Douglas Biber, 15-30. New York: Oxford University Press.
Finegan, Edward, and Douglas Biber. 1994. Register and social dialect variation: an
integrated approach. In Sociolinguistic perspectives on register, ed. Edward Fine-
gan and Douglas Biber, 315-347. New York: Oxford University Press.
Gates, Henry Louis, Jr. 1988. The signifying monkey: a theory of African-American
literary criticism. New York: Oxford University Press.
Gaudio, Rudolf P. 1994. Sounding gay: pitch properties in the speech of gay and straight
men. American Speech 69: 30-37.
Giles, Howard, Nikolas Coupland, and Justine Coupland. 1991. Accommodation
theory: communication, context, and consequence. In Contexts of accomodation:
developments in applied sociolinguistics, ed. Howard Giles, Justine Coupland, and
Nikolas Coupland, 1-69. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Green, Lisa. 1994. Study of verb classes in African American English. Linguistics and
Education 7: 65-81.
Goodwin, Joseph P. 1989. More man than you'll ever be: gay folklore and accultur-
ation in middle America. Bloomington: Indiana University Press.
Hayes, Joseph J. 1981. Gayspeak. In Gayspeak: gay male and lesbian communication,
ed. James W. Chesebro, 45-57. New York: Pilgrim's Press.
Hymes, Dell. 1981. "In vain I tried to tell you": essays in Native American ethnopo-
etics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsyl-
vania Press.
[The] Lady Chablis, with Theodore Bouloukos. 1996. Hiding my candy: the autobi-
ography of the grand empress of Savannah. New York: Pocket Books.
Lakoff, Robin. 1975. Language and woman's place. New York: Harper and Row.
Le Page, R. B., and Andree Tabouret-Keller. 1985. Acts of identity: Creole-based
approaches to language and ethnicity. Cambridge, England: Cambridge Universi-
ty Press.
MacKenzie, Gordene Olga. 1994. Transgender nation. Bowling Green, Oh.: Bowling
Green State University Popular Press.
McLemore, Cynthia Ann. 1991. The pragmatic interpretation of English intonation:
sorority speech. Unpublished PhD dissertation. Austin: University of Texas De-
partment of Linguistics.
Michaels, Sarah. 1986. Narrative presentations: an oral preparation for literacy with
first graders. In The social construction of literacy, ed. Jenny Cook-Gumperz.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Mitchell-Kernan, Claudia. 1972. Signifying and marking: two Afro-American speech
acts. In Directions in sociolinguistics, ed. John J. Gumperz and Dell Hymes, 161-
179. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Moran, John. 1991. Language use and social function in the gay community. Paper
presented at NWAVE 20 (New Ways of Analyzing Variation). Philadelphia.
Morgan, Marcyliena. 1994. No woman no cry. the linguistic representation of Afri-
can American women. In Cultural performances: proceedings of the third Berke-
ley women and language conference, ed. Mary Bucholtz, A. C. Liang, Laurel Sut-
African American Drag Queens 161
ton, and Caitlin Hines, 525-541. Berkeley, Calif.: Berkeley Women and Language
Group.
[Myers-Scotton, Carol]Scotton, Carol Myers. 1985. "What the heck, sir": style shift-
ing and lexical colouring as features of powerful language. In Sequence and pat-
tern in communicative behaviour, ed. R.L. Street, Jr., and J. N. Cappella, 103-19.
London: Arnold.
. 1988. Codeswitching and types of multilingual communities. In Language
spread and language policy, ed. P. Lowenberg, 61-82. Washington, D.C.: Geor-
getown University Press.
. 1993. Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford:
Oxford University Press.
Newton, Esther. 1972. Mother camp: female impersonation in America. Chicago:
University of Chicago Press.
Queen, Robin M. 1992. Prosodic organization in the speeches of Martin Luther King.
Proceedings of the IRCS workshop on prosody in natural speech, 151-60.
Philadelphia: Institute for Research in Cognitive Science, University of Pennsyl-
vania.
. 1997. "I don't speak spritch": locating lesbian language. In Queerly phrased:
language, gender, and sexuality, ed. Anna Livia and Kira Hall. New York: Oxford
University Press.
Rodgers, Bruce. 1972. The queen's vernacular. Reprint as Gay talk: a (sometimes
outrageous) dictionary of gay slang, New York: Paragon Books, 1979.
Rudes, Blair A., and Bernard Healy. 1979. Is she for real?: the concepts of femaleness
and maleness in the gay world. In Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf revis-
ited, ed. Madaleine Mathiot, 49-61. The Hague: Mouton.
RuPaul. 1995. Lettin' it all hang out: an autobiography. New York: Hyperion.
Sherzer, Joel. 1989. The Kuna verb: a study in the interplay of grammar, discourse,
and style. In General and Amerindian ethnolinguistics, ed. Mary Ritchie Key and
Henry M. Hoenigswald, 261-72. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sunaoshi, Yukako. 1995. Your boss is your "mother": Japanese women's construc-
tion of an authoritative position in the workplace. In SALSA II.- Proceedings of the
second annual symposium about language and society-Austin (Texas Linguistics
Forum 34), ed. Pamela Silberman, and Jonathan Loftin, 175-88. Austin: Univer-
sity of Texas Department of Linguistics.
Turner, Victor. 1986. The anthropology of performance. New York: PAJ Publica-
tions.
Walters, Keith. 1981. A proposal for studying the language of homosexual males.
Master's thesis, University of Texas at Austin.
. 1992. Supplementary materials for AFR 320/LIN 325: Black English. Mas-
ter's thesis, University of Texas at Austin.
Wyatt, Toya A. 1994. Language development in African American English child speech.
Linguistics and Education 7: 7—22.
9
Using examples from the data gathered for this study, I offer support for the
existence of strategic switching between the two linguistic varieties spoken in
Cedar Falls. Whether these varieties are best characterized as different dia-
lects or styles of the same dialect is open to discussion. Sociolinguists form no
consensus on this issue, and, in fact, most largely sidestep it altogether. This
sidestepping is what the term variety accomplishes, after all. Generally speak-
ing, if two varieties are labeled styles of the same dialect (rather than dialects
of the same language), their similarities outweigh their differences. Clearly,
the two varieties in question here have many structural features in common.
Yet, identifiable differences separate them at all three levels of linguistic struc-
ture (i.e., phonology, morphosyntax, and lexicon); the examples given here
make that separation apparent. However, assessing these differences via
quantification is beyond the scope of this chapter and not relevant to its
purpose. Therefore, I simply refer to one dialect, the Cedar Falls dialect, but
recognize two styles. The style that is the common medium for in-group con-
versations in this community is called home style, and the style more reserved
for outgroup interactions there is called local standard. Because the speakers
studied used home style for 95% of their conversational exchanges, home
style is considered the unmarked choice for conducting conversation between
family and close friends. Local standard represents the participants' approx-
imation of Standard American English. However, local standard only ap-
proaches the standard dialect, as exemplified on national network television
news programs. Speakers in this study may styleswitch into a different variety
that they believe is Standard American English but still use words or patterns
that are part of the rural southern vernacular—what I call home style here.
Sentence [1] exemplifies some of the most distinctive features of home
style:
[1] What I need me is some time and some money, but I ain't got neither one right
now.
The use of the personal dative me, the negative form of ain't, and the double
negatives, ain't and neither mark this sentence as home style. When speakers
164 STYLISTIC C H O I C E S IN SPOKEN E N G L I S H
use other forms that approach Standard American English, as in sentence [2],
I claim that they are using local standard, the local version of Standard
American English.
[2] I don't go to saloons to eat—even if they have good food, I don't want that kind
of environment.
To point out distinguishing features of home style is not to suggest, however,
that every sentence spoken in home style contains these features. In fact, if a
speaker were to use such features in every sentence, it would be very unusual
indeed. A strong indicator of a switch to local standard is that speakers speak
more slowly than usual. Thus, sentences that may appear to be in local stan-
dard in the following examples may be considered as part of a home style
discourse because they lack the feature of slower speech rate that is a defining
feature of the local standard. The question for this study is: If home style is
the unmarked choice for these speakers, and if they are surrounded by family
and close friends, why would these speakers styleswitch at all? If the situation
is unchanged and the participants remain constant, what is the motivation
for styleswitching? The following examples involve styleswitches from local
standard, from home style into local standard, or are examples wherein we
might anticipate a switch that is not forthcoming. Examining these examples
gives us clues as to why speakers choose the marked choice of styleswitching
during certain speech events.
