Punjabi in The (Late) Vernacular Millennium: Anne Murphy
Punjabi in The (Late) Vernacular Millennium: Anne Murphy
Punjabi in The (Late) Vernacular Millennium: Anne Murphy
Abstract. This exploratory essay considers in preliminary terms some of the regis-
ters of vernacular literary production in Punjab, and to suggest what the writing of a
history of Punjabi language literary production might look like with a broader view
to both vernacular and cosmopolitan literary production in the region. Punjabi’s
emergence must be understood in dynamic relation to the presence of Sadhukarrī,
Braj, and emergent Hindustani in the region, as well as the formative presence of
Persian. The multiplicity of its articulation points largely outside of the convention-
al centres associated with vernacular literary production—the court and the formal
religious institution—provide Punjabi with a distinctive location, although it simul-
taneously maintained enduring and important ties to such centres. It is suggested
that this may account for some of the particular valences of Punjabi language use;
more work is required, however, to fully characterize this, and to explicate fully the
interconnection between Punjabi cultural production and that in other languages.
Punjabi cultural production in the early modern period sits uneasily within the
understanding of the ‘vernacular millennium,’ described so well by Sheldon Pol-
lock, where new language choices emerged in relation to newly defined cultural
zones linked to the emergence of ‘vernacular polities’ in contradistinction to, but
reliant upon, a prior cosmopolitan idiom that was supralocal.*1 The goal of this
* This essay is based on a paper first delivered at the 12th International Conference on
Early Modern Literatures of North India (ICEMLNI) at the University of Lausanne, Swit-
zerland, 15–19 July 2015; a later version was delivered at the Congrès Asie et Pacifique in
Paris, France, 9–11 September 2015. Thanks to all at these two venues for discussion, and
in particular to Julie Vig for research assistance and feedback, and Purnima Dhavan and
Heidi Pauwels (both of the University of Washington) for detailed responses. Participation
in these conferences was enabled by an Insight Development grant from the Social Sci-
ences and Humanities Research Council of Canada. I would like to state here why I prefer
‘Punjabi’ over ‘Panjabi,’ the latter of which appears closer to the correct transliteration of
the word paṅjābī. The word can be mispronounced by English speakers in both spellings.
Since there is an English word ‘pun’ that is far closer to the correct pronunciation of the first
syllable of the word than the English word ‘pan,’ I utilize ‘Punjabi’ when writing in English.
It seems the closest to the correct pronunciation, based on the English language analogues
that invariably influence pronunciation in English by non-Punjabi speakers.
305
Anne Murphy
1 Vernacularization is, as Pollock describes it, ‘the historical process of choosing to create
a written language, along with its complement, a political discourse, in local languages
according to models supplied by a superordinate, usually cosmopolitan, literary culture’
(Pollock (2006), p. 23). Vernacularization should not be subsumed within political devel-
opments; in this (as I argue below) I am in full agreement (see Pollock (1998), p. 32 and
related discussion in Pollock (2006), pp. 27–34). On the vernacular polity, see Pollock
(2006), pp. 28, 413–ff.
2 Orsini (2012), p. 238; Orsini and Shaikh (2014), pp. 13–ff.
3 Orsini and Shaikh (2014), p. 2; see discussion pp. 6–ff. This entails a ‘comparative per-
spective that takes in both cosmopolitan and vernacular languages, both written archives
and oral performances, and texts and genres that circulated in the same place and at the
same time although they were transmitted in separate traditions.’ Orsini (2012), p. 227. For
Pollock’s view on possible reasons that northern languages operate differently from those in
the South with respect to vernacularization, see Pollock (2006), pp. 391–393.
4 Phukan (2000a), p. 7. See also Phukan (2001), p. 37. Phukan’s observations concern texts
that are internally multiglossic, but can be extended also to a more broadly heteroglossic
environment as expressed in multiple texts; in his broader work, he also discusses ‘thematic
hybridity’ (Phukan (2000b), ch. 4–5). Multilingual texts are taken up in Orsini and Shaikh
(2014), pp. 403–436.
5 Pollock (2006), p. 23.
6 Ibid., p. 400.
306
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
influence on cultural production in Punjab through the late medieval and early
modern periods. This reflects the ‘multiple diglossias’ Orsini describes as charac-
teristic of North India, or what we may also call ‘multiglossia’ or ‘heteroglossia.’7
We know something about all of this in Punjab, but there is much more to learn.
