Biloxi-English Dictionary Second Edition PDF
Biloxi-English Dictionary Second Edition PDF
Biloxi-English Dictionary Second Edition PDF
Kadakathi Tanêks-Tąyosą
Biloxi-English Dictionary with English-Biloxi Index
For information about artwork, usage rights, for classroom and language programs, contact Barbara at
www.bighorsewoman.com.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. ii
Cover photo: Biloxi split cane open twilled basket with dyed cane stripes and double rim,
made by Betsy Joe Johnson (see photo, page ix), ca. 1893.
(Photo from Smithsonian National Anthropological Archives.)
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. iv
Acknowledgements
I would like to thank the American Philosophical Society (APS) for providing me with a grant in 2007 to
cover travel expenses to the National Anthropological Archives in Washington, D.C. to peruse the original
handwritten field notes on Biloxi of both Dr. Albert Gatschet and Rev. James Owen Dorsey. I would also
like to thank the late Dr. Robert Rankin of the University of Kansas for generously sharing his knowledge
of the Siouan languages. My thanks also to Dr. John Boyle and his former students at Northeastern
University in Chicago, who were the first to use a draft version of the dictionary and provided me with
valuable feedback. I also want to thank the artist Barbara Salvatore for her permission to use several of her
wonderful drawings to illustrate this Second Edition. Last, but certainly not least, I give my sincere thanks
to the Legendkeepers of the Tunica-Biloxi Tribe: Jean-Luc Pierite, Donna Pierite, and Elizabeth Pierite.
Their continued support has been instrumental in bringing this revised dictionary to fruition. I wish them
continued success in keeping their heritage languages and cultures alive!
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. v
CONTENTS
Betsy Joe and Maria Johnson, two of Dorsey’s consultants, ca. 1892.
(Photograph from Smithsonian National Anthropological Archives.)
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. x
Maps
Map drawn by Gatschet showing the location of his Biloxi consultants along the Red River in
Louisiana in 1886 (from his unpublished field notes).
Section One
Introduction
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xiv
2
It has been proposed that Joara may have been subordinate to Cofitachequi (a name which appears to be
of Muskogean origin), which was ruled by a woman who was carried in a litter atop the shoulders of some
of her male subjects.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xv
This dictionary serves to partially give back to the Tunica-Biloxi people what was
originally theirs. To this end, it has been prepared to serve as a valuable reference tool for
Tunica-Biloxis wanting to reclaim one of their heritage languages, as well as to serve as a
reference source for Siouanists and other linguists or anyone else interested in learning
about Biloxi and the Siouan family of languages to which it belongs.
In her 1969 article, “Swanton and the Biloxi and Ofo Dictionaries,” Mary Haas
indicated that it was “not easy to make adequate use of the materials at our disposal on
Biloxi . . . .,” the paramount material being the published Dorsey-Swanton (1912)
dictionary (from hereon referred to as DS), which is the focus of her article. Among the
reasons for this inadequacy in using the Biloxi material is the fact that the Reverend
James Owen Dorsey, the first linguist to do extensive fieldwork on Biloxi, died in 1895
just a couple of years after gathering his data on the language. The dictionary containing
his data, however, was not published until seventeen years later in 1912. John Swanton
edited Dorsey’s data for publication and, in so doing, made changes to some of Dorsey’s
original transcription system. For example, two of Dorsey’s symbols, û and ŭ, were
reversed by Swanton. Yet not all of these symbols got reversed before the dictionary’s
publication (Rankin 2005, pers. comm.). This creates an obvious challenge to the DS
dictionary user in determining which symbol was meant in which word, creating
confusion and uncertainty as to the appropriate orthography and pronunciation of these
words. (See Kaufman 2006 for my reanalysis of these symbols and corrections thereof.)
Further, according to popular convention of the time, Swanton placed all words
under what he considered to be the stem. Unlike Dorsey, who had previously done
fieldwork on other Siouan languages, Swanton did not have in-depth knowledge of
Siouan linguistics. Thus, words often ended up under stems where they do not belong
based on mistaken analysis or etymology. For example, the word atuti ‘ripe’ was
erroneously placed under the stem tohi, meaning ‘blue-green.’ It is such inadequacies that
prompted Haas to comment that the Biloxi material had “. . . not yet made the
contribution to Siouan studies that it may yet turn out to be capable of making” (1969:
287). Thus, one of the goals in producing this revised dictionary is to provide a more
user-friendly reference to the language and to contribute more greatly to Siouan studies in
a manner that Haas may have envisioned.
This revised dictionary contains most of the same data that the original
DS dictionary does; however, this dictionary has been augmented with new entries added
from Gatschet’s unpublished handwritten field notes as well as some entries occurring in
Dorsey’s original handwritten notes, both on file at the Smithsonian National
Anthropological Archives, that did not appear in the DS dictionary.
The data have been revised with a new standardized phonetic and orthographic
system partially based on Haas’s 1968 article and Einaudi’s grammar, in accordance with
current Americanist conventions, and further refined through input from the Tunica-
Biloxi Tribe. The material has been organized into a more comprehensive and user-
friendly format. Beyond this, many entries in the new dictionary include relevant cognate
forms from other Siouan languages, particularly from Biloxi’s closest linguistic relatives,
Ofo and Tutelo, as well as possible borrowings, due to contact and/or trade, from or into
Biloxi from neighboring languages of the Lower Mississippi Valley (LMV) and greater
Southeast. It is hoped that this will foster a greater understanding not only of Biloxi but
of the little-studied Ohio Valley branch of the Siouan language family in general as well
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xvi
as of the LMV Sprachbund, or language area (see Kaufman 2014 for an analysis of the
posited linguistic area). In addition, words are cross-referenced to other forms in the
language with the same or similar meaning to make easier use of all the data. Entries in
the new dictionary include the relevant page number(s) from the original DS dictionary
entry as well as the transcriptions from Gatschet’s unpublished handwritten field notes
and those of Haas and Swadesh, where applicable.
3
Still usually called the Ohio Valley branch, Haas (1968: 84) recommended the term “Southeastern” to
avoid the geographical connotations of the former term. The more recognizable term Ohio Valley is used in
this dictionary.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xvii
4.2 Orthography
The headword for each entry in this dictionary has been retranscribed using
modern Americanist symbols. Each entry also contains a reference to previous
transcriptions, either from Gatschet’s handwritten notes, the DS dictionary, Haas’s 1968
article, or a combination thereof. The transcriptions were revised according to my
understanding of Biloxi phonetics and phonology as well as in accordance with other
Siouan languages.
While I have elsewhere published a more detailed analysis of this proposed
orthographic system for the writing of Biloxi (Kaufman 2006), I will here briefly
summarize the orthography used in this dictionary. As already stated, this orthography
differentiates plain (p, t, k) vs. aspirated (ph, th, kh) stops, recognized by Dorsey in his
original orthographic notation but long ignored by subsequent Biloxi analysts (Rankin
2005). The four nasal vowels (ą, į, ǫ, ų) have been reduced to three (ą, į, ǫ) after Haas
(1968: 81) and Einaudi (1974: 18).
I incorporate Ə (schwa), a sound heard by both Dorsey and Haas, which thereby
implies its existence, apparently either as an unstressed version of stressed [a] or perhaps
a short [a] vs. long [a]. I have introduced ê and ô as distinct from e and o. The /ê/ was
recognized and noted by Dorsey as distinct from /e/ and /ô/ as distinct from /o/. These
distinctions in vowel quality were also noted by Haas (1968: 81), who also noted that /e/
merged into /i/ and /o/ merged into /u/, i.e., /i/ became an allophone of /e/ and /u/ an
allophone of /o/.
f f
g k
h h
i, ĭ i, ii
k k, kh
x x
l l
m m
n n
o o, oo
â ô, ôô
p p, ph
r r
s s
t t, th
tc č
u u, uu
ŭ a
w w
y y
n n n
a ,i ,o ą, į, ǫ
un ǫ
y as y in English yet.
The following section will touch on some of the basics of Biloxi grammar as
already discussed in the literature with additional discussion on certain features not
previously adequately addressed.
Nyi-dǫ(h)-daha-ni
I.you-see-OBJ.PL-NEG
I do not see you (pl.)
(Dorsey and Swanton 1912: 185).
The pluralizing suffix is -tu for both verbs (first ‘I’, second ‘you’, third person
‘he, she, it’ plural forms) and nouns, although -daha is often used for plural objects, as in
the above example. However, pluralization is not mandatory in Biloxi and is often
expressed merely through context or is simply omitted. (Parentheses, like those used in
the above example, are used throughout this revised dictionary when the sound or letter is
only lightly pronounced or not at all. This often occurs in compounds or with word-initial
/h/.)
7.2 Pronouns
Unlike in English, pronominal elements are prefixed directly to the verb in Biloxi:
singular
1. ą(k)-, x- I
2. ay-, i- you
3. 0 (unmarked) he, she, it
plural
1. ą(k)- -tu, x- -tu we
2. ay- -tu, i- -tu you (pl.)
3. 0 (unmarked) -tu they
Examples of first person are: ąkyehǫ, I know; ądǫhi, I see; xkidi, I carry (on my back).
The prefix ąk- is used most often, including before verbs beginning with a vowel, but ą is
used before certain consonant sounds, such as /d/. The prefix x- is used primarily before
verbs beginning with the /k/ sound. Examples of second person are: ayatamini, you work;
idǫhi, you see, with the prefix ay- used before verbs beginning with a vowel sound.
Third person contains 0 marking (it is unmarked) so that yehǫ means ‘he, she, it knows.’
This is also the form used as the base form of verbs that occur in dictionary entries.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xxii
Verbs show plural (we, you [pl.], they) simply by adding the suffix -tu to the singular
form.
7.3 Possession
Possessive pronouns (my, your, etc.), the same as subject pronouns, are prefixed
directly to nouns. Biloxi has both alienable and inalienable possession, meaning that
certain nouns, specifically body parts and family members, are considered an integral part
of a person and are thus ‘inalienable’ and cannot be separated from them; thus, they
require a possessive pronoun to be prefixed to them. Separable, or ‘alienable’ nouns,
however, may occur alone without prefixed pronouns. Inalienably possessed nouns (body
parts and kinship terms) occur in this dictionary in their third-person, or unmarked, forms
but are marked with (his/her) to indicate that it is an inalienable noun that requires a
possessive prefix. (Since third-person inalienable nouns are automatically unmarked, by
default they translate to ‘his/her,’ and this is the notation used in the entry.)