The participants in this study are my family members and friends and
acquaintances of those family members. The participants were chosen on the
basis of the following sociocultural factors: their geographic identity (they
were all born and presently live in rural North Carolina), their educational
background (one female member of the group went to nursing school at the
local technical college; none of the other participants graduated from high
school), and their occupations and income (if employed, they have low-pay-
ing blue-collar jobs). Their community was once a thriving cotton mill town,
but the mills closed in the early 1960s, and the people who were not closely
tied to the community left for the cities. The people who remained behind
usually owned a piece of land and a small home. They now work in the near-
est small town, about 12 miles from the community. These jobs are generally
in fast-food restaurants and retail stores (Wal-Mart or K-Mart). There is also
seasonal work in the furniture industry. The members of this community are
generally very close and depend on each other emotionally and spiritually.
The older members attend church together regularly; the younger members
attend sporadically.
Instead of attempting to present all the features that constitute
home style, I give fairly long segments of the conversation showing
styleswitching, and for each conversation, I refer to the features of
the switch to make it clear to the reader that a switch took place. The
switch into a different variety (most commonly from home style to local stan-
Southern English 165
dard) is in caps. The data were gathered by me, or by a person in the commu-
nity who was a member of my family. A videorecorder was used.
ANALYSIS OF DATA
The first example centers on Pearl, the matriarch of the family, greeting two
of her guests for a small Christmas Eve party at her door. She greets them in
local standard, and then immediately switches to home style. Note that (.) =
pause, // // indicates overlap. Switches are in caps.
[3] Pearl: 1 it's so nice to see y'all
2 I'm so glad you could make it
3 please come in and find a seat
[The guests seat themselves and Pearl continues]
[4] Pearl: 4 AIN'T THIS RAIN AWFUL?
5 I'M AWISHIN I COULD GO SOMEWHERE AND SEE ME
SOME SUN
6 I AIN'T NEVER SEEN NOTHING TO BEAT ALL THIS
RAIN
The only nonstandard variant that we see in sequence [3] is the use of the
plural form Y'all, but this is not a stigmatized form in southern English, be-
cause it is used across class boundaries in the South and thus is considered a
component of local standard. In sequence [4], Pearl sits down with the same
guests that she just greeted at the door. Now we see five separate examples of
the more distinctively local variety, home style. First, Pearl uses the negative
ain't to begin her conversation about the weather: AIN'T THIS RAIN AW-
FUL. Then a is prefixed before the verb wishing: I'm AWISHIN I could go
somewhere. In this same sentence Pearl uses the personal dative me, as in
AND SEE ME SOME SUN. Also, standard auxiliary verb selection is not
followed in I AIN'T NEVER SEEN. Finally, there is another occurrence of
the negative form ain't in a negative sentence to end the exchange: I AIN'T
NEVER SEEN NOTHING.
In sequence [3], Pearl greets her guests in local standard. When she goes
to the door, even though she is greeting close friends, she is aware that the
situation requires a relatively formal greeting. She wants to be seen as some-
one who is a "hostess," someone who knows and understands her duties as
hostess. Therefore, she uses local standard to establish this identity. Howev-
er, in the same exchange, as her guests are seating themselves, it is also impor-
tant for Pearl to reaffirm her identity as close friend and community member.
Her code choice in sequence [3] is a choice that permits her to present
herself with the status of hostess. Notice that Pearl uses three formulaic utter-
ances which are all echoic of what even an upper-class hostess at a formal
party might say to guests whom she does not know well. Pearl's choice in [4]
166 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
is a move toward declaring solidarity with her guests; she accomplishes this
by switching to home style, the style the guests recognize as their unmarked
medium of in-group social exchanges.
In sequence [5], we see Pearl facing a similar set of options. The partici-
pants in this sequence are Pearl and Dan; Tessa; Tessa's husband, Ed; and
Pearl's daughter Sheila. Pearl brings Tessa a chicken breast covered in sour
cream and bacon. Everyone is speaking in home style. The phone rings and
Pearl answers it, switching to local standard.
[5] Pearl: 1 [to Tessa] How ya like that?
Tessa: 2 It's good, [looking at her husband] You wouldn't like it (.} so
don't bother.
Ed: 3 I noticed you hadn't offered me none.
Sheila: 4 Mitch [her brother] don't eat em good neither.
5 His girlfriend keeps bringing em to him.
Dan: 6 What's that?
Sheila: 7 Them chicken breast with sour cream.
Dan: 8 [to Ed] You wouldn't like em so don't insult your taste buds.
//[laughter]//
Ed: 9 I don't plan on it (.) I can't eat no sour cream.
Sheila: 10 Speakin' of food (.) has anybody tried sushi?
Tessa: 11 Idn't that raw fish?
Sheila: 12 Oooh yes.
Tessa: 13 D'you like em?
Sheila: 14 Oooh no:o.
//[laughter]//
Sheila: 15 I kept thinkin' iffen they'd abattered em up an dropped em in a
deep fryer we'd all be eatin' good.
16 I mean might jus as well swallow up a goldfish.
17 I don't want me no raw fish.
[phone rings]
Pearl: 18 LOFTIN RESIDENCE (.} HAPPY THANKSGIVING.
19 HOW IS SHE?
20 UHHUH
21 DO THEY THINK THAT'S BASED ON HER MEDICATION?
22 I SEE (.) YOU KNOW I'M PRAYING FOR YOU BOTH
23 MY HEART IS WITH YOU
24 WHATEVER HAPPENS HERE WE'LL ALL MEET IN THE
RAPTURE,WON'T WE?
25 TELL HER TO REST ...
Ed: 26 //[to Sheila]//1 member when you throwed eggs on us at Easter.
Sheila: 27 I never did!
Southern English 167
this is line 28 when Pearl closes the phone conversation with goodbye dear.
In this community, this is a marked way to end a conversation with a friend.
Phone calls in home style usually end with phrases like bye bye, love ya, or I'll
call ya soon. Pearl's choice of a marked closure indicates the seriousness of
the topics that were discussed in the phone call. When she turns back to her
family and rejoins their conversation, she immediately switches back into home
style.
As we can see, even though the situation limits the subset of responses, the
speaker still has choices. Before each switch in sequences [3], and [4], Pearl
is presented with these choices, and she makes them based on her knowledge
of her community and the social message she wants to convey. The situation
limits, but does not control, her choices.
In sequence [6], we see another example of styleswitching to establish iden-
tity. This time the speaker wants to move from his identity as a close friend
of the family into the identity of someone who is an expert or who has excep-
tional knowledge in a particular situation. Again, the situation propels the
styleswitch. The participants in this situation are family members: Dan (fa-
ther), Pearl (mother), Sheila (daughter), Mitch (son), and friends of the fam-
ily, Frank and Myra (husband and wife). Frank uses his styleswitch to com-
mandeer the new camcorder that Dan and Pearl received for Christmas. The
conversation begins in home style.
[6] Frank: 1 What in the world have y'all got now?
Pearl: 2 We got us a prize (.) the young'uns tol us ta open it up early.
Frank: 3 Well lookit that (.) ain't that sompin?
Dan: 4 January one (.) This says January one.
Pearl: 5 Well (.) that ain't us.
Dan: 6 This here things a year behind.
Pearl: 7 Hell (.) maybe it is us.
//[laughter]//
Sheila: 8 It says ta press initial button.
Mitch: 9 //no (.) that ain't it//
Myra: 10 Honey, [speaking to her husband Frank] don't you know sompin'
bout these things (.) ain't there sompin on tha side?
11 There's spose ta be sompin on tha side.
Frank: 12 WE NEED SOME EXTRA LIGHT (.) DO YOU HAVE AN OVER-
HEAD LIGHT?
Pearl: 13 We usta (.) but Ralph knocked it out with his numchucks.
Dan: 14 Is the thing on?
Pearl: 15 I think it's been steady on.
Frank: 16 JUST LET ME SEE WHAT I CAN DO.
Pearl: 17 Honey do your thing.
//[laughter]//
Southern English 169
Frank: 18 I DON'T BELIEVE IT WILL GIVE YOU A PICTURE WITHOUT
MORE LIGHT.
Sheila: 19 Idn't it spose ta work in any light (.) don't it say something bout
candle light?
Frank: 20 No (.) that's another model (.) this'un NEEDS MORE LIGHT.
21 PUT A LAMP ON EITHER SIDE OF THE ROOM AN IT'LL
WORK FINE.