Christopher Shackle has done foundational work (as cited throughout this essay)
on the literary and linguistic expression of Punjab; Louis Fenech has explored
the influence of Persianate idioms of power in the Sikh context in detail.8 Braj
emerges in deep conversation with the Sanskrit cosmopolis, as Allison Busch has
detailed, but operates in Punjab as a superordinate, cosmopolitan force, reflecting
its own ‘cosmopolitization’ process.9
We can see this as a second vernacular revolution, but my suggestion along
these lines differs slightly from that suggested by Pollock. To review his position:
in order to account for the problem of the North in his comprehensive account,
Pollock argues that for ‘some parts of India,’ there were ‘two vernacular revolu-
tions: one that was cosmopolitan in its register and divorced from religion, and
another that might best be termed regional, both for its anti-Sanskritic, desī idiom
and for its close linkages with religious communities that developed distinctively
regionalized characters. The second revolution is unthinkable without the first,
and might well be seen as a kind of counterrevolution.’10 This allows for the set-
ting aside of religious forces in vernacularization as secondary and parochial, and
maintains the centrality of the court such that ‘the greater portion of the literature
. . . created was produced not at the monastery but at the court.’11 This is why re-
ligion was, according to Pollock, ‘irrelevant’ to the primary vernacular revolution
‘because vernacularization was a courtly project, and the court itself, as a func-
tioning political institution, was largely unconcerned with religious differences.’12
He calls the ‘new vernacularism,’ in contrast, ‘noncosmopolitan, regional, desī in
outlook’ and it is perhaps in its limited nature that he understands its religiousness,
as a form of a narrower regionalization.13 Christian Novetzke’s recent contribution
to this debate argues for a close relationship between the emergence of the vernac-
ular (construing the vernacular, however, in broad extralinguistic terms) and the
religious, reiterating an earlier representation of bhakti as a demotic and inclusive
social force and therefore directly linked to linguistic vernacularization, a position
which Pollock counters, and linking the vernacularization process with the effort
14 Novetzke (2016), pp. 213, 219, and overall. Novetzke’s account provides some recog-
nition of the limitations of this demotic force and construes the debate that ensues as a form
of public sphere, invoking modern formulations of the same.
15 Pollock (2006), pp. 381–382, discusses the Marathi case.
16 Chatterjee (2009), p. 151; Chatterjee finds that ‘the cosmopolitanisms actively sought
out by the Malla kings’ that interest her ‘resulted from the use of Vaishnava elements cer-
tainly, but Vaishnava elements which were conjoined to Mughal and Rajput elements as
well.’ See also Pinch (2006); Pauwels (2009a); Horstmann (2011); Burchett (2012), pp. 40,
318; Hawley (2015), pp. 75, 225.
17 Pauwels (2009a), pp. 199, 209, 211 for latter quote, 190 for former.
308
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
ed with the Sikh tradition in the eighteenth century, particularly within the Dasam
Graṅth.18 Julie Vig’s emerging doctoral work on Braj cultural production in the
Sikh Gurbilās literature follows this line of investigation; to explore the multiple
resonances of Vaishnava imagery and themes within Sikh contexts.19
Many are perhaps familiar with the conventional representation of the broad
sweep of Punjabi literary history: its early formations in the work of Baba Farīd
and then of later Sufi poets. Generally, the compositions of the Gurus are central
to this narrative (a point to which we will return). If we do look to Baba Farīd
(said to have been active in the first half of the thirteenth century) as a founding
voice for Punjabi literature, it is for the most part to the Gurū Graṅth Sāhib or
Ādi Graṅth (AG) that we turn, since it is indeed one of the earliest reliable textual
sources available for his work, although a small selection of his Punjabi verses
were preserved in the malfūzāt of Zain ud Din Shirazi (d. 1371), showing that
vernacular verses of Farīd were in circulation within a century of his death.20 And
of course, Amir Khusrao spoke of ‘Lahouri’ in 1317–1318, attesting to a clear
consciousness of a linguistically distinctive language at Punjab’s cultural centre.21
The work of other Sufi poets was not collected and published until the nineteenth
century, however; the distinctively Punjabi linguistic flavour of their compositions
therefore may result from the later date of their being recorded; Punjabi forms
could have been introduced and/or enhanced at a later transcription time.22 The
Farīd material in the Gurū Graṅth Sāhib, Shackle argues, is distinctive amongst
the so-called Bhagat Bānī or compositions of the devotees because of the strong
imprint of Punjabi forms (specifically Multani or in more current usage Siraiki),
18 See Rinehart (2011), pp. 4–ff, 165–ff on issues that emerge in relation to the Dasam
Graṅth. Rinehart argues for a ‘new Sikh conception of the role of the leader with both
spiritual and worldly responsibilities’ (ibid., p. 10) in this period, but this is not new and
not unique to Sikh tradition; it reflects a broad range of religious formations in the period;
see Murphy (2015).
19 Vig (2016).
20 We know of Farīd earlier through the memoir of a follower of Farīd’s leading disciple,
Nizam ud Din Auliya, whose circle also included Amir Khusrau (d. 1325) (Shackle (2015),
see p. xii). See discussion of the malfūzāt in Singh, P. (2003), p. 47 and Shackle (2008). See
also discussion in Ernst (1992), pp. 167–ff and Shackle (1993), pp. 269–ff.
