Filipino Style Guide: Published: December, 2017
Filipino Style Guide: Published: December, 2017
Filipino Style Guide: Published: December, 2017
The primary goal of this guide is to help you understand and learn how to address all of
the necessary linguistic and stylistic nuances of Filipino during the localization of your
products and services.
The style guide covers guidelines and recommendations for translating the Microsoft
voice into Filipino including words, grammatical structures, the needs of the audience,
and the intent of the text that are to be considered. Each of these areas is supplemented
with samples.
Other language considerations covered in this style guide are accessibility, trademarks,
geopolitical concerns and specific software considerations.
We welcome your feedback, questions and concerns regarding the style guide.
Please send your feedback via Microsoft Language Portal.
Unless this style guide or the Microsoft Language Portal provides alternative instructions,
use the orthography, grammar, and terminology in the following publications:
Normative references
When more than one solution is possible, consult the other topics in this style guide for
guidance.
1. Almario, Virgilio S. et. al, 2003. Patnubay sa Pagsasalin. 2nd ed. Pasig City: Anvil
Publishing, Inc.
2. Almario, Virgilio S., General Editor. 2001. UP Diksiyonaryong Filipino. Quezon City:
Sentro ng Wikang Filipino, University of the Philippines System.
3. Aspillera, Paraluman S., Basic Tagalog.Las Pinas City: M & L Licudine Enterprises
4. Diksyunaryo Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino 2000. 2nd ed. Manila:
Bertan Press.
5. Gaboy, Luciano L., English-Filipino Dictionary. Mandaluyong City: National
Bookstore
2 Microsoft voice
Microsoft’s brand personality comes through in our voice and tone—what we say and
how we say it. The design of Microsoft products, services, and experiences hinges on
crisp simplicity.
• Warm and relaxed: We’re natural. Less formal, more grounded in honest
conversations. Occasionally, we’re fun. (We know when to celebrate.)
• Crisp and clear: We’re to the point. We write for scanning first, reading second.
We make it simple above all.
• Ready to lend a hand: We show customers we’re on their side. We anticipate
their real needs and offer great information at just the right time.
The Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts and casual
computer users. Although content might be different for different audiences, the principles
of Microsoft voice are the same. However, Microsoft voice also means keeping the audience
in mind. Choose the right words for the audience: use technical terms for technical
audiences, but for consumers use common words and phrases instead.
These key elements of Microsoft voice should extend across Microsoft content for
all language locales. For each language, the specific choices in style and tone that
produce Microsoft voice are different. The following guidelines are relevant for
US English as well as many other languages.
Guidelines
Translating Filipino in a way that reflects Microsoft voice means choosing words and
grammatical structures that reflect the same style as the source text. It also means
considering the needs of the audience and the intent of the text.
The general style should be clear, friendly and concise. Use language that resembles
conversation observed in everyday settings as opposed to the formal, technical
language that’s often used for technical and commercial content.
When you’re localizing source text written in Microsoft voice, feel free to choose words
that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the
intent of the source text.
Because Microsoft voice means a more conversational style, literally translating the
source text may produce target text that’s not relevant to customers. To guide your
translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to
successfully complete the task.
Terminology
Use terminology from the Microsoft Language Portal where applicable, for example key
terms, technical terms, and product names.
Microsoft voice text written in US English prefers short, simple words spoken in everyday
conversations. In English, shorter words are friendlier and less formal. Short words also
save space on screen and are easier to read quickly. Precise, well-chosen words add
clarity, but it’s important to be intentional about using everyday words that customers
are accustomed to.
The following table lists some common words that are used for Microsoft voice
in US English.
Use pick in more fun, less formal or lightweight situations ("pick a color," not
Pick, choose "choose a color") and choose for more formal situations (don’t use select
unless necessary for the UI).
For general reference to any drive type (hard drive, CD drive, external hard
Drive
drive, etc.). Use specific drive type if necessary.
Fine to use as a synonym for "obtain" or "come into possession of" but
Get
avoid for other general meanings.