22 (.) I THINK IT'LL WORK FINE.
In line 1, Frank enters the conversation by inquiring about the present that
Dan is opening:
1 what in the world have y'all got now?
Pearl responds in home style, and in line 3, Frank assesses the gift using home
style:
3 Well lookit that (.) ain't that sompin?
Lines 4 through 10 demonstrate that Dan has no knowledge about the cam-
corder, in line 12 Frank styleswitches into local standard and takes control of
the situation.
12 WE NEED SOME EXTRA LIGHT (.) DO YOU HAVE AN OVER
HEAD LIGHT?
The other participants remain in home style throughout the rest of the ex-
change while Frank continues using local standard through line 22:
22 I THINK IT'LL WORK FINE.
Speakers have multiple identities; one way to change identities in an ex-
change is to change the linguistic variety that is indexing one identity to a
linguistic variety that will index another. Frank wants to move from someone
who is a guest and close friend to someone who knows more than the other
speakers about the camcorder. None of the other speakers challenge his right
as expert; they continue to use the unmarked home style. The host, Dan, turns
over the operation of the camcorder to Frank, and the other speakers start to
move lamps and set the room up as Frank requests. In other words, Frank's
styleswitch successfully establishes his identity as the expert in charge. This
example illustrates the point that different speakers in the same exchange may
have different marked and unmarked choices. When Frank uses local standard
to negotiate a new identity, that variety becomes his unmarked choice. His bid
for a new rights and obligations set (RO set) is successful, even if it seems that
he is using marked choices for the situation without response. His status as expert
is accepted by the other speakers, as evidenced by their behavior. To negotiate
a new RO set for an exchange does not necessarily mean to negotiate a new
variety for all participants in the exchange. In fact, in these particular
circumstances, if other speakers were to switch as well it would be interpreted
170 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
has switched to local standard from home style. (Note that Dan has only two
switches in eight hours of data.) The fact that he switches here indicates that
he feels a strong need to take control and assert power; therefore, he assumes
the prerogative of initiating a change in the code that is being used. He tells
us in lines 15 and 16 that he knows something about the hills of North Caro-
lina, and that there is a real danger in venturing off the main roads and stum-
bling on a moonshiner's still. When Dan says, I'M A REALIST, he implies
that Pearl and Tessa are not being realistic when they talk about driving
through the mountains. Pearl and Tessa have to choose whether they will
continue the exchange, possibly counterattacking Dan, or whether they will
yield to Dan's bid for power. They choose to yield, possibly because Dan's
use of local standard alerts them to the fact that they have insulted him. After
he speaks, Pearl and Tessa nod seriously at each other and at Dan. They then
take up another topic.
The styleswitches seen in sequences [3] through [7] are all switches where-
in the speakers are negotiating power in the interaction. With this power comes
a change in the speaker's position in the RO set in effect for the conversation-
al exchange, an acknowledgment of authority and expertise. Therefore, to
negotiate such a change they make a marked choice, in this case the use of
local standard, so that they might gain in some way. They "rock the social
boat" (Myers-Scotton 1988: 202). In the first sequences, Pearl's styleswitch-
es gain her a strengthened social role. When Frank switches to local standard
in sequence [6], he gains status as an expert. And when Dan uses local stan-
dard in sequence [7], he establishes himself as a thinking person who knows
how to act responsibly. By virtue of initiating a change in the relationship,
the speakers indicate a desire to communicate superiority or authority. The
success of the choices they make can be seen in the responses of the other
participants.
However, other reasons to initiate a codeswitch in a conversation exist.
In sequences [8] and [9], the speakers styleswitch from home style into local
standard when they become contemplative, remembering a poignant past
event. In sequence [8], the participants are Pearl, her daughter Sheila, her
niece Tessa, and her friend Myra. It is Thanksgiving Day, and they are re-
membering a Christmas Eve party they attended the year before. While this
conversation goes on with all the speakers using home style, another family
friend, Louise is seen turning into the driveway of Pearl's residence. At first
the arrival of this friend triggers sarcastic remarks because Louise's husband
(Richard) makes a point of not joining these gatherings. He always has an
excuse; usually he begs off by claiming illness. Pearl suddenly urges her other
guests not to expect too much of Louise during the holidays because this
is her first Thanksgiving and Christmas since the death of her father. Pearl
reminds everyone how hard the holidays are for someone who is grieving
for a loved one and this reminder triggers a memory about her youngest
daughter who was killed twelve years earlier. Pearl styleswitches into local
172 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
standard as she remembers her daughter, the funeral, and the first Christ-
mas she spent without her. In this example, the conversation goes from being
very lighthearted to sarcastic to very serious, and we can see that the topic
change triggers the styleswitch. The discussion of death and the memory of
the funeral of Pearl's daughter motivates the switch.
[8] Pearl: 1 Frank was crazy over there with Sheila.
2 Tryin ta open her presents.
3 And she opened one and it was panties and he says what size are
they? an she says my size!
//[laughter]//
Sheila: 4 He din't need ta know.
5 They was my size.
Pearl: 6 An he was opening up uh uh
7 Eve'rything she'd open he was into it.
8 An he says "coulda been mine."
Sheila: 9 //I think it's Louise//
Pearl: 10 "If it hadn't been for the name tag."
Pearl: 11 An he wadn't gettin his present fast enough.
12 Mitch was passin um out an he was makin all manner of fun at it
ya know.
13 Mitch said (.) "finally it's yours" an held it over to look at it.
14 An he said "I don't believe it (.) I wanna see tha tag"
15 Louise is all by herself
Tessa: 16 She are? [sarcastic]
Pearl: 17 [very sarcastic] Ri:chard jus coul:dn't fa:ce it.
Sheila: 18 [High pitch] Wimpy wimpy wimpy.
Tessa: 19 Do we do we do we hear a hint of?
//[laughter]//
Pearl: 20 She is real (.) she's kinda down in the dumps.
21 IT'S HER FIRST HOLIDAY WITHOUT HER DADDY
22 IF SHE DON'T ACT PLUMB NORMAL IT'S CAUSE SHE CAN'T
HARDLY (.) IT'S AWFUL. IF YOU'VE NEVER BEEN
THROUGH IT
23 THERE'S HOLIDAYS STILL AIN'T THE SAME.
24 I BROKE DOWN THE OTHER DAY AN ASKED SHEILA (.)
WHEN DOES THE GRIEF EVER END?
25 IT'LL SOON BE 12 YEARS SINCE DEBRA(.)
26 I AIN'T (2) GOT OVER IT YET(.) I REALLY MISS HER HOLI-
DAYS.
Myra: 27 DIDN'T DADDY DIE THA SAME YEAR? 81?
Pearl: 28 YEA(.) YOUR DADDY DIED WHEN?
Southern English 173
Myra: 29 June.
Pearl: 30 SHE DIED JULY 8TH.
Tessa: 31 Lord it don't seem like its been that long.
Pearl: 32 81 IN JULY AND IT'LL BE 12 YEARS COMING UP (.) TO ME
IT SEEMS LIKE A MILLION YEARS (.) AN OTHER TIMES IT
SEEMS LIKE YESTERDAY.
33 I can still smell them horrible flowers at the funeral home. (2)
34 NOT THAT I WADN'T GRATEFUL FOR THEM I WAS (1) BUT
THAT'S A HARD SMELL TO FORGET.
35 THAT'S A HARD CHRISTMAS THAT COMES NEXT
The recollection of a formal and sad occurrence triggers a shift to formal and
serious language (local standard). This type of switch is brought on by the
internal factors of contemplation and memory. Pearl makes the marked choice
to switch to a formal code to signal that she is talking about a formal and
solemn occasion.
It is important to recognize that there is a difference between conversation
about a formal and solemn topic and conversation that is serious. Partici-
pants do not switch to local standard every time the topic shifts to a very
serious subject. For example, sequence [9] is a conversation about two friends
of Pearl whose son was arrested for murder. The friends, Lynn and Pam,
cannot attend the Thanksgiving day dinner because Pam is too upset about
her son (Cody) being in jail (for murdering his friend, Sid) to socialize. In this
sequence, Sheila explains to Tessa why Lynn and Pam will not be at the gath-
ering and what happened to Cody. Even though she is talking about a very
serious chain of events, she does not shift to local standard.
[9] Sheila: 1 They're saying he [Cody] killed that guy [Sid].
2 But Sid weren't no account.
3 He was meaner than a snake.
4 If Cody did kill him it weren't no more than he deserved (.) got
what he deserved.