7.4 Verbs
Verbs normally come phrase-final in Biloxi: Thi ądǫhi (house I-see), ‘I see the
house.’ The unmarked or base form of a verb as given in this dictionary reflects either
present or past tense without any further marking. That is, thi ądǫhi can mean ‘I saw the
house’ (past) as well as ‘I see the house’ (present). However, there are several particles
that can occur after a verb to more firmly specify past or future tense. For example, thi
ądǫhi ǫǫ (house I-see PAST) specifically means ‘I saw the house’ while thi ądǫhi dąde
(house I-see FUTURE) is ‘I will (surely) see the house.’ Words usually translated by
adjectives in English are actually stative verbs in Biloxi and follow the noun that they
modify: tahôôxka sapi (horse black), ‘black horse’; thi są (house white), ‘white house.’
Note that there are at least two particles indicating past tense: ǫǫ or ǫǫni, and ǫxa. The
latter indicates a more remote time of occurrence than the former and is often used in
narratives and stories, which take place in an indefinite or remote past. Similarly, there
are at least two particles indicating future tense: dąde and hi. The latter expresses less
certainty and more doubt about the possibility of the occurrence on the part of the speaker
than the former, which indicates that the speaker feels it is almost certain to happen.
Thus, the speaker chooses which form s/he prefers based on his or her emotional state or
attitude toward the likelihood of the future occurrence at the time of speaking.
This Second Edition dictionary includes full examples of verb conjugations
whenever possible based on examples provided in the original DS dictionary. Where no
conjugation was given in DS I chose not to extrapolate based on other verb forms,
recognizing that this would be unreasonably presumptuous on my part and may lead to
incorrect forms.
dêê
hu
Figure 1: Biloxi motion verbs from the perspective of “home base” to ultimate destination, or “apogee,”
and back. (Based on diagram of Kanza motion verbs appearing in Kanza Language Project 2010: 125).
7.5 Particles
There are many small words that play a large role in Biloxi. These words are
called ‘particles’ and come after the verb. The many particles in Biloxi and other Siouan
languages are only beginning to be seriously studied. What is known is that the use of
these Biloxi particles includes denoting tense, aspect (whether an action is completed or
not), evidentiality (whether an event was directly witnessed or experienced by a speaker
or was indirectly heard about from someone else, i.e., hearsay), and focalization or
topicalization of a particular noun, verb, or clause for greater emphasis. Such particles are
explained in the dictionary with examples of usage where appropriate.
7.6 Affixation
Many affixes (prefixes, suffixes, and circumfixes) are used in Biloxi for various
purposes. We have already seen that personal and possessive pronouns are affixed to
verbs and nouns. Appendix A lists the affixes used in Biloxi and gives their meaning(s)
with examples. Affix forms are also given in the dictionary proper with the notation to
consult Appendix A for definition and clarification.
misunderstanding or confusion on the part of the hearer. Secondly, these suffixes serve
the pragmatic function of emphasizing, highlighting, or otherwise bringing some element
of personal feeling or emotion to the speaker’s relating of the narrative.
Focus and topic marking falls into this pragmatic category. The suffix -di is used
in Biloxi as both a focus marker and as a type of intensifier. In the first case, it is
sometimes used for first mention when objects or characters are first introduced into a
story, thus signaling FOCUS, or new information. This suffix also occurs in narratives as a
first mention focus marker, and -yą occurs after first mention as a topicalizer-definite
article, but not necessarily on a consistent basis. These Biloxi suffixes have been
previously identified as case markers (Drechsel 1997). But, unlike in many Indo-
European languages like Russian, Greek, and Latin, these suffixes do not consistently
occur; thus, they are what linguists term differential case markers, used in an emphatic
sense rather than dictated by grammatical rule. It is best to consider -di a type of focus
marker and -yą a type of topic marker or definite article, that is, forms of speaker-
centered pragmatic, or discourse, marking. Nouns and verbs often occur in the DS
dictionary with the suffixes -di or -yą. In the case of nouns, these suffixes have been
analyzed (Kaufman 2008) as placing particular focus on a noun in discourse and
narrative, thus being analyzed as focalizer and topicalizer suffixes accordingly. Since
virtually any noun can bear these suffixes, they have been largely omitted from entries in
this revised dictionary except in rather uncertain cases where these suffixes seem to have
been grammaticized or otherwise appear to be part of the nominal root. In the case of
verbs, -di appears to be a type of assertive, or emphatic, suffix, throwing particular
emphasis or focus on the verb, much like -di with nouns. Again, since it seems that
virtually any verb can take the suffix, the suffix has been largely omitted from entries in
this dictionary.
Einaudi states that “yą is sometimes glossed as ‘the’ and other times has a quasi-
demonstrative force to it meaning ‘yonder’” (1974: 133). She also states that “… yą often
has the value of ‘that’, although it usually has a neutral meaning ‘the’” (id.: 151). Indeed,
“[a] number of researchers … have observed that in various languages expressions
referring to topics are necessarily definite” (Gundel et al. 1988: 213). Therefore, we can
say that -yą is a form of definite article (as suggested by Einaudi) that statistically occurs
most frequently when the noun to which it is suffixed has already been introduced into a
story, thus marking TOPIC, or old information.
However, -yą also sometimes occurs in the first sentence of a story, particularly
with natural objects, such as a pond. This seems to indicate that -yą’s use as a topicalizer
or definite article extends to objects even in the position of first mention when the object
is culturally well known or salient (i.e., known to both speaker and hearer), a specific
geocultural landmark or location known to both speaker and hearer.
The suffix -di appears to correlate fairly well with “type identifiable” or
“referential” positions, while -yą appears to correlate fairly well with “uniquely
identifiable” and “familiar” (Gundel 1993: 275). Further, zero marking seems to occur
with all statuses when the speaker deems the heavier “coding” supplied by -di or -yą as
unnecessary or superfluous. It must be remembered that discourse marking is speaker-
centered, largely based on the speaker’s attitude about the hearer’s knowledge and
attention state.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xxv
all of the situations in which hi is used. The conceptual distinction between realis and
irrealis marking is quite subjective and is often a matter of pragmatics and discourse that
varies across languages, defying clear and rigid boundaries (Payne 1997).
The particle dąde appears to be a grammaticized form of a an original progressive
construction, which could still occur in a present tense existential manner. Evidentiality is
another aspect of Siouan languages that needs more study. Evidentiality marking clearly
appears, however, through the use of different particles in Biloxi.
In languages like Biloxi that are more heavily modal- or speaker-centered, a trait
shared with many other Native American languages and with many languages of Central
Asia, a speaker must choose a particle that pragmatically best suits his or her feelings
about the probability of a future event. In languages like English, this distinction is not
syntactically required, although it can be expressed periphrastically using modal or
separate verbs, such as “I hear that…” or “They say that….” But the fact that languages
like Biloxi require the speaker to choose a particle falling along different parts of the
realis-irrealis continuum reflects a greater degree of speaker-centered control over how
much of their own feelings or attitude about a situation or occurrence they would like to
convey to their listener.
In any case, all entries bear a page number(s) and/or transcription(s) from the
original source(s) so that any of my reanalyses can be followed or questioned.
adi
1. v. To climb. FIRST DEFINITION + PART OF SPEECH (verb) + DEFINITION
Each boldfaced entry is followed by one or more definitions, verb (v.) first, noun (n.)
second, and so on. Boldfaced numbers occur only when more than one definition is
indicated; otherwise no numbers are used. Note that although the word class adjective
does not exist in Biloxi, the term is used (abbreviated ‘adj.’) in this dictionary, along with
verb (v.), noun (n.), and adverb (adv.) for the convenience of English speakers. Some
entries are cross-referenced with the symbol indicating a related entry with the same or
similar meaning. Where possible, cognate forms from related languages, particularly
from the closely related Ofo (O.) and Tutelo (T.), are given. Each entry also includes one
or more references to the original transcriptions of Dorsey-Swanton (DS) in the original
dictionary (page numbers only), to Gatschet’s unpublished notes at the National Archives
of the Smithsonian Institution (transcription and page number from notes), and/or the
transcription(s) provided by Haas and Swadesh in Haas’s 1968 article. Examples of
proper Biloxi usage provided by Gatschet or Dorsey in collaboration with their native-
speaking Biloxi consultants are often provided, especially for particles and other such
words for which proper grammatical usage may prove most difficult for native English
speakers.
Certain entries comprised of compounds are broken down into their component
parts for easier identification. They are placed in brackets:
Certain entries are compared to words in other southeastern languages (e.g., Tunica),
suggesting possible borrowings:
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xxviii
Cultural notes are often provided, relating to uses of medicinal plants, mythology, or
other items of interest:
MED. A tea made from the bark and leaves of this tree was used to promote perspiration
(DS. 175).
Examples of word usage are often provided, with the page number of the original
example in A Dictionary of the Biloxi and Ofo Languages:
Ade kadeni (h)edi. S/he doesn’t speak the language (Biloxi) well (DS. 189).
The English word is given in boldface first, followed by part of speech (e.g., n. for noun,
v. for verb) and the Biloxi translation(s). Verbs are given in their English infinitival form
with to. All known Biloxi translations of an English word are provided, but the dictionary
user should consult the Biloxi-English side of the dictionary for more information on a
particular Biloxi word and for any examples of usage or other notes that may be
provided.
10.3 Appendices
At the end of the Dictionary and Index are eight appendices labeled A through H.
The appendices primarily give easy-to-read listings or summaries of common items listed
in the Dictionary for easier reference. Appendix A is a listing of Biloxi affixes (prefixes,
suffixes, and circumfixes), affixes that do not normally form words unto themselves but
must be used in conjunction with a verbal or nominal root. Appendix B gives numbers,
Appendix C days of the week, Appendix D human body parts, Appendix E flora and
fauna, Appendix F medicinal plants (used for various curative and therapeutic purposes),
Appendix G mythological names, and Appendix H Biloxi kinship.
example phrase.
verb conjugation
adv. adverb.
AUG. augmentative.
BEN. benefactive.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. xxx
CAUS. causative.
conj. conjunction.
D. Dorsey, James Owen, from his notes on file in the Smithsonian Archives.
DAT. dative.
dem. demonstrative.
DIM. diminutive.
Eng. English.
EVID. evidential.
exclam. exclamation.
Fr. French.
G. Gatschet, Albert S.
H. Haas, Mary.
INST. instrumental.
intens. intensifier.
inter. interrogative.
irr. irrealis.
irreg. irregular.
lit. literally.
MED. medicinal, relating to herbs or materials used for medicinal and curative
purposes.
MTL. Mobilian Trade Language, aka Mobilian Jargon and Mobilian Pidgin.
n. noun.
PART. particle.
pl. plural.
poss. possessive.
PREF. prefix.
sby. somebody.
Sp. Spanish.
stg. something.
SUF. suffix.
trans. bor. translation borrowing, a literal translation into Biloxi from another language,
usually from English.
v. verb.