21 Faruqi (2003), p. 819. In the same passage, he wrote (translated by Faruqi): ‘Since I am
an Indian, it's better/To draw breath/From one’s station. In this land /In every territory, there
is /A language specific, and not so/By chance either.’ Ibid., p. 820. The earliest example of
Khusrao’s Hindavi works is 1636. (Bangha (2010), pp. 24, 33)
22 Shackle (2015), p. x. On varying interpretations of Bulhe Shah, see Rinehart (1999).
309
Anne Murphy
rather than the more generic ‘Sant bhāṣā’ as it is so often called, which com-
prised the linguistic flavour of the remainder of the Bhagat’s contributions to the
Gurū Graṅth Sāhib.23 As Shackle notes well, when Punjabi does emerge, it does
so in two different ‘flavours’: ‘a central language based on the Lahore area, and a
south-western based on the Multan area, also cultivated to the south in Sind under
the name Siraiki, in parallel with Sindhi’24—but of course, as is discussed further
below, distinctions among languages were generally not highlighted, so searching
for a clear distinction is an anachronistic task. We can see Punjabi’s emergence
in other manuscript evidence, with one colophon in the British Library’s Punjabi
manuscript collection claiming a surprisingly early date equivalent to 1592 CE.25
There is, as shown in Purnima Dhavan’s emerging research on that collection and
beyond, evidence for the emergence of Punjabi in seventeenth century fiqh ‘legal’
and other texts, and its emergence overall is deeply tied to the emergence of other
languages, particularly Braj and Urdu—again, not a surprise, given the lack of
named differentiation among them, but useful for our now retrospective attempt to
recognize Punjabi in linguistic terms.26
In the textual production associated with the Sikh tradition in particular Braj’s
influence was powerful; this is where the conventional Punjabi literary historio-
graphical narrative becomes quite problematic, since the linguistic ‘Punjabiness’
of many of the compositions in the Gurū Graṅth Sāhib is unclear. While Guru
Nānak and the early Gurus composed in what Shackle called early on ‘The Sacred
Language of the Sikhs,’ with some Punjabi and other flavouring (what Shackle
calls ‘stylistic variety,’ particularly in works by Gurus Nānak and Arjan, and in
bhagat or other saints such as Farīd), by the time of Guru Arjan the influence of
Braj was strong and increased over time, replacing the influence of Sant bhāṣā as
a defining feature of the compositions.27 Shackle has described in detail the rela-
tionship of the ‘peripheral’ linguistic features of the Ādi Graṅth or Gurū Graṅth
35 Jaggi, R. (2010), p. 101. On Khaṛī Bolī and Urdu, see ibid., pp. 99, 106.
36 Bangha (2010), p. 26.
37 Ibid., p. 60.
38 Ibid., pp. 95–96, 102–103.
39 See above, footnote 30.
40 Singh G. (1990).
41 Gill (2014).
312
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
There is typical Punjabi vocabulary here, but also parallels in verb form with Braj,
as well as, in this example, a striking use of Persian words in the rhyme scheme
that are generally overlooked in conventional translations.46 Shackle has argued
that the use of Persian loanwords in the Gurū Graṅth Sāhib is strongly associated
with governance (both in terms of administration and in describing royal authori-
ty) and trade as ‘a mirror reflecting the impression made by Islamic political dom-
inance on at least one section of non-Muslim society in sixteenth-century Panjab’;
R. S. Jaggi has argued that it is used in the Purātan Janamsākhī to provide a kind
of contextual flavour: speakers who are Muslim are represented as speaking with a
more Persianized vocabulary.47 In the example above, Persian vocabulary provides
a striking rhyme, demonstrating that the influence of rhyme and other literary
considerations thus must be accounted for alongside semantic ones, as Shackle
suggests.48 As Shackle argued early on, the presence of such flavouring in texts
associated with the Sikh tradition does not support a general idea of ‘syncretism’
in defining Sikh religiosity: ‘the actual patterns of influence which are suggested
by the analysis of the Persian loans in the AG are so very much more interesting,’
reflecting complex inflections of meaning and citations of alternative regional and
religious moorings.49 More intensive examination of such markings, beyond the
Gurū Graṅth Sāhib, will enhance our understanding of how such citations/‘variet-
ies’/‘flavours’ work; so will further work on the Vār tradition in broader terms, as
Ali Usman Qasmi of Lahore University for Management Sciences is undertaking
at the time of the composition of this essay.