5 Did you know sompin?
6 He [Sid] rode him around with a head in tha trunk of his car for a
week once.
7 Everybody knowed he was bad (.) awful.
8 But folks was scared of him.
9 Now tha law is actin all crazy cuz they found him shot dead in
his car.
10 I don't know if Cody did it or what.
11 But his poor momma is going wild.
12 An for what (.) for some trash that's dead an nobody cares.
13 He [Sid] was a sorry son of a bitch.
14 Whoever shot him oughta get a medal.
174 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
[11] Dan: 1 So we's all at this party at the Country Club an they's serving
prime rib.
2 An I hadn't never had none of that though I'd heard of it
3 So they come abringin' it out an the boy sets mine down in front
of me
4 An let me tell you the thing was aswimin' in pure ole red blood an
there weren't no way I was gonna eat it
5 So I looked at the boy an I says to him
6 SAYS I (.) YOUNG MAN (.) I BELIEVE I'LL HAVE MINE
COOKED.
//[laughter]//
Dan is attempting to achieve at least two goals with his shift. First, he is
making fun of the posh surroundings. At this event, it probably feels to him
that everybody is putting on airs, and he shows that he can put them on, too.
But also, he shows his family and friends that even though he thought the
behavior of those around him was funny, he is a man who knows how to use
what would be considered proper speech in this type of situation. He knows
how to send unsatisfactory food back and how to behave properly at the
country club.
Sequence [12] is an example of someone refusing to styleshift when to
styleswitch suddenly becomes the unmarked choice. The reason we can say
that styleshifting into local standard here is the unmarked choice is that the
speakers are all talking about travel overseas. Some of the members of the
community have traveled overseas, but only if they were in the military and
stationed at an overseas base. Usually this means Germany, which is one of
the few destinations to which servicemen and -women can take their families.
The people in the group start discussing their travels to Germany, and they
switch into local standard. This may be because a variety approximating
Standard American English is the unmarked choice when they are overseas,
and thus local standard is the unmarked choice when they are reminiscing.
The participants who were abroad begin to talk about daytrips to France,
and they discuss how beautiful Switzerland is. The listeners respond in short
sentences in local standard, such as it sounds wonderful and I would love to go
someday. At one point in the conversation, Pearl turns to her husband and says,
"Oh Dan wouldn't you just love to go there." Dan responds in sequence [12].
[12] Dan: 1 I done been ta the ocean on the one side and the mountains on
t'other
2 An that's all the fartherest I intend ta go
Dan's refusal to switch to the style that is prevailing in the group marks a
powerful manipulation of his language. In home style, the term done been
marks finality, that is, something that was done and probably will not be
repeated in the near future. The adjective all in line 2 indicates the full amount,
Southern English 177
or rather the total limit of what Dan intends to do. And finally the invention
of a new superlative, fartherest, indicates that Dan will absolutely not travel
any farther from home than the mountains or the beach. He could have said
he has gone "as far as he wants to go," or that he wants "to go no farther."
But Dan combines the terms done been, all, and fartherest to let his listeners
know that he is not interested in travel to Europe or anywhere else too far
from home.
When we examine Dan's word choice, along with his refusal to accommo-
date his style (once we know that styleswitching is a possible choice in his
repertoire), we see a powerful manipulation of language. Dan's refusal to
styleswitch puts not only himself but also his world in a positive position. He
has the mountains on one side and the ocean on the other. This puts him and
his home in the center of the universe, and his staunch refusal to move far,
either in language or in location, lets the hearer know that this is exactly
where he wants to be.
CONCLUSION
The data from this study show us that people alternate between styles to make
very subtle changes in day-to-day relationships. The ability to shift styles, to
change both mood and tone, to switch identities to what appears to be the
most favorable incarnation for an interaction, is at the heart of styleshifting.
The ultimate reason for styleshifting is to promote ones self in the most pos-
itive light, and here we see ordinary people negotiating language in their home,
showing themselves to be linguistic virtuosos.
REFERENCES
Blom,J. P., and J.J. Gumperz. 1972. Social meaning in linguistic structures: codeswitch-
ing in Norway. In Directions in sociolinguistics, ed. John J. Gumperz and Dell
Hymes, 407-435. New York: Holt, Rinehart and Winston.
[Myers-Scotton, Carol] Scotton, Carol Myers. 1983. The negotiation of identities in
conversation: a theory of markedness and code choice. International Journal of
the Sociology of Language 44: 115-136.
. 1988. Codeswitching as indexical of social negotiation. In Codeswitching: an-
thropological and sociolinguistic perspectives, ed. Monica Heller, 151-186. Ber-
lin: Mouton de Gruyter.
. 1993. Social motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford:
Oxford University Press.
10
Of course, each speech community has its own set of norms and its own
set of choices which will be viewed as marked or unmarked within given
contexts. Markedness can only be interpreted within specific interactions in
specific communities. As noted, talk at work has a discourse structure that
differs substantially from ordinary conversation. An outsider in the work
setting may err, as did the supervisor in my student's story, by making a code
choice that in a general setting could be viewed as unmarked. However, in the
auto factory setting, his directive choice was viewed as a marked choice, lead-
ing workers to view him as abdicating the power a supervisor should display
by using bald imperatives in the work setting. Although it was not his inten-
tion to alter the rights and obligations between himself and the workers, his
marked choice led to that result.
DATA COLLECTION
et al. 1992: 22) traditionally used in social science research. Indeed, the
interviewees and data collectors for this study were enthusiastic partici-
pants. One man said, "I am so glad someone is interested in our opinions
and sees us as skillful workers and worthwhile individuals—not as stupid,
lazy factory workers."
Workers were equally enthusiastic when it came to participating in a more
traditional data collection procedure—filling out questionnaires designed to
follow up on insights gleaned in the original interviews. A mid-Michigan local
of the United Auto Workers (UAW) allowed me to take up the first twenty
minutes of its monthly meeting administering a brief questionnaire which
combined free response and multiple-choice items.
Sixty-four workers completed the questionnaire (forty-one males and
twenty-three females). These workers are representative of the current
UAW membership in mid-Michigan in being part of a shrinking work
force. General Motors has done a great deal of downsizing in the last twen-
ty years and very little hiring. The average age of the workers is forty-four;
only one worker below age thirty participated in the survey. The workers
have an average of twenty-two years on the job and are thus intensely steeped
in factory culture.
According to my informants, institutional talk on the factory floor is highly
constrained by the rules in national and local union-management contracts.
These codes have the effect of depersonalizing communication and creating
"scripts" for many encounters between workers, supervisors, and union rep-
resentatives. Before taking a look at the actual talk, it is useful to take a step
back into the history of the auto industry to find the sources of current fac-
tory discourse.
In the early days of the auto industry, the production process was not yet
standardized. Making cars was a craft in which the work was varied and
workers controlled production. Management was paternalistic. Gartman notes
that in those early days, Henry Ford "relied on personal intimacy and asso-
ciation to control his workers" (1986: 180). The result was talk between
workers and managers which focused on solidarity rather than power. Nev-
ins and Hill write of Henry Ford in 1904:
Everybody used to call him Hank or Henry... and he used to know everybody
by name. He seldom gave a direct command. Instead, he would say, "I wonder
if we could get this done right away," or, "It would be fine if you could do so-
and-so." These hints were effective. The men would just break their necks to see
if they could do it. They knew what he wanted. (1954: 270-271)
As the factories grew, the work also became more mechanized and workers
had far less control over their labor. Foremen took over supervision and in
182 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN E N G L I S H
those days, the power of the foreman was arbitrary and unchallengeable. The
speed of the line, one's chances for promotion, indeed, keeping the job
itself—all were under the control of the foreman (Gartman 1986: 182).
One woman told me about a foreman who would pay a different piece work
rate for exactly the same job, depending on how well he liked the worker. When
the women complained, he told them, "There are plenty of people waiting out-
side the plant for this job if you don't want it." Another man told me of a
foreman who gave higher wages to men willing to mow his lawn and bring
him cases of beer.
Pressure to standardize arbitrary work practices came from both above
and below. Management established employment departments to centralize
worker discipline and base sanctions on written rules and records instead of
the manager's personal opinions. The UAW, established in 1937, worked
for job classifications so that wages were associated with work done rather
than the individual doing it. The UAW also put in place the seniority system
and overtime pay policies. These efforts stripped the foremen of power and
distanced their personal involvement in conflict. As Form writes: "Griev-
ances are not resolved by on-the-spot consultation with the foreman because
grievances are often categoric and not individual matters. An elaborate griev-
ance machinery involving increasingly high echelons of the union and man-
agement handles thousands of complaints annually" (1976: 140).
direct language from supervisors and as shown later, mitigated language often
receives a negative evaluation.