12.0 References
Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar:
tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of
Chicago Press.
Dorsey, James and John Swanton.1912. A dictionary of the Biloxi and Ofo languages.
Bureau of American Ethnology, Bulletin 47. Washington, D.C.: Government Printing
Office.
Drechsel, Emanuel. 1997. Mobilian Jargon: linguistic and sociohistorical aspects of a
Native American pidgin. Oxford: Clarendon Press.
Einaudi, Paula.1974. A grammar of Biloxi. New York: Garland.
Gatschet, Albert. 1886. Words and sentences of the Biloxi language. Unpublished ms. in
the Smithsonian National Anthropological Archives MS 933-A.
Gundel, Jeanette, Nancy Hedberg, Ron Zacharski. 1993. Cognitive Status and the Form
of Referring Expressions in Discourse. In Language, 69, 2, 274-307.
Gundel, Jeanette. 1988. Universals of Topic-Comment Structure. In Hammond, Michael,
E. Moravcsik and J. Wirth, eds. Studies in syntactic typology. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Haas, Mary. 1968. The Last Words of Biloxi. In Journal of American Linguistics, 35, 77-
84.
Haas, Mary. 1969. Swanton and the Biloxi and Ofo Dictionaries. In Journal of American
Linguistics, 35, 4, 286-90.
Hudson, Charles. 1990. The Juan Pardo expeditions: explorations of the Carolinas and
Tennessee, 1566-1568. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press.
Kanza Language Project. 2010. Kaánze Wéyaje: Kanza Reader. Kaw City: Kaw Nation.
Kaufman, David. 2006. A reanalysis of the Dorsey-Swanton U-circumflex and U-brève
in Biloxi. In Kansas Working Papers in Linguistics, 28, 1-10.
Kaufman, David. 2008. Focality and Topicality Marking in Biloxi. In Kansas Working
Papers in Linguistics, 30, 150-158.
Kaufman, David. 2014. The Lower Mississippi Valley as a Language Area. Ph.D.
dissertation, University of Kansas.
Mithun, Marianne. 1995. On the Relativity of Irreality. In Bybee, Joan and Suzanne
Fleishman eds. Modality in grammar and discourse, 367-388.
Oliverio, Giulia. 1996. A grammar and dictionary of Tutelo. Lawrence: University of
Kansas.
Payne, Thomas. 1997. Describing morphosyntax: a guide for field linguists. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rankin, Robert. 2005. On Biloxi Aspiration. Unpublished paper. University of Kansas.
Trechter, Sara. 2004. Contradictions of the indigenous Americas. In Language and
Woman’s Place, 269-276.
Trechter, Sara. 1995. Categorical gender myths in Native America: gender deictics in
Lakhota. In Issues in Applied Linguistics, 6, 1, 5-22.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 34
Section Two
Biloxi-English Dictionary
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 36
Aa
aadidǫǫni, n. Table. DS. 176.
G. hadedoné 17. ačįtha, v. To be greasy.
DS. 276.
H. a·didɔ·neˀ 80.
lit. all grease.
Sw. a·didɔ·nƐˀ 80. DS. 264.
aadidǫǫ, var. of aadidôôni, table. ačka, adv. Close, near.
DS. 276. DS. 174.
aadidǫǫ axkidǫǫni, n. Table cover, ački, n. (His/her) father’s real or
tablecloth. potential younger brother.
lit. table belt. DS. 174.
DS. 242, 275. ačohi, n. ZOOL. Trout, Salmonidae.
a-, pref. Appendix A. G. acohí 6.
DS. 174.
ača, n. Pimple.
ačǫki, var. of čǫki, dog.
DS. 174.
S. 321 (in Ofo-Eng. dictionary).
Ači! interj. Oh, no!
ačtą, n. Basket sieve (with smaller
DS. 174.
holes).
Ačiči! interj. m. Ouch!
xutuki.
DS. 174.
D. atc-tan´ 90 H 5.
ačįni, n. Grease.
aču
O. ichi. 1. n. Barbecue.
DS. 264. 2. n. Dried or jerked meat.
ačįni pataaskǫǫ, n. Batter cakes. DS. 175.
lit. grease bread. adaxni, v. To be burnt.
DS. 264. DS. 169.
ačįni phihi ayudi, n. Slippery elm tree. adê
1. v. To blaze, burn.
DS. 169.
2. n. Fire, blaze.
phêti, uxte, wude.
Slippery elm leaf O. atạf.
(drawing by Mary Haas DS. 169.
in unpublished notes)
adêyê
lit. fragrant grease tree.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 37
nayê.
DS. 185.
ahe, var. of he, skin, nail, hoof, etc. ahwihi, n. Gravy, soup.
ahi hawewihǫǫni.
1. adj. Empty. DS. 286.
xotka. aka, n. Youngest one.
DS. 170. DS. 170.
2. var. of ahe, skin, nail, etc. akanąki, v. To come forth, emerge.
ahiyê, v. To empty.
I ąkakanąki
DS. 170.
you yakanąki or hayakanąki
s/he/it akanąki
ahį atsi, v. To sell. we ąkakanąkitu
I ahį ąkatsi you pl. yakanąkitu or hayakanąkitu
you ahį ayatsi they akanąkitu
s/he/it ahį atsi
we ahį ąkatsitu Note variants in ‘you’ forms.
you pl. ahį ayatsitu T. akakląke.
they ahį atsitu
DS. 193.
DS. 175.
akathi, n. Book.
ahįyehi, meas. Yard.
akathi akipta, akathi akiptsatsadi.
hįyehi.
DS. 206.
DS. 170.
akathi adakǫǫni, n. Picture, portrait.
aho, n. ANAT. (His/her) bone.
DS. 206.
ahu, haho.
akathi akipta, n. Book.
O. aho.
lit. folded paper (doubled).
G. ahotí 4.
DS. 170. akathi akiptsatsadi.
Emą! akuwe
DS. 82. 1. loc. Outside.
aku, v. To look down on, look into. amaaskthê thi, n. Blacksmith shop.
amąki amihį.
1. POS. VERB CL. indicating plural G. ámiʹh tchádi 25.
objects, not necessarily reclining.
amihį
Ayą nǫpa amąki ko thêdi. The two
standing trees are dead (DS. 227). 1. n. Summer.
Tahôôxk nǫpa nini amąki ko toxka xê. 2. n. Year.
The two walking horses are gray (DS.
227). DS. 229.
Hapi amąki. Some hanging leaves (on 3. adj. Warm, hot (as weather).
trees) (DS. 227). DS. 224.
Yaniksǫǫ amąki. Some pipes are still amihįyê, v. To heat stg.
here (DS. 227).
lit. cause to be heated.
mąki, nąki, ne.
DS. 229.
DS. 227.
amihǫǫ, var. of amihǫǫni, fever.
2. var. of mąki (1.), ANAT. (His/her)
chest. DS. 229.
A weed about four feet high, growing Related to nąčį ‘sky, cloud,’ -ed.
in pine forests near Lecompte,
O. nąci.
Louisiana. It has white blossoms, and
its leaves resemble those of peach trees DS. 233.
(DS. 230).
anahį, n. ANAT. Hair of the human head.
MED. A tea was made from this weed
naxko.
to produce perspiration (DS. 230).
DS. 230. O. ihi, įhi.
DS. 172.
amihǫǫni, n. Fever.
anahį dakačudu, v. To scalp (an enemy).
lit. made (to be) warm.
dakačutičudu.
O. amihų.
DS. 229. DS. 172.
Ǫtik (h)ane otu xa. They have found a ani pahį, n. Water barrel.
bear and have shot him (DS. 194).
DS. 173.
Kawak kaneni etuxa. It is said that he
found nothing (DS. 194). anipha, n. Whiskey.
DS. 194. lit. bitter water.
2. n. ZOOL. Louse, Pediculus humanus. O. alapha.
lit. dig (to) make water. anisni hudi, n. bot. Prickly ash tree.
DS. 173. DS. 173.
aphuhǫǫni tuce.
DS. 175.
Note loss of final syllable -ni in plural
forms. JOD notes that -ni is a type of athêye, n. Murderer.
causative ending (?) that is “[d]ropped D. ateyeʹ 90 E 7.
when followed by another verb” (236),
which may or may not be the case here. athi, var. of thi, house.
athi atukse, n. Roof.
JOD says, for ‘we’ form, that ąkauti is
a better form. However, this is lit. house cover.
apparently in error, since his following DS. 175.
example shows ąkauti meaning ‘I am
sick’ (DS. 269) ( auti). Thus it is not athoke, n. Meal made of parched corn.
part of the verb form ‘to work.’ -ed. O. atakofe.
Ąk(h)auti kike, ąkatamini. Although I S. athoʹke 322 (in Ofo-Eng. dictionary).
am sick, I work (DS. 208).
Atix Čidǫna, np. former name of
Atamini ixyǫni xyê. He works rapidly
Rapides, Rapides Parish, Louisiana,
(DS. 199).
later called Rapidyą.
DS. 199, 208, 269.
DS. 175.
athada, n. Stain or spot (dirt).
atoho
DS. 175. 1. v. To lie down, recline.
athadahayi, n. ZOOL. Grasshopper,
Caelifera. I axtoho
you itoho
lit. makes a spot/stain (on land) (?). s/he/it atoho
we ąkcitu (?)
you pl. icitu (?)
they citu (?)
athadahayi
Mikǫǫni toho ktaani. The (reclining) ax
is not hers (DS. 277).
DS. 175.
athadahayi naphaxi, n. Grasshopper Yatoho pihedi dį. You ought to lie on it
(DS. 278). (Note use of ya- for ‘you’
meal.
instead of i- as given in conjugation
G. hatĕdaxáyi nĕpxí 52. form.)
athe
Ąkatoho hedetu. We have finished
1. n. Ice. lying on it (DS. 278).
wahu. toho.
DS. 175. DS. 277.
2. adj. Frozen. 2. n. Bed.
O. athahi. atokatoho, ayaahi, yaahi.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 52
DS. 291.
ayêêkwaxka, n. BOT. Green corn.
[ayêêki + wax + -ka]
lit. soft corn.
DS. 291.
ayêênipataaskǫǫni, n. Cornbread. ayihį
Ąą
ą, interj. f. Yes. lit. stinking duck.
ąhą, yama. DS. 178.
DS. 177. ąčički, n. Gravel.
ąąsana, n. ZOOL. Duck, Anatidae. DS. 264.
kąčayi. ąčka, n. ZOOL. Crow, Corvus
brachyrhynchos.
O. ǫfana.
ąčkahǫǫ.
G. hasná.
O. ǫcka.
DS. 178.
DS. 178.
ąąsana mahe, n. ZOOL. Diving duck,
ąčkahǫǫ, var. of ąčka, crow.