Use in most situations unless information better fits the context. Use info
Info
when you point the reader elsewhere ("for more info, see <link>").
Use for personal computing devices. Use computer for situations about PCs
PC
and Macs. Don’t switch between PC and computer.
Address the user as you, directly or indirectly through the use of first- and
second-person pronouns like "you." Avoid third-person references, such as
You "user," as they sound formal and impersonal.
For information on localizing you, see the section Pronouns.
makipag-ugnayan, makipag-
contact use "kontakin" for informal effect
alam, kontakin
mouse mouse
PC PC
Microsoft voice avoids an unnecessarily formal tone. The following table lists US English
words that add formality without adding meaning, along with more common equivalents.
Achieve Do
Attempt Try
Configure Set up
Encounter Meet
Execute Run
Halt Stop
However But
In addition Also
Locate Find
Modify Change
Navigate Go
Obtain Get
Perform Do
Purchase Buy
Refer to See
Resolve Fix
Subsequent Next
Terminate End
Toggle Switch
Utilize Use
upang makatulong/upang
to provide help upang magbigay ng tulong
tumulong
you can listen to this maaari mong pakinggan ang mapapakinggan mo ang
message by using a mensaheng ito sa pamamagitan mensaheng ito gamit ang
telephone ng paggamit ng telepono telepono
Let apps give you Hayaan ang mga app na Promoting the use of apps.
personalized content magbigay sa iyo ng personalized Depending on the context
based on your PC’s na nilalaman batay sa lokasyon, of the string you can add
location, name, account pangalan at larawan sa account familiarity to the text by
picture, and other ng PC mo at iba pang using everyday words for
domain info. impormasyon ng domain. example, PC.
The updates are installed, Naka-install na ang mga The language is natural, the
but Windows 10 Setup update, pero kailangang way people talk. In this case
needs to restart for them to mag-restart ng Setup ng voice is reassuring, letting the
work. After it restarts, we’ll Windows 10 para gumana user know that we’re doing the
keep going from where we ang mga ito. Pagka-restart work. Use of "we" provides a
Kung magre-restart ka
If you restart now, you and ngayon, ikaw at ang ibang Voice is clear and
any other people using this mga taong gumagamit dito natural informing the user what
PC could lose unsaved sa PC ay maaaring mawalan will happen if this action is
work. ng hindi naka-save na taken.
gawain.
3 Language-specific standards
Information about Filipino-specific standards, such as phone number formats, date
formats, currency formats, and measurement units are available from the GoGlobal
Developer Center.
This section includes information on how to apply the general language and syntax rules
to Microsoft products, online content, and documentation.
3.1.1 Abbreviations
Common abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names)
due to lack of space.
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names)
due to lack of space.
mm (+) bb
dd (+) aa
3.1.2 Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term.
Common examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), DNS (Domain Name
Server), and HTML (Hypertext Markup Language).
Caution: Don’t include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the
letters in the acronym stands for that term. Even though this might occur in the US-
Localized acronyms
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or
abbreviation the first time that acronym is used in the text. You should include the
language-specific translation, the US term, and the acronym as in the following example:
In the user interface, there is usually not enough space for all three terms (US term,
language-specific translation, and the acronym); only in wizards, the acronym can easily
be spelled out and localized on first mention. If there are space constraints or there is no
'first' occurrence, it’s up to you to judge to the best of your knowledge whether the
acronym or abbreviation can be left as is or should be spelled out and localized.
You should also consider that different users will have different levels of knowledge
about a product. For example, an Italian Exchange user will understand “DL,” but the
average Italian Windows user might not understand “DL” and would need to see “lista di
distribuzione" (distribution list) instead. Try to be consistent within a product with your
use of acronyms and initializations.
Note: Although the English acronym can’t generally be derived from the language-
specific translation, creating a new acronym derived from the language-specific
translated term is not an option. For example, don’t replace an English acronym with a
language-specific acronym; instead, leave the English acronym or abbreviation intact, as
in these examples “where DLL” and “DPI” are correctly rendered as "DLL" and "DPI":
Unlocalized acronyms
Many acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by
their full spelling in English if the acronym must be explained to Filipino-speaking
audiences. If the acronym is commonly known, it can be used on its own.