What may be less expected is the unmitigated language, which workers
use to address supervisors. We find that workers address everyone—worker,
supervisor, plant manager—up to the top management by first names. One
woman showed me a piece she wrote in the plant newsletter called Why
can't we compete, Pete? criticizing the policies of the general manager of
the plant whose first name is Peter. When asked on a questionnaire how they
would request time off from a supervisor, more than half of the union work-
ers chose not a question (e.g., Could I have some time off tomorrow to go
to the doctor's? Would it be possible to have some time off tomorrow?)
but the statement / won't be here tomorrow afternoon, I'm going to a
doctor's appointment. Cavendish, in describing eight months working in
a British auto firm in the late 1970s, relates an incident with her super-
visor which illustrates the unmitigated nature of talk between workers
and supervisors:
He [the supervisor] acted as if he was doing us a great favour whenever he brought
components or took away boxes, and stood waiting for us to say "please" and
"thank you." We bawled him out because it was his job to fetch and carry and
no one said please and thank you to us every time a tray came down the line.
(1982: 104)
It is clear that talk on the factory floor is full of unmitigated directives and
vulgarity and lacks politeness markers such as please and thank you. Again,
looking at history can put this language into perspective. Literature from the
UAW paints the traditional relationship between workers and management
as a long-term class struggle dating back to late sixteenth-century Europe
(UAW n.d.: 3). According to Nash, "the auto worker, despite high pay and
other benefits, remains among the most militant and angry members of the
American labor movement" (1976:61). Nash points out that the major source
of job dissatisfaction among auto workers is powerlessness in the work sit-
uation. The UAW was formed in the first place to offer resistance to the
power asymmetry in the factory. Workers can fight against this asymmetry
of power by using the language of equals to their supervisors, knowing the
union will back them when conflict arises.
The desire to be treated with respect as individuals and workers was a
common theme in Collinson's (1992) work in a British factory and was echoed
in mid-Michigan interviews and questionnaire comments. When asked to de-
scribe their least effective supervisors, 44% of the UAW members included
comments involving respect. A thirty-six-year-old female assembler wrote of
her supervisor, "She was disrespectful and treated employees like children that
needed to be babysitted." A forty-year-old male wrote, "He acts like I'm the
boss and it doesn't matter what you think." Workers respond to perceived
inequalities with straight talk. A forty-eight-year-old male assembler wrote:
Auto Factory Workers 185
My supervisor was acting like a "boss" not as a supervisor. I'm not asking him
to "kiss my ass" but I'm certainly not going to kiss his. I finally told him, "I can
be a cooperative employee or an uncooperative employee. Which do you want?"
We at present time get along much better.
The unmitigated nature of shop talk marks the discourse as very different
from that expected in ordinary conversational interaction. In their polite-
ness model, Brown and Levinson (1987) describe in detail the efforts speak-
ers usually make to defuse or mitigate face threatening acts through positive
and negative politeness strategies. Coulthard notes that bald on-record acts
"are not frequent" in conversation (1985:51). Brown and Levinson observe:
"The majority of natural conversations do not proceed in this brusque fash-
ion at all" (1987: 95).
If the conversational rules between supervisor and worker in the auto
factory differ from those in other discourse settings, we can assume that there
is a potential for misunderstanding when a person who lacks experience in
the factory becomes one of the players. Traditionally, supervisors came from
the ranks of workers on the line who were looking for advancement. Re-
cently, however, due to increased educational requirements and reluc-
tance of workers to leave the security of the union, supervisors coming to
the floor lack experience on the line (Chinoy 1992). Some of the misunder-
standings described by the workers can be traced to a lack of knowledge of
shop talk. On the other hand, other conflicts arise between supervisors
and workers who know the factory discourse "rules" perfectly well but
choose not to follow them. The interviews and questionnaires provide
examples of both intentional and unintentional marked choices on the part
of supervisors.
Exploiting Ambiguity
Although the misunderstanding in example [2] was due to a true commu-
nication breakdown between supervisor and worker, interviewees gave other
examples in which workers exploited the ambiguity of mitigated directives to
ignore ones they felt were too indirect. Example [3] features such an exchange.
[3] Conversational sequence between supervisor and repair person.
Supervisor: "Aren't you going to fix that?"
Worker: [Ignores supervisor]
Supervisor: "I'm telling you to do that."
Worker: [Makes repair]
In this case, the worker chose to interpret "Aren't you going to fix that?"
as an information question rather than a directive. He waited until the super-
visor produced the unmarked directive for the factory setting, the direct order
I'm telling you to do that. Workers told me the indirect requests in the form
of questions or hints were sometimes ignored.
In an effort to learn more about workers' perceptions of marked direc-
tive choices, I included the following problem on the union workers' ques-
tionnaire:
Suppose you had a supervisor who said, "I wonder if you could possibly do this
job." How would you evaluate his or her effectiveness? Do you think workers
would comply with this type of directive?
Twenty percent of the workers commented on the ambiguity of the request
and stated that their effectiveness rating and their compliance would depend
on their relationship with the supervisor. A forty-two-year-old male wrote,
188 STYLISTIC CHOICES IN SPOKEN ENGLISH
"A good supervisor who has a rapport with workers can use this approach.
If a supervisor has to rely on positional power, this approach will not work."
A male zone committee man wrote, "It depends on if it is a genuine question
or if after you answer 'no' you know a direct order will follow."
Forty-two percent of the respondents reacted negatively to the if you could
request. They labeled a supervisor who used such a directive form as ineffec-
tual and believed workers would not comply with the request. A forty-one-
year-old female noted two possible negative interpretations. She wrote, "There
is the negative of if you could possibly which could be taken as an insult,
but the question also sounds like the supervisor is scared to death to ask
the question." Indeed, some workers responded as did the worker in exam-
ple [1], taking such a request as a personal insult. A forty-six-year-old male,
wrote "I might be defensive in thinking he was questioning my ability to
complete the job." Another group viewed such a request as a sign of weak-
ness. A male electrician wrote, "No leadership, workers would not com-
pletely respect them." A final group assumed that such a request would
only be for work out of one's job classification—something definitely to
be avoided. A thirty-seven-year-old woman wrote, "Being that this would
be a rare request, my first response would be 'sorry, I don't do favors for
engineers.' This practice could come back to haunt you in added duties."
Interestingly, 37% of the workers reported that they would be very pleased
to be addressed in such a way by a supervisor. A female worker with thirty
years of experience on the assembly line wrote, "For me, it would be very
effective. I would do more for him or her when asked in that manner." A
male wrote that the supervisor would be effective because "it's not an order,
it's a request to do your best effort." Another said, "I feel more workers
would respond to this type of language because it is working with the work-
ers and our jobs are important to us."
DISCUSSION
Workers describing actual encounters with supervisors and those respond-
ing to hypothetical situations on the questionnaire showed a great deal of
insight in discussing the alternative implications of language choices. Work-
ers described minor differences in syntactic and lexical choices which could
result in major differences in interpretation. Also, many workers wrote at
length about possible interpretations based on the differences in the super-
visor's perceived assumptions and motivations. It is evident that given social
identity features (e.g., age and gender) and given linguistic choices do not
mechanistically determine listeners' interpretations. Myers-Scotton writes:
"While norms largely determine the interpretations of choices, speakers, not
norms, make choices" (1993: 102). It is clear from this data that perceived
attitudes of the speakers play a large part in the listeners' evaluations of pos-
sible meanings.
Auto Factory Workers 189
ACKNOWLEDGEMENT: Thanks to Kevin Beard, Barbara Eastman, Loren Shipprett, Gary Ber-
nath, the members of UAW Local 605, Lansing, Michigan, and ail the other workers who pro-
vided the insights that made this chapter possible.
REFERENCES
Atkinson, John Maxwell, and Paul Drew. 1979. Order in the court: the organisation
of verbal interaction in judicial settings. London: Macmillan.
Austin, John L. 1962. How to do things with words. New York: Oxford Univer-
sity Press.
Bernsten, Janice. 1995. "You know you're in trouble when she swears": female and
male managers on the automobile factory floor. Paper presented at the American
Association of Applied Linguists Annual Meeting, Los Angeles.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: some universals in lan-
guage usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, M. B. H. Rampton, and Kay
Richardson. 1992. Researching language: issues of power and method. London:
Routledge.