Anatidae aythyinae.
DS. 178.
lit. whooping duck.
Ąčkahǫǫna, np. MYTH. Ancient of Crows.
DS. 178.
[ąčkahǫǫ + -na]
ąąsana xuuhi, n. ZOOL. Muscovy duck,
Cairina moschata. DS. 178.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 60
ądêêsnithaani, ądêêssįdsahe.
ąksaapatsdǫǫni, n. Ramrod.
O. akshoti. O. ito.
G. nxotí 4. DS. 178.
DS. 237.
ąyaato dusi, v. To have a live-in
ąxti, n. Woman. boyfriend (i.e., to cohabit with a
G. haxté, haxtí. man informally without being
DS. 177. married).
H. ąhteˀ 80. lit. take a man.
Sw. ąhte/Iˀ 80.
ąyaa dukǫǫni, n. Doll.
ąxti ąčodǫ, n. Widow.
lit. handmade person.
ąčodǫ.
ąyaa dukǫǫ.
DS. 177.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 64
tek. 2. n. Law.
DS. 178. ąyaaxiǫǫni.
Bb
This sound and letter is not native to the Biloxi language and occurs only in borrowings.
Čč
čaakamihį, n. ANAT. (His/her) index
ča finger, forefinger.
1. v. To be expended, used up, worn DS. 260.
down or out.
čaakayįka, n. ANAT. (His/her) fourth
conjugation under čayê. (pinky) finger.
Putsa čadi. The sharp edge is worn DS. 260.
down or off (DS. 250).
čaakayįka įkčąhi, n. ANAT. (His/her)
čayê, kehede, thê, thêyê.
third (ring) finger.
DS. 191.
DS. 260.
2. v. To kill, die, finish, end, čaakhǫǫyê, v. To snap the fingers.
complete.
[čaaki + ho + ǫǫ + -yê]
čayê, kthê, thê, thêyê.
lit. cause hand to make sound.
3. v. To split.
DS. 260.
dakača, duča.
cf. Tn. čal, split; Cht. čap, split; At. čal, čaaki
split lengthwise. -ed. 1. n. ANAT. (His/her) hand.
4. n. End.
2. n. ASTR. May also refer to the Hand
(e)hedą. constellation recognized by many
5. adj. Finished, done, complete, Siouan and other indigenous
dead. groups, which includes the familiar
Orion’s Belt (forming the wrist) and
Ątatka xoxtetuyą čadi. A child both of Sword (forming the thumb).
whose parents are dead (DS. 178).
atuti.
DS. 178.
čaakahi, n. ANAT. (His/her) fingernail(s).
G. tchagahí 4.
DS. 260.
xêheyê.
čaxku, n. BOT. Oak, Quercus robur.
čôkčôka, adj. Notched in many places. Ptato ą(k)ču nǫpa. I put the cotton in
two places (DS. 266).
Redup. of čôka (2.).
Ayêêki ąkčudi. I planted corn (DS. 266).
DS. 265.
Sǫpxǫǫni ču dêêdi. I sowed wheat (DS.
čôki, adj. Thick. 266).
DS. 261. Ado učutu. They planted potatoes (DS.
čǫkčo, n. ZOOL. Osprey, fish hawk, sea 266).
hawk, Pandion haliaetus.
I ąču
xądayi. you iču
Cǫkčona, np. MYTH. Ancient of Ospreys s/he/it ču
we ąčutu
or Fish Hawks.
you pl. ičutu
[čǫkčo + -na] they čutu
DS. 265. Conjugation for both (1) and (2).
čǫki, n. ZOOL. Dog. G. tchudí 13.
ačǫki. DS. 266.
Dd
you ida(di)
da(di), v. To gather, collect, pick s/he/it da(di)
(flowers, cotton, etc.). we ądatu
you pl. idatu
I ąda(di) they datu
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 75
Ądičini dąde. I will not dance (DS. 183). DS. 93, 155.
1. n. Anything rubbed or smeared, as Yidǫxtu. They see you (sg.) (DS. 184).
butter or molasses. Yidǫdaha. S/he saw you (pl.) (DS. 185).
DS. 183. Yądǫdaha. They saw us (DS. 185).
2. n. Seam (of clothing). Kayądǫni. S/he/you did not see me
axkǫǫni. (DS. 185).
I ądusasa we ądustukitu
you idusasa you pl. idustukitu
s/he/it dusasa they dustukitu
we ądusasatu
Conjugation for both (1) and (2).
you pl. idusasatu
they dusasatu DS. 258.
Conjugation for both (1) and (2). dustukǫǫni, n. Button (of clothing).
dusi I ąduta
1. v. To grasp, hold. you iduta
s/he/it duta
I ądusi we ądutatu
you idusi or itsi you pl. idutatu
s/he/it dusi they dutatu
we ądustu DS. 268.
you pl. itstu
they dutstu duti, v. To eat.
DS. 253.
I ąduti
2. v. To take, receive. you iduti
s/he/it duti
dą.
we ąduxtu
DS. 253. you pl. iduxtu
they duxtu
T. luse, take, steal.
cf. Knz. luzé. -ed. Note change of -ti- > -x- in plural forms.
3. v. To arrest. Often accompanied by the prefix a-
‘something’ (e.g., aduti, to eat stg.). -ed.
Often with dat ki-.
O. atuti.
DS. 253.
T. lute.
dustuki oxpa.
1. v. To scratch (without tearing
flesh). DS. 275.
Ee
e i.
1. The aforementioned (referring to DS. 186.
some antecedent expressed, not
implied). edą, PART. Sign of completed action, not
used with verbs of motion.
ko, -yą.
Ąsewi ayayįtanini (h)edą? Have you
DS. 186. finished using the axe? (DS. 176).
2. pron. He, she, it.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 84
Êê
nixki, ǫǫnidi.
ê, v. To say. DS. 192, 211, 216.
I ąkê 2. That kind, sort.
you hayê
DS. 192.
s/he/it ê
we ąkêtu êtuxa, EVID. It was said, they say, thus it
you pl. hayêtu is said.
they êtu
Used in myths and in quoting what
hǫyê. was said by others long ago, but of the
O. ehe, lehe. truth of which the speaker is not
T. hahe, he. positive. -ed.
Hh
Some words beginning with vowels have variants with initial aspiration, and this is thought to be a reflex
of the Proto-Siouan glottal stop. Thus, some words may occur both with or without initial h on-glides, and
every effort has been made in this dictionary to include variants both under the letter H as well as under
the respective initial vowel.
s/he/it hadhi
ha we ąkhadhitu
1. conj. Or (placed after the second you pl. hayadhitu
of two nouns). they hadhitu
Tahôôxk waaka ha hanǫ? Is that a horse
or a cow? (DS. 195). Note loss of h in ‘you’ forms.
ahwihi, wihi.
[(h)ayįki + čadi + nąki ?]
haxeye, n. Crest of hair (on the human hayusi, var. of yusi, ash, dust.
head). DS. 296.
anahį, naxko, pkanaxexe. hą
DS. 193. 1. conj. And.
hąča hedą
1. When. 1. adj. Tall, high, long.
Ǫtiyądi hedi hąča thêye tê Čêtkana ką. kohi.
When the Bear said that, he wished to T. heną, far, long.
kill the Rabbit.
DS. 196.
DS. 196.
2. var. of edą, finished, done.
kąča, ko.
hedikąča, v. To wait.
2. part. expressing uncertainty.
yihi.
Dêê ąde hąča. He was here (but I don’t
know where he is now). DS. 196.
DS. 196. he ha, exclam., Hello.
hąxti, var. of ąxti, woman. bašú.
hǫǫna, n. Maker, one who makes stg. hukiyê, v. To send an object (here) for
the first time.
DS. 240.
DS. 198.
hǫǫyê, v. To say.
hutphê, var. of tuphê, hole.
[hǫ + ǫǫ + -yê]
hutuphê, n. Hole.
lit. cause to sound (out).
hutphê, tuphê.
I hǫǫhąkê
you hǫǫhayê O. tuphohi, bore a hole.
s/he/it hǫǫyê DS. 212, 239, 280.
we hǫǫhąkêtu
you pl. hǫǫhayêtu huyê
they hǫǫyêtu 1. v. To cause to come, send for.
ê, ho. DS. 198.
I ąkudi
you yudi
s/he/it hu
we ąkuditu
you pl. yuditu
they hutu
Ii
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 92
Tahôôxk dani ayita. You have three the fourth deer spirit was killed it
horses (DS. 268). never revived (D. 1894: 284).
Ąkįdi įktha. It is mine (DS. 268). cf. Nat. caa; Cad. taa. -ed.
Ąsepsudi nąki ko itha. That ax head is O. iya.
yours (DS. 268). DS. 268.
Tahôôxk čidike ąde itha? Which is your Ithaa Ąyaadi, np. Deer Clan, one of the
horse? (DS. 268). (JOD [268] was
Biloxi clans.
apparently unable to explain why itha
is used here instead of the expected ithaa xuuhi, n. ZOOL. Goat, Capra aegagrus
(a)yitha. -ed.) hircus.
Ąsep sįhį nê ko ktha. That standing ax lit. stinking deer.
is his (DS. 268).
tahôôxka.
Akue nąkiyą ktha. That is his hat
(hanging up) (DS. 268). (Hanging obj. DS. 198.
takes the SIT positional. -ed.) ithapxkį, var. of ithapxkįni, floor.
Mikǫǫni toho kthani. The (lying) hoe is DS. 200.
not hers (DS. 268).
ithapxkįni, n. Floor.
Tuwi įktha uyê. My pail (bucket) leaks
(DS. 139). DS. 200.
Tuwi itha uyê. Your pail (bucket) leaks ithê, n. ANAT. (His/her) face, forehead.
(DS. 139)
cf. At. it, face, chin, iti, before, in
(These last two sentences also have a front. -ed.
vulgar meaning per JOD, though he
adǫhi.
does not elaborate further; perhaps
having to do with incontinence?). -ed. O. įthe.
O. itxa. DS. 184.
T. wita.
itka, LOC./DIR. In, into, inside, within.
DS. 268.
Often suffixed to nouns as -itka or
ithaa, n. ZOOL. Deer, Cervidae. -tka, e.g., thitka, [thi + itka] in the house.
-ed.
ką, k(i)nedi.
DS. 200.
itkapxka, n. Plane.
itoduye, DIR. West, toward sunset.
itoho, n. Log.
haitoho.
ithaa
DS. 278.
MYTH. The spirit of a deer revived and
went into another deer body. This ixi, n. Chief’s assistant, subchief.
could be repeated three times but when
adukučke ixyi, ixyi.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 95
Įį
į, var. of ina, sun and nahįte, moon. įdoke, n. adj. Male animal.