Outside of these early examples, with the exception of the Rahit literature of
the eighteenth century, Braj dominates. The description of Hawley and Mann
for the Pothi Prem Ambodh (dated by them to 1693 CE) is instructive; that text
features ‘a version of western Hindi or Brajbhasha that shows a familiarity with
Punjabi idioms—[fitting] . . . comfortably within the range laid out by other early
texts in the Sikh tradition.’50 In addition to a rich range of non-canonical writings
in Braj by figures like Harji, a competitor of accepted Guru-lineage and explored
recently in an important monograph by Hardip Singh Syan, we have the Dasam
Graṅth, explored in recent work by Robin Rinehart, an overwhelmingly Braj text,
as will be visible in a moment.51 It is into this world that we can also place the
46 Except for the use of nasīb. For an exemplary translation, see <https://searchgurbani.
com/bhai_gurdas_vaaran/vaar/4/pauri/3>. (Accessed 4 June 2015). See also a modern Pun-
jabi translation that takes more account of the Persian words: Jaggi, G. (2010), p. 61.
47 Shackle (1978a), pp. 85–86. Jaggi, R. (2010), pp. 107–108.
48 Shackle (1978a), p. 86.
49 Ibid., p. 94.
50 Hawley and Mann (2014).
51 See Syan (2013) and Rinehart (2011), p. 24, on the language of compositions in the
Dasam Graṅth.
314
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
anika bhāṅti līlā taha karī/phate shāh suni lai mani dhari/
bahuta kopa mana māhi basāyo/pha'uja banāi judha ka’u āyo//
(Sainapati (1988 [1967]), ch. 2. 9, p. 69)
He performed līlā in various ways/Fateh Shah heard of this and held it in
his mind.
A great anger took hold in his heart/So he amassed an army and came for
battle.52
Stylistically this material reveals something perhaps akin to the ‘tadbhava sim-
plicity’ Busch identifies with Rahīm and Raslīn; there is more work to be done
along these lines of analysis in the Punjabi case as well.53 The use of līlā here is of
interest, as it seems clearly to function outside of its conventional Vaishnava sen-
sibilities, functioning as a description of ‘actions’ or ‘deeds’ and, indeed, a form
of tarīkh or history; we can see a parallel in the use of the term vilāsa or ‘play’
for narrative descriptions of the history of the Gurus in the Sikh tradition in the
genre known as Gurbilās. Vocabulary choices are more complex but still heavily
Braj in Kuir Singh’s Gurbilās of the mid to late eighteenth century, as Julie Vig’s
emerging doctoral work shows.54 As a result it seems many of the designations of
this genre as a mix of Punjabi and Braj are aspirational at best: Braj is the main
linguistic form in use. The exception to this is the Rahit literature, which does
not feature a ‘high’ Braj form and features a stronger Punjabi articulation; Peder
Gedda’s emerging assessment of the dating of texts in this genre will inform our
understanding of Punjabi’s emergence within it, however, so judgment on this
point is premature.
52 Sainapati (2014), p. 21. This translation is mine. On this dating of Gur Sobhā, see
Dhavan (2011a), p. 182, n. 5 and 6; Mann (2008), p. 252, suggests 1701 for the initiation of
the text. On the text in general, see Hans (1988), pp. 245–ff.; Grewal (2004a); and Murphy
(2007).
53 Busch (2010), pp. 114, 116. Busch’s insights into how and why Sanskritization is en-
gaged in the premodern can be applied fruitfully in the material under consideration here
(ibid., p. 119).
54 Vig (2016). The nature of this interaction, in short, is where an important part of the
story of Punjabi lies, reminiscent perhaps of Jesse Knutson’s exploration of Jayadeva’s
Gītagovinda as ‘a consolidation of two distinct literary registers’ where the cosmopolitan
and vernacular ‘strategically coincide’ (Knutson (2014), p. 74).