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered
commonly understood; these acronyms and abbreviations should not be localized or
spelled out in full in English:
If you’re unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, contact your PM.
3.1.3 Adjectives
Possessive adjectives
3.1.4 Articles
General considerations
The indefinite articles are "isang" ("one" or "a/an"); "ilang"/"mga" ("some"); "alinman"
("any").
Many error messages in English vary with regard to the use of articles, demonstrative
and possessive pronouns. Be consistent in how you deal with such variation in Filipino.
No need to use a
Not enough memory to (+) Walang sapat na memory para demonstrative
complete this operation. kumpletuhin ang operasyon. construction, unless it’s
important in context.
In Filipino, there are markers that mark nouns or noun phrases in a sentence. These
markers introduce nouns as subject (topic) or non-subject (non-topic). The following
table summarizes markers and possessive pronouns.
Noun markers
Non-subject Subject
Non-personal
singular ng sa ang
Personal
singular ni kay si
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or
indefinite articles in the English language. We treat them in this way:
Product names and non-translated feature names should also be treated as proper
nouns in Filipino.
Windows Mail shares your Internet (+) Ibinabahagi ng Windows Mail ang iyong
Connection settings with Internet Explorer mga setting sa Internet Connection sa Internet
Explorer
Website addresses will be sent to (+) Ipapadala ang mga address ng website sa
Microsoft Microsoft
By contrast, translated feature names are used with a definite or indefinite article as they
are not treated as proper names. In Filipino, this would mean marking them
appropriately with ‘ang’, 'ng’ or ‘sa’.
Hide the Task Manager when it’s minimized (+) Itatago ang Task Manager kapag ito ay
pinaliit
Check for updates in your installed Media (+) Tingnan ang mga update sa iyong na-
Player's language install na linggwahe ng Media Player
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible
medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated.
These translations must be used:
The use of borrowed words is so widespread in Filipino due to technology that there
exists mass English-Filipino bilingualism at present. Noteworthy, the use of an English
borrowing does not necessarily imply the lack of the native equivalent but rather it only
conveys the message even better.
Filipino speakers usually handle such words as foreign words italicizing them in the text
in print media. It’s important to always separate the borrowed words from the Filipino
prefix using a hyphen.
• Motivation: Does the English word have any formally motivated features that
would allow a straightforward integration into the noun class system of the
Filipino language?
• Analogy: Is there an equivalent Filipino term whose article could be used?
• Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article
is used most often?
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in
the target language should also be capitalized. If the word in the English source string is
not capitalized, the corresponding first word in the target language should also not be
capitalized, unless language-specific rules specify different capitalization.
Some strings are concatenated “at run-time” and you will occasionally find strings that
seem to lack a subject or simply start in the middle. Be careful not to start such strings
with an upper-case letter, unless the spelling rules of your language require it.
Example of a string:
is trying to connect to this computer. If you allow, you will be disconnected, but
you can resume later. Do you want to allow this connection?\r\n
Filipino:
Many more nouns and verbs are capitalized in the English source string than would
normally be expected. You should not try to mimic the capitalization in the source
strings, but use your knowledge of the spelling conventions of Filipino to decide which
words in a string to capitalize and which to leave lower-case. Over-capitalization is
awkward and leads to inconsistencies in the UI.
Should an English noun be capitalized in the source string and be translated by two
words in the target language, be consistent in capitalizing according to the rules below.
Be consistent in the application of spelling rules.
• Individual words
GALSync 2010 Known Issues (+) Mga Natukoy na Isyu sa GALSync 2010
Learn About Changing Your Voice (+) Alamin ang Tungkol sa Pagbabago ng Iyong Mga
Mail Settings Setting ng Voice Mail
3.1.6 Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long
or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds
are ultimately an intelligibility and usability issue.