DS. 200. ąsa įdoke.
į mąki, v. To bathe in blood. DS. 200.
lit. lie in blood. įčya, var. of įčičya, old, ancient.
The Goldfinch and the Red Bird (DS. Įda! exclam. Well!
112).
įdahi, v. To hunt, seek.
DS. 112, D. in mañki 90 H 56.
nǫxe.
įče, v. To creak (as shoes).
DS. 201.
DS. 203.
įdê
įčičya, adj. Old, ancient. 1. v. To defecate, have a bowel
čupą, xohi. movement.
įčįpǫ, n. Gall. Ąkįda te na. I want to defecate (G. 37).
įhį, v. To reach a place (not home) for įkapxkini, n. Floor (of a white person’s
the first time. house).
I ąkįhį DS. 202.
you ayįhį įkčąhi, adj. Next to, next one.
s/he/it įhį
we ąkįhįtu T. įktei, near.
you pl. ayįhįtu DS. 202.
they įhįtu
įkhapka, n. Shingle.
hi, hį, kwįhi.
DS. 202.
DS. 186.
įkhihi, v. To laugh, giggle.
įįtahi, n. Egg shell.
haxahe, įkhyihi.
[įįti + ahi]
T. įksehe.
lit. egg skin.
DS. 218.
DS. 203.
įki
įįti, n. Egg. 1. v. To abandon or leave a person or
nahįte. place.
O. įtu. DS. 202.
įni įskê
1. v. To drink. 1. v. To be scared, frightened, afraid.
I ąkįni I ąkįskê
you ayįni you ayįskê
s/he/it įni s/he/it įskê
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 98
įsihi.
įtka, n. ASTR. Star.
T. tapunįteka.
DS. 203.
G. itka 5.
2. adj. Greedy.
DS. 203.
DS. 203.
Įtka Ktayą, np. ASTR. Morning Star.
įskeyê, v. To cause to be scared,
The Morning Star has been
frightened. correlated with Venus, Mercury, and
I įskêhąkê Sirius. It is sometimes correlated with
you įskêhayê the Bird God or Falcon Dancer in
s/he/it įskêyê Mississippian culture iconography.
we įskêhąkêtu G. itk(a)ʹ ktayan 40.
you pl. įskêhayêtu DS. 203.
they įskêyêtu
įtka phaa paną, np. ASTR. Three large
DS. 203.
stars in a row, near the Pleiades.
įspewa, LOC. On the right side.
lit. stars-heads-all (?).
spewa.
DS. 203.
DS. 257.
Įtka Počka, np. ASTR. The Pleiades.
įsti, v. To be or get angry, mad.
lit. stars (in) circle.
DS. 258.
DS. 203.
įsto, n. ANAT. (His/her) elbow.
Įtka Sįdǫyą, np. ASTR. Aurora Borealis.
G. stóya 4.
DS. 200. lit. star tail(s).
Kk
ka kadadeni nayê, v. To bolt down food,
1. var. of kawa, what, something, swallow without chewing.
thing ?. lit. swallow (while) not chewing.
ni.
aduwaxka, nayê.
2. exclam. Oh! (said in ridicule). DS. 233.
ka-, suf. Appendix A. kadakathi, n. Dictionary.
kačidiktê, n. ZOOL. Ant, Formicidae. [kade + akathi]
DS. 204. lit. word-book.
kačidiktê čuuti, n. ZOOL. Fire ant, red ant, This is a neologism not found in G. or
Solenopsis. DS. data. -ed.
DS. 204. akathi.
Kačidiktêna, np. MYTH. Ancient of Ants. kade, n. Language, speech, word, mark,
[kačidiktê + -na] sign, symbol.
DS. 204. ade, kde.
kanikexi, n. ZOOL. Horsefly, Tabanus katiki, v. To tell what one has learned
americanus. from direct experience (not from
hearsay).
konixkahayi.
hakąhi.
DS. 212.
DS. 217.
kapahani, v. To disappear.
kato, n. ZOOL. Cat (domestic).
DS. 243.
Probably < Sp. gato. -ed.
kapahaniyê, v. To lose (anything).
kto, ktu, tamocka.
lit. cause to disappear.
DS. 215.
DS. 243. H. katoˀ, kƏtoˀ 78.
kapinixtiyê, v. To cause to be very bad, Sw. katoˀ 78.
do wrong. kato yįki, n. ZOOL. Kitten.
kapiniyê. lit. little cat.
DS. 245. DS. 215.
kapiniyê, var. of kapinixtiyê, do wrong. katxaha, n. Noon.
kasdiktê, var. of kačidiktê, ant. G. katxĕhä′, katxahä 6.
DS. 290.
DS. 204.
kaskani, DIR./LOC. Left. kawa
1. pron. Something, thing.
cf. Cr. kaskaná. -ed.
2. INTER. What?
spewa.
ka, kawakê.
DS. 204.
O. kiawe.
kaskaniwa, LOC. On the left. T. kaką.
DS. 204. DS. 203.
kata, var. of kawa tupeta, whose. kawadį, pron. Whoever, whichever.
(P)sadêêhi nê kata? Whose (standing) “Kawadį tanikixti eyą hį….” “Whichever
knife is that? (DS. 131). one is the first to reach there….” (DS.
DS. 131, 203. 54).
kiya. O. khu.
T. ku.
keči, adj. Crooked, bent.
DS. 215.
O. keci.
khukhu, v. To give to more than one.
DS. 207.
Redup. of khu, give.
kehe, adj. Same, identical.
Tahôôxk nǫpa ko xkhukhu ǫdaha dąde. I
DS. 207. will give two horses to each (man) (DS.
kehede, v. To finish. 210).
I ąkoxpe O. ikoni.
you ikoxpe T. kǫ.
s/he/it koxpe
DS. 217.
we ąkoxpetu
you pl. ikoxpetu kǫkǫ akitkoxi, n. (His/her) great-
they koxpetu grandmother.
2. n. Diarrhea. DS. 217.
G. koʹxpä 41. kǫkǫ kitko akitkoxi, n. (His/her) great-
DS. 212. great-grandmother.
koxta, same as kokta, run away. DS. 217.
conjugation under kokta. kǫni, same as ǫni, (his/her) mother.
koxtįpka, n. BOT. Pokeweed or DS. 284.
pokeberry, Phytolacca americana.
ksani, NUM. Five.
DS. 212.
O. kifą.
kôô, n. BOT. Gourd, Cucurbitaceae. T. kisąha.
DS. 211. DS. 213.
kôôčkuuyê, n. BOT. Watermelon, ksapi
Citrullus lanatus. 1. v. To grow (said of human beings).
lit. sweet gourd. DS. 213.
DS. 211. 2. adj. Wild.
H. kɔ·čkuyƐˀ 80.
sahi.
Sw. kɔ·čku·yeˀ 80.
DS. 213.
kǫ, v. To use, perform an action by
means of an instrument (preceded ksapiyê, v. To raise (said of human
by noun of instrument). beings).
kǫhaya, n. Bell. lit. cause to grow.
DS. 198. ksawiyê, ksowǫ.
Ll
This sound and letter is not native to the Biloxi language and occurs only in borrowings.
Mm
maani, n. ZOOL. Turkey, Meleagris G. massedáhoni 44.
gallopavo. maasada kdopka, n. Earthenware bowl.
DS. 230.
maasi, var. of amaasi, iron, metal.
DS. 229.
maasįkthê, n. Hammer.
lit. hit metal.
DS. 229.
maani
maaspasǫti, n. Bayonet.
mą, mąyooka.
lit. sharp-pointed metal.
O. amą.
DS. 229.
DS. 226.
HSw. ma·neˀ. maastučutka, n. Pitchfork.
maasa, var. of amaasi, iron, metal. DS. 229.
2. n. Hoe. kidunanahi.
Nn
načka, adj. Short, a few.
na, PART. M. DECL. m. sentence final
declarative marker, or “oral tuduxka.
period.” DS. 233.
ni for f. -ed. načpičpi, v. For the foot to slip often (as
Asǫ ayįsihixti ko asǫ įnǫda hi na. The in muddy water).
briar you fear greatly as I throw you into Redup. of načapi.
the briar (man speaking) (DS. 13).
D. natcpitcpí 90 G 140.
Hametą ǫǫni ąkathi na. I made a large
bent tree that I dwell in (man speaking) naha, adv. After, afterward.
(DS. 16). DS. 231.
Thi ne ko są na. The house is white
nahadi, n. Canoe, boat, flatboat.
(man speaking) (DS. 230).
O. iyati.
Kaniki nąx kąča na. I have nothing at
T. mįkolahapi.
all as I sit (man speaking) (DS. 237).
(Note: kaniki = kawa niki.) G. nehatí, né-adi (Jim Sam) 5.
DS. 231.
ni.
nahadaką, n. Boat landing, pier.
DS. 230.
G. nʹhátʹakaya 14.
na-, pref. Appendix A.
nahadphêtaką, n. Steamboat landing,
-na, suf. Appendix A. pier.
načapi, v. To slip with the foot, miss DS. 231.
(while trying to kick an obj.).
nahadphêti, n. Steamboat.
I ąnac(a)pi
you inac(a)pi lit. fireboat.
s/he/it nac(a)pi DS. 231.
we ąnac(a)pitu
you pl. inac(a)pitu nahadpixta, n. Raft.
they nac(a)pitu
D. nahatʹpiqtaʹ 90 G 1.
DS. 267.
nahįte
1. n. ASTR. Moon.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 122
nąwačka, adv. Just before day, dawn. amąki, ąde, mąki, nąki.
single yellow blossom at the top (DS. 1. v. To throw down to lay on (as a
237). blanket).
MED. An infusion made from this DS. 238.
plant is used for bathing (not as a
drink) (DS. 237). 2. v. To throw away.
DS. 237. I ąnǫde(di)
you inǫde(di)
nįdi, n. ANAT. (His/her) buttocks, butt, s/he/it nǫde(di)
arse, rump. we ąnǫdetu
you pl. inǫdetu
G. hitʹti 4.
they nǫdetu
DS. 237.
nįduxpê, n. Pants. Conjugation for both (1) and (2).
[nįdi + duxpê] kįče, nude.
Oo
o lit. snake fish.
1. v. To shoot. DS. 239.
I ąko(di) o ąpanahǫǫni, n. Fish spear.
you (h)ayo(di) DS. 239.
s/he/it o(di)
we ąkotu očipahayi, n. ZOOL. Sucker fish.
you pl. (h)ayotu [o + čipa + -hayi]
they otu
DS. 239.
DS. 239.
odiyohǫǫ, v. To move an obj.
2. v. To break.
okhahe, se.
dakasa, ha, xo.
DS. 240.