315
Anne Murphy
Braj and early Punjabi, so drawing a clear line between these two is difficult. Busch
has described the broader difficulties of defining the boundaries of Braj, so this
is not an issue that is exclusive to Braj’s relationship with Punjabi; in her words,
Braj ‘often appears to be congenitally impure, that is to say, hybrid and multiregis-
tered’;62 as she has also noted, the designation of difference is almost always polit-
icized.63 Indeed, as Heidi Pauwels has noted so well, ‘rather than regarding these
as watertight categories’ among New Indo-Aryan languages in the period of their
emergence and literarization (to borrow again from Pollock), ‘we could here too
speak of a North Indian continuum of literary expression’ where ‘linguistic bound-
aries between these various idioms were often fluid.’64 Sources of the period that
Francesca Orsini examines, for instance, do not distinguish between Avadhi, Braj,
and other forms of what we call Hindavi; the term bhāṣā or bhākhā is used for all,
although the notion of a separate idiom associated with the region of Lahore was
contemporary to its use, as has been noted, so it is not that distinctive linguistic
forms were not recognized; it is crucial to note therefore that this does not mean
that all forms of ‘Hindavi’ are in fact ‘Hindi’; there is some slippage, at times,
between Hindavi and ‘early Hindi,’ when these must be two different things. Only
a history of Khari Boli, as Bangha rightly notes, can truly be said to excavate the
contours of ‘early Hindi.’65
Multilinguality, Orsini thus argues, is ‘a set of historically located practices
tied to material conditions of speech and writing, rather than as a kind of natural
heterogeneity’ or, further, a sense of absolute difference.66 Varying lexical features
can be identified in emergent Punjabi literary expression: strongly Persian vocabu-
lary choices in the qisse, and ties to Braj and, given the larger resonances of Braj’s
literary domain, Vaishnava vocabulary and imagery in Sikh contexts. As Shackle
notes in an important exploration of the historical evolution of modern standard
Punjabi, the language ‘is quite as close to the Khari dialect, which underlies both
Urdu and Hindi, as Surdas’s Braj, and is indeed far closer to it than the east-
ern Avadhi of the Ramcharitmanas.’67 We are faced with a sense of illusiveness,
therefore, for a history of Punjabi, unless instead we replace such a quest with the
ability to see Punjabi and Braj (as well as Punjabi and Persian, and Punjabi and
62 For quote ibid., p. 116; on the difficulty of drawing its boundaries, see pp. 85–86. As
Busch notes, ‘during the seventeenth century it became a language that travelled vast dis-
tances, and along the journey it encountered a range of courtly contexts and regional lin-
guistic practices, to which the poets adapted’ (ibid., p. 106).
63 Busch (2010), pp. 88–89. On parallel discussion of the issue of Hindi vs. Urdu, see
Phukan (2000a), pp. 18–19.
64 Pauwels (2009b). See also Orsini and Shaikh (2014), p. 15.
65 Bangha (2010), pp. 22–23.
66 Orsini (2012), p. 228.
67 Shackle (1988), p. 105.
317
Anne Murphy
Region
But are there other ways to tell the story of the vernacular that is Punjabi, in this
terrain? The vernacularization process is accompanied by, as Pollock describes it,
‘new conceptions of communities and places,’69 although language choice does
not simply map to the political and religious. Punjab is no exception, as Julie
Vig’s research on the late eighteenth-century Gurbilās literature shows. The idea
and experience of region thus can emerge in multiple languages, and at points of
interaction among them, as Kumkum Chatterjee’s work on Bengal confirms. We
know that Punjab as a place was imagined in powerful ways by its residents—
Sikh, Muslim, Hindu, and others—in the time since Khusrao called attention to
it in linguistic and cultural terms. While some have argued for Punjabi regional
consciousness as a modern invention, there is a wealth of evidence to counter such
a claim.70 As I have argued elsewhere, the representation of the past was a partic-
ular concern for the Sikh community in the eighteenth century: the imagination of
the physical landscape of the community formed a part of such representations,
although they were never strictly coterminous with Punjab and the landscape of
the Gurus was far larger.71
68 See discussion of these issues, and script difference, in Murphy (2018a).
69 Pollock (2006), p. 6. As Pollock puts it: ‘To participate in Sanskrit literary culture was
to participate in a vast world; to produce a regional alternative to it was to effect a profound
break—one the agents themselves understood to be a break—in cultural communication
and self-understanding.’ Ibid., p. 21.
70 Harjot Oberoi argued in 1987 that ‘it was only in the 1940s, when the demand for
Pakistan was articulated by the Muslim League, and when the cold truth dawned that the
Punjab might after all be divided that the Sikhs with a tragic desperation began to visualize
the Punjab as their homeland.’ As such, he argued, the ‘affective attachment with the Punjab
among the Sikhs is fairly recent, and it does not date back to the early annals of the Sikh
community’ (Oberoi (1987), p. 27). It is undeniable that the notion of Punjab in national
territorial terms is entirely new; the idea of the nation state itself is entirely modern. But
there is a long history to the affective attachment to Punjab among Sikhs, as well as other
Punjabis. See Murphy (2012).
71 Murphy (2012).
318
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
paṭhe kāgadaṁ madra rājā sudhāraṁ, āpo āpa mo baira bhāvaṁ bisāraṁ/
nripaṁ mukaliyaṁ dūta so kāsī āyaṁ, sabai bediyaṁ bheda bhākhe su-
nayaṁ/
sabai beda pāṭhī cale madra desaṁ, praṇāmaṁ kīyo ān kai kai naresaṁ//
(Bachitar Naṭak, ch. 4)
The Sodhi king of Madara sent letters to them, entreating them to forget past
enmities/
The messengers sent by the king came to Kashi and gave the message to all
the Bedis/
All the reciters of the Vedas came to Madra Desha and made obeisance to
the King.