There are many affixes that could add other meanings to a root word. Aside from the
usual focus related affixes, Filipino has many word forming affixes that could be used in
forming compounds which could also be used to shorten lengthy translations. The most
helpful reference for these affixes is the list of affixes listed in Filipino-English
dictionaries, and the most extensive list is in English-Filipino Dictionary by L.L. Gaboy.
(+) di-konektado—disconnected
Adjective or adverb indicating
negative of the root word (+) di-tapos—unfinished
di-
English equivalent: un-, dis-, non- (+) di-katanggap-tanggap—
unacceptable
(+) manlalaro—player
[‘mag-‘/mang-] Indicates profession, work (+) manunulat—writer
+ 1st syllable of
rw+ rw English equivalent: -er’ -ian (+) manggagamot—
doctor/physician
Combination of words:
When combining words, you need to link them properly to form grammatically accurate
phrase. When the translation is an adjectival phrase, it’s necessary to use linkers. For this
section, a linker is a word that links a product or a component name with the other
additions of the phrase. The linkers are 'na', ‘-ng’, and '-g’.
• The linker ‘na’ is used when the word that precedes it ends in a consonant
• The linker ‘-ng’ is used as a suffix when the word that precedes it ends in a vowel
• The linker ‘-g’ is used as a suffix when the word that precedes it ends in 'n'
Other words used for compounding are ‘ng’ (of) and ‘sa’ (in, on, at, by, etc).
For all of these linguistic features and grammatical rules, refer to Basic Tagalog by P.S.
Aspillera, Modern Tagalog by Teresita V. Ramos and Resty M. Cena and other grammar
books of Teresia V. Ramos.
3.1.7 Conjunctions
For en-US Microsoft voice, conjunctions can help convey a conversational tone. Starting
a sentence with a conjunction can be used to convey an informal tone and style.
There are some conjunctions and prepositions that are more natural- and casual-
sounding than others with the same meaning and more appropriate for use in the
Microsoft voice.
Examples:
3.1.8 Gender
There are three genders for the Filipino language - masculine, feminine and neuter.
On the other hand, Filipino does not distinguish gender in referent words, such as
Examples:
3.1.9 Genitive
Filipino does not distinguish gender for the singular third person unlike English's he,
she, and it. Filipino pronouns have a nominative (subjective), two objective, and a
genitive (possessive) cases. The table below lists all of these cases, some of which are
accompanied by contracted forms. The apostrophe is actually a formality and is almost
always left out in written texts.
Examples:
Singular Plural
kan’ya
In the example below the term ‘ng’ serves as genitive marker or simply ‘of’ in English.
The Microsoft voice allows for the use of culture-centric colloquialisms, idioms and
metaphors (collectively referred to "colloquialism").
Choose from these options to express the intent of the source text appropriately.
3.1.11 Modifiers
In Filipino, a word can take the role of both an adverb and an adjective.
Adjectives modify nouns by the linker na. However, if na follows a word ending in a
vowel or glottal stop or the letter N, then it becomes suffixed to that word as -ng. The
adjective can either come before or come after the word it modifies. Adverbs modify
verbs by following the verb and being marked by nang or preceding the verb with the
linkers na or -ng, which is optional.
Modifiers can be a stand-alone rootword or the rootword can be affixed: basâ (wet),
buháy (alive), patáy (dead), hinóg (ripe), pangit (ugly), pulá (red), putî (white), and itím
Other affixes denote different meanings. For example, pinaká- is the superlative;
pinakamalakás (strongest). Another is nakasalamín (bespectacled, wearing glasses).
3.1.12 Nouns
General considerations
While Filipino nouns are not inflected, they are usually preceded by case-marking
particles. These follow an Austronesian alignment (also known as a 'trigger' system)
which is unique to the Philippines and neighboring islands. There are three basic cases:
direct (or absolutive, often inaccurately labeled the nominative), indirect (which may
function as an ergative, accusative, or genitive), and oblique.
Common plural ang mgá, 'yung mgá ng mgá, n'ung mgá sa mgá nasa mga
Plural formation
Examples:
This topic includes guidelines when to use numerals (symbol that represents a number.
for example, 1, 2, 3, 234, etc.) and when to spell out numbers (one, two, three, two
hundred and thirty-four) and other aspects for the particular language.