3. n. ZOOL. Fish.
ohi
O. ho.
1. v. To bark or howl (as a dog or
T. wiho.
wolf).
G. odí 6.
DS. 239. wuhe.
Ôô
DS. 174.
ôče, v. To poke. ôdi
1. n. Gore, hook (of cow).
I ąkôce DS. 170.
you iyôce
s/he/it ôce 2. var. of o (1.) and (2.), shoot, break.
we ąkôcetu
you pl. iyôcetu
they ôcetu
Ǫǫ
2. adv. After. Čêtkana kǫkǫ unaxe hąde ǫǫxa. The Rabbit was
dwelling with his grandmother (DS. 242).
ǫka.
Ǫsix Tucǫ, np. ASTR. Great Dipper constellation.
DS. 242.
lit. Fish (?) Eye (DS. 282).
ǫdǫhǫǫni, n. Mirror.
DS. 282.
DS 184.
ǫtahi, n. Bear skin.
ǫha, instr. With, by means of.
[ǫti + ahi]
Čaakik ǫha kthêdi. He hit me with his hand
(or paw) (DS. 242). DS. 184.
ǫti ǫtkǫǫ
T. mǫǫti, black bear. 1. n. Whip.
DS. 242. G. wótkoni, hontkoní 42.
DS. 252, 276.
Ǫtiąyaadi, np. Bear Clan members of the
Biloxi nation. 2. n. ZOOL. Bowfin, mudfish, cypress
trout, Amia calva.
DS. 242.
DS. 277.
Ǫtixyą, np. var. of Ǫtiyixyą, Calcasieu River,
Louisiana. ǫtkǫǫni, var. of ǫtkǫ, whip.
DS. 242. DS. 252, 276.
Ǫtiyixyą, np. Calcasieu River, Louisiana. ǫtsapi, n. ZOOL. Black bear, Ursus americanus.
Pp
pa DS. 267.
1. pron. refl. same as napa, himself,
herself, (s)he alone. pačidǫǫni, v. To wipe or swab out (as gun
barrel with ramrod).
DS. 243.
DS. 244.
2. adv. Only, alone.
pačidu
DS. 243.
1. v. To brush (hair).
pačapi, same as dakačapi, to miss in pushing Įpačidu. I brushed your hair (DS. 244).
or punching.
DS. 244.
I ąpač(a)pi 2. v. To wipe (as hands, face, feet,
you ipač(a)pi plates).
s/he/it pač(a)pi
we ąpač (a)pitu I ąkapačidu
you pl. ipač(a)pitu you ipačidu
they pač(a)pitu s/he/it pačidu
Čǫki dase pačpi. The dog missed (his aim) we ąkapačidutu
in trying to tear with his teeth (DS. 267). you pl. ipačidutu
they pačidutu
Čǫki kthê pačpi. To miss the dog in trying
to hit him (DS. 267). Conjugation for both (1) and (2).
Įkowa pačpi toho. It slipped off of its own Kipačidu. I wipe it for him (DS. 244).
accord (as a belt from a wheel) (DS. 267). O. pache.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 135
DS. 244.
pexinyi, var. of pixini, musty odor.
DS. 244.
pexnahi, n. Coal.
G. pexnahí, pexĕnahí.
pexnǫǫni, var. of pexnahi, coal.
DS. 245.
phaa
phaa są
1. n. Head.
api, ayapi.
O. apha.
T. pha. DS. 243.
DS. 243. phaa tawiyą, n. Crown (top) of head.
2. adj. Bitter. DS. 270.
DS. 173. phaki, n. Sand.
phaa aho, n. ANAT. (His/her) skull. DS. 246.
lit. head bone. phąhį, n. Beard, moustache.
DS. 243. O. atkaphahi.
phaa nê, v. To have a headache. DS. 244.
DS. 243. phêhe, v. To grind, pound (as corn in a
phaa nê ǫǫni, same as phaa nêdi, have a mortar).
headache.
I ąkaphêhe
DS. 243. you iphêhe
phaa pudisǫǫ, var. of phaa pudisǫǫni, be s/he/it phêhe
we ąkaphêhetu
dizzy.
you pl. iphêhetu
DS. 243. they phêhetu
phaa pudisǫǫni, v. To be dizzy, have O. phe.
vertigo. DS. 244.
DS. 243. phêti, n. Fire.
phaa są, n. ZOOL. Bald eagle, Haliacetus O. apheti.
leucocephalus. T. pheti.
lit. white head. DS. 244.
phêtinoče, n. Poker (for fire).
oče.
DS. 244.
phêtiǫǫ, n. Match, matches.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 139
< Ch. or MTL piši, peše. -ed. Hardly the Carya sulcata (Hicoria sulcata),
which has a larger nut than the shell-bark
DS. 247. hickory (DS. 246).
pisiyê, v. To nurse a child, cause a child to DS. 246.
suckle.
pįthokǫǫni, n. BOT. Pecan nut, Carya
D. pĭsi’ye 90 G 189. illinoinensis.
pitse, v. To wink (once). DS. 246.
DS. 282. pįthokǫǫ udi, n. BOT. Pecan tree, Carya
pitspitse, v. To wink (often, repeatedly). olivaformis.
Redup. of pitse. G. pintxagoné, pîʹntxagon’ udí (checked
with Jim Sam).
DS. 282. DS. 246.
pixi, v. To float. pkanaxexe, n. Lock of hair.
Rr
This sound and letter is not native to the Biloxi language and occurs only in borrowings.
Ss
sa, v. To tear, cut, separate (into two parts). Sawą, np. adj. Shawnee (Shawano) people
and language.
ake, dusadi.
DS. 251.
DS. 250.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 145
1. v. To make stg. yellow, paint yellow. sipsiwedi, n. Noise made by the akidi
DS. 254. sipsiwedi, bessie bug, when caught.
DS. 256.
2. v. To smoke (as meat, hide, etc.).
DS. 254. sisi, v. To be wrinkled, have wrinkles.
I ąksisi
sihu, adj. Barefoot, shoeless.
you isisi
su. s/he/it sisi
we ąksisitu
DS. 254.
you pl. isisitu
sika, n. same as sikahi, deerskin, buckskin. they sisitu
thaahi. kikuhi.
DS. 255. DS. 256.
sikahi, n. Buckskin. sisoti, n. ZOOL. Green, long-legged cricket.
thahi. Perhaps same as sosoti? -ed.
DS. 254. DS. 251.
sikį poxǫǫni, n. Instrument used in dressing sisǫǫni, n. Hose, stockings.
a hide, used for the purpose of scraping cf. Sap. honis.
off the hair.
DS. 256.
DS. 254.
sitsidedi, v. To whistle.
sine
I sitsid(h)ąkê
1. v. To melt, thaw (as snow).
you sitsid(h)ayê
DS. 256. s/he/it sitsidedi
we sitsid(h)ąkêtu
2. adj. Melted, thawed.
you pl. sitsid(h)ayêtu
DS. 256. they siyêtu
sineyê, v. To melt (stg.), cause to melt. sode.
I sinehąkê DS. 256.
you sinehayê
s/he/it sineyê
sixnê, v. To stand.
we sinehąkêtu nê, xa.
you pl. sinehayêtu
they sineyêtu siyê, v. To lie, tell a lie.
DS. 256. I sihąkê
you sihayê
sipi, n. Pit or pustule, as in smallpox. s/he/it siyê
DS. 256. we sihąkêtu
you pl. sihayêtu
sipsipi, adj. Covered in pits or pustules. they siyêtu
Redup. of sipi, pit, pustule. Siyê xê! What a lie! (DS. 255).
DS. 256. Siyê wayê! How untrue! (DS. 255).
DS. 255.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 148
Tt
ta, PART. imper. m. [tačoone + ahe]
“Hį ta,” Čêtkana kiyê. “Reach there,” the lit. eye skin.
Rabbit said to him (male > male) (DS. 12).
DS. 282.
Xêx nąk ta. Sit down (male > male) (DS.
23). tačǫǫ, var. of tačôône, (his/her) eye(s).
Čiwaxtiya ta. Do your best (male > male) DS. 282.
(DS. 47). tačǫǫ pitspitse, v. To wink.
“Kuhik ądǫxtu ta” kiyê daha. “Let’s look DS. 282.
upward” he said (to them) (male > males)
(DS. 52). tačǫǫ sapka, n. ANAT. (His/her) iris.
“Ąkįką dus ta.” “Take my sinews” (male > lit. blackish (part of) eye.
male, first time) (DS. 87). DS. 282.
“Ekehą ąsąkudik duka yaxkunǫda ta.” “Then tačǫǫ są, n. ANAT. (His/her) white of the eye,
peel the bark off the mulberry tree and put
cornea.
it in for me” (male > male) (DS. 87).
DS. 282.
“Naǫdeyê daa ta.” “Set the grass afire”
(male > male) (DS. 88). tačǫǫ sąye, v. For eyes to roll back in the
“Ąkthidik iyą ta.” “Sleep in my house” head, showing only the whites.
(male > male) (DS. 89). D. tŭtcon’ san’yĕ 90 G 166.
Note that male addressee(s) can be either tačǫǫ su sapi, n. ANAT. (His/her) pupil of the
singular or plural. -ed. eye.
tačke, n. Saliva. lit. black seed (of) eye.
DS. 282.
su.
tačoone, n. ANAT. (His/her) eye(s). DS. 282.
Ąkat(a)čǫǫčǫǫ kuside towê. My eyes are full
taduxka, n. Pistol.
of smoke (DS. 282).
ąksaapi.
Ąkat(a)čǫǫčǫǫ kaskani wa pahi. My left eye
is sore (DS. 282). G. tĕduxka 43.
Ąkat(a)čǫǫčǫǫ įspe wa nêdi. My right eye DS. 177.
pains (DS. 282). tahąkona, n. ZOOL. Summer duck, squealer
Tačǫǫ widwide ǫǫni. His eyes twitch often duck, yellow-eyed duck.
(DS. 282). DS. 268.
tačǫǫ. tahąni, n. (His/her) real or potential sister’s
DS. 282. husband; spouse’s real or potential
H. tƏčɔ·nƐɁ 79. brother.
Sw. tƏčɔ·nƐɁ 79. T. -tahąni.
tačoonahe, n. ANAT. (His/her) eyelids.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 152
tamočkahi, n. Wildcat skin. tasi pudi, n. ANAT. (Her) nipple, tip of female
breast.
[tamočka + ahi]
DS. 270.
DS. 277.
tata, voc. Papa, daddy.
tamočkahi uduxpê, n. Robe of wildcat skins.
adi.
DS. 277.