Cavendish, Ruth. 1982. Women on the line. London: Routledge and Kegan Paul.
Chinoy, Eli. 1992. Automobile workers and the American dream. 2nd ed. Urbana:
University of Illinois Press.
Collinson, David L. 1992. Managing the shopfloor: subjectivity, masculinity and
workplace culture. Berlin: Walter de Gruyter.
Conley, John M., and William O'Barr. 1990. Rules versus relations: the ethnography
of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Coulthard, Malcolm. 1985. An introduction to discourse analysis. London: Long-
man.
Drew, Paul, and John Heritage. 1992. Analyzing talk at work: an introduction. In
Talk at work: interaction in institutional settings, ed. P. Drew and J. Heritage, 3-
65. Cambridge: Cambridge University Press.
Employe [sic] Handbook, n.d. Truck and Bus Group, Flint Assembly Plant, G-3100
Van Slyke Road, Flint, Mich.
Ervin-Tripp, Susan. 1976. "Is Sybil there?" The structure of some American English
directives. Language in Society 5: 25-66.
Fisher, Sue, and Alexandra Dundas Todd (eds.). 1983. The social organization of
doctor-patient communication. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Form, William H. 1976. Blue-collar stratification: autoworkers in four countries.
Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Auto Factory Workers 191
Gartman, David. 1986. Auto slavery: the labor process in the American automobile
industry, 1897-1950. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.
Hamper, Ben. 1986. Rivethead: tales from the assembly line. New York: Warner Books.
Kearns, Josie. 1990. Life after the line. Detroit: Wayne State University Press.
Levi, Judith N., and Anne Graffam Walker (eds.). 1990. Language in the judicial process.
New York: Plenum.
Miller, Gale. 1994. Toward ethnographies of institutional discourse. Journal of Con-
temporary Ethnography 23: 280-306.
Mishler, Elliot G. 1984. The discourse of medicine: dialectics of medical interviews.
Norwood, N.J.: Ablex.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social motivations for codeswitching: evidence from
Africa. Oxford: Oxford University Press.
. 1995. What do speakers want? Codeswitching as evidence of intentionality in
linguistic choices. SALSA II: Proceedings of the second annual symposium on lan-
guage and society-Austin, ed. Pamela Silberman and Jonothan Loftin, 1-17. Aus-
tin: University of Texas Linguistics Department.
Nash, Al. 1976. Job satisfaction: a critique. In Auto work and its discontents, ed. B.
J. Widick, 61-88. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Nevins, Allan, and Frank Ernest Hill. 1954. Ford: the times, the man, the company.
New York: Scribner's Sons.
North American Truck Platforms/Flint Assembly. 1994. Local Agreement between
NATP Flint Assembly and Local 598 United Autoworkers.
United Auto Workers. 1993. Agreement between UAW and the General Motors
Corporation.
. n.d. Heritage of struggle: the historical setting for the Flint sitdown strikes.
Detroit: UAW Education Department.
West, Candace. 1984. Routine complications: troubles in talk between doctors and
patients. Bloomington: Indiana University Press.
This page intentionally left blank
IV
1. This ability contrasts with other linguistic abilities, the ability to produce well-formed ut-
terances, for example.
195
196 STYLISTIC CHOICES AND SECOND-LANGUAGE ACQUISITION
there is only one appropriate lexical or morphosyntactic code choice are the
exception rather than the rule.
That is, instead of there constantly being one "correct" answer, there is
often a range of "right" answers, some answers that are "not quite right,"
and other answers that would not be considered acceptable at all. Following
the post-office situation, examples [5] and [6] could be considered less "right"
than [l]-[4].
[5] Give me 20 stamps.
[6] Pardon me, would you be so kind as to allow me to purchase a book of 20
stamps?
Example [7], on the other hand, would not be considered acceptable at all for
this type of service transaction:
[7] 20 stamps, now!
One point from which to start examining this phenomenon is to examine
what is meant by right in light of the post-office example; a code choice that
is right would mean that it is appropriate for the status of the speakers and
appropriate for what is communicated. Even though it violates no structural
rules of English, example [7] is not right in two ways: First, bald imperatives
are not normative (unmarked) for this type of service transaction; second,
inclusion of the lexeme now stands in contrast to the typically unvoiced as-
sumption that the transaction would normally take place immediately after
the request is made.
Identifying code choices that are absolutely not right or appropriate for
a given situation such as the post-office transaction, is quite easy. The type
of language that is harder to discuss involves examples that fall into the "not
quite so right" category as seen in examples [5] and [6]. Unfortunately, lan-
guage use that is not quite so right is exactly the type of language use that
teachers of nonnative speakers of English often encounter. Students say or
write things in their L2 which strike their teachers, as one colleague put it,
as "odd English." That is, many times, especially in the case of intermediate
or advanced nonnative speakers, what the students say or write is not
grammatically wrong in the sense of violating the rules of well-formed En-
glish but, rather, odd in the sense of not being the way a native speaker
would say it. In such cases, the effect of the odd language choices L2 learn-
ers make can vary in degree from simply emphasizing the fact that the learn-
er is not a native speaker of English to completely obscuring the learner's
intended meaning.
The issue of differences in the sociopragmatic effects of various morpho-
syntactic or lexical choices in L2 acquisition and the difference in the inter-
pretation and/or perception of these structures by native and nonnative speak-
ers of English is well studied in the field of L2 acquisition (see Blum-Kulka
et.al. 1989; Kasper and Blum-Kulka 1993, among others). But Turner (1995,
Second-Language Acquisition 197
1996) points out that these studies have limited implications for pedagogy as
applied to natural language use.
The goal of this chapter is to look at the acquisition of pragmatic compe-
tence by L2 learners within a theoretical framework that provides an expla-
nation of the variations in the morphosyntactic/lexical choices in natural
language use such that teachers of English as a Second Language may have
a new way to talk to L2 learners about how the choices they make are (and
are not) like the choices native speakers make. That is, this chapter shows
how Myers-Scotton's markedness model provides an explanatory framework
for the range of linguistic choices that L2 learners can make which are "not
quite right."
THE MARKEDNESS MODEL
In the last ten years much research was done concerning the development of
theories and models of communication that involve the intentionality of speak-
ers when communicating and their cognitive awareness of linguistic choices.
Such a model is Myers-Scotton's markedness model (MM; 1993b) propos-
ing sociolinguistic motivations for codeswitching among multilingual speak-
ers. To limit the MM to simply motivating choices made in codeswitching
would be a mistake, however, as it is applicable to all linguistic choices that
speakers make.
A detailed description of the MM is included in chapter 2 (Myers-Scotton
in this volume). The discussion here is intended to emphasize the parts of the
model that specifically concern this analysis. The idea behind the MM is that
speakers make linguistic choices to negotiate social distances in linguistic
interactions. For each interaction, an expected, normative, unmarked rights
and obligations set (RO set) exists for each speaker. However, RO sets are
community specific.
During an interaction, speakers either endorse or reject the expected RO
set for the interaction by making linguistic choices that are or are not compat-
ible with that RO set. A choice that is compatible with an RO set is unmarked
for that particular set, and a choice not compatible with the RO set is marked
for that RO set. If a speaker makes a marked choice, he or she is making a bid
for another RO set. For example, in an employer-employee discussion, an
employer may use a more casual style of speech and lexical choice to indicate
a willingness to switch from a very formal employer-employee RO set to a
more informal RO set that colleagues would use, thus making a bid for a
decrease in social distance.
The markedness evaluator (ME) is the mental faculty involved with assign-
ing assessments of markedness to linguistic choices. On this faculty, Myers-
Scotton writes:
198 STYLISTIC CHOICES AND SECOND-LANGUAGE A C Q U I S I T I O N
This metric [evaluator] is part of the innate cognitive faculty of all humans. It
enables speakers to assess all code choices as more or less unmarked or marked
for the exchange type in which they occur. A critical distinction is that, while the
metric [evaluator] is a cognitive structure and therefore a universal, it underlies an
ability which is particular. The ability, consisting of the actual assignment of
readings of markedness to codes, is only developed in reference to a specif-
ic community through social experience in interactions there. Thus, while it is a
universal feature of language use that all choices are interpreted in terms of their
markedness, one can speak of the markedness of a particular code only in refer-
ence to a specific speech event in a specific community. (1993b: 80)
Speaking of choices as marked or not assumes that they take place in a norma-
tive framework . . . while speakers are innately equipped with a markedness
metric [evaluator], they only make actual readings through experience with
language use in that community. They then view the codes in their community's
repertoire as more unmarked or marked, according to community norms, as the
index of the unmarked RO set between certain participants in a given talk ex-
change. This argument implies that conversations are more or less convention-
alized, that speakers have some sense of the unmarked "script" or "schema" for
them. (1993b: 109)
American Academic English can be accounted for within the structure of the
MM. I predict that both NS and NNS writing may show these errors but that
there will be differences in the type of errors that NSs and NNSs make. I
further contend that the way the MM accounts for these differences provides
clues for teachers of NNSs to help their students become more native-like in
their language use.