Consistency is the key in writing numbers, thus, these rules can be helpful in Filipino
translations for consistency purposes:
1. Even if under 10, when numbers are in a list, keep all the numbers in the list consistent.
Examples:
He gave his younger brother 2 pairs of shoes, 4 long pants and 5 shorts.—Binigyan niya
ng 2 pares na sapatos, 4 na pantalon at 5 korto ang kanyang nakababatang kapatid.
She has four sisters aged 3, 5, 7 and 9.—Mayroon siyang apat na kapatid na babae na
edad 3, 5, 7 at 9.
Examples:
Forty-four policemen were killed in the clash.—Apatnapu’t apat na pulis ang napatay sa
sagupaan.
Ninety athletes joined the competition last year, but this time there were only 70.—
Siyamnapung atleta ang lumahok sa kompetisyon noong nakaraang taon, ngunit may
70 lamang sa pagkakataong ito.
Examples:
2014 was a very good year for him.—Napakaganda ng 2014 para sa kanya.
Examples:
The bottle is filled with about two-thirds liquid.—Halos dalawang-katlong likido ang
laman ng bote.
The length of table is five and a half meters.—Lima’t kalahating metro ang haba ng
mesa.
Examples:
3.1.14 Prepositions
For the Microsoft voice, use of prepositions is another way to help convey a casual or
conversational tone. Starting or ending a sentence with a preposition is acceptable
practice in conveying Microsoft voice.
The preposition in Filipino is only rendered by one word—"sa." This is used to convey
the concept of English prepositions "in, on, to, from, for, through, etc." However, it’s
clearer to use the words "mula sa," "galing sa" to mean from.
The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a
preposition. Use this table as a reference.
Personal pronouns are used to replace noun phrases that refer to person(s). However,
many young Filipino-speakers in the Philippines nowadays use these pronouns to refer
to other animate and inanimate nouns. This is a colloquial usage and translators are
advised to limit the use of these pronouns to refer only to people.
First person pronouns refer to the person who is doing the speaking.
1. When there is only one person referred to, the singular form of the pronoun is
used (Ex.: I).
2. When more than one person is referred to the plural form is used.
Second person pronouns refer to the person being spoken to (Ex.: you).
Third person pronouns refer to someone who is neither the speaker, nor the listener.
This kind of pronouns refers to someone who is outside the conversation (for example,
him, they).
There are different markers that indicate if a noun is in focus (ANG), not in focus (NG),
or involved with directions (SA), and there is also a pronoun that’s in focus, a pronoun
that’s not focused, and a pronoun that’s involved with direction.
Even if the markers specify the cases of nouns, the word order is not free and words are
arranged in P-S-O order. The order can be re-arranged with the use of "ay" marker, but
without it, the verb should come first then the subject or the agent that does the act,
and the object will be placed at the end of the sentence.
When the noun indicates plural objects, "mga" will precede the noun and placed right
after the markers (as in "ang mga mensahe").
If the following noun is a person's name, the marker should be replaced respectively
with the following:
si (ANG form)
ni (NG form)
There are only two (2) English demonstratives, namely, "this" and "that"; whereas Filipino
demonstratives make a clear distinction of "iyan" and "iyon."
Alternatively, for cases wherein the demonstratives follow vowel-ending words, the SA
form has the rito, riyan, and roon variations.
3.1.16 Punctuation
This section explains how to use Filipino-specific punctuation in place of the US-English
punctuation found in the source interface and content.
The Filipino language follows the English rules for the use of basic punctuation marks.
When localizing, adhere to the punctuation basic rules of English.
The 2001 Revision of the Alphabet and Spelling Guide of Filipino Language (Patnubay sa
Ispeling ng Wikang Filipino) issued by the Commission on Filipino Language provides
some general rules on the proper use of commas, hyphen and other punctuations. For
the complete list of the punctuations and how these are used, you could also refer to
the Punctuation and Other Language Signals and Retorika.
Decimal separator
Numbers may be written with numerals (120) or spelled out (isang daan at dalawampu).