T. tati.
tamoki, n. ZOOL. Worm.
tatikǫǫni, n. Knife used for fleshing a hide,
DS. 269. used by pulling toward the one holding
tamomahayi, same as momoxka, it.
hummingbird. DS. 270.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 154
tawi, adj. On top of, above, upper. Tąhį nê kde pasi. He was running until
night (DS. 271).
kuwo, kuwohi, pąhį tawiyą.
įtka tąhį.
DS. 270.
O. athǫhi.
taxoxka, n. ANAT. (His/her) rib.
DS. 271, 291, 295.
DS. 269.
tąįhe, adj. Tight.
taxpa ptaasi, n. ZOOL. Wood duck or summer
duck, Aix sponsa. DS. 272.
It has white and black stripes on its crest tąįhį, n. ANAT. Back (of human or animal).
and white and gray feathers on its body, daswa.
which is small (DS. 269).
DS. 272.
DS. 269.
tąįhudi, n. ANAT. (His/her) spine.
taxpha, n. ANAT. (His/her) temple(s).
DS. 272.
DS. 269.
tąni, v. To be first, be ahead.
tayo, n. ANAT. (His/her) cheek.
kitąni.
DS. 270.
DS. 272.
tą
1. n. City, town, village, country. tąniki, var. of tąni, first.
DS. 271. DS. 272.
2. n. BOT. Melon. Tą Nithąąyą, np. New Orleans, Louisiana.
ko. lit. The Big Town.
DS. 271. DS. 271.
tąhį, v. To run. tąsahi, n. BOT. Muskmelon, Cucumis melo.
DS. 272.
I ąktąhį
you itąhį tąsa thohi, n. BOT. Cucumber, Cucumis
s/he/it tąhį sativus.
we ąktaxtu
lit. green muskmelon.
you pl. itaxtu
they taxtu DS. 272.
tąsi, n. BOT. Grass, weed.
Note difference in singular and plural
forms. G. tansí 7.
DS. 272.
Tąhį yukêdi. They are running (DS. 295).
Ąyaa atąhį amąki ayehǫni? Do you know tąsi mąksǫ, n. BOT. Short variety of broom
the running men? (DS. 291). grass, Andropogon macrourus Michaux.
Tahôôxk (h)atąhį amąki ko k(a)dêêxi xê. DS. 281.
Those running horses are (all) spotted tąsičayê, n. Scythe.
(female speaking) (DS. 271).
[tąsi + ča + -yê]
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 155
thitahi, n. Plantation (sugar or cotton thya, var. of tha, alone, only, all.
plantation as was common in thyą, ARCH. var. of tha, alone, only, all.
Louisiana).
ti, n. Medicine.
lit. many houses.
tixi, tyi.
DS. 274.
DS. 221.
thitksąhį, n. Ceiling.
tiamhį, n. ANAT. (His or her) eyelash(es).
DS. 276.
DS. 276.
thitumihayi, n. ZOOL. Great horned owl, Bubo
virginianus. tididihu, v. To have darting pains (as in
chest).
phôdade, phôdi, xohayi.
DS. 281.
DS. 277.
tidupi, v. To alight.
thiwo, DIR./LOC. Abroad.
DS. 276.
lit. another house.
tiduwi, var. of tidupi, alight.
DS. 274.
DS. 276.
thixyapka, n. Lodge, tent, tipi.
tike
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 159
Uu
O. utacipi.
U! EXCLAM. Pshaw!
DS. 284.
Sehiye!
učinê, v. To miss the target, mark (as in
DS. 283.
shooting).
u-, pref. Appendix A.
ua, var. of ue, wahi, cook. I ąkučinê
you yučinê
DS. 283. s/he/it učinê
učičpi we ąkučinêtu
you pl. yučinêtu
1. v. To kiss. they učinêtu
DS. 284.
DS. 284.
2. v. To suck. učuwi, v. To borrow.
I ąkučičpi DS. 284.
you yučičpi udakhayi, n. zool. Firefly, lightning bug,
s/he/it učičpi
Lampyridae.
we ąkučičpitu
you pl. yučičpitu [udaki + -hayi]
they učičpitu
phêtiudakhayi.
Conjugation for both (1) and (2).
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 164
Var. of udaki? O iua dąde? Will you boil the fish? (DS.
283).
nąpi, udaki.
haǫ, ua.
G. udatí 30.
DS. 283. DS. 283.
udi, n. Stalk, trunk, root (of plant), tree. 2. adj. Stewed, cooked.
tudi.
DS. 283.
Ww
waaka, n. ZOOL. Cow, steer, cattle. waak čǫki, var. of waakčąkutsi, steer.
lit. cow-dog (?).
DS. 286.
waakhe, n. Cow hide, bull horn.
DS. 286.
waakhe nisko, n. Bull horn spoon.
waaka
DS. 286.
< Sp. vaca, either directly or via Msk.
waaka, waka. -ed. waakįdoke, n. ZOOL. Bull.
DS. 286. [waaka + įdoke]
HSw. wa·kaˀ. DS. 286.
waakahi, n. Cowhide, leather. waakįde, n. Cow manure.
[waaka + ahi] [waaka + įde]
DS. 286. DS. 286.
waakčąkutsi, n. ZOOL. Castrated bull, steer, waaktasačįni, n. Butter.
bullock.
[waaka + tasi + ačįni]
[waaka + čą + kutsi]
lit. cow breast grease.
lit. bull with penis cut-off (?) / castrated
cattle (?) (DS. 286). cf. O. nafiči, cow grease; MTL. wak (em)peš
neha, cow breast grease. -ed.
DS. 286.
DS. 286.
waakčąyaadi, n. Name of a dark-skinned
people who used to dwell on Red River, waaktasi, n. Milk.
Louisiana, above Lecompte. [waaka + tasi]
This may be a phallic reference if its lit. cow breast juice.
constituent parts be waaka + čą + ąyaadi (DS.
286). DS. 286.
Xx
xa
1. v. To be able to, can. DS. 218.
Tąhį xa (f.). He can run (but he will not at
4. adv. Still, yet, always, never, in
present) (DS. 218).
general, as a rule.
Akathi ąkǫǫ xa (f.). I can write (if I wish)
(DS. 218). Kadeni xa. It does not burn yet (DS. 218).
Tąhį xa na (m.). He can run (but he will Kanaxtetuni xa (f.). They never did kick
not at present) (DS. 218). (DS. 218).
Aduti te xa. He is still hungry (DS. 218).
Akathi ąkukade xa na (m.). I can read (DS.
218). Aduti êtuke ko ąduxni xa na (m.). I have
Ąktąhį xa na (m.). I can run (if I wish) (DS. never eaten that sort of food (DS. 218).
218). Yoxa xa nêdi. He is still naked (DS. 294).
Eyą ąde xa na (m.). I can go there (DS. 218). Ekeǫǫni kasątuni xa. Therefore they are not
Note: JOD mistakenly analyzes xana as a white as a rule (DS. 31).
“masculine sign of ability” (DS. 218), DS. 13, 218, 294.
although it appears to be only the male
sentence declarative marker na added on 5. PART. Sign of past time.
and is not actually a word in itself. -ed. Ǫti kitenaxtu xa. They had been friends to
DS. 218. each other (DS. 15).
G. xóxodi 42.
DS. 220.
4. same as xo (5.), Oh!
xoxohi, n. Both parents.
lit. the old ones.
xohi (3.).
DS. 222. xǫniyohi
DS. 223.
xoxoki, adj. Broken here and there.
xǫniyohi dudayi xohi, n. ZOOL. Pelican,
dakaxoxoki.
probably Pelecanus occidentalis, brown
DS. 222. pelican.
Xoxoxoxo! exclam. Oh oh! lit. ancient crawfish eater.
xo yįki, n. BOT. Type of weed in Louisiana,
“little king” or “switch king” (DS. 221).
xo.
DS. 221.
xǫ, v. To have enough, to be plenty, to be
satiated, full, satisfied.
I ąkexǫ
you iyixǫ
xǫniyohi dudayi xohi
s/he/it ixǫ
we ąkexǫtu (drawing by ed.)
you pl. iyixǫtu DS. 223.
they ixǫtu
xtiwi, same as uxtuwi, upside down.
Note odd 3rd pers. conjugation with i- DS. 224.
prefix.
xtiwiyê, same as uxtuwiyê, to turn upside
DS. 222.
down.
xǫdayi, n. ZOOL. Wingless grasshopper when DS. 224.
young, probably the lubber
grasshopper, Brachystola magna. xudike, adj. adv. Loose, loosely.
DS. 222. nanaye.
Yy
DS. 288.
yaahi, var. of ayaahi, bed.
yaduxtą, n. Wagon.
DS. 287.
DS. 223.
yaaxaxǫǫni, n. Chair.
yaduxtą tąhį, n. Rail car.
axêhê.
lit. running wagon.
O. yǫshe.
DS. 223.
DS. 287.
H. ya·xahɔ·ne 78. yaduxtą tąhį natkohi, n. Railroad.
Sw. yaxahɔ´neˀ 78. lit. running-wagon road.
yaaxi, var. of ąyaaxi, king, queen, chief, lord, G. yatuxstáta natkohí 32.
medicine person.
DS. 223.
G. yáxiya, yáxidi 40.
yahe, dem. This.
Yaaxiditąąyą, np. King, queen, Big Chief.
Ąkakiyasi xa na yahe ko. This is what I
[(ą)yaa + xi + -di + -tąą + -yą] always (or usually) like (DS. 287).
lit. The Great Sacred One. Skuti yahedi. It is this deep (DS. 287).
ąyaaxi, ixi, yaaxi. dê.
A small woodpecker-like bird with a yanása; Tn. yániši (bovine), yániškáši; Nat.
white back and a striped black and white yanasah; Chk. yahnsą; Cwb. yanahá·s, yaná·s
body, which runs around the trunk of a tree (originating language unknown). -ed.
with its head down (DS. 287).
ąsa, yinisa.
MYTH. A mutch-hotch pecking on a house
is a sign of coming death (DS. 287). DS. 293.
priest-kings or shaman-kings, combining Įhį yąka, ayǫǫ (h)edą nê. I had already done
political and religious leadership. The two it when he came (DS. 290).
were often intimately associated, as was
ką.
the case in Mesoamerica (Mexico). -ed.
DS. 290.
ąyaaxi, yaaxi.
yąką, adv. While, during.
G. yassáhixídi 40.
DS. 290.
yaskiya, LOC. Under.
yąkeǫǫni, n. Saw.
kuya, tukamą.
DS. 207.
DS. 288.
yąki
yatana, adv. Soon. 1. n. (His/her) daughter.
Yatana xti. Very soon, in great haste (DS.
DS. 290.
289).
2. n. Female animal.
uksani.
ąsa yąki, mąxi yąki, įdoke, tahôôxk yąki.
DS. 289.
DS. 290.
yate, adv. Everywhere, all about.