Here we do seem to see a sense of new kinds of culture boundaries’ (in Pollock’s
words) that may or may not rely upon the formal designation of the Lahore prov-
ince in the Mughal administration to describe the region of the Indus and its trib-
utaries mentioned in earlier literature, but these boundaries also seem to exceed
it; they do not here map to the emergence of a regional polity at that time.72 We
also see the region’s emergence in Waris Shah’s mid-eighteenth-century rendition
of the story of the star-crossed lovers, Heer and Ranjha, perhaps the most quint-
essentially (ethnically?) Punjabi text one might identify (the text that the revolu-
tionary Udham Singh, alias Muhammad Singh Azād, wanted to take his oath on
when at trial); it is central, as Jeevan Deol has noted, to the ‘Punjabi episteme.’73
Waris Shah opens his classic version of the story, Heer, in praise of the Lord, and
the Prophet, and the Sufi saints who were so important to the cultural landscape
of Punjab, creating Punjab as an Islamic landscape (with variations between the
Shahmukhi or Perso-Arabic and Gurmukhi printed versions of the text):
72 Pollock (2006), pp. 382–383. ‘Punjab’ as a term was in use in the period of Akbar, and
it was in his reign that the province of Lahore was reorganized to encompass the five doabs.
The first history of ‘the Punjab’ was written by Ganesh Das at the beginning of the colonial
period, the Char Bagh-i-Punjab. Grewal (2004b), p. 9.
73 On Udham Singh and the text, see Rabba Hun Kee Kariye (Thus Departed Our Neigh-
bours) by Ajay Bhardwaj. On the ‘Punjabi episteme’ and Waris Shah’s Heer, see Deol
(2002), p. 142.
319
Anne Murphy
In Waris Shah, the territory or vilāyat of the saint is described, locating Punjab as
a distinctive region and simultaneously making it a part of a far broader Islamic
imaginary.75 Farina Mir has highlighted how regional imaginaries prevailed within
the qissā or story of Heer and Ranjha in the colonial period to define a territoriality
that ‘emphasizes the affective attachments people established with the local, and
particularly their natal places,’ where Punjab ‘emerges . . . as an imagined ensem-
ble of natal places within a particular topography (rivers, riverbanks, forests and
mountains) and religious geography (Sufi shrines and Hindu monasteries).’76 This
is a mapping of Punjab: Jhang, Takhat Hazara, Tilla Jogian, Rangpur; the places
that are enlivened by the always repeated story of Heer–Ranjha, fixed in time and
place in this region, alongside the histories and stories associated with the Sikh
Gurus and other figures with diverse religious affiliations. We can see in Waris
Shah’s version of the text that this mapping pre-dates the British arrival. We thus
see that Punjab as a place and a cultural sensibility mattered, percolating through
texts that were diverse in their linguistic and religious formations—and occasion-
ally reflective of a Punjabi vernacular linguistic form.
74 The second and third lines are transposed in the Shahmukhi text; I give the order of
the Gurmukhi version here. These published versions are well regarded, but there are sub-
stantial variants in published editions; compare with Ghumman (2007), p. 1. Waris Shah’s
text has not been formed into a critical edition; Mohan Singh published a manuscript-based
form of the text in 1947 that radically shortened the text based on manuscript evidence (and
was widely rejected as a result). See Deol (2002), p. 152.
75 There are many similar articulations of the region in Shah’s text; see also verses 56, 141,
311, 364 et al. in Shah (1986).
76 Mir (2010), p. 123 for first quote, p. 134 for second.
320
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
Concluding reflections
Christopher Shackle has argued that the beginnings of Punjabi literature are found
in ‘two genres of religious poetry’ in ‘two distinct traditions.’77 But we also must
face that Punjabi itself as a language is illusive at best even within this formula-
tion,78 and that the narrative of Sikh and Sufi origins must be complicated. At the
same time, and in diverse textual contexts, religious communitarian formations,
organized in both local and supralocal forms, did somehow matter in the construc-
tion of a Punjabi literary imaginary, strongest in Sufi contexts (as we have seen,
with strong Punjabi flavouring in Farīd and Waris Shah) but perhaps strongest in
extra-canonical works associated with religious contexts. Early Punjabi instanc-
es are found within texts associated with the Sikh tradition particularly in Farīd,
the Janamsākhī, and Gurdas (with questions of dating complicating our under-
standing); otherwise, Sadhukkarī, at first, and Braj, later, dominate. In the Sikh
context it is loyalty to Gurmukhi as a script that stands out over the Punjabi lan-
guage, which is why Braj and Persian are both so easily integrated into Gurmukhi
eighteenth-century collections associated with the Dasam Graṅth (although there
is significant variation in the texts included in that compilation in its early ver-
sions); the lack of recognition of the difference between Punjabi as a language and
Gurmukhi as a script has effaced this important distinction.79 Of a region, how-
ever, we do see something emerge, but must be careful not to assume a strictly
linguistic association with it.