METHODOLOGY
The data from composition writing for this chapter were gathered from NSs
and NSSs of English from a one semester, first-year composition class (En-
glish 101) at the University of South Carolina. Normally, there are special
sections of English 101, called English 101B, which are solely for interna-
tional students enrolled at the university. Yet, through a computer error at the
registrar's office, four native speakers of English were allowed to enroll in a
section of 101B in the fall of 1994. The corpus consists of drafts and in-class
writing collected throughout the semester from thirteen NNSs and four NSs.
The example from the corpus that brought the possible applications of
the MM for the L2 acquisition of pragmatic competence to my attention was
an essay from a female student, Miko, a native Japanese speaker. Miko was
beginning her freshman year at the university after having spent one year as
a student in the university's intensive English program for international stu-
dents. From her writing on the first day of class, she expressed a love of
writing but also recognized the differences between communicating in Jap-
anese and English. She expressed frustration common to many students who
have an intermediate-level command of English in writing: "I tried to get
used to American writing style, but it was very hard for me."2 However, one
particular paper of Miko's, an assignment asking students to write a narra-
tive essay, brought into relief the way the MM may help explain the devel-
oping sociopragmatic ability of L2 learners.
In the first draft of her narrative essay, Miko told the story of losing her
wallet one afternoon while at the university. After a frenzied search of places
she had been shortly before she noticed the wallet was missing, she remarked,
"I wanted to call my boyfriend, but I didn't have even 25 cents."
The possible applications of the MM can be seen in her use of internal
dialogue to decide what to do then while standing in front of the campus
student activity center:
"If I ask somebody, will he or she give me money?" There was a lot of people there.
"Who can I ask?" I've never asked somebody for money like a homeless person
in my life. I was scared. I was thinking of a polite English sentence in my Brain.
"Could I have your 25 ?" "Is that correct?" I had no idea. I was totally lost.
2. All examples from student writing are presented exactly as they occurred, including all
nonstandard punctuation, spelling, and grammar. Except when indicated otherwise, examples
come from writing that students did not edit or revise.
200 STYLISTIC CHOICES AND SECOND-LANGUAGE ACQUISITION
Another English sentences came to my mind. " Excuse me, today I lost my wallet.
I'd like to call my boyfriend, but I don't have money. Can I borrow money?"
This time, kind of long sentences came to my mind. It sounded ok for me.
However, if the person say No, what should I do?
Because she could not decide about the best way to ask a stranger for money
for the pay phone, Miko never asked anyone. In her essay, Miko came up
with two possibilities for asking for a quarter: Could I have your 25 ? and
Excuse me, today I lost my wallet. I'd like to call my boyfriend, but I don't
have money. Can I borrow money? Either choice may have resulted in Miko
achieving her communicative goal, getting a quarter from a stranger, but Miko
didn't just want to get a quarter, she wanted to ask the right way. Stated in
the terminology of the MM, Miko could not make a code choice that she
thought was unmarked for the RO set she considered to be in place when
asking a stranger in English for money to make a phone call.
Ironically, the second option Miko proposed, Excuse me, today I lost my
wallet. I'd (ike to call my boyfriend, but I don't have money. Can I borrow
money?, was relatively unmarked and probably would have resulted in some-
one understanding what she needed and giving her a quarter to call.
MEASURING UNMARKEDNESS
Every speaker has intuitions about markedness, but often explicitly discuss-
ing those intuitions can be very difficult. To help average speakers avoid this
difficulty, I developed the task that described a situation similar to the one
Miko described in her narrative essay. Subjects for this task were NSs of English
enrolled in two sections of English 101 (n - 30). For purposes of comparison,
the same task was given to students enrolled in one section of 101B contain-
ing only NNSs of English (n = 21).
All students were given a blank index card, told to put their native lan-
guage at the top, and asked to write their responses to the following situation:
Second-Language Acquisition 201
One day you drive your car to school and lock your keys inside. You can call
home to have someone bring your spare set of keys, but there is only a pay
phone and you have no money. You have to ask a stranger for the money to call
. . . what would you say?
Two NS responses and one NNS response were excluded from this analysis
because the subjects wrote down summaries of their communication strate-
gies as opposed to writing the actual words they would use; that is, 7 would
try to politely ask to borrow a quarter versus Excuse me, I locked my keys in
my car. Examples [8]-[10] and [11]-[13] illustrate responses which were
included in the analysis from the NS and NNS groups, respectively.
NS Responses
[8] Excuse me sir, but I locked my keys in my car and I don't have any change.
Would you happen to have some change I could have.
[9] Excuse me do you have a quarter so I can call home? I have locked my keys in
my car. I have some change in my car and will give it back to you when my car
is opened.
[10] Excuse me. I've locked my keys in my car and need to call someone. May I please
borrow a quarter for a phone call?
NNS Responses
[11] Would you please give me a quarter to make a phone-call, 'cause I've forgotten
my car's key and I want my family to pick me up.
[12] Sorry to bother you, but I really need to borrow a quarter. See I locked my keys
in my car and I just need to phone a friend to come pick me up.
[13] Excuse me sir. I have a slight problem. I wonder if you could help me. I seem to
have locked my keys in my car and I don't have any money. May I please borrow
a quarter so I can call home.
As seen in Table 11-1, the responses made by the NSs and NNSs of English
do not on the surface seem very different. Responses in both groups varied
from the brief to the verbose with responses from the NNS group spreading
Table 11-1
Analysis of Responses
out toward the two extremes more than the NS group. The striking differ-
ence between the two groups in this type of analysis is a difference in the
median of each group, but this difference is mostly due to one extremely long
response from one of the NNS subjects. If that one very long response is not
counted, the next longest response is forty-two words and the median for the
NNS group drops to twenty-seven words. Even though NNSs tended to use
slightly more words in their responses, the variation of length of response in
both the groups indicates that the number of words is not particularly re-
vealing in terms of distinguishing features of unmarked responses.
The problem still remains of how to describe these responses such that an
unmarked NS response for this situation can be characterized and compared
to the NNS responses. To do this, the responses were analyzed in terms of
the information they contained. Following the model of communication pro-
posed in Sperber and Wilson (1995), one can define the information content
of the responses in terms of the effect that a piece of information has on the
assumptions of a hearer. Sperber and Wilson describe assumptions of a hear-
er as thoughts treated by the individual as representations of the world.
When linguistic input is processed, it has the effect of causing the hearer
to construct a new assumption, strengthen or weaken existing assump-
tions, or abandon existing assumptions. I propose that linguistic input
can be divided into "information features." For example, all responses
contained an information feature that I call ASK FOR MONEY. When the hear-
ers process the information feature of ASK FOR MONEY, they construct a new
assumption: This person is asking me for money. Describing the informa-
tion in an utterance by the effect that it has on the assumptions of the
hearer provides a way to compare utterances that are, in terms of mean-
ing, roughly equivalent. In fact, I propose that this method is the only way
to compare such utterances because different combinations of lexical items
can have the same social effect. For example, no two NSs chose the same
way to ask for money, as the following nine randomly selected NS examples
help illustrate.
[14] May I please have a quarter
[15] ... and need some change to call home, do you have some I could have?
[16 Could you please spare me a quarter.
[17] I was wondering if you had a quarter I could use for the pay phone.
[18] ... but I have no money to use the pay phone. Could you please help me out?
[19] Would you happen to have some change I could have.
[20] do [you] happen to have a quarter
[21] do you think you can spare a quarter
[22] could you lend me a quarter
Second-Language Acquisition 203
3. For the purposes of this analysis, I leave further theoretical explication as to how informa-
tion features may be cognitively represented and stored for future study. However, I do see strong
similarities between what I consider to be the content of an information feature and the semantic-
pragmatic feature bundles of the matrix language frame model described in Myers-Scotton
([1993a]1997) and Myers-Scotton and Jake (1995).