DS. 289.
yąni, v. To sleep.
I ąkyąni
yatito, n. Vest.
you iyąni
DS. 287. s/he/it yąni
we ąkyąnitu
yatka, n. ANAT. (His/her) jaw. you pl. iyąnitu
O. catka. they yąnitu
DS. 287. DS. 290.
yatka pasǫti, n. ANAT. (His/her) chin. yąni te, v. To be sleepy, want to sleep.
lit. sharp jaw. lit. want sleep.
DS. 289. DS. 290.
yatkįsudi, n. ANAT. Molars. yąsi, var. of yąxi, smell, stink.
lit. jaw teeth. DS. 290.
DS. 289. yąska, n. ANAT. (His/her) kidney(s).
yaxdoke, v. To snore. DS. 290.
DS. 289. yąti
1. n. ANAT. (His/her) heart.
yaxudi, n. BOT. Sweet gum tree, Liquidambar
styraciflua. O. icąti.
T. yąti.
-yą, suf. Appendix A.
DS. 288.
yąka, inter. When?
2. n. Sense, reason.
Eyą ąkihį yąka, thê ǫǫ mąki. He was already
dead when I arrived there (DS. 290). DS. 288.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 180
yukawe, v. To be wounded, injured, hurt. yukpê įti, n. ANAT. Calf, lower part of leg.
Section Three
English-Biloxi Index
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 185
A
abandon, to, v. įki. ancient, adj. axohi, čupą, įčičya, įčya,
able to, to be, v. xa, xana. xohi.
above, adj. kohi, kowohik, tawiyą. and, conj. dį, he.
abroad, dir./loc. thiwo. angry, to be, v. hakhi, įsti.
accompany, to, v. iya. ankle, n. sponi.
accurate, adj. nistuti. another, adj. awo, kiyowo.
ache, to, v. nê. ant, black, n. kačidiktê sapi.
acorn, n. ayąya, uti. ant, n. kačidiktê.
across, adv. loc. akida, yįtuk. ant, red, n. kačidiktê čuuti.
Adam’s apple, n. doxtątka. anus, n. įtiti.
adhere, to (to stg.), v. atspąhi. applaud, to, v. daptaweyê, duseyê.
adjacent to, adj. įkčąhi. apple, n. tokono xohi.
afraid, to be, v. įsihixti, įske. arise, to, v. kine.
African-American, n. ąyaa sapi, ąyaa arm, n. asąhį.
thohi. armpit, n. tuksį.
after, adv. naha, ǫde, ǫka. arrest, to, v. dusi.
afterward, adv. ekêdxį, naha. arrive, to, v. hi.
again, adv. čamana, čana, kiya. arrow, n. ąksi.
ahead, to be, v. kitąni, tąni, tąniki. arrowhead point, n. psǫtpa.
Alabama, np. adj. Mamo. arrowhead, n. hoitê.
Alexandria, Louisiana, np. Tąyą. artery, n. ayithi, iką.
alight, to, v. tidupi, tiduwi. as, êtikê.
all (of a series), ohiya. ash(es), n. (h)ayusi, yusi.
all together, adv. panąxti. ash tree, n. tkąčayu.
all, ohi, owusi, paną, tha, wusi. ash tree, prickly, n. anisni hu.
Alligator Bayou, Louisiana, np. aside, adv. akiduwaxi.
Naxodapayixyą. aside, loc. mąta, mąte.
Alligator Clan (of the Biloxi tribe), np. ask, to, v. hayį naxê.
Naxotoda Ąyaadi. assertive PART. -di (verbs).
alligator gar, n. naxodohe. Atakapa, np. adj., Takapa.
alligator turtle, n. čiček nithaani. Atchafalaya River, np. Čafalaya.
alligator, n. ąxo, naxo. attend to, to, v. akita.
alligator, box, n. naxodxapi. aunt, n. tǫni.
almost, adv. nąteke, yąxa. Aurora Borealis, np. Įtka Sįdǫyą.
alone, to be, v. įtha. autumn, n. snisnihi.
alone, adv. tha, thaxti. Avoyelles Prairie, Louisiana, np. Takohǫ
along, adv. akuwe. Yįkiyą.
also, he. await, to, v. yihi.
although, kikê. awhile, adv. sahiyê.
always, adv. įkxwi. awl, n. waxįpstekǫǫni.
American, np. adj. Kitsąyaa. axe head, n. ąsepsudi.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 186
O P
oak, blue-jack, n. čaxku miska. paddle, to, v. imahį.
oak, n. čaxku. paddle (oar), n. kačǫhi.
oak, post, n. čaxkudi. pail, n. tupi.
oar, n. kačǫhi. pain, to have darting (as in chest), v.
ocean, n. ani nithąąyą. tididihu.
odor (bad), n. xyuhu. pain, to, v. nê.
odor (from meat), n. čuhi. palm (hand), n. čaakptaaxe.
odor (strong, unpleasant), n. yąxi. palm (middle of the), n. čaakeyądi.
offspring, n. yįki. palmetto, n. maxǫtka.
Oh hell! exclam. Sêhiyê. pant, to (as a dog), v. asiktedi.
Oh no! exclam. Hą ą! panther, n. thąiǫ, thąta, tamočkadêêxi.
Oh oh!, exclam. Xoxoxoxo! pants, n. nįdoxpê.
Oh pshaw! exclam. Sêhiyê! paper (wrapping), n. akathi hapode.
Oh! exclam. Uu, Xo! paper (writing), n. akathi.
old, adj. axohi, čupą, įčičya, įčya, xohi. parasol, n. aksahǫǫni.
on top of, adj. tawiyą. parch, to (as corn), v. unasi.
once, sǫsa. parents, n. xoxohi.
one hundred, num. tsipa. parrot, n. kadêêska xohi.
one, num. sǫsa. parting of the hair, n. punetkohi.
oneself, refl. įtpa, įxki. partridge, n. aphuska, phuska.
onion, n. ǫkčįsayi. Pascagoula, np. adj. Miskigula.
only, pa, tha. pass (stg. this way), v. huyê.
ooze, to, v. če, čehi. past PART. ǫǫ, ǫǫni.
Opelousas, Louisiana, np. Aplusa Tąyą. paste, to, v. atspąyê.
open, to (box, trunk, etc.), v. duxtą path, n. natkhohi, natkhohi yįki.
dupudê. paw the ground (dig), to, v. khê.
open, to (door) v. dupaxi, dupaxiyą. pea, n. tątka.
open, to, v. pudê. peach tree, n. tokono udi.
opossum, n. kčičkayooka, skaayooka. peach, n. tokono.
or, conj. ha, hą. peak, n. putstawiyą.
orange (fruit), n. anaksi. pecan tree, n. pįthokǫǫ udi.
orifice (of body), n. hutuphê, tuphê. pecan, n. pįthokǫǫni.
otter, n. činaxka, xanaxka, xinixka. peel, to (as vegetables), v. adukuxke.
Ouch! exclam. Xwi! peel off bark, to, v. daka, duxke.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 202
Section Four
Appendices
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 215
APPENDIX A: Affixes
-ni, Verbal suf. of negation, often used -wa, Dir. suf. meaning ‘toward’, ‘in that
as a circumfix in conjunction with direction’, ‘into’.
the pref. ka-, although it can occur -wade, var. of -wa, toward.
without the pref.
-wayą, var. of -wa, toward.
(ka)-naxê-ni, not hearing, deaf.
T. ki- . . . -ne.
-wo, var. of -wa, toward.
o- -xti
1. Verbal pref. indicating an action 1. Aug. and intens. suf. Also indicates
performed inside of a given space or superlative degree.
area. pixti, very good, best.
ohǫyê, to play an instrument. -sti.
APPENDIX B: Numbers
3 4
lit., “one sitting on ten,” etc. lit., “old man hundred.”
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 219
5
Nąpidi is also “week.”
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 220
ANAHĮ hair
AMĄKI chest
YIXI stomach
ASĄHĮ arm
ČIDI waist
ČAAKPONI wrist
ČAAKXOHI thumb
ČAAKI hand
ČAAKOWUSI
fingers
TAKI thigh
ĮTI calf
2. Fauna
kawaxohi, Elephant.
kčixka, Hog. Also skaa.
Mammals
kčixkayooka, Opossum.
atuki, Raccoon. kučkayooka, Opossum.
ayihį, Wolf. niska, Skunk. Also įska.
čêtka, Hare, rabbit. ǫti, Bear, grizzly bear.
čêtkohi, Sheep. ǫtsapi, Black bear.
činaxka, Otter. skaa, Pig, hog. Also kcixka.
įska, Skunk. Also niska. skaayooka, Opossum.
iskixpa, Weasel. tahôôxka, Horse.
ithaa, Deer. tahôôxknixuxnaskê, Mule.
ithaa xuuhi, Goat. tama, Beaver.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 223
Mouse. Snipe.
Mule. Snow goose.
Muscovy duck. Soft-shelled turtle.
Muskrat. Sparrow hawk.
Mutch-hotch. Spider.
Nighthawk Squealer duck.
Opossum. Squirrel.
Otter. Sturgeon.
Owl. Sucker fish.
Panther. Summer duck.
Parrot. Swallow.
Partridge. Terrapin.
Pelican. Texas goose.
Perch. Tick.
Peregrine falcon. Toad.
Pig. Trout.
Pigeon. Turkey buzzard.
Pipe-bill garfish. Turkey.
Puma. Turtle.
Rabbit. Wasp.
Raccoon. Weasel.
Rat. Whippoorwill.
Rattlesnake. White Brent goose.
Red ant. White catfish.
Red-headed buzzard. White crane.
Red-headed woodpecker. Wild goose.
Red-winged blackbird. Wild turkey.
Robin. Wildcat.
Salamander. Wolf.
Sapsucker. Wood duck.
Sardine. Worm.
Screech owl. Wren.
Sheep. Yellow catfish.
Skunk. Yellowhammer.
Snail. Yellow warbler.
Snapping turtle. Yellow-eyed duck.
Kadakathi Tanêks-Tąyosą David V. Kaufman, Ph.D. 227
The large leaves of this briar were ukąkayi, n. BOT. Devil’s Shoestring,
warmed and laid on sores to draw Viburnum alnifolium.
out inflammation. Roots used as anti-spasmodics,
especially for menstrual cramps (D.
awuxuxkudi, Sweet bay. 90 H 57).
iii
Swanton, John. 1928. Sun Worship in the
Southeast. In American Anthropologist, New Series,
30, 2, 206-13.
iv
Haas, Mary. 1934. Unpublished field notes.
v
Kimball, Geoffrey. 1991. Koasati Grammar:
Studies in the Anthropology of North American
Indians. Lincoln: University of Nebraska Press.