Francesca Orsini has argued for an understanding of North India as a ‘multilin-
gual and multi-locational literary culture,’80 defined by maps that are multiple and
sometimes overlapping. Punjab emerges in multiple linguistic registers and with
a particularly complex relationship with Braj, marked by religious valences that
do not map to the centralizing Braj vernacular forces (both courtly and religious)
that we see at work elsewhere in the early modern period.81 A broader history of
Punjabi literary production must address political changes in Punjab that brought
late localized political control that, when it did arrive, translated into peripheral
courtly commitment to Punjabi language, such as during the rule of Ranjit Singh.
Neither was there sustained institutionalized religious commitment to the lan-
guage for writing, since the dominant literatures in both Sufi and Sikh contexts
were in either Persian or Braj. Punjabi emerges at the periphery. We can see this
in the court records of Ranjit Singh’s kingdom, which are in Persian (regardless
of whether or not Punjabi was used as a spoken language). Very rarely, Gurmukhi
Punjabi marginalia occur alongside the core text and marginalia/comments, all in
Persian, usually as an attestation of the authenticity of the document in question.82
The court therefore was not the major agent of linguistic innovation for Punjabi,
and religious interventions also appeared outside of institutional centres. This is in
keeping with Orsini’s findings that ‘rather than a model of literary culture centred
around either religious sites or around royal courts,’ we must look to ‘the interre-
lated efforts of singers, poets, patrons and audiences at courtly darbars and sabhas,
in the open spaces of chaupals in towns and villages, in temples and khanqahs.’83
This is where we therefore must locate Punjabi: as an alternative to institutional
powers (articulated in cosmopolitan languages like Persian and Braj),84 connected
to a generalized sense of regionality expressed not only in that language, important
perhaps particularly because it did not map to state or religious institution. Instead,
it was linked to a kind of aesthetic practice, as Pollock has argued, embodying
an affective domain available within and across religious boundaries.85 It is that
affective domain and aesthetic practice at the periphery that we must attend to in
the effort to make space for Punjabi and its illusive multilingual (and multireli-
gious) history (with striking parallels with the current situation).86 This might ex-
plain, for instance, why when Ranjit Singh consolidated his reign at the end of the
eighteenth century, he engaged a Punjabi-influenced Persian to do so.87 Was the
82 See, for example, in the Khalsa Darbar Records, Dharamarth Section, Bundle 5, X
Pt. 2, 429 and 471. Punjabi State Archives Collection, Chandigarh.
83 Orsini (2012), p. 243. Hawley concurs in his recent work (Hawley (2015), p. 311), cit-
ing an unpublished paper by Christian Novetzke. Shackle (1993), p. 288, conversely, argues
that Siraiki emerges as a distinct literary language precisely because of court patronage.
84 This has continued to a degree into the modern period, perhaps in keeping with Tariq
Rahman’s description of Punjabi’s association ‘with pleasure [that] is connected with a cer-
tain kind of Punjabi identity’ (Rahman (2002), p. 395). See Murphy (2018a) for discussion.
85 Pollock (2006), p. 18. These non-state formations interacted with the court, to be sure, but
were not limited to polity. As we know, Sufi shrines, Nāthyogī centres, and the Sikh Gurus too
made their claims on the political sphere, and the issue of ‘sovereignty’ was not equivalent to
that imagined in the formulation of the modern nation state. I cannot address this broader issue
here, but discuss the problem of reading ‘sovereignty’ in Sikh contexts in Murphy (2015).
86 Murphy (2018a).
87 Based on reading of the dharamarth records of the Lahore state (see Murphy (2012),
pp. 165–ff) For similar observations on ‘easy’ Persian and the influence of the vernacular,
see Orsini (2014), pp. 406–407.
322
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
References
——— 2002. ‘Sex, Social Critique, and the Female Figure in Premodern Punjabi
Poetry: Vāris Shāh's “Hīr”,’ Modern Asian Studies, 36 (1): 141–171.
Dhavan, Purnima. 2011a. When Sparrows Became Hawks: The Making of the Sikh
Warrior Tradition, 1699-1799. New York: Oxford University Press.
——— 2011b. ‘Redemptive Pasts and Imperiled Futures: The Writing of a Sikh
History,’ in Anne Murphy (ed.), Time, History and the Religious Imaginary
in South Asia, pp. 40–54. New York: Routledge.
——— 2017. ‘The Ebb and Flow of Everyday Contacts: Forging Literary Com-
munities in Early Modern Panjab’ [public talk at the Centre for India and
South Asia Research, University of British Columbia, 14 September].
Ernst, Carl W. 1992. Eternal Garden: Mysticism, History, and Politics at a South
Asian Sufi Center. Albany: State University of New York Press.
Faruqi, Shamsur R. 2003. ‘A Long History of Urdu Literary Culture, Part 1:
Naming and Placing a Literary Culture,’ in Sheldon Pollock (ed.), Literary
Cultures in History: Reconstructions from South Asia, pp. 805–863. Berke-
ley: University of California Press.