204 STYLISTIC CHOICES AND SECOND-LANGUAGE ACQUISITION
Table 11-2
Analysis of Responses by Mention of Information
in their responses was ASK FOR MONEY, which the final sentence of the in-
structions explicitly told them they were to do—You have to ask a stranger
for the money to call. . . what would you say?
the locked car situation. Therefore, not only may incorporating a great
degree of politeness be interpreted as marked, it may be interpreted as a sign
of sarcasm.
The claim of the MM is not that NSs always try to make code choices that
they consider to be unmarked, but that they have the ability to make marked
and unmarked choices in interactions and through these choices do "social"
work. Recall that some NS choices were marked in various ways. For exam-
ple, speakers who offered to pay the quarter back may have been making a
bid for a slightly different RO set in which they would be on a more equal
footing with the stranger because they were explicitly not asking for the stranger
to give them the money outright. Or, perhaps these subjects supposed that
their offer to pay back the money would not be taken seriously but would
emphasize the paucity of the sum they had asked for and thus increase their
chances of being successful. In either case, it is possible to intuit a purpose
behind these marked choices regardless of whether the marked choice helps
the subjects achieve their communicative goals.
Second-language learners want to do the same: make marked and unmarked
choices when they wish to. However, the instances of odd English, which I
now define as marked choices that confound communication or seem to com-
municate information that does not seem intentional, indicate that L2 learn-
ers do not have the same sort of ability that native speakers do over their
linguistic choices.
In this section I tried to show that it is possible to come up with intuitive
and empirical descriptions of unmarked choices while still allowing for the
lexical and structural variations that occur in natural speech. The ability of
the MM to describe normative choices while allowing for surface variation
can be of use in explaining to L2 learners how their choices are marked. That
is, the problems L2 learners have making unmarked choices is of primary
importance. Their goal is not only to make unmarked choices when they
communicate but to have native-like marked choices as part of their linguistic
repertoires. Without the ability to have the option of marked choices in their
linguistic repertoires, L2 learners will never acquire a native-like pragmatic
ability. The next question to consider, then, is the following: Can the MM
be applied to natural language use and help nonnative learners be more
native-like?
RO SETS
Essays from L2 students enrolled in an American university provide insight
into the writers' perceptions of the RO sets they believe to be in effect. RO
sets are not linguistic choices—they index information features and provide
input to the ME for markedness readings on all possible linguistic choices,
marked or not. As opposed to other types of RO sets, the RO set of writing
in American academic discourse has the advantage of being well established
and very normative, and bids for other RO sets are generally not acceptable
in academic discourse. Therefore, student academic writing reflects an effort
to generally stay within the linguistic choices indexed by the RO set. For
example, one of the elements that characterizes the academic RO is the estab-
lishment of authority. That is, one of the expectations of the academic com-
munity is to present information in a way in which it is credible. If the writers
are not authoritative sources themselves, the RO set indicates that they should
present evidence or cite authoritative sources to give credibility to the infor-
mation they are presenting. In addition, this expectation of authority indexes
Second-Language Acquisition 209
formality in information features and the linguistic choices they underlie.
Example [33] shows the NNS student trying to work within what she per-
ceives to be the required formality of the RO set in place.
[33] Just when I feel about something deeply, the good words seem to come to my
mind one after another, and I pretend to be a very good poet, but actually what
I am writing is nothing but a piece of feces.
The student's use of the clinical term feces, instead of a more colloquial word,
reflects her attempt to stay within the formality required by the RO set in
place. However, her use of a more formal term was not compatible with the
RO set, in spite of its formality, because references to bodily waste in nonlit-
eral ways are almost never appropriate in formal academic writing. Note that
other formal terms, such as excrement, would have been just as unacceptable.
The student seems to realize that different tasks require different code choic-
es, but is not able to make a code choice that works.
Linguistic choices can be marked with respect to the academic RO set in
different ways, as in examples [34] and [35].
[34] For example, I paid $1000 to take psychology 101 and I hate that class. It
doesn't help me with my major; HRTA. Even though I study hard, it is difficult
to get a good grade for me and if I don't pass it, I have wasted the money. I can
buy a car with that money. I feel like I neglect my important classes just to study
for a meaningless Psychology class.
Example [34] does not work because of the hierarchical nature of the RO set
for academic discourse. That is, in addition to the requirement for presenting
information in an authoritative way, there is some social distance between
the writer and the addressee, and the addressee has more status. I claim this
is true even when students are told that the audience for their essays is com-
posed of other college students (as opposed to the professor or a general aca-
demic audience). In the RO set of academic writing, writers behave as if their
readers have higher stature even if this is not true in the real world. Unmarked
linguistic choices must show deference and reflect the degree of social distance
in the author/reader relationship as understood by the academic community.
Therefore, linguistic choices that index solidarity, as in example [32], are
marked. In that example, the student was trying to express her frustration at
certain university regulations. Yet, instead of presenting a compelling argu-
ment for her position, she simply seems to be venting her frustrations to her
audience and appealing to the audience's sympathy—choices that are consis-
tent with an equal degree of social status between author and reader. There-
fore, appeals to sympathy are marked in the academic RO set because audi-
ence has more social status than the author.
Example [35] is marked with respect to the social relationships indexed by
RO sets in a different way.
[35] We would like to involve ourselves in the Travel and Tourism segment of this
210 STYLISTIC CHOICES AND SECOND-LANGUAGE ACQUISITION
booming industry and the title of our research paper gives an indirect hint to
what we want to pursue as a career choice. [The title of the paper was The
Friendly Skies]
In example [35], the oblique reference to the intended title comes across as
coy, raising the question, "Why didn't the authors come right out and say
they wanted to work in the airline industry?" The authors' use of indirectness
makes a bid for a decrease in social distance by requiring readers to work
harder to understand what they mean. The RO set of academic discourse has
requirements of directness consistent with the higher status of the addressee.
For their code choices to be unmarked, authors should be as direct as possible
and, thus, not waste the time and effort of their readers.
This section is not intended to describe exhaustively all the characteristics
of the academic discourse RO set. I am not sure that doing so is useful ped-
agogically or even possible because I have only been able to describe charac-
teristics of RO sets in the context of mistakes in natural language use. Because
they only index linguistic choices, RO sets work more as boundaries than as
predicators of language use—linguistic choices "within" the boundary are
unmarked, and those outside the boundary are marked. The way to get L2
learners to understand where an L1 community sets its boundaries depends
on showing them when their L2 language use crosses those boundaries while
they are trying make their linguistic choices stay inside.
INFORMATION FEATURES
LEXICAL/MORPHOSYNTACTIC CHOICES
[42] [From a persuasive essay that argues against hunting] He is an older buck, this
may be the last season that his hormones will turn him into the aggressive love
machine of his younger days.
[43] I interviewed Mr. Owen in his office in the main building of the high school
which was permeated with trophies, plaques, and certificates exhibiting a life-
time of success.
The tone of the language in example [42] stood out in such sharp contrast to
the overall tone of a persuasive essay against hunting that it came across as
flippant. The student explained that he was trying to be expressive and got
carried away. In example [43] the student explained that she chose the word
permeated because she wanted a really impressive word.
So although it seems that NSs and NNSs overall do make the same types
of mistakes concerning markedness, they make them for different reasons.
Native speakers do not make marked choices because they think those choic-
es are unmarked. Rather, in errors concerning markedness, the NSs inten-
tionally make marked choices to achieve their communicative goals, but these
marked choices are sometimes unsuccessful. Handbooks of academic writ-
ing, which students often use in introductory writing classes, such as the class
from which these data were collected, encourage students to use expressive,
effective language while avoiding "tired expressions and meaningless lan-
guage" (Carter and Skates 1996: 217). The mistakes NSs make often reflect
their unsuccessful attempts to do this without straying too far outside the
norms of academic writing.
REFERENCES
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabrielle Kasper (eds.). 1989. Cross-
cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, N.J.: Alex.
Carter, Bonnie, and Craig Skates. 1996. The Rinebart guide to grammar and style.
Orlando, Fla.: Harcourt Brace College Publishers.
Kasper, Gabrielle, andShoshana Blum-Kulka (eds.). 1993. Interlanguagepragmatics.
Oxford: Oxford University Press.
214 STYLISTIC CHOICES AND SECOND-LANGUAGE ACQUISITION