The choice of either spelling numbers or writing them out with numerals depends on
the English source. It’s not recommended to mix them in the same text. If simple and
more complex numbers are used in the same text, numerals are preferred.
Example:
Example:
English: .5
Filipino: .5
Example:
English: 1,526
Filipino: 1.526
Comma
The Filipino language follows the English rules for the use of commas.
Colon
Don’t use colons if the introduction is not a complete sentence and one of the items in
the list is needed to complete the thought.
Example:
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound
word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. There are
different uses of hyphens in the written form of the Filipino language.
Examples:
In some cases, hyphens may be removed entirely. For an English word that sounds like a
Filipino word when spoken, a hyphen may not be used anymore.
Just be careful when doing so as there are words that the audience might not recognize
when used without the hyphen.
Example:
2. Hyphens must be used when using the Filipino prefix "de-.” The prefix "de-" is
used to indicate usage of a thing to indicate a level or standing. It’s wrong to
remove the hyphen in such words to place a space instead.
electric de-kuryente
motorized de-motor
3. Hyphens are used to connect phrasal adjectives: two words or more that
collectively modify or describe another, which comes after.
Example:
one-click install (+) isang-klik na pag-install
4. Hyphens are used to separate the figures from the prefix ika- when writing the
date, time and other numbers.
Examples:
October 24, 2014 (+) ika-24 ng Oktubre, 2014
2:00 P.M. (+) ika-2:00 N.H.
chapter 20 (+) ika-20 kabanata
5. Hyphens are used I writing worded fractions in Filipino
Examples:
one-third (+) isang-katlo
one-fourth (+) isang-kapat
isa-isa dahan-dahan
tayo-tayo turo-turo
sila-sila luko-luko
pantay-pantay taba-taba
7. Hyphens are used to combine two different words together to come up with a
new one using hyphens to integrate two words together to come up with a totally
unique idea. Not using hyphens in this case will muddle the thought of the sentence
rendering it unintelligible.
Examples:
bantay-salakay
isip-bata
8. Use a hyphen between a prefix and a root word when the root begins with a
vowel. Don’t use a hyphen if the root begins with a consonant. Examples:
mag- ika- maki- paki- pag- kasing- labing-
9. Hyphens are used if the prefixes “pag” and “nag” are followed by vowels.
Examples:
nag-aalaga
pag-ilag
nag-impake
pag-aatubili
10. Hyphen is used when a proper noun comes after the prefix "taga." If it’s a
common noun such as "nayon," "bayan," etc. don't put anything.
Examples:
taganayon
tagabayan
tagasiyudad
En dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after.
Example:
10 – 5 = 5 10 – 5 = 5
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No
spaces are used around the en dash in this case.
Examples:
1966–2011 1966–2011
24–50 24–50
Em dash
(-) “sa lahat ng mga kapatid na naririto — magkakasama kaming bumabati sa mga
iglesya”
Example:
You choose the picture— Pumili ka ng larawan—at "Pumili ka ng larawan (at mga
and the gestures you use mga pahayag na gamit mo pahayag na gamit mo dito)
with it—to create a dito—para makagawa ng para makagawa ng password
password that’s uniquely password na tanging iyo na tanging iyo lang." can also
yours. lang. be used.
The most common form of an ellipsis is a row of three periods. This triple-dot
punctuation mark is also called a suspension point, points of ellipsis, periods of ellipsis,
or, colloquially, dot-dot-dot.
Example:
Period
While many other languages use a comma as the decimal separator, Filipino language
follows US English in using a period.
Don’t use a space for this purpose as a space separates the numeral from the
abbreviation.
In paper sizes (the last example in the table below) the decimal separator and the
abbreviation "in" for inches are kept, since the sizes are US norms and should be
represented accordingly.
Example:
Quotation marks
Filipino follows the English rules for the use of quotation marks.
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them.
Percentage
In Filipino, don’t leave a space between the number and the % sign, unless specified
by English source:
Incorrect Correct
50% 50 % 50%
3.1.18 Subjunctive
Subjunctive mood in Filipino is used to express wishes, desires, etc. However, the tense
used is either present or future (i.e., on a case-to-case basis).