Fenech, Louis E. 2008. The Darbar of the Sikh Gurus: The Court of God in the
World of Men. New Delhi: Oxford University Press.
——— 2013. The Sikh Zafar-nāmah of Guru Gobind Singh: A Discursive Blade
in the Heart of the Mughal Empire. New York: Oxford University Press.
Gaur, Ishwar D. 2009. Society, Religion and Patriarchy: Exploring Medieval
Punjab through Hir Waris. New Delhi: Manohar.
Ghumman, Bikram S. (ed.). 2007. Hīr Wāris Shāh. Amritsar: Waris Shah Foun-
dation.
Gill, Rahuldeep S. 2014. ‘The Works of Bhai Gurdas,’ in P. Singh and L.E. Fenech
(eds), The Oxford Handbook of Sikh Studies, pp. 147–158. New York:
Oxford University Press.
Grewal, J.S. 2004a. ‘Praising the Khalsa: Sainapat’s Gursobha,’ in J.S. Grewal
(ed.), The Khalsa: Sikh and non-Sikh Perspectives, pp. 35–45. New Delhi:
Manohar.
——— 2004b. Social and Cultural History of the Punjab: Prehistoric, Ancient
and Early Medieval. New Delhi: Manohar.
Hans, Surjit. 1988. A Reconstruction of Sikh History from Sikh Literature.
Jalandhar: ABS Publishers.
Hawley, John S. 2015. A Storm of Songs: India and the Idea of the Bhakti Move-
ment. Cambridge: Harvard University Press.
——— and Gurinder S. Mann. 2014. ‘Mirabai at the Court of Guru Gobind
Singh,’ in A. Busch and T. De Bruijn (eds), Culture and Circulation: Liter-
ature in Motion in Early Modern India, pp. 107–138. Leiden: Brill.
325
Anne Murphy
Horstmann, Monika. 2011. ‘Theology and Statecraft,’ South Asian History and
Culture, 2 (2): 184–204.
Jaggi, Ratan S. 2010. Purātan Janam Sākhī: Adhi'ain ate Saṁpādan. Patiala:
Gurmat Prakashan.
Jaggi, G. K. 2010. Gurbāṇī dī Kuṅjī: Vārāṅ Bhāī Gurdās Sṭīk. Delhi: Arsee
Publishers.
Khan, Pasha M. 2013. ‘The Broken Spell: The Romance Genre in Late Mughal
India.’ Ph.D. Dissertation. Columbia University.
Knutson, Jesse. 2014. Into the Twilight of Sanskrit Court Poetry: The Sena Salon
of Bengal and Beyond. Berkeley: University of California Press.
Mann, Gurinder S. 2008. ‘Sources for the Study of Guru Gobind Singh’s Life and
Times,’ Journal of Punjab Studies, 15 (1–2): 229–284.
Mir, Farina. 2010. The Social Space of Language: Vernacular Culture in British
Colonial Punjab. Berkeley: University of California Press.
Murphy, Anne. 2007. ‘History in the Sikh Past,’ History and Theory, 46 (3): 345–
365.
——— 2012. The Materiality of the Past: History and Representation in Sikh
Tradition. New York: Oxford University Press.
——— 2015. ‘A Millennial Sovereignty? Recent Works on Sikh Martial and
Political Cultures in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,’ History of
Religions, 55 (1): 89–104.
——— 2018a. ‘Writing Punjabi across borders,’ South Asian History and
Culture, 9 (1): 68–91.
——— 2018b. ‘Thinking beyond Aurangzeb and the Mughal State in a late 18th
century Punjabi Braj source,’ Journal of the Royal Asiatic Society, 28 (3):
537–554.
——— forthcoming (2019?). ‘Sufis, Jogis, and the question of religious differ-
ence: Individualization in early modern Punjab through Waris Shah's Hīr.’
Novetzke, Christian. 2016. The Quotidian Revolution: Vernacularization, Reli-
gion, and the Premodern Public Sphere in India. New York: Columbia
University Press.
Oberoi, Harjot. 1987. ‘From Punjab to “Khalistan”: Territoriality and Metacom-
mentary,’ Pacific Affairs, 60 (1): 26–41.
Orsini, Francesca. 2009. Print and Pleasure: Popular Literature and Entertaining
Fictions in Colonial India. Ranikhet: Permanent Black.
——— 2012. ‘How to do multilingual history? Lessons from fifteenth- and six-
teenth-century north India,’ The Indian and Economic Social History Re-
view, 49 (2): 225–246.
——— 2014. ‘Traces of a Multilingual World: Hindavi in Persian Texts,’ in
F. Orsini and S. Shaikh (eds), After Timur Left: Culture and Circulation in
326
15. Punjabi in the (Late) Vernacular Millennium
327
Anne Murphy
328