In Filipino, the subjunctive is expressed by using particles with the infinitive. The particles
are sana, kaya and nawa.
Example:
3.1.20 Verbs
Sometimes an English verb can be used as loan word in the target language. Such loan
words usually follow the syntactic and morphological rules of the target language. For
the sake of exposition, let us assume that the verbs below are not translated in Filipino.
Consider the two important properties of verbs when translating verbal sentences. These
are focus and aspect of the verb.
Object/ Benefactive
Actor Locative Instrumental
Goal
(to whom/
(who,what) (where) (using what)
(what) for whom)
-an/-han,
Mag- ,- Ipang-/Ipan-/
Neutral
um-, ma- -in, -an, i- i-, ipag- -in/-hin,
Action Ipam-
,mang-
pag-...-an
When using a loan word as a verb, treat the loan word as a root word, or noun and
incorporate the features of the language.
Here are basic sentences to illustrate the markers and affixes above:
The infix um occurs after the first consonant of the root word as in bumasa,
kumain, lumakad, tumayo (read, ate, walked, stood), etc. If the root word,
however, begins with a vowel, the affix occurs at the beginning.
Examples:
The infix um occurs after the first consonant just like in the perfective aspect.
Here, the first two letters of the root word are duplicated.
Examples:
With root words beginning with a vowel, the affix um occurs at the beginning
followed by the reduplicated first vowel, as in umaawit, umiinom, and umaalis
(singing, drinking, going).
This is also called the future aspect; the affix is dropped and only the root and the
reduplication remain.
Examples:
Examples:
Example:
Example:
Thus, in giving specific commands, these two verb forms should be used and all verbs
must be in infinitive forms.
Example:
English Translation
4 Localization considerations
Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language,
customs and standards.
The language in Microsoft products should have the "look and feel" of a product
originally written in Filipino, using idiomatic syntax and terminology, while at the same
time maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee the
maximum user experience and usability for our customers.
4.1 Accessibility
Accessibility options and programs are designed to make the computer usable
by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities.
Hardware and software components engage a flexible, customizable user interface,
alternative input and output methods, and greater exposure of screen elements.
General accessibility information can be found at
http://www.microsoft.com/enable/education/.
Product and application names are often trademarked or may be trademarked in the
future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked,
too (for example, IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature
name, verify that it’s in fact translatable and not protected in any way. This information
can be obtained here.
Version numbers
Version numbers always contain a period (for example, Version 4.2). Note punctuation
examples of "Version x.x":
Version numbers are usually also a part of version strings, but technically they are not
the same.
4.3 Trademarks
• Maps
• Flags
• Country/region, city and language names
• Art and graphics
• Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or
political references are present
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking
the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of
religious symbols, and body and hand gestures.
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, and
other UI elements that should be consistently translated in the localized product.
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user of an
error that must be corrected in order for the program to keep running. The messages
can prompt the user to take action or inform the user of an error that requires restarting
the computer.
Considering the underlying principles of Microsoft voice, translators are encouraged to
apply them to ensure target translation is more natural, empathetic and not robot-like.
Not enough memory to process this Kulang ang memory para iproseso ang command
command. na ito.
Use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not
just translate them as they appear in the US product.
These phrases commonly occur in error messages. When you translate them, try to use
the provided target phrases. However, feel free to use other ways to express the source
meaning if they work better in the context.
Examples:
Can’t find …
Hindi makita … "Unable to find the file"
Could not find …
Or (+) "Hindi makita ang file"
Unable to find …
Hindi mahanap… (+) "Hindi mahanap ang file"
Unable to locate …
When localizing error messages containing placeholders, try to anticipate what will
replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct
when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in
placeholders convey a specific meaning.
4.5.2 Keys
In English, references to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys,
appear in normal text (not in small caps).
Key names
Alt Alt
Backspace Backspace
Break Break
Ctrl Control
Delete Delete
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Page Up Page Up
Pause Pause
Shift Shift
Spacebar Spacebar
Tab Tab
Up Arrow Up Arrow
Some very common access keys are listed in the following table:
Ctrl+G go to Windows
Preferred
a False
b False
c False
d False
e False
f False
G True
i False
J True
k False
l False
m False
n False
o False
P True
r False
s False
t False
u False
v False
w False
x False
Y True
z False
Allowed
g True
j True
p True
y True
q False
Numeric
0 False
1 False
2 False
3 False
4 False
5 False
6 False
7 False
8 False
9 False
Content writers usually just refer to “keyboard shortcuts” in content for a general
audience. In localization, however, we distinguish the following terms:
A subtype of keyboard shortcut. A letter or number that the user types to access
UI controls that have text labels. Access keys are assigned to top-level controls so
that the user can use the keyboard to move through the UI quickly.
Example: F in Alt+F
Example in UI localization: H&ome
access
key
In keyboard shortcuts, most access keys are used with the Alt key.
The letter or number that appears in the ribbon when the Alt key is pressed.
In UI localization, the key tip is the last character present in the strings after the “`”
character.
Example: In UI localization Home`H
key tip
A subtype of keyboard shortcut. A key that the user types to perform a common
action without having to go through the UI. Shortcut keys are not available for
every command.
shortcut Example: Ctrl+N, Ctrl+V
key
In keyboard shortcuts, most shortcut keys are used with the Ctrl key.
Ctrl+letter combinations and function keys (F1 through F12) are usually the best
choices for shortcut keys.
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right
arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left
arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have
their expected behavior within a group. Users can’t navigate out of a control group
using arrow keys.
Avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it’s required by a
given application. If it’s not obvious which keys need to be pressed, provide necessary
explanations.
US English Filipino
US command Filipino command
shortcut key shortcut key
Display pop-up menu for Alt+Spacebar Ipakita ang pop-up menu Alt+Spacebar
the window para sa window
Display pop-up menu for Alt+- Ipakita ang pop-up menu Alt+-
the active child window para sa aktibong child
window
Launch Task Manager and Ctrl+Shift+Esc Ilunsad ang Task Manager Ctrl+Shift+Esc
system initialization at tagapagpasimula ng
system
File menu
Edit menu
Help menu
Help F1 Tulong F1
Font format
Paragraph format
General rules
English terms and product names left unlocalized in target material should be pronounced
the English way. For instance, “Microsoft” must be pronounced the English way.
Skype [skaip]
Acronyms are pronounced like real words, adapted to the local pronunciation:
Example Phonetics
RADIUS [rey-dee-uh s]
RAS [ras]
ISA [eye-sa]
LAN [lan]
WAN [wan]
WAP [wap]
MAPI [ma-pee]
POP [pop]
URL [yew-are-el]
Example Phonetics
ICMP [eye-see-em-pee]
IP [eye-pee]
TCP/IP [tee-see-pee-eye-pee]
XML [eks-em-el]
OWA [oh-wah]
SQL [ess-cue-el]
URLS
"http://" should be omitted; the rest of the URL should be read entirely.
The "dot" should be omitted, but can also be read out. If you read it out, then it must be
pronounced as “dot” or the same way as it’s pronounced in English. This is always the
case when Filipinos pronounce URLs.
Example Phonetics
Punctuation marks
Most punctuation marks are naturally implied by the sound of voice, for example, ? ! : ; ,
Special characters
Pronounce special characters such as / \ ˘ < > + - using the Filipino approved
translations.
This white paper is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this
document.
Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under
copyright, no part of this document may be reproduced, stored in, or introduced into a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any
purpose, without the express written permission of Microsoft Corporation.
Microsoft may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights
covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from
Microsoft, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights,
or other intellectual property.
The example companies, organizations, products, domain names, email addresses, logos, people, places, and events
depicted herein are fictitious. No association with any real company, organization, product, domain name, email
address, logo, person, place, or event is intended or should be inferred.
Microsoft, list Microsoft trademarks used in your white paper alphabetically are either registered trademarks or
trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
The names of actual companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners.