Larung Daily Chant Book (2021 Edition)
Larung Daily Chant Book (2021 Edition)
Larung Daily Chant Book (2021 Edition)
བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
• Content •
ii. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
The Sūtra of the Heart of
Transcendent Wisdom 165
iv. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འགྱུར་སྔགས། །
Mantra for Multiplying the
Power of Recitation
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བྷི་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛམ་བྷ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།།
om sambhara sambhara vimana sara
maha dzambha bha hung phat svaha!
ལན་གསུམ།
Recite three times
002. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་
སོ། །
The Verses of
the Eight Noble Auspicious Ones
by Mipham Rinpoche
ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་
དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
It is very important to recite this through once before starting on any
activity; whatever the project, it will work out exactly as you wish.
ཨོ།ཾ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
om, nangsi namdak rangshyin lhündrubpé
Oṃ! Homage to the Buddha,
Dharma and Noble Saṅgha —
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའ་ི ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
tashi chok chü shying na shyukpa yi
All that dwell in the auspicious realms
of the ten directions,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
sangye chö dang gendün pakpé tsok
Where appearance and existence is completely pure,
its nature spontaneously perfect,
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
kün la chaktsal dakchak tashi shok
May everything be auspicious for us all!
བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
jampé gyen pal gedrak paldampa
Glorious Ornament of Love,
Sacred Splendour Renowned for Virtue,
ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
künla gongpa gyacher drakpa chen
The One Whose Concern for All Brings Him
Universal Renown,
ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །
lhünpo tar paktsal drakpal dang ni
Glorious One as Renowned as Mount Meru
in Eminence and Might,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
semchen tamchela gong drakpé pal
Glorious One Renowned as Caring for
All Sentient Beings,
ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
yitsim dzepa tsal rab drakpal té
Glorious One Renowned as Most Powerful
in Satisfying Wishes —
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
tsen tsam töpé tashi pal pelwa
Homage to you, the Eight Sugatas,
004. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dewar shekpa gyé la chaktsal lo
Merely hearing your names increases auspiciousness
and success!
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
jampal shyönnu palden dorjé dzin
Youthful Mañjuśrī, glorious Vajrapāṇi,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
chenrezik wang gönpo jampé pal
Lord Avalokiteśvara, protector Maitreya,
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
sa yi nyingpo dribpa nampar sel
Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin,
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
namkhé nyingpo pakchok kuntuzang
Ākāśagarbha, and Samantabhadra noblest of all —
ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
utpal dorjé pekar lushing dang
Utpala flower, vajra, white lotus, nāga-tree,
ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉ་ི མ་ཡི། །
norbu dawa raldri nyima yi
Jewel, moon, sword and sun —
ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
chaktsen lek nam tashi pal gyi chok
Gracefully holding your emblems, and supreme in
granting auspiciousness and success,
རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
rinchen duk chok tashi ser gyi nya
The most precious umbrella,
the auspicious golden fishes,
འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
dö jung bum zang yi ong kamala
The wish-fulfilling vase of goodness,
the exquisite kamala flower,
སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
nyendrak dung dang püntsok pal be’u
The conch of fame and glory,
the glorious knot of prosperity,
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
minub gyaltsen wanggyur khorlo té
The eternal banner of victory and
the all-powerful wheel:
རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
rinchen tak chok gyé kyi chaktsen chen
Holding these eight most precious emblems
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
chok dü gyalwa chö ching gyé kyema
Are the creators of delight, making offerings
to the buddhas of all directions and times.
006. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
gek sok ngowo drenpé pal pelwé
Homage to you, the Eight Auspicious Goddesses —
Beauty, Garlands, Song, Dance, Flowers,
Incense, Light and Perfume —
བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tashi lhamo gyé la chaktsal lo
Merely thinking of you makes success grow
more and more!
ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
tsangpa chenpo dejung semebu
Mighty Brahmā, Śiva and Viṣṇu,
མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
mik tong den dang gyalpo yulkhor sung
Indra the thousand-eyed, the kings Dhṛtarāṣṭra,
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
pak kyepo dang luwang mikmizang
Virūdhaka, Virūpakṣa the lord of nāgas,
རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
namtösé té lhadzé khorlo dang
And Vaiśravaṇa — each one holding
your divine emblem:
ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
trishula dang dungtung dorjé chen
Wheel, trident, lance, vajra,
ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
sa sum né su gelek tashi pel
Homage to you, the Eight Guardians of the World,
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jikten kyongwa gyé la chaktsal lo
Who make auspiciousness and positivity grow
in the three realms!
བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
dakchak deng dir jawa tsompa la
With all obstacles and harmful influences pacified,
བགེགས་དང་ཉ་ེ བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
gek dang nyewar tsewa kün shyi né
May the work we are now about to begin
འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
dödön pal pel samdön yishyin drub
Meet with ever-growing fulfilment and success, and
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། །།
tashi delek pünsum tsokpar shok
Bring good fortune, prosperity, happiness and peace!
ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་མཐོང༌།
།གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་
008. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་
ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །
“Recite this prayer when you wake up, and you will accomplish all
your aims for the day. Recite it when you go to sleep, and you will
have good dreams. Recite it before a conflict, and you will be com-
pletely victorious. Recite it when you embark on any project, and
you will be successful. If you recite this prayer every day, the length
of your life, your splendour, renown, and wealth will all increase,
you will find perfect happiness, you will accomplish your aims
exactly as you wish, all harmful actions and obscurations will be
purified and all your wishes for higher realms, liberation and omni-
science will be fulfilled.” These are the words of the Buddha himself.
རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉ་ི མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་
པོའ་ི ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའ་ི ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའ་ི དོ་ཤལ་
ཆེན་པོའོ། །
This prayer arose from the lake of Jampal Gyepé Dorjé’s mind on
the third day of the fifth month of the Fire Monkey year (1896), an
auspicious time according to the configuration of planets, sun and
constellations.
| Rigpa Translations
010. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །མཆོད་འབུལ་ཉེར་བསྡོགས།
Preliminary Offerings
ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མིའ་ི ཡོ་བྱད་མཆོག །
chinang küntu lhami yoché chok
May all excellent materials, outer and inner,
of gods and men,
རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སོགས། །
rolmo gyentreng zhalzé naza sok
Such as musical instruments, ornaments, garlands,
food and clothing,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི། །
séché gyalwai mönlam lé chungwai
All become a beautiful cloud of offerings
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
kunzang chöpai trinkyi dzékyur chik
Like the offerings of Samantabhdra, which arose from
the aspirations of the buddhas and their heirs.
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
gyagar ké du pudza megha nama dharani
In the Indian language: pūja-megha-dhāraṇī
བོད་སྐད་དུ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
böké du chöpé trin shyejawé zung
In the Tibetan Language: chöpé trin shyejawé zung
༄༅། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས།
The Clouds of Offering Mantras
012. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བར་འགྱུར་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་
རོ། །ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་
དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསང་
བ་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཕྱི་བཞིན་ཡང་
དག་པར་འབྲང་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་
ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་
དག་ནི་མ་བསྒྲུབས་པར་ལན་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མßཆོད་པའི་
སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།།
This is the ritual of this incantation-mantra. By just remembering this
incantation, immediately offerings and prostrations are made to all the
blessed buddhas that reside in the ten directions, numbering as vast as
the finest grains of sand in the Ganges river: Offerings of flowers, fra-
grances, incense, flower garlands, powders, Dharma robes, parasols,
victory banners and other kinds of banners, seats, monastic seats,
clothes, beautiful things, pure foods, jewellery, ornamental cloths and
so on. We will be free from negative actions and possess the roots of
virtue. Through seeing all the buddhas and bodhisattvas, we will be
free from suffering. All you gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras,
garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, the Lords of Secrets such as Vajrapāṇi
and others, and the Four Great Kings—follow us closely, guard us,
protect us, and conceal us. Then, when the time has come for us to die,
we will be reborn in Sukhāvatī. The special feature of this incantation
is that even if you do not perfect it, just by remembering it once, all
of this will be attained. This completes The Incantation, the Cloud of
Offerings.
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །
düdé pungché mizé jomdzé lha
Divine being, vanquisher of demonic hordes,
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །
ngönam malü chizhin khyen kyurpai
And knower of all things as they are —
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
chomden khorché nédir sheksu sol
Blessed One, together with your retinue,
please come here to this place.
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའ་ི ཕྱིར། །
datang drola thuktséi chir
With your compassion for me and other beings,
ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །
nyikyi dzutrul thuyi ni
And your magical powers,
ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །
chisi chöpa da gyipa
Blessed One, for as long as I make offerings,
དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
tesi chomden zhuksu sol
Please remain here.
014. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
| Translated by Han Kop with the kind assistance of Khenpo Tashi
Tseten from Namdroling, 2020. With thanks to Stefan Mang for
providing the Sanskrit of the dhāraṇī.
016. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། །
The King of Aspiration Prayers:
Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions”
(The Seven Preliminaries for Purifying the Mind)
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། །
böké du pakpa zangpo chöpé mönlam gyi gyalpo
In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam
gyi Gyalpo
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
pakpa jampal shyönnur gyurpa la chaktsal lo
Homage to Arya Mañjuśrī, the youthful!
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའ་ི འཇིག་རྟེན་ན། །
jinyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེངྒེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
In all directions of the universe,
through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
Devotion fills my body, speech and mind.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to
Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
018. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
shying gi dul nyé lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms
in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.
2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
In every atom preside as many buddhas as
there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na shyukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mizé gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments,
the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
020. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings —
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions —
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak shyedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
With my body, my speech and also with my mind,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.
4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའ་ི རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats
beyond training,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.
022. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའ་ི འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining
through the worlds,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye machak nyé
Who passed through the stages of enlightenment,
to attain buddhahood, freedom from all attachment,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang shyé dedak la
Joining my palms together, I pray
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen shying dewé chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa shying gi dul nyé shyukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul shying solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer — all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!
024. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བྱང་སྡོམ་ལེན་ཆོག
The Ritual for the Bodhisattva Vow
ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌།
sachu la nepai changchub sempa sempa chenpo nam
tang
all you great bodhisattvas on the ten levels,
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
lama dorjé dzinpa chenpo namda lagong susol
All you great teachers, the vajra-holders, turn your mind
towards me, I pray!
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
changchub nyingpor chikyi par
Until the essence of enlightenment is reached,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
sangyé namla kyapsu chi
I go for refuge to the Buddhas.
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
chötang changchub sempa yi
Also I take refuge in the Dharma
ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsoklang tezhin kyapsu chi
And in all the host of Bodhisattvas.
ལན་གསུམ། Recite three times
026. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
chitar ngönkyi deshek kyi
Just as all the Buddhas of the past
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །
changchub thukni kyepa tang
Have brought forth the awakened mind,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
changchub sempai labpa la
And in the precepts of the Bodhisattvas
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
tetak rimzhin nepa tar
Step-by-step abode and trained,
དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
tezhin drola phen töntu
Likewise, for the benefit of beings,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །
changchub semni kyégyi zhing
I will bring to birth the awakened mind,
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །
tezhintu ni labpa lang
And following those precepts,
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །
rimpa zhintu labpar gyi
I will abide and train myself.
ལན་གསུམ། Recite three times
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
miyi sipa lekpar thob
This human state has now been well assumed.
དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །
tering sangyé riksu kyé
Today I take my birth in Buddha’s line,
སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །
sangyé sésu takyur to
And have become the Buddha’s child and heir.
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །
tani daki chiné kyang
In every way, then, I will undertake
རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །
riktang thünpai létsam té
Activities befitting such a rank.
སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །
kyönmé tsünpai rikdi la
And I will do no act to mar
རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །
nyokpar mingyur tetar cha
Or compromise this high and faultless lineage.
028. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས། །
longwé chaktar phungpo lé
For I am like a blind man who has found
ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །
chitar rinchen nyepa tar
A precious gem inside a heap of dust.
དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །
tezhin chizhik tarté né
For so it is, by some strange chance,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས། །
changchub semni dala kyé
That bodhichitta has been born in me.
བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
daki tering kyobpa thamché kyi
And so, today, within the sight of all protectors,
སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །
chenngar drowa deshek nyitang ni
I summon beings, calling them to Buddhahood.
བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །
partu déla drön tuwö zin kyi
And, till that state is reached, to every earthly joy!
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །
lhatang lhamin lasok gawar kyi
May gods and demigods and all the rest rejoice!
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kyékyur chik
Arise where it has not yet come to be;
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །
kyepa nyampa mepar yang
And where it has arisen may it never fail
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
kongné kongtu phelwar sho
But grow and flourish ever more and more.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
changchub semtang mindral zhing
From bodhichitta may they never separate,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །
changchub chöla zholwa tang
And constantly engage in Bodhisattva actions.
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌། །
sangyé namkyi yongzung zhing
May they be accepted as disciples by the Buddhas,
བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །
dükyi lénam pongwar sho
Drawing back from what is demons’ work.
030. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
changchub sempa namkyi ni
May all the Bodhisattvas now fulfill
འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །
drotön thukla gongdrub sho
Their high intention for the sake of wanderers.
མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །
gönpo yini kang gongpa
May sentient beings now obtain
སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་དེ་འབྱོར་ཤོག །
semchen namlang téjor sho
All that their Guardians wish for them.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
semchen thamché détang denkyur chik
May all sentient beings be happy.
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོང་བར་ཤོག །
ngendro thamché taktu tongwar sho
May all the lower realms be forever empty.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །
changchub sempa kangtak sar zhukpa
May the aspirations of all the bodhisattvas
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག། །།
tetak künkyi mönlam drubpar sho
Of the various bhumis be fulfilled!
032. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་
བཞུགས་སོ། །
Wang Dü: ‘The Great Cloud of Blessings’
— The Prayer which Magnetizes
All that Appears and All that Exists
by Mipham Rinpoche
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
om ah hung hrih, dechen barwa wang gi podrang du
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! In the magnetizing palace
where great bliss is ablaze
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
detong sosor tokpé yeshe ku
Are the bodies of discerning wisdom-union
of bliss and emptiness.
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
machak deden pemé rangshyin lé
Blissful is their lotus nature,
yet free from all attachment —
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
chöku nangwa tayé dorjé chö
Dharmakaya Buddha of Boundless Light
and Vajradharma,
པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
pema gyalpö khordé ngawang gyur
The Lotus King — he who reigns over all of samsara
and nirvana,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧ་ེ རུ་ཀ །
nangsi zilnön wangchen heruka
The overpowering Heruka — Formidable subjugator of
all that appears and exists,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
sangwa yeshe benza varahi
Dakini Secret Wisdom and Vajravarahi,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
demchok döpé gyalpo dechen ter
Supreme bliss Mahadeva —
reservoir of great passion,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའ་ི ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
malü kyegü yitrok rikjema
Kurukullā--enchantress of all creatures
without exception,
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
choktün chakgyé wangchuk detong gar
The emptiness dance of effortless bliss with common
and transcendent mudras, of
034. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀིའ་ི ཚོགས། །
wangdzé dorjé pawo daki tsok
An assembly of magnetizing vajra warrior
dakas and dakinis,
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའ་ི ངང་ཉིད་དུ། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi du
In the state of great equality of appearance
and emptiness,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
dorjé ku yi gar gyi si sum yo
The dances of the Vajra body shake the three realms
of existence,
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
gakmé sung gi shyé dré kham sum guk
The sounds of laughter of your unimpeded speech
reaches the three worlds.
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
özer marpö khordé yong la khyab
You radiate red lights that spread throughout samsara
and nirvana,
སྲིད་ཞིའ་ི དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
sishyi dangchü yo shying düparjé
Luminous essence of existence and cessation,
do you tremble and gather.
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའ་ི ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
dorjé chakpa chenpö tuk kyi ni
Reliant on the Vajra supreme bliss
of your enlightened mind,
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
dorjé chakkyu shyakpa chenpo yi
With your Vajra iron hooks and lassoes,
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
nangsi dewa chenpor domjepa
You bind all that appears and exists in supreme bliss.
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
tayé gyutrul drawé rolgarchen
As a dancer in a boundless web of illusions,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
til gyi gongbu chewa shyin shyukpé
Abiding in the manner of an open pod of sesame seeds,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
To the countless Three Roots,
deities of magnetizing activity,
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpé solwa deb so jingyi lob
Devoutly, I pray for your blessing to come down.
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའ་ི དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö gü pal tadak
May you grant me all of my heart’s desires —
the supreme and common siddhis!
036. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
tokmé wang du jepé ngödrub tsol
May you grant me the accomplishment
of unobstructed magnetizing activity!
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༧ཚེས་༡ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་
གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་
མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ།
།མངྒ་ལཾ། །
This was composed on the first day of the seventh month of the Earth
Hare year (1879) by one named Dhīḥ. Anyone who prays in this way
will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly
according to their wishes. This prayer may be written on red flags and
flown in the air, or used in prayer wheels powered by heat or wind.
Mangalaṃ!
038. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
The Praise to Mañjuśrī:
Glorious Wisdom’s Excellent Qualities
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ནཱ་མསྟུ་སྟི། །
In the language of India: śrī jñāna guṇa bhadra nāma stuti
བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
In the language of Tibet: dpal ye shes yon tan bzang po zhes
bya ba’i bstod pa
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden dé jampé yang la chaktsal lo
Homage to the Lord Mañjughoṣa!
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉ་ི ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak
rabsalwé
Your wisdom is brilliant and pure like the sun,
free from the clouds of the two obscurations.
ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་
འཛིན། །
jinyé dön kün jishyin zik chir nyi kyi tukkar lekbam
dzin
You perceive the whole of reality, exactly as it is, and so
hold the book of Transcendental Wisdom at your heart.
འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའ་ི དབྱངས་ལྡན་
གསུང༌། །
dro tsok kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü
yangden sung
With the love of a mother for her only child.
Your enlightened speech, endowed with sixty
melodious tones,
འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོལ་
མཛད་ཅིང༌། །
druk tar cher drok nyönmong nyi long lé kyi chak
drok droldzé ching
Like the thundering roar of a dragon, awakens us from
the sleep of destructive emotions and frees us from the
chains of karma.
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །
marik münsel dukngal nyugu jinyé chödzé raldri nam
Dispelling the darkness of ignorance, you wield the
sword of wisdom to cut through all our suffering.
040. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའ་ི མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་
བོའ་ི སྐུ། །
döné dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalsé
tuwö ku
Pure from the very beginning, you have reached
the end of the ten bhūmis and perfected all
enlightened qualities.
Foremost of the Buddha’s heirs,
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་དཔལ་
དབྱངས་ལ་འདུད། །
chu trak chu dang chunyi gyen tré dak lö münsel
jampé yang la dü
Your body is adorned with the hundred and twelve marks
of enlightenment. To Mañjughoṣa, the ‘Gentle-voiced’, I
prostrate, and pray: dispel the darkness from my mind!
གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་
ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའ་ི ལམ་དང་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་
མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
This completes the praise entitled ‘The Splendour of Wisdom’s Excel-
lent Qualities’ composed by Vajraśastra. It was translated by Ngok
Lotsawa.
ཨོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི
ཾ
ཿ
om a ra pa tsa na dhih
oṃ arapacana dhīḥ
042. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ།
A Brief Mañjuśrī Sādhana
by Patrul Rinpoche
བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །
tseden khyé kyi khyen rab özer gyi
With all of your kindness and love,
let your wisdom’s shining light
བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
dak lö timuk münpa rabsal né
Clear the darkness of my ignorance, once and for all.
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །
ka dang tenchö shyung luk tokpa yi
Grant me, I pray, the intelligence, the brilliance
བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
lodrö pobpé nangwa tsal du sol
To understand the scriptures —
both the Word and the treatises.
ཤྲཱི་མིང་གིས་བྲིས་པའོ།།
Written by the one named Śrī.
044. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཆོས་བསྐུལ་ནི།
Request to Turn the Wheel of Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
semchen namkyi sampa tang
In accordance with the capabilities
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུར། །
loyi chetrak chi tapur
And the diverse aspirations of sentient beings,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung thünmong thekpa yi
I ask you to turn the wheel of dharma
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chökyi khorlo kortu sol
Of the greater, lesser, or conventional vehicles.
046. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
Taking Refuge and Generating Bodhicitta (1)
༈ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, Dharma and the Supreme Assembly
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge until I attain enlightenment.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Through the merit of practising generosity and the rest,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain Buddhahood for the benefit of all beings!
| Rigpa Translations.
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
In the Buddha, Dharma, and Sangha.
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
rangshyen dön ni rab drub chir
To accomplish the welfare of self and other,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
changchub sem ni kyepar gyi
I give rise to Bodhicitta.
048. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཚད་མེད་བཞི་ནི།
The Four Immeasurables (1)
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar
gyur chik
May all sentient beings enjoy happiness
and the causes of happiness!
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
May they be free from suffering
and the causes of suffering!
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepé dewa dang mindralwar gyur chik
May they never be separated from the sacred
happiness devoid of suffering!
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་
པར་གྱུར་ཅིག
nyering chakdang nyi dang dralwé tang nyom
tsemepa la nepar gyur chik
And may they dwell in boundless equanimity
that is free from attachment and aversion!
| Rigpa Translations.
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །
dukngal kün dang dralwar shok
Be free of all suffering,
བདེ་དང་རྟག་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
dé dang tak du mindral shying
Always enjoy great comfort and well-being,
ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
chö kün nyamnyi tokpar shok
And realize the equality of everything.
ཅེས་མི་ཕམ་པས་སོ།
by Mipham Rinpoche
050. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གུ་རུ་པདྨའི་གསོལ་འདེབས་སྐོར།
Prayers to Guru Rinpoche
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné shyé su drak
You are renowned as the ‘Lotus-born’,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
Surrounded by many hosts of ḍākinīs
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
I pray to you: Come, inspire me with your blessing!
052. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
guru pema siddhi hung
guru pema siddhi hūṃ
སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
trulpé guru tsen gyé dang
To the eight manifestations of Guru Rinpoche,
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
drubpé rigdzin chenpo gyé
The eight great accomplished vidyādharas,
བྱང་སེམས་ཉ་ེ བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
changsem nyewé sé gyé dang
The eight great bodhisattvas,
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
drubchen kagyé lhatsok la
The eight maṇḍalas of Kagyé with all their deities,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so jingyi lob
To you we pray — inspire us with your blessings!
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
chi nang sangwé barché sol
Dispel all obstacles outer, inner and secret!
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
sampa yishyin drubpa dang
Fulfil all our aspirations!
054. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments ordinary and supreme!
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
To Orgyen Rinpoche we pray,
འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
galkyen barché minjung shying
Grant us — without impediment or obstacles arising —
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། །
tünkyen sampa drubpa dang
Favourable circumstances, the fulfilment of
our aspirations,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
And attainments, ordinary and supreme.
ཅེས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་
གྱི་ཙ་རི་ཏྲར་ཕེབས་སྐབས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་གཟིགས་པའི་དུས་ཐོལ་བྱུང་དུ་
གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། མངྒལཾ། །
The precious master Guru Rinpoche appeared in a vision to Dodrup-
chen Rinpoche Jikmé Trinlé Özer while he was visiting Khachö Palgyi
Tsaridra. Immediately, he spoke the words of this prayer; such is its
blessing. Maṅgalaṃ!
056. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབས་པའི་མཐུས། །
khyé la tö ching solwa tabpé tü
Through the power of our praising you and this prayer,
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
dak sok gang du nepé sa chok su
In whatever lands we dwell, may
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
né dang wul pong taptsö shyiwa dang
Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chö dang tashi pelwar dzé du söl
And Dharma and auspiciousness increase and spread.
These last verses are from “Great Praise of the Twelve Acts of
the Buddha”
058. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས༔
General Lineage Supplication
ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱྀ་སེང་༔
künsang dorsem garab shri ri seng
Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje
and Shri Singha,
པདྨ་ཀཱ་ར་རྗེ་འབངས་ཉ་ི ཤུ་ལྔ༔
pemakara jebang nyishu nga
Padmakara, King and twenty-five disciples,
སོ་ཟུར་གནུབས་གཉགས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔
sozur nub nyag tertön gyatsa sog
So, Zur, Nub, Nyag, the hundred tertöns and others,
བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
kater lama namla solwa deb
All gurus of Kama and Terma, I supplicate you.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
dü sum sangye kün gyi ngowo nyi
I supplicate at the feet of the root guru,
རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པ༔
rangsem chökur ngönsum töndzey pa
The essence of all the buddhas of the three times
རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsawey lamay zhabla la solwa deb
who directly shows my mind as dharmakāya.
060. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།
Supplications to the Victorious Longchenpa (1)
གངས་རི་ཐོད་དཀར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའ་ི མགུལ། །
gangri tö kar rinchen nyingpö gul
In the pleasant groves on the precious slopes of
Gangri Thoka
ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དགའ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །
yönten kün dzok gawé kyetsal du
You perfected every quality and, in a hidden way,
དོན་གཉིས་སྙིང་པོ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །
dön nyi nyingpo bepé naljor ba
You perfected yoga — the heart practice for both self
and other.
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
longchen rabjam zangpor solwa deb
I supplicate you, the sublime Longchen Rabjam.
རང་སྣང་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས། །
rangnang kusum rolpai tsaldzokpé
You have fully perfected the manifestation
of self-appearance as the three kāyas.
སྒྲིབ་བྲལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །
dribtral dömai gönpo longchenpa
Original Protector free from obstruction and
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །
trimé özer zhapkyi dakyong shik
Longchenpa, Drimed Ödzer, please watch over me!
062. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའ་ི གསོལ་འདེབས།
Prayer to Mipham Rinpoche (1)
སྨྲ་བའི་སེངྒེའ་ི མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་ཤར། །
mawé senggé khyen rap nying la shar
The wisdom of Manjushri, Lion of Speech,
arose in your heart,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ི སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །
kün du zang pö mön lam nam par jang
And you trained in the infinite aspirations
of Samantabhadra,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཛིན་མཛད་པ། །
sé ché gyelwé trin lé dzin dzé pa
Performing the enlightened actions of the buddhas
and their heirs:
འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jam yang la mé zhap la sölwa dep
Jampal Gyepé Dorje, to you I pray!
དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
gongpé long lé pobpé ter gyé drol
You released the eight brilliant treasures from the
expanse of your wisdom mind,
ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའ་ི མངའ་བདག་མཆོག །
lungtok chö dzö gyatsö nga dak chok
Master of an ocean of treasure-like teachings
of the Dharma in both aspects, transmission
and realization —
ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
a dzi ta bi dza ya la sölwa dep
To you, Mipham Rinpoche, Mañjuśrī in person, I pray!
064. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཆོས་རྗེ་དམ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའ་ི གསོལ་འདེབས།
Prayer to His Holiness
Jigme Phuntsok Rinpoche
by His Holiness Jigme Phuntsok Rinpoche
འཇིགས་མེད་རྩོད་འཆད་རྩོམ་པའི་གཏེར་ལ་དབང་། །
jikmé tsö ché tsompé ter la wang
Master over the treasury of fearless debate,
exposition and composition,
ཕུན་ཚོགས་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །
puntsok labpa sum gyi yönten dzok
With all the qualities of the three trainings
perfectly complete,
དཔག་ཡས་ཕན་བདེའ་ི འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །
pakyé pendé jungné rinpoché
Precious source of benefit and happiness
beyond measure,
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa dep
Supreme guide, glorious lama, to you I pray!
ཞེས་ཆོས་པད་ནས་བསྐུལ་ངོར་ཨ་བྷ་ཡ་རང་གིས་སྨྲས།།
Abhaya (Jigme) composed this himself in response to a request
from Chöpé.
དག་པའི་ཡེ༵་ཤེ༵ས་སྣང་བ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
dakpé yeshe nangwa chok tsol shying
Grant the supreme light of pure primordial wisdom!
མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་སྙན་འགྱུར་སྟོང༌། །
tsön jung lhamo gyepé nyen gyur tong
To the reverend one skilled in proclaiming
སྒྲོག་མཁས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drok khé jetsün ma la solwa dep
A thousand sweet sounds that delight the lake-born
goddess, we pray!
066. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །
The Swift Bestowal of Blessings:
A Guru Yoga
ཨ།
ah
Ah!
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་རིག་པའི་ངང༌། །
khor dé chö kün kadak rigpé ngang
Ah! All the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa
are primordially pure within the experience of
pure awareness,
རང་གདངས་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༌། །
rang dang ma gak yeshe ö ngé long
Within its unceasing self-radiance, an expanse of
five-coloured wisdom light,
ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །
ngowo palden jampé dorje la
In essence you are the glorious Mañjuvajra,
རྣམ་པ་སྐྱབས་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །
nampa kyab chik yishyhin norbu nyi
And in form, you appear as the sole refuge,
the wish-fulfilling jewel:
དཀར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས། །
kar sal dzé dzum pendi ta yi ché
Brilliant white, with a radiant smile and paṇḍita’s attire,
068. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །
chö ché chak gyé raldri lek bam nam
With the mudrā of expounding the Dharma,
holding a sword and volume of text,
ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་མུ་མེད་འཕྲོ། །
shyab nyi kyil trung özer mu mé tro
Your two legs crossed as you radiate boundless rays
of light.
རང་སྣང་དག་པའི་རྒྱན་དུ་ལམ་མེར་གསལ། །
rang nang dakpé gyen du lam mer sal
All is vividly clear, an adornment of pure self-appearance.
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Supplication
གནས་ཆེན་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
né chen riwo tsé ngé shying kham su
In the pure realm of the great sacred site,
the Five-Peaked Mountain,
འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྨིན། །
jampel tuk kyi jin lab yi la min
The blessings of Mañjuśrī’s wisdom ripened in
your mind —
འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jigmé pün tsok shyab la söl wa dep
Jigme Phuntsok, at your feet I pray!
དགོངས་བརྒྱུད་རྟོགས་པ་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gong gyü tokpa powar jin gyi lop
Inspire me with your blessings: transmit the realization
of the wisdom-mind lineage!
མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་གྱུར།
tar ni lama ö ngé tikler gyur
At the end, the guru becomes a sphere of
five-coloured light,
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་དབུས་ཐིམ། །
rang gi chiwo né shyuk nying ü tim
Which enters the crown of my head and dissolves
into the centre of my heart.
རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འདུས་བླ་མ་དང༌། །
gyal kun yeshe chik du lama dang
I obtain the blessing of becoming equal to
སྐལ་བ་མཉམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ། །
kalwa nyampé jin lab tob par sam
The guru in whom all the buddhas’ wisdom is combined.
ཞེས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ངོ་
བོར་བལྟས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
Rest in a state of dharmakāya, beyond the ordinary mind. Then, as you
arise, regard all that appears and exists as the guru’s very essence,
and carry out your regular activity.
ཞེས་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཤིང་ཕག་ཟླ་༦ཚེས་༢༥དུས་སུ་གངས་ལྗོངས་སྨྲ་བའི་དབང་
ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་རང་དང་སློབ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་ཕན་
པའི་ཕྱིར་དུ་འདི་འདྲ་ཞིག་དགོས་ཞེས་སྐུལ་མ་མཛད་པས་དེ་མ་ཐག་རིག་སྟོང་འཇམ་པའི་
དབྱངས་ཀྱི་རང་སྒྲ་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བ་བཞིན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་
ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡི་གེ་པ་བྱས་ཏེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཀྱིས་མཁའ་
070. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དབྱིངས་འཇའ་སྤྲིན་འཁྱིལ་བའི་རི་ཁྲོད་ནས་སྤེལ་བ་དགེ། །།
Ngawang Lodrö Tsungmé composed this to benefit the supreme tulku
and lord of speech for the Land of Snows, Tendzin Gyatso, as well
as all my other disciples, who had expressed the need for just such a
practice. It arose, effortlessly and spontaneously, as the natural ex-
pression of Mañjuśrī, awareness and emptiness, on the 25th day of the
sixth month in the wood pig year of the seventeenth calendrical cycle
(1995) in the hermitage where rainbow clouds gather in the sky’s ex-
panse. The learned, disciplined and accomplished lord Tulku Lungtok
Gyatso acted as the scribe. May virtue abound!
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌།།
kyewa küntu yangdak lama dang
In all my lives, may I never be separate
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།།
dralmé chö kyi pal la longchö ching
From the perfect lama, and so enjoy the splendour
of Dharma;
ས་དང་ལམ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས།།
sa dang lam gyi yönten rabdzok né
Mastering completely the qualities of the path and stages,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
dorjé chang gi gopang nyur tob shok
May I swiftly attain the sublime state of Vajradhara.
༧ ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་མཆོག་གི་
ཕྱག་ཐེལ།
The Thumbprint of
H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche
072. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
The Treasury of Blessings:
A Practice of Buddha Śākyamuni
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Namo guru śākyamunaye!
དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་
གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་
ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་
བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་
སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་
བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་
པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
In the Samādhirāja Sūtra it is said: Those who, while walking, sitting,
standing, or sleeping, recollect the moon-like Buddha, will always be
in Buddha’s presence, and will attain the vast nirvāṇa. And: His pure
body is the colour of gold, beautiful is the Protector of the World.
Whoever visualizes him like this, practises the meditation of the bodhi-
sattvas. In keeping with this, we should practise remembering our
incomparable teacher, the Lord of Sages, in the following way:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge until I attain enlightenment.
074. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས(སྒོམ་བཟླས)་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
dak gi jin sok (gom dé) gyipé sönam kyi
Through the merit of practising generosity and so on
(the merit of practicing and chanting),
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood for the benefit of all beings.
ལན་གསུམ།
Recite this verse three times
ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Then cultivate the four immeasurables, by saying:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar
gyur chik
May all sentient beings enjoy happiness
and the causes of happiness!
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
May they be free from suffering
and the causes of suffering!
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepé dewa dang mindralwar gyur chik
May they never be separated from the sacred
happiness devoid of suffering!
ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Bringing to mind how all phenomena appear and yet lack inherent
existence, recite the following:
ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
ah, kyemé tongpanyi dang tenjung gi
Āḥ! As the union of unborn emptiness
and the ceaseless
སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
nangwa gakmé zungjuk gyumé tsul
Appearances of interdependence,
magically there appears
རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའ་ི དབུས། །
rang dün namkhar chötrin gyatsö ü
Before me in the sky, amidst vast clouds of offerings,
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉ་ི ཟླ་བའི་སྟེང་། །
rinchen sengtri pé nyi dawé teng
On a jewelled lion throne, and lotus,
sun and moon disc seats,
སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
tönpa tsungmé shakya sengé ni
The incomparable teacher, Lion of the Śākyas.
076. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
ser gyi dokchen tsen dang pejé den
His body the colour of gold,
adorned with major and minor marks.
ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའ་ི སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
chögö sum sol dorjé kyiltrung shyuk
Clad in the three Dharma robes, he sits in vajra posture.
ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
chak yé sa nön chakgya lek kyang shing
His right hand gracefully poised
in the earth-touching mudrā,
ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའ་ི ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
chak yön nyamshyak dütsi lhungzé nam
And his left hand in the gesture of meditation,
holding an alms-bowl full of nectar.
གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
ser gyi ri tar ziji pal barwa
Like a mountain of gold, magnificent,
he shines in splendour,
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
yeshe özer drawé khaying khyab
Spreading beams of wisdom light
across the whole expanse of space.
ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
nyewé sé gyé neten chudruk sok
The Eight Close Sons, Sixteen Elders and the like —
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའ་ི མཐའ་གཉིས་ལས། །
drenpa tsam gyi sishyi ta nyi lé
Simply think of him and he grants the glory of the
highest bliss:
རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
namdrol dewa chok gi pal tsolwa
Liberation from saṃsāra and nirvāṇa,
the two extremes.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
kyab kündüpé daknyi chenpor sal
He is the Great Being,
perfect embodiment of every source of refuge.
ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་
སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་
དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའ་ི ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་
འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་
ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་
གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་
དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་
པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་
བའ་ི སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་
འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེའ་ི མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་
078. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་
ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའ་ི
འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།
Visualize the form of the Buddha in this way, and imagine that he
is actually there, in front of you. The instant that you generate this
thought — as the buddhas’ wisdom body is not constrained by limits
like time or location — he will certainly be there. One of the sūtras
says: Should anyone think of the Buddha, he is there, right in front of
them, constantly granting his blessings and freedom from all harm.
The merit gained through visualizing the Buddha is inexhaustible; it is
a source of virtue that will never go to waste. As it says in the Avataṃ-
saka Sūtra: By seeing, hearing or offering to the buddhas, a boundless
store of merit is amassed. Till we are rid of all the destructive emo-
tions and the suffering of saṃsāra, this compounded merit will never
go to waste. Also, whatever prayers of aspiration we make before the
Buddha will be fulfilled.
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
nyingjé chenpö tsöden nyikmé shying
With your great compassion, you embraced
this turbulent and degenerate world,
བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
zung né mönlam chenpo ngabgya tab
And made five hundred mighty aspirations.
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tönpa tukjé chen la chaktsal lo
Most compassionate teacher, to you I pay homage!
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
dakshyen go sum gé tsok longchö ché
All my own and others’ virtues of body, speech and mind,
together with all our possessions,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
kunzang chöpé trin du mik né bul
Visualized like Samantabhadra’s offering clouds,
I offer to you.
ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
tokmé né sak diktung malüpa
All the harmful actions and transgressions
I have committed throughout beginningless time,
སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
nying né gyöpa drakpö sosor shak
Each and every one I now confess,
with intense and heartfelt regret.
080. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
dü sum sak la jesu yi rang ngo
Accumulated throughout the past, present and future,
I rejoice.
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའ་ི ཚུལ། །
zab ching gyaché chö kyi khorlö tsul
Turn the Wheel of the profound
and vast Dharma teachings,
ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chok chur gyün michepar kor du sol
Ceaselessly and in every direction, I pray!
ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའ་ི ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
khyö ni namkha tabü yeshe ku
Your wisdom body is like space,
དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
dü sum pogyur mepar shyuk mö kyi
And remains changeless throughout past,
present and future.
གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
duljé nang ngor kyé jik tsul tön kyang
Yet in the perception of those to be guided,
you go through the display of birth and death,
སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
trulpé zukku taktu nangwar dzö
Even so, let your form body continue always to appear.
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
khakhyab drowa kün la pen ledu
For the sake of benefitting all beings,
who are as infinite as space,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
chö kyi gyalpo taktu nyé jé ching
May you, the sovereign of Dharma, be forever pleased,
ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöjé gyalwé gopang tobpar shok
And may all attain the state of the victorious one,
the Lord of Dharma.
བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
dakchak nyikmé drowa gönmé nam
Living beings like us, adrift in this degenerate age,
have no guidance and protection.
ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
tukjé lhakpar zungwé kadrin lé
Because of your kindness, caring for us
with surpassing compassion,
ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
shying dang dü dir rinchen nam sum gyi
Every manifestation, in this world now,
of the Three Jewels,
082. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
nangwa jinyé khyé kyi trinlé nyi
Is your enlightened activity.
དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
dechir kyab chok tsungmé chikpu ru
You are then our only refuge, incomparable, supreme,
ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
yiché depé nying né soldeb na
So from our hearts we pray,
with total confidence and faith:
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
ngön gyi damcha chenpo manyelwar
Do not neglect the great promises you made
in times gone by.
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །
changchub bardu tukjé jedzin dzö
But hold us, until we attain enlightenment,
with your compassion.
ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པས་སྐུ་ལ་རྩེ་
གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
With the strongest possible confidence and faith, consider that the
Buddha is actually there, in front of you. Concentrate one-pointedly
on his form. And recite the following as many times as you can:
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི།
Then, as a means of invoking his wisdom mind, recite as many times
as you can the following dhāraṇī, which is taught in the abridged
Prajñāpāramitā:
ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོ་མུ
ཾ
་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
teyata om muné muné maha munayé soha
ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Then recite, as many times as possible,
the same mantra from oṃ onwards:
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
om muné muné maha munayé soha
མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་
ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས།
During all this, bring to mind the Buddha’s qualities and, with a mind
full of devotion, concentrate one-pointedly on the clear visualization
of his form. Then, through the power of uttering the names of the Bud-
dha and reciting his dhāraṇī, imagine that:
མཚན་བརྗོད་པ་དང༌། གཟུངས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
084. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
tsenjö pa dang zung depé kyen gyi tönpé ku lé yeshe
kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang semchen
tamché kyi dribpa tamché sal shying
From the Buddha’s body there emanates a great radiance,
of multi-coloured rays of wisdom light, dispelling all our
own and others’ obscurations,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་ི ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་
ནོན་པར་བསམ།
tekpa chenpö lam gyi yönten tsulshyin du kyé té
chirmidokpé sa nönpar gyur
And causing all the genuine qualities of the Mahāyāna
path to arise within us, so that we attain the level of
perfection from which we will never return again to
saṃsāra.
དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་
དང་། ཐུབ་བསྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབས་སྣ་
ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་
ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་
རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།
Diligently apply yourself to this practice, as much as you can. In
between sessions, practice maṇḍala offering, and recite, to the best
of your ability, whichever sūtras you prefer, such as the Praises of the
Buddha, White Lotus of Compassion, Lalitavistara, Jātaka Tales, or
The One Hundred and Eight Names of the Tathāgatas. Dedicate your
sources of virtue towards unsurpassable awakening and recite prayers
of aspiration.
མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །
dzepa mönlam khyen tsé nüpé tsul
And in activity, aspiration, wisdom, love and capacity,
བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ། །
lamé yeshe gyutrul chindrawa
In these and all the ways unsurpassable wisdom
manifests —
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
May I and every other being too
come to be exactly as they are!
སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་།
མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་
ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་
རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དུས་
གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་
རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའ་ི དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་
བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་
མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའ་ི ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་
འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་འདི་ལས་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་
086. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་།
གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་
ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་
ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའ་ི བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་
ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་
གསུངས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་
ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའ་ི མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་
རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་
ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉ་ེ ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་
མེད་པདྨ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་
བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་
པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་
ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་
ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའ་ི གླིང་དུ། ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའ་ི ཡར་
ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་
མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའ་ི བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག
མངྒ་ལཾ།། །།
In general, whatever you are doing, whether it is moving, walking,
sleeping or sitting, you should constantly remember the Buddha. Even
at night, when you go to sleep, consider that the radiance of the Bud-
dha’s form illuminates the whole of space in every direction, lighting
it up as brightly as during the day. At all times, emulate the buddha’s
actions from the moment he first generated the mind of awakening,
and follow the example of the buddhas and great bodhisattvas of the
The intention to compose this text first arose due to the persistent
encouragement of Ön Orgyen Tenzin Norbu, who is a holder of the
treasury of threefold training, and who accompanied his request with
the offering of auspicious substances. More recently, the same Ön
Rinpoche sent Tulku Jikmé Pema Dechen, with gifts of gold and other
auspicious substances, saying, “Please finish it quickly.” At the urging
of these two great masters, I, Mipham Jamyang Gyatso, a follower of
Śākyamuni, who has unshakeable faith in the supreme teacher and is a
Dharma teacher in name only during this final age, composed this at
Phuntsok Norbüi Ling at the foot of Mount Dza Dorje Penchuk. It was
completed on the eighth day of the Month of Miracles in the Iron Rat
year.
088. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
May this benefit the teachings and beings continuously, without inter-
ruption, on a marvellous scale, and may all who see, hear, think of, or
come into contact with it in any way, truly receive the incomparable
blessings of our teacher, the Lord of Sages.
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌།།
dewar shekpa khyé ku chi dra dang
Sugata, whatever body, retinue
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའ་ི ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌།།
khor dang ku tséi tsé dang shying kham dang
Longevity and pure land, as well as
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།
khyé kyi tsen chok zangpo chi drawa
Excellent marks and signs you have
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག།
dé dra khonar dak sok gyurwar shok
Similarly, may we possess them too
090. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ༔
The Swift Path to Great Bliss
A Sādhana of Amitābha, Buddha of Limitless Light
revealed by Tertön Sogyal
འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
I prostrate to Amitābha, the Buddha of Limitless Light!
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔
དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་འཇུག༔
For this sādhana of Amitābha, first take refuge and generate
bodhicitta, then practise the following visualization and recitation:
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔
chö nam tamché tongpé ngang
While experiencing the emptiness nature
of all phenomena,
ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔
kun khyab tsewé nying jé gom
I meditate on all-pervasive loving compassion.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་ངང༔
tongnyi nyingjé dé yi ngang
Within that state of emptiness and compassion
སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབུས༔
nang si dechen shying gi ü
All that appears and exists is the pure realm
of great bliss. In its centre,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ༔
dé lé ö trö dön nyi drup
From it light radiates out, accomplishing the twofold
benefit — for myself and others.
ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
yong gyur daknyi chomden dé
I am transformed into the Bhagavan, the transcendent
accomplished conqueror,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔
nangwa tayé ku dok mar
Amitābha, Buddha of Limitless Light, red in colour,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔
zhyal chik chak nyi nyam shyak teng
With one face and two hands, resting in the mudrā
of equanimity,
ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔
lhung zé düdtsi gangwa nam
Holding an almsbowl filled with nectar.
ཞབས་གཉིས་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
shyap nyi mingyur kyil trung shyuk
His two legs are in the posture of immutability.
092. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་མཛེས༔
chö gö nam sum ku la dzé
His enlightened body wears the three dharma robes.
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔
tsen dang pé ché yong su dzok
With major and minor marks, he is utterly perfect,
སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔
sangyé ku ngé daknyi chok
Supreme embodiment of the buddhas’ five kāyas,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔
nang la rang shyin med pa yi
Appearing yet devoid of inherent nature.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ༔
tukkar da teng hrih marpo
At his heart, upon a moon disc,
is a red syllable HRĪḤ,
སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔
ngak kyi yé su korwa lé
Encircled by the mantra in a clockwise direction,
འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔
ö trö deshek tamché kyang
Radiating light. All the sugatas, just as visualized,
བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔
gompa tabur chen drang tim
Are invited and dissolve into the visualization.
སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
ngak lé ö trö dön nyi ché
Light radiates from the mantra,
bringing twofold benefit — for self and others.
གཟུགས་སྣང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད༔
zuk nang dakpa ö pak mé
All forms that appear are pure as Amitābha;
སྒྲ་གྲགས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔
dra drak nying po ngak kyi dra
All that resounds is in essence the sound of mantra;
རྟོག་ཚོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
tok tsok dakpa yeshe nga
All thoughts, all concepts are pure
as the five wisdoms.
བདེ་བ་ཆེན་པོའ་ི ངང་ནས་བཟླ༔
dewa chenpö ngang né da
In the state of great bliss, I recite the mantra:
ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་སྔགས༔ བུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔
By reciting this eleven-syllable root mantra three hundred thousand
times, you will attain accomplishments.
094. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དེ་ནས་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་བཞག༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔
Then rest, without visualising the appearance of the deity. Follow this
with dedication and aspiration prayers.
ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་
ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔
This practice will dispel untimely death in this life and lead you in
future along the path of great bliss and liberation. So, fortunate ones,
take it to heart. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོས་ཕབ་པའོ༔
This was deciphered from the yellow scrolls of Lerab Lingpa’s treasure
text by Gyalwang Thubten Gyatso.
096. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའ་ི མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་
བཞུགས་སོ།།
The Wish-Fulfilling Jewel
A Daily Sādhana of Noble Avalokiteśvara,
the Great Compassionate One
revealed by Rigdzin Gödem
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
I bow before Noble Avalokiteśvara.
ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
hung, rangnyi kechik drenpé tingdzin gyi
Hrīḥ. Through a single moment of meditative recollection,
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
tongpé ngang lé pema dawé den
I appear out of emptiness, upon a seat of lotus
and moon cushion,
པད་དཀར་ཧྲཱིཿམཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔
pekar hrih tsen yongsu gyurpa lé
As a white lotus marked with a syllable Hrīḥ,
ཐུགས་རྗེའ་ི མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
tukjé ngadak pakchok chenrezik
Which transforms into Noble Avalokiteśvara,
lord of compassion.
དང་པོའ་ི ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔
dangpö chak nyi tukkar talmo jar
The first pair joined in front of his chest;
ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔
chak yé oma rinchen shel treng dzin
The lower right holding a precious crystal māla
ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཡུ་བ་འཛིན༔
chak yön pekar dab gyü yuwa dzin
And the left the stem of an eight-petalled white lotus.
ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་ཞིང་༔
shyal dzum chen dang shang kyi yib to shying
He is smiling, with bright eyes and a prominent nose;
དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔
utra changlo tönting gyendu khyil
His blue-black locks are braided and tied up.
སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔
chitsuk sangye nangwa tayé shyuk
At his crown Buddha Amitābha takes his seat.
རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi detar salwé tukka ru
I visualise myself clearly in this way.
098. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔
pema karpo dab druk gyepé ü
At my heart is an open, six-petalled white lotus.
ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཚན་འབྲུ་དྲུག་འདབ་སྟེང་གནས༔
yigé hrih tsen dru druk dab teng né
At its centre stands the syllable Hrīḥ, And around it,
six syllables upon the six petals:
ཨོ་མ་ཎི
ཾ
་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
om mani pemé hung hri
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
detar salwé ku lé ö tröpé
Light radiates from my body, which is visualized
in this way,
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
nangwa tamché nangtong lha yi ku
And I perceive everything as appearance and
emptiness conjoined,
འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དམིགས༔
pakpé gyalpo tukjé chenpor mik
The form of the deity — Great Compassionate One,
sovereign of the noble.
སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔
ngak lé ö trö jungwé dra lasok
Light emanates from the mantra, and all sounds,
including those of the elements,
དྲན་རྟོག་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་ངང་༔
dren tok kyegak né sum tadral ngang
Freed from the limitations of arising, abiding
and cessation of thought,
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་དགོངས་པའི་ངང་ལ་བཞག༔
ma sam jö dé gongpé ngang la shyak
I rest in a state of wisdom that is beyond description
and imagination.
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔
detar salwé rik ngak dru drukpo
With all this clearly visualized, I recite the six syllables
སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བཟླ།
dra zur ma nyam yigé druk ma da
Of the vidyā-mantra continually and without omission.
ཨོ་མ་ཎི
ཾ
་པདྨེ་ཧཱུ་ཾ ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
100. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའ་ི མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ། ས་མ་ཡ་༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
With this, The Wish-Fulfilling Jewel, A Daily Sādhana of the Noble
Avalokiteśvara, is complete. Samaya. Gya Gya Gya.
ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་
པའོ། མངྒ་ལཾ། །
Tulku Rigzin Chenpo extracted this as terma from the western red
copper treasure-chamber. Maṅgalaṃ.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit may I swiftly accomplish the mighty
Avalokiteshvara,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
chenrezig wang lha tsok drub gyur né
Along with the deities of his mandala,
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa semchen chik kyang malüpa
And lead each and every being
ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
tamché dé yi sa la göpar shokC
To that very same state.
102. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་
དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Cintāmaṇi (Wish-Fulfilling Jewel)
Instruction
A Sādhana of the Glorious Vajrasattva,
a Method of Purification and Accomplishment
for Both Self and Others
by Khenchen Jigme Phuntsok
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Taking Refuge
ན་མོ།
namo
Namo!
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའ་ི བར། །
di né changchub nyingpö bar
From now until I attain the essence of awakening
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའ་ི བདག །
rik dang kyilkhor gyatsö dak
I take refuge in the sovereign of all lineages and
oceanic maṇḍalas,
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །
lama dorjé sempa la
The Guru Vajrasattva,
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Generating Bodhicitta
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །
khanyam drowa tadak kün
I shall persevere physically, verbally and mentally,
གཏན་བདེའ་ི ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ten dé sa la ukyung chir
And never depart from the path to awakening;
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་པ་ཀུན། །
lü ngak yi kyi tsönpa kün
So as to bring everyone throughout the reaches of space
བྱང་ཆུབ་ལམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །
changchub lam dang dral mija
To relief in the stable bliss of enlightenment.
སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
Actual Sādhana
104. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
pekar dawé den tengdu
Is a throne of white lotus and moon cushion,
རིགས་འདུས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
rik dü palden dorjé sem
Upon which is Vajrasattva, embodiment of all buddha
lineages.
དཀར་གསལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས། །
karsal dawa gyepé dang
He is brilliant white with the glow of the full moon.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་དྲིལ་བསྣམས། །
shyal chik chak nyi dodril nam
He has one face and holds a bell and vajra in his two
hands,
ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
longkü ché dzok kyil trung shyuk
And is seated cross-legged in full sambhogakāya attire.
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །
yeshe özer chok chur tro
The light-rays of his wisdom radiate throughout the ten
directions.
དྭངས་བའི་ཡིད་ངོར་ལྷམ་མེར་གསལ། །
dangwé yi ngor lham mér sal
All of this appears vividly and clearly in my mind.
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ནས། །
ngön gyi damcha nyer gong né
Please recall your promise:
བདག་སོགས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak sok nyamtak semchen nam
Think of us poor, wretched beings,
ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་། །
tukjé jesu dzinpar dzö
And hold us in your compassion.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུ། །
tokmé dü né dawar du
Throughout beginningless time until now,
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་རྣམས། །
lü ngak yi kyi diktung nam
We have committed misdeeds and transgressions
physically, verbally, and mentally.
ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་དུག་སོང་ལྟར། །
jitar khong du duk song tar
Realising this, we feel as regretful and sorrowful
གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །
nonggyö drakpö tol shying shak
As if we had ingested poison.
106. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་། །
chinché sok la bab gyur kyang
We openly admit and confess these deeds before you.
མི་འོས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན། །
mi ö lé nam mi gyi na
In future, even at the cost of our lives, we’ll not waste
this opportunity by repeating them.
འཛུམ་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །
dzumpé chen gyi zik dzö la
Look lovingly upon us
འཇམ་མཉེན་ཕྱག་གིས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །
jam nyen chak gi ukyung tsol
And grant us relief with your tender embrace.
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang semchen tamché kyi
For us and all sentient beings,
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ཅིང་། །
damtsik nyamchak kün dak ching
Purify all impairments and breaches of samaya
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
chok dang tünmong ngödrub kün
And let us accomplish all common and
supreme attainments
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
danta nyi du drubpar dzö
Right now, this very instant!
ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུ
ཾ
ྃ།
om benza sato hung
oṃ vajrasattva hūṃ
འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ།
Repeat the mantra four hundred thousand times to purify all breaches
of the root samayas. Samaya.
ཧཱུྃ། འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
hung, di tsön dü sum gé tsok kün
Hūm. I hereby dedicate this, and all merit accrued
throughout the three times,
མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
talé drowé döndu ngo
To the welfare of all infinite beings.
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
kün kyang dorjé sempa yi
May each and every one of them
གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་ཤོག །
gopang nyurdu tobpar shok
Swiftly achieve the state of Vajrasattva.
ཨོཾ། གང་སྣང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་དག །
om, gang nang ku yi gyen du dak
Oṃ. May all that appears be purified as an adornment
of kāya, the deity’s form;
108. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྒྲ་གྲག་སྔགས་ཀྱི་རོལ་བར་རྫོགས། །
dra drak ngak kyi rolwar dzok
May all sound be perfected as mantra,
the deity’s speech;
དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སྨིན། །
dren tok tuk kyi ngang du min
May all memories and thought mature within the deity’s
wisdom mind;
ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
püntsok palbar tashi shok
And may all be auspicious, excellent and splendid!
ཞེས་པ་འདི་མེ་གླང་ཟླ་༣ཚེས་༡༡ལ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པའི་རིག་ཁམས་
དྭངས་བའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ལྟར་སློབ་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་
ཅིག །སྤྱི་ལོ་༡༩༩༧ཟླ་༤ཚེས་༡༧ལའོ།། །།
This sādhana arose as a display of the natural radiance of awareness
within the experience of Ngawang Lodrö Tsungmé, on the eleventh
day of the third month in the year of the Fire Ox (17 April 1997). It
was carefully written down by his disciple Tsultrim Drimé. May it be
virtuous!
110. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
lhadang lhamin chöpen gyi
Humans and gods pay homage,
ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་བཏུད་དེ། །
shyab kyi pemo la tü dé
placing their crowns at your lotus feet,
ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
pongpa kün lé drol dzéma
Liberator of all who are destitute —
སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drolma yüm la chaktsal lo
Mother Tāra, to you I prostrate!
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo
Oṃ, Homage to the noble lady Tārā!
112. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma nyurma pamo
Homage to Tārā, swift and gallant,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །
chen ni kechik lok dang drama
Whose glance flashes like flares of lightning;
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །
jikten sum gön chukyé shyal gyi
Born on the heart of a blossoming lotus
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །
gesar jewa lé ni jungma
That rose from the tears of the Triple-World’s Lord. (1)
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpé shyalma
A hundred full moons gathered in autumn,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །
karma tongtrak tsokpa nam kyi
Smiling and glowing with brilliant radiance,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewé ö rab barma
Like a thousand stars clustered, ablaze. (2)
114. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །
chaktsal ser ngo chu né kyé kyi
Homage, golden lady, your lotus-hand
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
pemé chak ni nampar gyenma
Is graced with a blue water-born flower.
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
jinpa tsöndrü katub shyiwa
You embody generosity, diligence, endurance,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
zöpa samten chöyul nyima
Serenity, patience and meditation. (3)
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །
tayé nampar gyalwa chöma
Jewel on the great Tathāgata’s crown.
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །
malü parol chinpa tobpé
You are well served by the heirs of the Victors,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །
gyalwé sé kyi shintu tenma
Those who’ve accomplished all the perfections. (4)
116. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །
chaktsal tuttara hung yigé
Homage to you, who with tuttāra and hūṃ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha gangma
Fill desire realms unto the ends of space.
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
jikten dünpo shyab kyi nen té
You trample underfoot the seven worlds,
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mepar gukpar nüma
And have the strength to summon all. (5)
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །
lunglha natsok wangchuk chöma
Agni, Brahmā, Maruts, and Śiva.
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །
jungpo rolang driza nam dang
All the hosts of bhūtas, vetālas,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün né töma
Gandharvas and yakṣas pay tribute to you. (6)
118. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཌ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །
chaktsal tré cheja dang pé kyi
Homage to you, who with traṭ and phaṭ
ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jomma
Crush the enemies’ yantras to dust.
གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
yé kum yön kyang shyab kyi nen té
With right leg bent in and left leg extended,
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
mé bar trukpa shintu barma
Shining you tread amidst flames wildly blazing (7)
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dü kyi pawo nampar jomma
Destroyer of the most powerful demons.
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །
chukyé shyal ni tronyer den dzé
With a lotus-face and a deep-furrowed brow,
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །
drawo tamché malü söma
You are the slayer of each and every foe. (8)
120. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །
chaktsal könchok sum tsön chakgyé
Homage to you, whose fingers grace
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tukkar nampar gyenma
Your heart and display the Three Jewels mudrā.
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའི། །
malü chok kyi khorlo gyenpé
You’re graced by wheels adorning every direction,
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །
rang gi ö kyi tsok nam trukma
With dazzling radiance that overwhelms all. (9)
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །
ugyen ö kyi trengwa pelma
Your splendorous crown spreading garlands of light.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
shyepa rabshyé tuttara yi
Smiling and laughing, with tuttāre
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du dzema
You bring demons and worlds under control. (10)
122. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །
chaktsal sashyi kyongwé tsok nam
Homage to you, who can summon
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །
tamché gukpar nüpa nyima
The hosts of earthly guardians.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer yowé yigé hung gi
Your frown it quivers, and the syllable hūṃ
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །
pongpa tamché nampar drolma
Delivers us all from every misfortune. (11)
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamché shintu barma
With a sliver of moon as your crown,
རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
ralpé trö né öpakmé lé
Your locks are graced by Amitābha,
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu ö rab dzema
Whose gleaming rays stream forever forth. (12)
124. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །
chaktsal kalpa tamé mé tar
Homage to you, seated in a halo
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwé trengwé ü na nema
Blazing with apocalyptic flames.
གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགས། །
yé kyang yön kum künné kor gé
Your right leg stretched out and left bent inward,
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dra yi pung ni nampar jomma
Immersed in joy, you crush legions of foes. (13)
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །
til gyi nün ching shyab kyi dungma
Strike your palms and stamp your feet;
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer chen dzé yigé hung gi
Your brow deeply furrowed, with hūṃ you smash
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །
rimpa dünpo nam ni gemma
The seven netherworlds to nothing but dust. (14)
126. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
chaktsal dema gema shyima
Homage to you, blissful, gracious and tranquil,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
nyangen dé shyi chöyul nyima
Whose domain is the peace of nirvāṇa.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
soha om dang yangdak denpé
With oṃ and svāhā in perfect union,
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
dikpa chenpo jompa nyima
You lay to waste every terrible evil. (15)
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །
dra yi lü ni rabtu gemma
Shatters the bodies of all your foes.
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ནི་བཀོད་པའི། །
yigé chupé ngak ni köpé
You manifest from the wisdom-syllable hūṃ,
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །
rigpa hung lé drolma nyima
And display each of your mantra’s ten syllables. (16)
128. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའ་ི ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
chaktsal turé shyab ni dabpé
Homage to Ture, your feet stomping boldly,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
hung gi nampé sabön nyima
Formed from the seed of the syllable hūṃ.
རི་རབ་མནྡྷ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
rirab mendara dang bikjé
The mountains of Meru, Mandara and Vindhya,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
jikten sum nam yowa nyima
And all the three worlds, you cause them to quake. (17)
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridak takchen chak na namma
A deer-marked moon like a divine lake.
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །
tara nyi jö pé kyi yigé
With tāra twice and then with phaṭ,
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །
duk nam malüpar ni selma
You totally cleanse all of the poisons. (18)
130. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
Homage to you, who is served by kings
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །
lha dang mi’amchi yi tenma
Of hosts divine, and of gods and kiṃnaras.
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །
künné gocha gawa ji kyi
Suited in armour of joy and splendour,
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
You clear away nightmares, soothe away strife. (19)
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen nyipo la ö rabsalma
Bright with the fullness of sun and moon.
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
hara nyi jö tuttara yi
With twice-uttered hara and tuttāre
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའ་ི རིམས་ནད་སེལ་མ། །
shintu drakpö rimné selma
You pacify the most intractable diseases. (20)
132. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །
chaktsal denyi sum nam köpé
Homage to you, who have the power to free,
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
shyiwé tu dang yangdak denma
You put forth the realities as a set of three.
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །
dön dang rolang nöjin tsok nam
Supreme Ture, you completely destroy
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa turé rab chok nyima
The hordes of grahas, vetālas, and yakṣas. (21)
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉ་ི ཤུ་རྩ་གཅིག །
chaktsalwa ni nyishu tsachik
Is itself the root mantra.
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །
lhamo la gü yangdak denpé
The wise who recite these words in earnest,
བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །
loden gang gi rab dang jö dé
Filled with genuine devotion for this goddess, (22)
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
sö dang torang langpar jé né
At dusk, and also having risen at dawn,
དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །
drenpé mi jik tamché rab ter
With recollection, will be granted fearlessness;
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །
dikpa tamché rabtu shyijé
They will utterly eliminate all misdeeds,
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །
ngendro tamché jompa nyi do
And surmount all evil destinies. (23)
134. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །
gyalwa jewa trak dün nam kyi
Seventy million victorious buddhas
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །
nyurdu wang ni kurwar gyur la
Will swiftly confer empowerment upon them,
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །
di lé chewa nyi ni tob ching
And they will attain greatness in this world,
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ །
sangye gopang tartuk der dro
And reach the ultimate state of buddhahood. (24)
དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །
dé yi duk ni drakpo chenpo
Even the most powerful and toxic poisons,
བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །
ten nepa am shyenyang drowa
Which derive from plants or living beings,
ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །
zöpa dang ni tungpa nyi kyang
Whether eaten or taken as a draught,
དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །
drenpé rabtu selwa nyi tob
Will be purged entirely by recalling this praise. (25)
སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །
dukngal tsok ni nampar pang té
Will eliminate multitudes of suffering
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །
semchen shyenpa nam la yang ngo
Brought about by spirits, pestilence, and poison —
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
nyi sum dün du ngönpar jö na
And this applies even to other beings as well. (26)
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །
bu döpé ni bu tob gyur shying
Those who wish for progeny will bear them;
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །
nor döpé ni nor nam nyi tob
Those who wish for riches will acquire them;
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །
döpa tamché tobpar gyur la
Each and every wish will hereby be fulfilled,
བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །
gek nam mé ching sosor jom gyur
And obstacles, entirely vanquished, will be no more. (27)
136. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་
གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །
This completes the Praise to Bhagavatī Tārā as spoken by the com-
pletely perfect Buddha.
Prayer to Tārā
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
jetsün pakma drolma khyé khyen no
I pray to you, noble saviouress Tārā,
འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
jik dang dukngal kün lé kyab tu sol
May you protect us from all danger,
fear and suffering.
| Rigpa Translations.
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་རྩ་སྔགས་བཅས།
Prayer to Tārā, Combined with Her Mantra
by Mipham Rinpoche
ཨོཾ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །
om chaktsal jetsün taré lhamo
Oṃ! We pay homage to you, reverend goddess Tārā,
ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
tukjé tokmé turé pamö
Your compassion is unobstructed, Turé, swift lady warrior,
བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །
dak la drub chok tsol chik soha
Grant us the supreme accomplishment, svāhā.
ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་
པས་བྲིས་སོ་དགེ །
This prayer and homage combined with the root mantra was written by
Mipham. Virtue!
| Rigpa Translations.
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྩ་སྔགས་ནི།
Tara’s Mantra
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ tāre tu tāre ture soha
138. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་
བཞུགས་སོ།།
The Noble Sūtra of
Recalling the Three Jewels
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ནུ་སྨྲི་ཏི་སཱུ་ཏྲ།
In the language of India: ārya ratnatrayānusmṛti sūtra
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།
In the Tibetan language: ‘phags pa dkon mchog gsum rjes su
dran pa’i mdo
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tamché khyenpa la chaktsal lo
Homage to the omniscient one!
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
ditar sangye chomdendé deshyin shekpa drachompa
yangdakpar dzokpé sangye rigpa dang shyab su
denpa
Thus the Buddha, the transcendent, accomplished
conqueror, the tathāgata who has attained suchness,
the arhat who has conquered all foes, is a perfectly and
completely enlightened buddha, endowed with insight
and worthy of reverence,
140. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདེ་བར་གཤེགས་པ།
dewar shekpa
The sugata who has reached the state of bliss,
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
jikten khyenpa
The knower of the entire world,
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
kyebu dulwé khalo gyurwa
The guide and tamer of beings,
བླ་ན་མེད་པ།
lanamepa
The unsurpassable one,
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ།
lha dang mi nam kyi tönpa
The teacher of gods and humans,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།
sangye chomdendé té
The Buddha Bhagavat.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།
deshyin shekpa dé ni sönam dak gi gyu tünpa
The tathāgata is in harmony with all merit.
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།
gewé tsawa nam chü mi zawa
He does not waste the sources of virtue.
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi shyi
He is the foundation of the treasures of merit.
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ།
pejé zangpo nam kyi trepa
He is ornamented with the excellent minor marks.
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
tsen nam kyi metok gyepa
He is the full blossoming of the major marks.
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
chöyul renpar tünpa
His activity is timely and fitting.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།
tong na mitünpa mepa
Seeing him, there is nothing displeasing.
དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
depé möpa nam la ngönpar gawa
He brings true joy to those who have faith.
ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།
sherab zil gyi mi nönpa
His insight overwhelms all in its splendour.
142. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།
tob nam la dziwa mepa
His powers are invincible.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།
semchen tamché kyi tönpa
He is the teacher of all sentient beings.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།
changchub sempa nam kyi yab
He is the father of all bodhisattvas.
འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
pakpé gangzak nam kyi gyalpo
He is the sovereign of all the noble ones.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།
nya ngen lé depé drongkhyer du drowa nam kyi
depön
He is the guide who leads beings to the city of nirvāṇa.
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
yeshe paktu mepa
He has measureless wisdom.
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
He possesses inconceivable fearlessness.
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
sung nampar dakpa
His speech is utterly pure.
སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།
ku jé tawé chok mishepa
One can never have enough of looking at him.
སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།
ku tsungpa mepa
His form is without comparison.
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།
döpa dak gi magöpa
He is unsullied by the realm of desire.
གཟུགས་དག་གིས་ཉ་ེ བར་མ་གོས་པ།
zuk dak gi nyewar magöpa
He is quite unsullied by the realm of form.
གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།
zuk mépa dak dang madrepa
He is not caught up in the formless realm.
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
dukngal dak lé nampar drolwa
He is completely liberated from suffering.
ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
pungpo dak le rabtu nampar drolwa
He is totally liberated from the aggregates.
144. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།
kham nam dang mi denpa
He is not possessed with the constituents of ordinary
experience.
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།
kyemché nam dampa
He is in control of the sense fields.
མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།
düpa nam shintu chepa
He has cut right through the knots.
ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།
yongsu dungwa dak lé nampar drolwa
He is completely liberated from torment.
སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།
sepa lé drolwa
He is freed from craving.
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།
chuwo lé galwa
He has crossed over the river.
ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yeshe yongsu dzokpa
He is perfected in all the wisdoms.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
nya ngen lé depa la mi nepa
He does not dwell in nirvana.
ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
yangdakpa nyi kyi ta la nepa
He abides in perfect finality.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།
semchen tamché la zikpé sa la shyukpa té
He remains on the level where he sees all sentient beings.
འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་
དག་པ་རྣམས་སོ། །
didak ni sangye chomdendé nam kyi ku chewé yönten
yangdakpa nam so
All these are the authentic and supreme qualities of the
embodiment of the Buddha.
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ།
dampé chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa
The sacred Dharma is good at the beginning, good in the
middle and good at the end.
146. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དོན་བཟང་པོ།
dön zangpo
It is excellent in meaning,
ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།
tsikdru zangpo
Excellent in words and syllables.
མ་འདྲེས་པ།
madrepa
It is distinctive.
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yongsu dzokpa
It is totally complete.
ཡོངས་སུ་དག་པ།
yongsu dakpa
It is utterly pure.
ཡོངས་སུ་བྱང་བ།
yongsu jangwa
It completely purifies.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
chomdendé kyi chö lekpar sungpa
The Buddha teaches the Dharma perfectly.
ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
yangdakpar tongwa
It brings unerring vision.
དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
dü chepa mepa
It is constant and always timely.
ཉེ་བར་གཏོད་པ།
nyewar töpa
It is trustworthy when applied.
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di tongwa la dön yöpa
Seeing it fulfils one’s purpose.
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
khepa nam kyi soso rang gi rigpar jawa
The wise can validate it through their own awareness.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།
chomdendé kyi sungpé chö dulwa la lekpar tenpa
The Dharma taught by the buddha relies entirely on
training the mind.
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ngepar jungwa
It is truly delivering.
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
dzokpé changchub tu drowar jepa
It causes one to arrive at perfect enlightenment.
148. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།
mitünpa mé ching düpa dang denpa
It is without contradiction. It is all-embracing.
བརྟེན་པ་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །
tenpa yöpa gyuwa chepa o
It is constant. It is the cessation of all uncertainty.
ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་ི དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།
tekpa chenpö gendün ni lekpar shyukpa
As for the Sangha of the Great vehicle, they enter
thoroughly.
རིག་པར་ཞུགས་པ།
rikpar shyukpa
They enter with awareness.
དྲང་པོར་ཞུགས་པ།
drangpor shyukpa
They enter straightforwardly.
མཐུན་པར་ཞུགས་པ།
tünpar shyukpa
They enter harmoniously.
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
talmo jarwé ö su gyurpa
They are worthy of veneration with palms joined
together.
ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
chak jawé ö su gyurpa
They are worthy of receiving prostrations.
ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།
yön yongsu jongwa chenpo
Offering to them brings great purification.
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
jinpé né su gyurpa
They are an object of generosity.
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །
küntu yang jinpé né su gyurpa chenpo o
They are in every way the greatest object of generosity.
150. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཇ་མཆོད།
Prayer Before Meals
སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །
ton pa la me sang jee rin po che
To the unsurpassable teacher, the precious Buddha,
སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །
shop pa la me dam chö rin po che
To the unsurpassable protector, the precious
authentic Dharma,
འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །
dren pa la me gen dün rin po che
To the unsurpassable guide, the precious Sangha,
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །
shap nee kön cho sum la chöt pa bul
To the sources of refuge, the Three Rare and
Sublime Jewels, I make this offering.
152. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Bodhisattva’s Confession of Downfalls
from the Words of the Buddha
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
semchen tamché takpar lama la kyab su chi o
All sentient beings take refuge always in the Guru;
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
sangye la kyab su chi o
Take refuge in the Buddha;
ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chö la kyab su chi o
Take refuge in the Dharma; and
དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
gendün la kyab su chi o
Take refuge in the Saṅgha.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye shakya tubpa la chaktsal lo
Homage to the blessed one, the tathāgata, the arhat, the
complete and perfect Buddha, Śākyamuni!
རྡོ་རྗེའ་ི སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dorjé nyingpo rabtu jompa la chaktsal lo
Homage to Vajra Conqueror;
ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
luwang gi gyalpo la chaktsal lo
Homage to Sovereign King of Nāgas;
དཔའ་བོའ་ི སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
pawö dé la chaktsal lo
Homage to Leader of the Warriors;
དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
palgyé la chaktsal lo
Homage to Heroic Sound;
རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen mé la chaktsal lo
Homage to Glorious Jewel;
རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen da ö la chaktsal lo
Homage to Jewel Moonlight;
མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tongwa dönyö la chaktsal lo
Homage to Unerring Vision;
རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen dawa la chaktsal lo
Homage to Jewel Moon;
154. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drima mepa la chaktsal lo
Homage to Stainless One;
དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
paljin la chaktsal lo
Homage to Gift of a Hero;
ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsangpa la chaktsal lo
Homage to Pure One;
ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsangpé jin la chaktsal lo
Homage to Gift of Purity;
ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chulha la chaktsal lo
Homage to Water Deity;
ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chulhé lha la chaktsal lo
Homage to God of the Water Deities;
དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
palzang la chaktsal lo
Homage to Glorious Goodness;
ཙནྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsenden pal la chaktsal lo
Homage to Glorious Sandalwood;
འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
öpal la chaktsal lo
Homage to Glorious Splendour;
མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nyangen mepé pal la chaktsal lo
Homage to Glorious One Without Sorrow;
སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
semé kyi bu la chaktsal lo
Homage to Son of No Craving;
མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
metok pal la chaktsal lo
Homage to Glorious Flowers;
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་
པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
deshyin shekpa tsangpé özer nampar rolpa ngönpar
khyenpa la chaktsal lo
Homage to the tathāgata, Splendour of Brahma,
Miraculous Insight;
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
deshyin shekpa pemé özer nampar rolpa ngönpar
khyenpa la chaktsal lo
Homage to the tathāgata, Splendorous Lotus,
Miraculous Insight;
156. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
norpal la chaktsal lo
Homage to Glorious Wealth;
དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenpé pal la chaktsal lo
Homage to Glorious Mindfulness;
མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsenpal shintu yongdrak la chaktsal lo
Homage to Renowned and Glorious One;
དབང་པོའ་ི ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
wangpö tok gi gyaltsen gyi gyalpo la chaktsal lo
Homage to King Indra’s Banner;
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shintu nampar nönpé pal la chaktsal lo
Homage to Glorious Hero;
གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yul lé shintu nampar gyalwa la chaktsal lo
Homage to Perfect Victor in Battle;
རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nampar nönpé shekpé pal la chaktsal lo
Homage to Transcendent Victory;
ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
künné nangwa köpé pal la chaktsal lo
Homage to Glorious Array of Eternal Splendour;
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །
deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé
sangye rinpoche dang pemé den la rabtu shyukpa
riwang gi gyalpo la chaktsal lo
Homage to the tathāgata, the arhat, the complete and
perfect buddha, Lotus Jewel Steadfast like the King
of Mountains.
དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའ་ི འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
dedak lasokpa chok chü jikten gyi kham tamché
na deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé
sangye chomdendé gang jinyé chik shyuk té tso shying
shyepé sangye chomdendé dedak tamché dak la gong
su sol
May you, and however many other blessed ones,
tathāgatas, arhats, complete and perfect buddhas there
are living and dwelling in all the world systems in all
directions — all you blessed buddhas — please pay
attention to me!
158. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།
dak gi kyewa di dang kyewa tokma dang tam machipa
né khorwa na khorwé kyené tamché du dikpa
migewé lé gyipa dang gyi du tsalwa dang gyipa la jesu
yirangwa am
In this life and all my other lives circling from one
form of saṃsāric existence to the next throughout
beginningless time — whatever wrongs I may have done,
or caused other to do, or have rejoiced in;
མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།
བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།
tsam machipa ngé lé gyipa dang gyi du tsalwa dang
gyipa la jesu yirangwa am
Whichever of the five actions of immediate retribution
I may have committed, caused others to commit, or
rejoiced in;
མི་དགེ་བ་བཅུའ་ི ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌།
འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང༌། ཞུགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།
migewa chü lé kyi lam yangdakpar langpa la shyukpa
dang juk tu tsalwa dang shyukpa la jesu yirangwa am
ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་
བའམ། དུད་འགྲོའ་ི སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་
བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་
རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་
འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་
འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ།
lé kyi dribpa gang gi drib né dak semchen nyalwar
chiwa am düdrö kyené su chiwa am yidak kyi yul du
chiwa am yul takhob tu kyewa am lalor kyewa am
lha tseringpo nam su kyewa am wangpo matsangwar
gyurwa am tawa lokpar dzinpar gyurwa am sangye
jungwa la nyepar mi gyipar gyurwé lé kyi dribpa gang
lakpa dedak tamché sangye chomdendé yeshe su
gyurpa
Whatever karmic veils I may have developed that would
lead to the hells, or to the animal realm, or to the land
of the pretas, or to birth in border regions, or amongst
barbarians, or amongst the long-lived gods, or that would
lead to incomplete sense faculties, or holding wrong
views, or to not rejoicing at the advent of a Buddha —
160. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
All of these I confess in the presence of the blessed
buddhas, who are aware, who observe, who are
witnesses, who are authorities, who know and see.
I admit them and do not conceal them, and I make a vow
to refrain from them henceforth!
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
གསོལ།
sangye chomdendé dedak tamché dak la gong su sol
All you blessed buddhas, please pay attention to me!
བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་
འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའ་ི སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་
པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།
dak gi kyewa di dang kyewa tokma dang tama chipa
né khorwa na khorwé kyené shyendak tu jinpa tana
düdrö kyené su kyepa la zé kham chik tsam tsalwé
gewé tsawa gang lakpa dang
Over the course of this life and all other lives in saṃsāra
without beginning or end — whatever wholesomeness
there may be from having given gifts to others, even as
little as a mouthful of food to a being born as an animal;
བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།
dak gi tsultrim sungpé gewé tsawa gang lakpa dang
Whatever wholesomeness there may be in having
preserved discipline;
བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་
དང༌།
dak gi tsangpar chöpa la nepé gewé tsawa gang lakpa
dang
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་
ལགས་པ་དང༌།
dak gi semchen yongsu minpar gyipé gewé tsawa
gang lakpa dang
Whatever wholesomeness there may be in having caused
sentient beings to mature;
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་
པ་དང༌།
dak gi changchub chok tu semkyepé gewé tsawa gang
lakpa dang
Whatever wholesomeness there may be in having roused
a mind set on supreme awakening;
བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ།
dak gi lanamepa yeshe kyi gewé tsawa gang lakpa
dedak tamché chik tu dü shing dum té
Whatever wholesomeness there may be in unsurpassable
wisdom —
162. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
most exalted, the most excellent; I dedicate it to
unsurpassable, complete and perfect awakening.
ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་
བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་
བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །
jitar depé sangye chomdendé nam kyi yongsu ngöpa
dang jitar majönpé sangye chomdendé nam kyi
yongsu ngowar gyurwa dang jitar dantar shyukpé
sangye chomdendé nam kyi yongsu ngowar dzepa
deshyindu dak gi kyang yongsu ngowar gyi o
Just as past blessed buddhas have dedicated, and just as
future buddhas, blessed ones, will dedicate, and just as
the buddhas, blessed ones of the present in all directions,
are dedicating now, I also fully dedicate in the very same
way.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །
dikpa tamché ni sosor shak so
I confess each and every misdeed.
བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །
sönam tamché la ni jesu yi rang ngo
I rejoice in all goodness.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
sangye tamché la ni kul shying solwa deb so
I request and pray to all the buddhas to teach and remain
in saṃsāra.
མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང༌། །
michok gyalwa gangdak dantar shyukpa dang
Supreme among humans, Victors now present,
གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །
gangdak depa dak dang deshyin gang majön
Those of the past, and those yet to come,
ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །
yönten ngakpa tayé gyatso dra kün la
Your praiseworthy qualities are boundless like
the ocean —
ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉ་ེ བར་མཆིའོ། །
talmo jarwar gyi té kyab su nyewar chi o
With folded palms, I take refuge in you!
འཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་ི མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
This completes the Mahāyāna sūtra entitled “The Noble Three
Heaps.”
164. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
The Sūtra of the Heart of
Transcendent Wisdom
In Praise of Prajñāpāramitā
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ma sam jö mé sherab parol chin
Beyond words, beyond thought, beyond description,
Prajñāpāramitā
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
makyé mingak namkhé ngowo nyi
Unborn, unceasing, the very essence of space
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །
soso rangrig yeshe chöyulwa
Yet it can be experienced as the wisdom of our own
rigpa:
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dü sum gyalwé yum la chaktsal lo
Homage to the mother of the buddhas of past,
present and future!
166. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
The Heart Sūtra
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།
gyagar ké du bhagavati prajnaparamita hridaya
In the language of India: Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
böké du chomden dema sherab kyi parol tu chinpé
nyingpo
In the language of Tibet: Chomden dema sherab kyi parol tu chinpé
nyingpo
བམ་པོ་གཅིག་གོ
bampo chik go
In a single segment.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden dema sherab kyi parol tu chinma la
chaktsal lo
Homage to the Bhagavatī Prajñāpāramitā!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
diké dak gi töpa dü chik na
Thus have I heard:
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
changchub sempé gendün chenpo dang tab chik tu
shyuk té
monks and a great community of bodhisattvas.
དེའ་ི ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
dé tsé chomdendé zabmo nangwa shyejawa chö kyi
namdrang kyi ting ngé dzin la nyompar shyuk so
At that time, the Blessed One entered an absorption
on categories of phenomena called ‘perception of the
profound’.
ཡང་དེའ་ི ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་
རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་
ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།
yang dé tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa
chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa
zabmo chöpa nyi la nampar ta shying
At the same time, noble Avalokiteśvara, the bodhisattva
and great being, beheld the practice of the the profound
perfection of wisdom,
168. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །
pungpo ngapo dedak la yang rangshyin gyi tongpar
nampar ta o
And saw that the five aggregates are empty of nature.
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།
dené sangye kyi tü
Then, through the Buddha’s power,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའ་ི བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
tsé dang denpa sharibü changchub sempa sempa
chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché mé so
Venerable Śāriputra said to noble Avalokiteśvara, the
bodhisattva and great being:
རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo
chöpa chepar döpa dé jitar labpar ja
“How should a child of noble family who wishes to
practise the profound perfection of wisdom train?”
དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའ་ི བུ་
ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
deké ché mepa dang | changchub sempa sempa
chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tsé dang denpa
shara datibu la diké ché mé so
This is what he said, and the noble Avalokiteśvara,
the bodhisattva and great being, replied to venerable
Śāriputra as follows:
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་
བལྟའོ། །
pungpo ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar
yangdakpar jesu ta o
They should see the five aggregates to be empty
of nature.
གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །
zuk tongpa o | tongpanyi zuk so
Form is empty; emptiness is form;
གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
zuk lé tongpanyi shyen mayin no
Emptiness is not other than form;
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
tongpanyi lé kyang zuk shyen mayin no
Form is not other than emptiness.
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།
deshyindu tsorwa dang | dushé dang
In the same way, sensation, recognition,
170. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །
dujé dang | nampar shepa nam tongpa o
Conditioning factors and consciousness
are emptiness.
ཤཱ་རིའ་ི བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
sharibu detawé na chö tamché tongpanyi dé
Therefore, Śāriputra, all dharmas are emptiness.
མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།
tsennyi mepa | makyepa | magakpa
They are without characteristics;
they are unarisen and unceasing;
དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།
drima mepa | drima dang dralwa mepa
They are not tainted and not untainted;
བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
driwa mepa | gangwa mepa o
They are not deficient and not complete.
ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།
tsorwa mé | dushé mé | dujé nam mé | nampar shepa
mé
No sensation, no recognition, no conditioning factors, no
consciousness;
མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།
mik mé | nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé
No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།
mik gi kham mepa né yi kyi kham mé
There is no eye element up to no mind element;
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
yi kyi nampar shepé kham kyi bardu yang mé do
And as far as no mental consciousness element;
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།
marikpa mé | marikpa zepa mepa né gashi mé
There is no ignorance, no extinction of ignorance
up to no old age and death,
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
gashi zepé bardu yang mé do
No extinction of old age and death;
དེ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།
deshyindu dukngalwa dang | künjungwa dang
No suffering, no origin,
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།
gokpa dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé
No cessation, no path, no wisdom, no attainment,
མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །
matobpa yang mé do
And no non-attainment.
172. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཤཱ་རིའ་ི བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
sharibu detawé na changchub sempa nam tobpa
mepé chir
Therefore, Śāriputra, since bodhisattvas have
no attainment,
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟམ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།
sherab kyi parol tu chinpa zammo di la ten ching né
té
They rely on and abide by the perfection of wisdom.
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
sem la dribpa mé ching trakpa mé dé
Since their minds are unobscured, they have no fear.
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །
chin chi lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin
to
They completely transcend error and reach the
ultimate nirvāṇa.
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟམ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས།
dü sum du nampar shyukpé sangye tamché kyang
sherab kyi parol tu chinpa zammo dil ten né
All the buddhas throughout the three times
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་སོ། །
lana mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar
dzokpar sangye so
Fully awaken to unsurpassable, true, complete
enlightenment by means of the perfection of wisdom.
རིག་པ་ཆེན་པོའ་ི སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།
rigpa chenpö ngak | lana mepé ngak
The mantra of great insight, the unsurpassed mantra,
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་
ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
minyampa dang nyampar jepé ngak | dukngal tamché
rabtu shyiwar jepé ngak
The mantra that equals the unequalled,
the mantra that pacifies all suffering —
མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
midzünpé na denpar shepar ja té
Is not false and should be understood as true.
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
sherab kyi parol tu chinpé ngak mepa
The mantra of the perfection of wisdom is proclaimed
as follows:
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོ་ག་ཏེ
ཾ
་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata | om gaté gaté para gaté |
para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate |
pārasaṃgate | bodhi svāhā
174. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཤཱ་རིའ་ི བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
sharibu changchub sempa sempa chenpo nam kyi
detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar ja o
Śāriputra, a bodhisattva and great being should train in
the profound perfection of wisdom in this way.”
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།
dené chomdendé ting ngé dzin dé lé shyeng té
Thereupon, the Blessed One arose from
that absorption
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik
wangchuk la lek so shyejawa jin né
And commended Avalokiteśvara, the bodhisattva and
great being:
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།
lek so lek so | rik kyi bu de deshyin no | de deshyin té
“Excellent, excellent, O son of noble family, that is how it
is. That is just how it is.
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་
ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།
jitar khyö kyi tenpa deshyindu sherab kyi parol tu
chinpa zabmo la chepar ja té
One should practise the profound perfection of
wisdom just as you have taught
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས།
chomdendé kyi deké ché katsal né
When the Blessed One had said this,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའ་ི བུ་དང༌།
tsé dang denpa sharibu dang
Venerable Śāriputra, and
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་ཕྱུག་དང༌།
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik
wangchuk dang
Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and
great being,
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌།
tamché dang denpé khor dedak dang | lha dang | mi
dang
Together with the whole assembly and the world with of
gods, human beings,
ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།
lha mayin dang | drizar chepé jikten yi rang té
Asuras and gandharvas rejoiced and praised
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do
The speech of the Blessed One.
176. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་
ཆེན་པོའ་ི མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo
shyejawa tekpa chenpö do dzok so
Thus concludes the Mahāyāna Sūtra of the Blessed
Mother, the Heart of the Transcendent Perfection
of Wisdom.
༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོ་ག་ཏེ
ཾ
་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata | om gaté gaté para gaté |
para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate |
pārasaṃgate | bodhi svāhā
༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
namo, lama la chaktsal lo
Namo! Homage to the Guru!
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye la chaktsal lo
Homage to the Buddha!
ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chö la chaktsal lo
Homage to the Dharma!
ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage to the Great Mother, Prajñāpāramitā!
བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
dak gi denpé tsik nam drubpar gyur chik
May these words of ours come true!
ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་
ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
jitar ngön lhé wangpo gyajin gyi sherab kyi parol tu
chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du
jepa la ten né
Just as, long ago, the king of the gods Indra, by
contemplating the profound meaning of the perfection of
wisdom, the Great Mother, and reciting its words,
བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ་
དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་
ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
dü dikchen lasokpa mitünpé chok tamché chir dokpa
deshyindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol
tu chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du
jepa la ten né
Was able to avert the demonic forces of negativity, so in
the very same way, may we too, through the power and
strength of contemplating the profound meaning of the
Perfection of Wisdom, the Great Mother, and reciting its
words,
178. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་
པར་གྱུར་ཅིག
dü dikchen lasokpé mitünpé chok tamché chir
dokpar gyur chik
Avert all the negative influences of evil Mara and other
discordances.
མེད་པར་གྱུར་ཅིག
mepar gyur chik
May they be annihilated!
ཞི་བར་གྱུར་ཅིག
shyiwar gyur chik
May they be rendered harmless!
རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
rabtu shyiwar gyur chik
May they be completely pacified!
Three times
Conclusion
༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །
gang gi ten ching drelwar jung
Everything that arises interdependently
འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །
gakpa mepa kyé mepa
Is unceasing and unborn,
ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །
chepa mepa tak mepa
Neither non-existent nor everlasting,
ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
tadé dön min dön chik min
Neither multiple nor single.
སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །
tröpa nyershyi shyi tönpa
To this teaching that pacifies all concepts and duality,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །
dzokpé sangye ma nam kyi
The most sacred speech of the fully enlightened Buddha,
དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dampa dé la chaktsal lo
We pay homage!
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །
dzokpé changchub drubpa la
May all obstacles,
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི། །
chi dang nang gi tsewa yi
Outer and inner,
བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
bardu chöpa tamché kün
To our attaining complete enlightenment,
180. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyewar shyiwar dzé du sol
Be totally pacified!
| Translation from Lotsawa House
182. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའ་ི གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་
བཞུགས་སོ། །
Freedom from All Adversity
A Sur Offering to Harmful Influences,
Obstacle-Makers and Elemental Spirits
by Mipham Rinpoche
ཕྱེ་མར་ཤ་ཁྲག་སོགས་༼དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ན་བཟང་བས་༽
ཟས་སྣ་གང་འཛོམ་མེར་བསྲེག་ཆབ་བྲན་ལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམ་ནས་
དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ།
Gather roasted barley flour and butter, meat and blood and various
other food substances; burn them in a fire and sprinkle them with puri-
fying water. Visualize yourself as Avalokiteśvara and generate intense
compassion towards the objects of focus.
ཨོ་ཨཱ
ཾ
ཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སཾབྷ་ར་སཾབྷ་ར་ཧཱུྃ།
om ah hung | namah sarwa tathagata awalokité |
om sambhara sambhara hung
oṃ āh hūṃ | namaḥ sarva tathāgata avalokite |
oṃ sambhara sambhara hūṃ.
བདུན་དང་།
Recite seven times.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
deshyin shekpa rinchen mang la chaktsal lo
Homage to the tathāgata Bountiful Riches.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
deshyin shekpa ku jam lé la chaktsal lo
Homage to the tathāgata Unbounded Body.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྲལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །
deshyin shekpa jikpa tamché yongsu dralwé lha la
chaktsal lo
Homage to the tathāgata Deity of Total Fearlessness.
ཞེས་མཚན་བཞི་བརྗོད། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་
བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།
Through this, bless the offerings so that they become an inexhaustible
source of great bliss and whatever the objects of focus desire.
ཧོ༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ། །
ho, sur chö döyön druk denpa
Hoḥ. This sur offering to delight the six senses
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་སྤྲིན། །
rang rang yi la gang dö trin
Arises as clouds of whatever individuals desire,
གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །
namsa barnang künkhyab ching
Filling the sky and earth and everywhere in between.
184. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འཛད་མེད་བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །
dzemé dewé terchen di
This vast and inexhaustible treasure of bliss
རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའ་ི མགྲོན་རྣམས་དང་། །
rik druk nyingjé drön nam dang
I offer to guests worthy of compassion among
the six classes,
ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་ཡི། །
khyepar chok dir gyuwa yi
And especially to those who frequent this region,
བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་ཅན། །
gek rik lenchak shakhön chen
Those obstacle-makers and vengeful karmic creditors,
ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གྲེ་ཕོ་མོ། །
za dré shi shé dré pomo
Ravenous spirits, deadly male and female ghouls,
ནད་བདག་རིམས་བདག་གོད་ཁའི་བདག །
né dak rim dak gökhé dak
Controllers of sickness, infection, and loss of livestock,
ཆགས་དང་འཇུངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
chak dang jungpé dushé kyi
Those who, out of attachment and avarice,
ཕྲག་དོག་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །
trakdok dangwé sampa yi
Those who inflict all manner of harm
གནོད་པ་རྩོམ་པའི་རིགས་ཀུན་དང་། །
nöpa tsompé rik kün dang
Based on thoughts of envy and hostility,
དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མའི་འགྲོ། །
driza sipa barmé dro
Gandharvas and beings of the intermediate state,
ལྟོགས་འགོང་བསེ་རགས་ཡི་དྭགས་རིགས། །
tok gong sé rak yidak rik
Famishing spirits, serak spirits and hungry ghosts,
སྲིད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །
sipar lé kyi wang songwé
Those controlled by karma in conditioned existence,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །
natsok zukchen küntugyu
Who roam about in a variety of guises,
སྣ་ཚོགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་ཅན། །
natsok zechen yong tsolchen
Searching for all manner of foods,
186. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ། །
samjor natsok midrawa
And, through various thoughts and deeds,
གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར། །
nöpa natsok küntu jor
Constantly engaging in various forms of harm—
དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །
wangchen wang chung natsokpé
To all those harmful influences, obstacle-makers and
elemental spirits,
གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །
dön gek jungpo tamché la
Including those of major and those of minor power,
ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡི། །
pam gyal choklhung mepa yi
Without any partiality or notions of loss and gain,
འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །
dögu mizé ter du ngo
I dedicate an inexhaustible treasury of all that might be
wished for.
ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
yi la chi dö tob gyur né
Once you have received whatever it is that you desire,
གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
nö tsé duktsub kün shyi shying
May all your savagery and violence be assuaged,
སྲོག་ལ་རློམ་ཞིང་བླ་ལ་འཇབ། །
sok la lom shying la la jab
May those who prey on vitality and souls,
ནོར་ལ་རྔམ་ཞིང་ཟས་ལ་རྐུ། །
nor la ngam shying zé la ku
Those who crave riches and hunt provisions,
དཔལ་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །
pal la nöpé jungpo nam
As well as elemental spirits who impair magnificence
མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །
chöjin di yi tsim gyur chik
All be satisfied by this offering and generosity.
ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །
tserab lenchak jang gyur chik
May all karmic debts from former lives be dissolved.
ཤ་འཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །
shakhön dikdrib dak gyur chik
May misdeeds, obscurations and bonds of vengeance
be purified.
སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཞི་གྱུར་ཅིག །
dukngal nyönmong shyi gyur chik
May suffering and mental afflictions be pacified.
188. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །
dak gi chöjin di ngöpé
Through dedicating these, my offerings and my gifts,
འབྱུང་པོའ་ི ཚོགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར་ནས། །
jungpö tsok kün tsim gyur né
May all the hosts of elemental demons be satisfied,
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dak dang semchen tamché kün
And thereby may I and all sentient beings
དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ལ་སོགས། །
dümin chi dang né lasok
Be freed from all forms of harm and adversity,
འགལ་རྐྱེན་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །
galkyen kün dangdral gyur chik
Such as untimely death and ill health.
རེ་ཞིང་ཆགས་རྣམས་གཏན་དུ་ཚིམ། །
ré shying chak nam tendu tsim
May all our hopes and wishes be enduringly fulfilled.
ལུས་གདོན་གནས་གདོན་ལ་སོགས་གྲོལ། །
lü dön né dön lasok drol
May we escape demons that prey on body and location.
འདོད་དོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི། །
dödön barché malü shyi
May all that obstructs our desired aims be pacified.
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །
nyamnyi changchub sem kyi tü
Through the power of bodhicitta equality,
གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
nöja nöjé tamché kün
May all the objects and agents of harm
ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ངང་། །
chöying dewa chenpé ngang
Attain awakening inseparably from the state
དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
yermé sangye tobpar shok
Of great bliss within the dharmadhātu.
ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །
tamché namkha dzö shyindu
Just like the inexhaustible treasury of the sky,
ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །
longchö chepa mepar shok
May these enjoyments be unending.
རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །
tsöpa mé ching tse mepar
Without resorting to conflict or violence,
190. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །
rangwang du ni chöpar shok
May all experience independent power.
ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ལ། །
zakmé döyön drukden la
Having savoured without attachment
ཞེན་མེད་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །
shyenmé tsul du longchö né
The immaculate pleasures of the six senses,
བདག་མེད་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །
dakmé nyampé dön tok té
May all realize the meaning of selfless equality
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་ཤོག །
kyemé chöku tobpar shok
And attain the unborn dharmakāya.
བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །
dak gi sönam tob dak dang
Through the pure strength of my own merits,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །
deshyin shekpé jin tob dang
The force of the tathāgatas’ blessings,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །
chö kyi ying kyi tob kyi su
And the power of the dharmadhātu,
དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །
dön nam gangdak sampa kün
Directed toward the benefit of beings,
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །
jikten kham ni malü dir
In this and every other worldly realms —
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །
dedak tamché chi rikpar
All of them, no matter what their kind —
ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །
tokpa mepar jung gyur chik
Be fulfilled without any hindrance.
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ་ནི།
From the words of Guru Rinpoche:
ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །
kham sum dakpé shying
The three realms are a pure land,
སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའ་ི མགྲོན། །
si sum tukjé drön
The three planes of existence guests worthy
of compassion,
192. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། །
malü khyabpé zé
And sustenance pervades everywhere without exception.
ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །
chönyi tokpé tü
Through the power of realizing the nature of reality,
མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །
mizé ter du ngo
I dedicate all this as an inexhaustible treasure.
ཞེས་བྱས་ལ་དམིགས་འདུན་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས།
Without straying from this visualization and intention,
recite the mantra:
ཨོ་ཨཱ
ཾ
ཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཅི་རིགས་དང་།
Recite this as many times as possible.
ཨོ་མ་ཎི
ཾ
་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani pemé hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
བརྒྱ་ཙམ་བགྲངས་ནས།
Recite this at least a hundred times.
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་མཐུས། །
jinpa gyachen gyurpa di yi tü
Through the power of this vast act of generosity
འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །
drowé nang né rangjung sangye shok
May we spontaneously attain buddhahood for the benefit
of beings.
སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །
ngöntsé gyalwa nam kyi madralwé
All those who were not liberated by the buddhas of
the past,
སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །
kyegu didak jinpé drol gyur chik
Through this act of generosity, may they be liberated.
སོགས་སྨོན་ལམ་དང་།
Recite this aspiration and continue with:
འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །
jungpo gangdak dir ni lhak gyur tam
May all the spirits gathered in this place,
ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །
sa am önté barnang khö kyang rung
Be it on the earth or in the water or in the sky,
194. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །
kyegu nam la taktu jam jé ching
Always show goodwill and kindness to all beings,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
And practise Dharma day and night.
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང༌། །
gek rik tongtrak gyechu shyiwa dang
May the 80,000 classes of obstructing forces all
be pacified,
མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །
mitün nöpé kyen dang dralwa dang
May we be freed from all forms of adversity and harm,
མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །
tünpa drub ching pünsum tsokpa yi
And may all our circumstances be favourable and perfect
in every way —
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
tashi dé kyang dengdir delek shok
Through this auspiciousness, may there be happiness and
well-being here and now!
སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Recite these and other such verses of auspiciousness.
འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་
སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། ལྷག་པར་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྣབ་
ཅེས་པའང་རྒྱ་སྟོད་དབང་ཕུག་ཏུ་རྨི་ལམ་རྐྱེན་ལས་ཕྱིར་ནང་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་
བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། །
This was written with a beneficial intention by Mipham in the Power
Cave of Gyatö on the eighteenth of the tenth month, the morning after
the dream that was its inspiration. May it bring virtue. Maṅgalam.
196. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གླུད་བྱེད་ན། གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ།
།ཤུབྷཾ། །
Note that the text may be adapted for a ransoming ritual (glud), by
changing the text to “This ransom torma to delight the six senses...”
Śubham.
198. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའ་ི འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་
སོ། །
Transference: Enlightenment Without
Meditation from The Heart-Essence
of the Vast Expanse
compiled by Patrul Rinpoche1
ཨེ་མ་ཧོཿ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔
emaho, rangnang lhündrub dakpa rabjam shying
Emaho! My entire perception, spontaneously perfect,
is a realm of infinite purity,2
བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔
köpa rabdzok dewachen gyi shying
The realm of Great Bliss, arrayed in complete and
perfect detail. Here,
རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
rangnyi shyilü dorjé naljorma
My own body is Vajrayoginī,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
shyal chik chak nyi mar sal dri tö dzin
With one face and two hands, brilliant red and holding
hooked knife and skull,
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔
shyab nyi dortab chen sum namkhar zik
My two feet gracefully poised, my three eyes gazing into
the sky.
སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལཿ
bom tra da nyuk tsampa la
As thick as a hollow reed arrow,
སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅནཿ
tong sal ö kyi bugu chen
Empty and clear like a tube of light.
ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧརཿ
yar né tsang buk né su har
Its upper end is open at the brahma-aperture,
མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡིཿ
mar né té wo zukpa yi
And its lower end touches the navel centre.
སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་ཿ
nyingkhar tsik gi chépé teng
Upon the notch at the heart-centre,
རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུསཿ
lung gi tiklé jang kyé ü
In the centre of a light green sphere of inner air (lung)
རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལཿ
rikpa hrih yik marpor sal
Awareness clearly appears as a red syllable Hrīḥ.
200. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྤྱི་བོའ་ི ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ཿ
chiwor tru gang tsam gyi teng
A forearm’s length above the crown of one’s head
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནིཿ
sangyé nangwa tayé ni
Appears the Buddha Amitābha, ‘Limitless Light’,
མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལཿ
tsen pé dzokpé pungpor sal
Complete with all the major and minor marks.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་
དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo |
chö do | kyab su chi o
Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect
Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I
make offerings to you. I take refuge in you.
ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད།
Recite the homage to Amitābha seven times.
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
Emaho!
གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནཿ
né rang nang dön gyi womin na
In the self-appearing realm, the ultimate Akaniṣṭha,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནིཿ
kyap kundü tsawé lama ni
Here, the embodiment of all objects of refuge, one’s own
root guru,
སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུསཿ
ku tamal ma yin dangmé lü
In an extraordinary form and with a radiant body,
དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགསཿ
pal sangyé nang té ngowor shyuk
Abides as the essence of Buddha Amitābha.
ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབསཿ
yi mö gü dungwé solwa dep
With intense devotion, we pray:
ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ
lam powa jongwar chin gyi lop
Inspire us to accomplish the path of transference!
གནས་འོག་མིན་འགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ
né womin dröpar chin gyi lop
Inspire us to reach the realm of Akaniṣṭha!
དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོགཿ
ying chö küi gyal sa zinpar shok
May we capture the domain of dharmakāya expanse!
202. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite this three times.
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ
hrih hrih hrih hrih hrih
hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཧིཀ༔ ཧིཀ༔ ཧིཀ༔
hik hik hik
hik hik hik
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་
དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo |
chö do | kyab su chi o
Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect
Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I
make offerings to you. I take refuge in you.
ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད།
Recite the homage to Amitābha seven times.
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sangye öpakmé la chaktsal lo
Buddha Amitābha, I prostrate to you;3
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pema jungné la solwa deb
Padmasambhava of Uḍḍiyāna, I pray to you;
རྩ་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsawar gyüpé lamé lam na drong
Root and lineage gurus, guide me along the path.
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
zablam powa jongwar jingyi lob
Inspire me to master the profound path of transference.
མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
nyurlam powé khachö dröpar jingyi lob
Inspire me to take this short path of transference to
a celestial realm.
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
dak sok di né tsé pö gyur ma tak
Inspire me and others, so that as soon as this life is over,
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dewachen du kyewar jingyi lob
We may take rebirth in the realm of Sukhāvatī!
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ
hrih hrih hrih hrih hrih
hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཧིཀ༔ ཧིཀ༔ ཧིཀ༔
hik hik hik
hik hik hik
204. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་
དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo |
chö do | kyab su chi o
Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect
Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I
make offerings to you. I take refuge in you.
ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད།
Recite the homage to Amitābha seven times.
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔
emaho, shintu ngotsar öpakmé gön dang
Emaho! Most wondrous protector Amitābha,4
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔
tukjé chenpo chakdor tuchen tob
Great Compassionate One and Vajrapāṇi-
Mahāsthāmaprāpta,
བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔
dak sok tsechik yi kyi solwa deb
For myself and others I pray to you one-pointedly:
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
zablam powa jongwar jingyi lob
Inspire us to master the profound path of transference.
བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
dak sok namshyik chiwé dü jung tsé
Inspire us, so that, when it comes time for us to die,
ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite this three times.
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ
hrih hrih hrih hrih hrih
hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཧིཀ༔ ཧིཀ༔ ཧིཀ༔
hik hik hik
hik hik hik
ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ
pé pé pé pé pé
phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ
བཀྲ་ཤིས་ཤོག དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
May all be auspicious! May virtue and goodness abound!
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om amarani jiwantiyé soha
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
| Translated by Adam Pearcey and Han Kop, 2020.
206. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
1. ↑ This compilation is based on Patrul Rinpoche’s instruc-
tions found in The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i
zhal lung).
208. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའ་ི གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་
བཞུགས། །
The Prayer and Offering to
‘The Great Lion, Gesar the Jewel’,
that Spontaneously Accomplishes Activities
by Mipham Rinpoche
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Arrange and consecrate tea, chang, torma and the like, and then
recite as follows:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའ་ི གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ! In the rakṣasa city of terror,
on the Copper-coloured Mountain of Glory,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
ku sum gyalwé shyingkham pema ö
Lies the three kāya buddha field of Lotus Light,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའ་ི ཞིང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö shying
A wrathful realm, dark red like a raging inferno.
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའ་ི ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang né
And there — in the palace of vidyādharas,
ḍākas and ḍākinīs —
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའ་ི སྐུ། །
sishyi nyamnyi yeshe dorjé ku
Dwells the indestructible form of wisdom that equalizes
saṃsāra and nirvāṇa,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé
The embodiment of all the infinite buddhas —
Padmasambhava, the Lake-born Lord.
ཐུགས་རྗེའ་ི རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk
The power of his compassion magically takes form.
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའ་ི ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangché
Thronged by yogins and siddhas, male and female,
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bu la jingyi labpé chir
So that you can grant us devoted sons and daughters
your blessing,
210. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེའ་ི གར་གྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulshyuk dorjé gar gyi khalam né
You appear from out of the sky, in your vajra dance
of yogic conduct,
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul drala wermé kur shyeng té
And arise as our protector, the tamer of māras,
the drala werma:
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Great vidyādhara, supreme ornament of this world,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའ་ི འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
sherab raldri dashyü trulkhor gyi
Wielding your sword of wisdom, your arrows
and your bow,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipé dra dé jompé tuwo ché
Powerful, mighty conqueror of legions
of saṃsāric enemies,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུང་། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
Supreme being, ‘Great Lion Jewel’, Sengchen Norbu
Dradül, with an army of attendants,
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malü khor dang chepa tamché kün
Your entire retinue, each and every one,
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
getsen nyenpé baden kha la char
Your famous banner, emblem of auspiciousness,
flies high in the sky,
རྡོ་རྗེའ་ི རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorjé tachok shyönpé drogar gyi
Your steed, the supreme vajra horse,
beneath its hooves
བར་ཆད་དམ་སྲིའ་ི སྲོག་སྙིང་ཚལ་བར་འགེམ། །
barché damsi soknying tsalwar gem
Crushes the hearts and the life force
of obstacle-makers and damsi demons.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
jinlab trin trik ngödrub char gyün beb
From your clustering clouds of blessings,
pour down an unending rain of siddhis!
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
When we fortunate ones make offerings to you,
when we exalt you,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའ་ི དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tokmé tukjé wang gi dir shek la
Let your compassion be limitless, and come, now,
to this place!
212. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa shyé
Accept the best of the offerings, this nectar —
the triumphant drink of warriors!
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chüden yishyin tormé chöpa shyé
Accept this offering of torma, that possesses
the vital force, and fulfils every wish!
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
trak chang nyöjé argham chöpa shyé
Accept this exhilarating offering of ablution water!
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drishyim sang gi chöpa shyé
Accept this smoke offering of clear light
and fragrant incense!
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའ་ི མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa shyé
Accept this offering of silks and banners and music!
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
detong nyamnyong sangwé chöpa shyé
Accept this secret offering —
experiences of bliss and emptiness!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi shyir shyeng dö kyi chöpa shyé
Accept this offering of the entire universe
in the form of the thread-cross!
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukjé gong shik sengchen rinpoche
Look on us with your compassion, Mighty Lion,
Precious One!
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik sum trulpé ku
Don’t ever neglect your promise, for you are the
emanation of Mañjuśrī, Avalokiteśvara and Vajrapāṇi!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng né changchub bardu mindralwar
From now until enlightenment, never let us be apart!
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
sung kyob jingyi lob la trinlé drub
Guard us, defend us, grant us your blessings,
carry out your enlightened actions!
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །
khyö ni nyingjé chok gi rangshyin té
You are the embodiment of love — of empathy supreme,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའ་ི མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
tukjé chenpö tsön chen nampar chang
Armed with all the weapons of great compassion.
214. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
You are the greatest at subjugating negative forces;
བདུད་བཞིའ་ི འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
dü shyi jikpa tadak khyö kyi sol
You are the one who dispels all fear of the four māras!
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
khyen rab gongpé long né tsal chung la
Bring out the power of your omniscient
wisdom mind,
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden nying gi ü su jin chen pob
And pour your vast blessing into the very core
of our hearts!
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབས་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
Coat our channels, inner air, and awareness with
primordial wisdom,
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang jé changchub lam du gyurwar dzö
And make whatever we do turn into the path
to enlightenment!
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar shying
Grant us the siddhis of power and mastery
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwé trinlé la
So we possess a dazzling command over the fierce
mantras that subjugate māras,
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor tutob nüpé ngödrub tsol
And can turn the minds of living beings
towards the Dharma!
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའ་ི གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi be ü sangdzö né
Within that secret treasury, the endless knot
that is our heart,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའ་ི གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zung pob lodrö norbü tergo ché
Fling open the door to the jewels of memory,
brilliance and intelligence!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
shyenpen kha dang nyampé trinlé kyi
Let altruistic activity be as vast as space,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön nyi yishyin drubpar dzé du sol
And accomplish the benefit of ourselves and others,
just as our minds desire!
216. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Let us possess the awakened mind of bodhicitta,
and act just like the bodhisattva Samantabhadra.
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorjé tek chok la né né
And then, by following the sublime vehicle of the
profound Vajrayāna,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel shying
Make our realization of the paths and stages grow
ever greater,
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö
So that we swiftly attain complete liberation, the
supreme enlightened state of the conquerors!
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ༦་ཚེས༨་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ ། །།
Mipham wrote this — just whatever came into his mind — on the
eighth day of the sixth month of the Iron Dragon year (1880). Be
Auspicious!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མ་གཡེལ་སེང་ཆེན་རྗེ། །
hung hung, ying né tukjé mayel sengchen jé
Hūṃ hūṃ! From out of all-pervading space, your
compassion unwavering, the Great Lion, Lord Gesar,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
tsa sum kündü norbu dradul tsal
You who embody all gurus, devas and ḍākinīs: Jewel
Who Subdues Foes,
ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་འཁོར་དང་བཅས། །
chökyong dralha wermé khor dangché
Together with your assembly of protectors, dralas and
wermas,
ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tukjé tukdam wang gi dir shek la
Through the force of your compassionate pledge, come
now,
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
damdzé dütsi tormé chöpa shyé
And accept these offerings of samaya substances,
amṛta and torma;
སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང་། །
drubpé taktsen ngö su tenpa dang
Show us real signs of accomplishment,
218. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
rewé drebu yishyin drubpar dzö
And fulfil all our hopes and aspirations.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us supreme and ordinary siddhis, we pray!
ཨོ་མ་ཧཱ
ཾ
་སིངྷ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དམ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།
om maha singha mani radza saparivara idam balingta khahi
དྷཱི་མིང་པས་སོ། །འདི་བཞིན་ནན་ཏན་བཅོལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མི་འགྲུབ་པ་གང་
ཡང་མེད། བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཞིང་ཚན་ཆེའོ། །
If you implore Gesar and his retinue and pray like this passionately
and persistently, you will find that this prayer is so powerful that there
is nothing that it will not achieve, and blessings and enlightened activ-
ity will be extremely swift and effective.
| Rigpa Translations
ཀྱེ། འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །
kyé, dödön kün drub dralha tuwo ché
Kyé! Mighty warrior deity who fulfils all wishes
རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
rik sum pemé gyutrul sengchen gyal
Great Lion King, magical emanation of Padma
of the three families,
ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
norbu dradul kadö ponyar ché
Norbu Dradul Tsal, together with your attendants
and emissaries,
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །
sollo chödo samdön lhün drub dzö
We invoke you, we offer to you —
cause all our wishes to be fulfilled!
སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིདྱ་དྷཱ་རཱས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་
ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
In accordance with the request of the diligent practitioner and lord
of yogis, Vidyādhara, this was written by Jampal Dorje in the retreat
house of Dülé Namgyal Ling (The Place of Total Victory over the
Māras) on the seventh day of the twelfth month. Through this, may
the precious teachings of the practice lineage reign victorious in all
directions!
220. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །རལ་གཅིག་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་སོ། །
The Prayer and Offering to Ekajaṭī
ཨ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔
a, ying lé yé shé rang sharwé
Ah One-braided Ekajati,
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ༔
é ka dza ti rel chik ma
Wisdom spontaneously manifest from dharmadhatu.
འོད་གསལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔
ö sel rik pa zang tel ku
Unimpeded body of luminous awareness,
ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔
khyanjuk chen po dra chen dzin
Great all-pervasive Rahula.
ཟུང་འཇུག་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔
zunjuk dang mé tik lé dzin
Possessor of the pure essence of unity,
རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་ལེགས་པ་རྩལ༔
dor jé dra dül lek pa tsel
Vajra Sadhu, powerful tamer of enmity.
ཐུགས་རྗེའ་ི ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པ༔
tuk jé chontrül sam yé pa
Inconceivable display of compassionate magic,
དགོངས་བརྡའ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔
gong da nyen né gyü pa yi
You were appointed and bound under oath
རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དབང༔
gyelwa rindzin nenjor wang
By the victorious ones, vidyadharas,
and lords of yogis,
ཇི་སྙེད་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དང༔
ji nyé dü pé tsok chen dang
Of the mind, sign and oral transmissions,
འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧ་ེ རུ་ཀ༔
khor dé zil nön hé ru ka
By the all great assembly gatherings,
དཔལ་ཆེན་སེང་ཧ་ེ ཤྭ་ར་ཡིས༔
pel chen seng hé sha ra yi
And by great glorious Singhe Shvara,
ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔
ji tar ka gö dam zhak zhin
The heruka who outshines samsara and nirvana.
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གནས་འདིར་བྱོན༔
dur trö röl pé né dir jön
In accordance with your oath, come to this delightful
charnel ground.
222. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཁམས་ལྔ་དག་པའི་སྨན་ཕུད་དང༔
kham nga dak pé men pü dang
Accept this select amrita of the pure five aggregates,
འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་བ་ལིཾ་ཏ༔
jung ngé dang ma ba lim ta
The balingta of the pure essence of the five elements,
དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔
duk nga drelwé mar chen po
And the great redness of the liberated five poisons,
དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ཆེན་པོ་བཞེས༔
pal gyi pampab chenpo shyé
As the great legacy of Palchen.
ཐེག་མཆོག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔
tek chok lam du zhuk pa la
When embarking on the path of the greater vehicle,
གློ་བུར་བདུད་བཞིའ་ི བར་ཆད་ཟློག༔
lobur dü shyi barché dok
Banish the superficial obstacles of the four maras.
འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ཚེ༔
khor dé ru shen yewé tsé
When making the separation of samsara and nirvana,
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་སྒྲོལ༔
zundzin trülwé sa bön dröl
Liberate the seed of confused grasping and fixation.
ཡིད་བྱེད་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲུངས༔
yi jé tsen mé tok pa sung
Guard against the thoughts of conceptual attributes.
རིག་རྩལ་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཚེ༔
rik tsel ngön sum nangwé tsé
When the expression of awareness manifests
in direct perception,
རླུང་སེམས་འགྱུ་བ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔
lung sem gyu ba ying su nön
Quell the movements of prana and mind
into dharmadhatu.
མཐར་ཐུག་གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ཀློང༔
tartuk shyi ying nyukmé long
Ultimately, in the primordial expanse of the space
of the ground,
གཞི་སྣང་རིག་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔
shyi nang rigpé trinlé drub
Fulfill the activity of awareness, the manifestation of
the ground.
ས་མ་ཡ་ཧོ༔
sa ma ya ho
Samaya hoh
224. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༈ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱིའ་ི གསོལ་བསྡུས།
Brief Offering Prayer to Ekajaṭī
by Mipham Rinpoche
ཧཱུྂ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་རྩལ། །
hung, kuntuzangmo yeshe tröpé tsal
Hūṃ! Samantabhadrī’s wrathful wisdom emanation,
དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ། །
ying kyi gyalmo ekadzati ma
Mother Ekajaṭī, Queen of Space,
ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོའ་ི ཚོགས། །
yeshe lé dang jikten mamö tsok
And the hosts of maternal spirits —
of wisdom, with special karma and the worldly:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
sol lo chö do cholwé trinlé dzö
We supplicate you! We make this offering to you!
Carry out the activities we request!
ཧྲཱིཿ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །
hrih, drangsong khyabjuk chenpo rahula
Hrīḥ! Great planetary sage, Rāhula,
སྤྲུལ་པ་རྣམ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་དང༌། །
trulpa nam gyé dongmo ché shyi dang
With your eight emanations and
four animal-headed sisters,
གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །
za dang gyukar drekpa dé gyé ché
Spirits of the planets and stars and
the eight classes of arrogant ones:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
sol lo chö do cholwé trinlé dzö
We supplicate you! We make this offering to you!
Carry out the activities we request!
226. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༈ དམ་ཅན་གསོལ་བསྡུས།
Brief Offering Prayer to
the Oath-Bound Vajrasādhu
by Mipham Rinpoche
ཧཱུྂ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །
hung, damchen kyebu chenpo tiklé tsal
Hūṃ! Great oath-bound being,
Vajrasādhu — Tiklé Tsal,
དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་འཛིན་གིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །
gyé dé tenma dzin ging ponyé tsok
Along with those who delight you,
the tenma goddesses, kiṃkaras and messengers,
སྐུ་མཆེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའ་ི ཚོགས་དང་བཅས། །
kuché sumgya drukchü tsok dangché
And the assembly of three hundred and
sixty brothers:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
sol lo chö do cholwé trinlé dzö
We supplicate you! We make this offering to you! Carry
out the activities we request!
ཧྲཱིཿ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ།།
hrih, pema wang gi kanyen tuwo ché
Hrīḥ! Mighty one, who obeys Hayagrīva’s command,
ཆེ་བཙན་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལེ་ཝེར།།
chetsen drekpé gyalpo yanglé wer
King of the arrogant tsen demons, Yangleber,
ཙིའ་ུ དམར་པོ་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཅས།།
tsiu marpo kakhor trulpa ché
Tsiu Marpo, along with your retinue and emanations:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།
sol lo chö do cholwé trinlé dzö
We supplicate you! We make this offering to you! Carry
out the activities we request!
228. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
Brief Offering Prayer to Yuö Bummé
འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་སྤྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །
jamyang thuktrul sengchen gyaltsab chok
Emanation of Mañjughosha’s wisdom mind, great lion
and supreme regent —
དཔའ་ཐུལ་ཡོངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་གཅིག་འདུས་སྐུ། །
pathul yongkyi sangsum chikdü ku
You are the embodiment of the three secrets of all the
bodhisattvas.
སྲས་ཆུང་གཡུ་འོད་འབུམ་མེ་འཁོར་བཅས་ལ། །
séchung yuö bum mekhor ché la
To you, together with your retinue of successors who are
like hundreds of thousands of blazing turquoise light
rays,
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
sollo chöto lékün nyurdrub dzö
I pray! I offer homage! Accomplish swiftly all enlightened
activities!
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཡི།།
dö pé ngö drup terwar dzé pa yi
You bestow the accomplishment of whatever is wished
ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།།
chökyong yishyin norbu khyé nam kyi
For the very moment it is thought of;
བདག་གི་བསམ་དོན་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད།།
dak gi sam dön ma lü nyur drup dzö
Swiftly fulfil my wishes!
230. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Mandala Offering
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿ ཧཱུྃ།
om benza bhumi ah hung
oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།
shyi yongsu dakpa wangchen ser gyi sa shyi
The earth is the golden ground, completely pure,
full of beauty and power.
ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།
om benza rekhé ah hung
oṃ vajrarekhe āḥ hūṃ
ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།
chi chakri khoryuk gi korwé ü su hung
The circular iron mountain wall completely surrounds it;
in the centre is the letter hūṃ —
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
ri yi gyalpo rirab
Meru, the king of mountains;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།
shar lüpakpo lho dzambuling
In the East is Pūrva Videha, in the South is Jambudvīpa,
ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།
nub balangchö jang draminyen
In the West is Aparagodaniya, in the North is Uttarakuru.
232. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།
lü dang lüpak ngayab dang ngayab shyen
Beside them are Deha and Videha,
Cāmara and Aparacāmara,
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།
yoden dang lamchok dro
Śāthā and Uttaramantriṇa,
སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།
draminyen dang draminyen gyi da
Kurava and Kaurava.
འདོད་འཇོའ་ི བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག
döjöba mamöpé lotok
The wish-fulfilling cows,
the harvest which needs no sowing,
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།
khorlo rinpoche norbu rinpoche
The precious wheel, the precious gem,
བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
tsünmo rinpoche lönpo rinpoche
The precious queen, the precious minister,
གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།
langpo rinpoche tachok rinpoche
The precious elephant, the precious horse,
སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ།
gekpama trengwama
The goddess of beauty, the goddess of garlands,
གླུ་མ། གར་མ།
luma garma
The goddess of song, the goddess of dance,
མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ།
metokma dukpöma
The goddess of flowers, the goddess of incense,
སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ།
nangsalma drichabma
The goddess of light, the goddess of perfume,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
chok lé nampar gyalwé gyaltsen
The royal banner victorious in all directions:
ལྷ་དང་མིའ་ི དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་
lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa
There is all the bountiful wealth of gods and men,
complete and flawless —
234. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འདི་ཉིད་
di nyi
All this:
བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞབས་དྲུང་ནས༎ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་
ཞུ་བའི། །
lama dampa chok gi shyab drung né dampé chö kyi
dütsi zabmo tobpé
To the supreme and noble Lama, in order to request the
profound nectar of the sacred Dharma,
བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞབས་དྲུང་ནས༎ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་
ཐོབ་པའི། །
lama dampa chok gi shyab drung né dampé chö kyi
dütsi zabmo tobpé
To the supreme and noble Lama, in gratitude for having
received the profound nectar of the sacred Dharma,
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་
བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི། །
lama dang kyilkhor gyi tsowo tamidepé drung du
minjé kyi wangkur zabmo shyuwé
To the Lama, inseparable from the Chief of the Mandala,
in order to request this profound and
ripening empowerment,
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་
བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི། །
lama dang kyilkhor gyi tsowo tamidepé drung du
minjé kyi wangkur zabmo tobpé
To the Lama, inseparable from the Chief of
the Mandala, having received this profound
and ripening empowerment,
དཔལ་ལྡན་དམ་པ་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི། །
palden dampa shyabpé kalpa gyatsor tso shying shyé
la chö kyi khorlo korwar solwa debpé
To the glorious Lama, with the prayer that he may
remain among us for oceans of kalpas and continue
to turn the wheel of Dharma,
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༎
drinchen tsawa dang gyüpar chepé palden lama
dampa nam dang yidam kyilkhor gyi lhatsok sangye
dang changchub sempé tsok dang chepa nam la
To the root lama in all his compassion, to the glorious,
sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and
all the deities of their mandalas, to the buddhas and all
the bodhisattvas.
236. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
Then to finish:
ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།
yön du bulwar gyi o
I offer —
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།
tukjé drowé döndu shyé su sol
Please accept it, with compassion, for the benefit
of beings
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
shyé né jingyi lab tu sol
Having accepted it, please grant your blessing!
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa shyi pö chü juk shing métok tram
The ground is purified with scented water and strewn
with flowers
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉ་ི ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirap ling shyi nyi dé gyenpa di
It is adorned with Sumeru, the king of mountains,
the four quarters of the universe,
and the sun and the moon;
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangyé shying du mik té pulwa yi
Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kun namdak shying la chöpar shok
By virtue of this offering, may all beings here and
now attain the happiness of that pure land!
ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུ།ྃ
tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana
samayé ah hung
tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra-
spharaṇa-samaye āḥ hūṃ
238. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཚོགས་བསྡུས་ནི།
Concise Tsok Feast
ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཨོ་ཨཱ
ཾ
ཿཧཱུྃ་ཧོ ས། བྱིན་གྱིས་བརླབས།
om ah hung ho
oṃ āḥ hūṃ hoḥ
With this, bless the substances for the feast offering.
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །
tsa sum lha tsok tsok la chen dren shek
Gurus, devas, ḍākinīs all: come now to this tsok feast.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །
chi nang sangwé dechen tsok chö bul
Outer, inner and secret great bliss are the tsok offerings I
make.
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
damtsik nyam chak tamché tol lo shak
All impairments and breakages of samaya, I confess.
གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
nyi dzin dra gek chö kyi ying su drol
Duality, enemies and obstructors: liberate them into the
dharmadhātu.
མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའ་ི ཐུགས་དམ་བསྐངས། །
nyam nyi dewachenpö tuk dam kang
May your wisdom mind, the great bliss of equality, be
delighted;
240. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrup tsal du sol
Please grant me attainments, ordinary and supreme.
ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་བསགས་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་
རྡོ་རྗེས་སོ།།
This concise feast offering to be recited during the accumulation of
tsok and on other occasions was composed by Jampal Dorje
(Mipham Rinpoche).
242. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས།
The Names and Mantras
༄༅། །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་མཚན་ནི།
The Name of the Compassionate Teacher
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
lama tönpa chomdendé deshyin shekpa drachompa
yangdakpar dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa
la chaktsal lo chö do kyab su chi o
Supreme teacher, bhagavān, tathāgata, arhat, complete
and perfect buddha, glorious conqueror, Śākyamuni, to
you I pay homage! To you I make offerings! In you I take
refuge!
༄༅། །འོད་དཔག་མེད་གྱི་མཚན་ནི།
The Name of Amitābha Buddha
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་
སུ་མཆིའོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo chö
do kyab su chi o
Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect
buddha, protector Amitābha, to you I pay homage! To
you I make offerings! In you I take refuge!
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ།
།སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye men gyi la baiduryé ö kyi gyalpo la
chaktsal lo chö do kyab su chi o
Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect
buddha, Buddha of Medicine, King Radiant Light of Lapis
Lazuli, to you I pay homage! To you I make offerings! In
you I take refuge!
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ནི།
The Name of Avalokiteśvara
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་
སུ་མཆིའོ། །
changchub sempa sempa chenpo nyingjé chenpo
dang denpa pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo
chö do kyab su chi o
Boddhisatva, great boddhisatva, endowed with great
compassion, almighty, noble Avalokiteśvara, to you I pay
homage! To you I make offerings! In you I take refuge!
244. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ས་ཡི་སྙིང་པོའ་ི མཚན་ནི།
The Name of Kṣitigarbha:
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
།མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
changchub sempa sempa chenpo sa yi nyingpo la
chaktsal lo chö do kyab su chi o
Boddhisatva, great boddhisatva Kṣitigarbha, to you I pay
homage! To you I make offerings! In you I take refuge!
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī of the Buddha Śākyamuni
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om muné muné maha munayé soha
༄༅། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī of the Buddha Amitābha
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་ཡུ་སིདྷྡི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om a mi deva a yu siddhi hung hrih
༄༅། །ཚེ་གཟུངས།
The Dhāraṇī of Amitāyus
ཾ ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་
ཨོ་ན་མོ
ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོ་པུཎྱེ
ཾ ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་
ཾ
པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོ་སརྦ་སཾ ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་
༄༅། །ཚེ་བསྙེན།
The Mantra of Amitāyus (Long life mantra)
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྷྡི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om guru ayuh siddhi hung hrih amarani dziwentiyé
soha
༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་གཟུངས་ནི།
The Mantra of the Medicine Buddha:
246. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་གཟུངས་ཐུང་ནི།
The Short Mantra of the Medicine Buddha
༄༅། །མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་པ།
The Mantra of Akṣobhya Buddha
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི།
The Hundred-Syllable Mantra of Vajrasattva
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།
om benza sato hung
༄༅། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་བསྙེན་པ་ནི།
The Mantra of Padmasambhava
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྷྡི་ཧཱུྃ།
om ah hung benza guru pema siddhi hung
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་བྷྱ་ལཀྵཾ་ཀ་ར་སིདྷྡི་ཨཱཿཧཱུྃ།
om guru a bhya laksham kara siddhi ah hung
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྙེན་པ་ནི།
The Mantra of Mañjuśrī
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ
om arapatsana dhih
248. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི།
The Mantra of Avalokiteśvara
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani pemé hung
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om mani pemé hung hrih
༄༅། །ཕྱག་རྡོར་བསྙེན་པ།
The Mantra of Vajrapāṇi
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།
om benza pa ni hung
༄༅། །སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྩ་སྔགས་ནི།
The Root Mantra of the Twenty-One Tārā
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī for Longevity of White Tārā
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡུར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྷྡི་ཧྲཱིཿབྷྲཱྃ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།
ུ
om taré tuttaré turé tam hrih ah yur jnana sarva
siddhi hrih droom ah ni hung dza soha
ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
hung mama hung ni soha
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyatha | om gaté gaté paragaté parasamgaté bodhi
soha |
༄༅། །འོད་ཟེར་ཅན་མའི་བསྙེན་པ་ནི།
The Mantra of Mārīcī
ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།
om ma ri tsyai soha
༄༅། །སེངྒེ་སྒྲའི་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī of Siṃhanāda
250. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བཟླས་ཆོག་རྡོ་རྗེའ་ི གོ་ཁྲབ་ནི༔
The Supreme Recitation of the Dorje Gotrab (Padmashavari
Vajra Armor)
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī of Vajravidāraṇa
༄༅། །དབྱངས་གསལ་ནི།
The Vowels and Consonants
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་
ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།
a a i i u u r-i r-i l-i l-i é ai o au am ah kakha ga gha nga
tsa tsa dza dzha nya ta ta da dha na ta ta da dha na pa
pawa bha ma ya ra la wa sha sha sa ha ksha
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་
བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato
hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha
shramana soha ||
༄༅། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī of Pure Discipline
༄༅། །ཕྱག་འཚལ་བའི་འགྱུར་སྔགས།
The Mantra that Multiplies Prostrations
252. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་འགྱུར་སྔགས།
The Mantra that Multiplies Circumambulations
༄༅། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྙིང་པོ་ནི།
The Essence of Wisdom Shooting Star
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་
དུ་རུ་ཧྲཱྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ན་ཧཱུྃ།
om jnana a wa lo ki té na mah samenta saparana rami
bhava samaya maha mani du ru du ru hr-i da ya dzala
na hung
ཞེས་པ་འབབ་ཆུའམ་མཚོ་འགྲམ་དུ་ལག་གཡས་པའི་ཁྱོར་བར་ཆུ་བླུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་
མདའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཆུ་ཁྱོར་བ་བདུན་སླར་ཆུར་བླུགས་ན་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་ཡི་དྭགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་རོ་
དང་བཏུང་བའི་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཡི་དྭགས་རེ་རེ་ལའང་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་
བ་ཡུལ་མགྷ་དྷའི་བྲེ་བདུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཆུ་དེ་འཐུང་བ་ཙམ་གྱིས་
དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་ཅིང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་བུ་དང་བུ་མོ་གཞན་ཡང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་
སུ་གཏོགས་པའི་ཡི་དྭགས་སམ་བྱའམ། ཆུ་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཆུ་དེ་འཐུང་
བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་བདེ་འགྲོའ་ི ལམ་དུ་འགྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །
254. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །དགེ་བསྔོ་ནི།
Dedication of Merit
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱེད་ཅིང་། །
t’hob nay nyey pay dra nam p’ham jay shing
And may all faults be defeated.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའ་ི རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
kyé ga na chhi ba long t’hruk pa yi
The whirling, turbulent waves
of birth, aging, sickness,
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
si pay tsho lay dro wa drol war shok
And death — from this ocean of samsara,
may I liberate beings.
སྐྱེས་རབས་ནས་སོ།། །།
From the Kyerab.
256. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། །
The King of Aspiration Prayers:
The Actual Aspiration
འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
depé sangye nam dang chok chu yi
Let offerings be made to buddhas of the past,
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
jikten dak na gang shyuk chöpar gyur
And all who now dwell throughout the ten directions
of this universe!
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
gangyang majön dedak rab nyurwar
Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes
བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །
sam dzok changchub rimpar sangye chön
And attain the stages of enlightenment and buddhahood!
ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
chok chu galé shying nam jinyepa
Let as many worlds as there are
in all the ten directions
258. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
dedak gyacher yongsu dakpar gyur
Transform into realms that are vast and utterly pure,
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །
changchub shingwang drung shek gyalwa dang
Filled with buddhas who have sat before the mighty
bodhi tree,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །
sangye sé kyi rabtu gangwar shok
Around them all their bodhisattva sons and daughters!
ཕྱོགས་བཅུའ་ི སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
chok chü semchen gang nam jinyé pa
Let as many sentient beings
as there are in all the ten directions
དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །
dedak taktu nemé dewar gyur
Live always and forever in happiness and health!
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །
drowa kün gyi chö kyi dön nam ni
Let all beings meet the Dharma
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok
That befits them best!
And so may all they hope for be fulfilled!
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །
changchub chöpa dak ni dak chö ching
As I practise the training for enlightenment,
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
drowa küntu kyewa drenpar gyur
May I recall all my previous births,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །
tserab küntu chipo kyewa na
And in my successive lives,
through death and through rebirth,
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །
taktu dak ni rabtu jungwar shok
May I always renounce the worldly life!
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །
gyalwa kün gyi jesu lob gyur té
Training in the footsteps of all the victorious buddhas,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
zangpo chöpa yongsu dzok jé ching
May I bring Good Actions to perfection,
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
tsultrim chöpa drimé yong dakpa
And my moral conduct be taintless and pure,
རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །
taktu manyam kyönmé chöpar shok
Never lapsing, and always free from fault!
260. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
lha yi ké dang lu dang nöjin ké
In the language of the gods, nāgas, and yakṣas,
གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །
drulbum dak dang mi yi ké nam dang
In the language of demons and of humans too,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
drowa kün gyi dra nam ji tsampar
In however many kinds of speech there may be —
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །
tamché ké du dak gi chö ten to
I shall proclaim the Dharma in the language of all!
དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །
dé shing parol chin la rab tsön té
Taming my mind, and striving in the pāramitās,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །
changchub sem ni namyang jé magyur
I will never forget the bodhicitta;
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
dikpa gang nam dribpar gyurpa dak
May all my harmful actions and
the obscurations they cause
དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
dedak malü yongsu jangwar shok
Be completely purified, every single one!
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །
lé dang nyönmong dü kyi lé nam lé
May I be freed from karma, harmful emotions,
and the work of negativity,
གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
drol shying jikten drowa nam su yang
And act for all beings in the world,
ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
jitar pemo chü michakpa shyin
Just like the lotus flower to which
mud and water cannot cling,
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །
nyida namkhar tokpamé tar ché
Or sun and moon that course unhindered
through the sky.
ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། །
shying gi khyön dang chok nam chi tsampar
Throughout the reach and range of the entire universe
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །
ngensong dukngal rabtu shyiwar jé
I shall pacify completely the suffering of
all the lower realms,
བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །
dewa dak la drowa kün gö ching
I shall lead all beings to happiness,
262. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །
drowa tamché la ni penpar ché
And work for the ultimate benefit of each and every one!
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
changchub chöpa yongsu dzokjé ching
I shall bring enlightened action to perfection,
སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
semchen dak gi chö dang tünpar juk
Serve beings so as to suit their needs,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །
zangpo chöpa dak ni rab tön ching
Teach them to accomplish Good Actions,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །
ma ong kalpa küntu chöpar gyur
And continue this, throughout all the aeons to come!
བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །
dak gi chö dang tsungpar gang chöpa
May I always meet and be accompanied by
དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །
dedak dang ni taktu drokpar shok
Those whose actions accord with mine;
སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །
chöpa dak dang mönlam chik tu ché
May our actions and aspirations always be one!
བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །
dak la penpar döpé drokpo dak
May I always meet spiritual friends
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །
zangpo chöpa rabtu tönpa nam
Who long to be of true help to me,
དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
dedak dang yang taktu trepar shok
And who teach me the Good Actions;
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །
dedak dak gi namyang yi miyung
Never will I disappoint them!
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
sangye sé kyi korwé gönpo nam
May I always behold the buddhas, here before my eyes,
264. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
ngönsum taktu dak gi gyalwa ta
And around them all their bodhisattva sons
and daughters.
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
Without ever tiring, throughout all the aeons to come,
དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །
dedak la yang chöpa gyacher gyi
May the offerings I make them be endless and vast!
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །
gyalwa nam kyi dampé chö dzin ching
May I maintain the sacred teachings of the buddhas,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །
changchub chöpa küntu nangwar jé
And cause enlightened action to appear;
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །
zangpo chöpa nampar jongwa yang
May I train to perfection in Good Actions,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
ma ong kalpa küntu chepar gyi
And practise these in every age to come!
སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
sipa tamché du yang khorwa na
As I wander through all states of samsaric existence,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །
sönam yeshe dak ni mizé nyé
May I gather inexhaustible merit and wisdom,
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །
tab dang sherab tingdzin namtar dang
And so become an inexhaustible treasury
of noble qualities —
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །
yönten kün gyi mizé dzö du gyur
Of skill and discernment, samādhi and liberation!
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །
dul chik teng na dul nyé shying nam té
In a single atom may I see as many pure realms as
atoms in the universe:
ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
shying der sam gyi mikhyab sangye nam
And in each realm, buddhas beyond all imagining,
266. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
sangye sé kyi ü na shyukpa la
Encircled by all their bodhisattva heirs.
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །
changchub chepa chö ching tawar gyi
Along with them, may I perform the actions
of enlightenment!
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །
detar malü tamché chok su yang
And so, in each direction, everywhere,
སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །
tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi
Even on the tip of a hair,
may I see an ocean of buddhas —
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
sangye gyatso shying nam gyatso dang
All to come in past, present and future —
in an ocean of pure realms,
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །
kalpa gyatsor chö ching rabtu juk
And throughout an ocean of aeons, may I enter
into enlightened action in each and every one!
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའ་ི སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །
sung chik yenlak gyatsö draké kyi
Each single word of a buddha’s speech,
that voice with its ocean of qualities,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །
drowa kün gyi sampa jishyin yang
Sounds that harmonize with the minds of all living
beings:
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །
sangye sung la taktu jukpar gyi
May I always be engaged
with the speech of the buddhas!
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
dü sum shekpé gyalwa tamché dak
With all the power of my mind,
may I hear and realize
འཁོར་ལོའ་ི ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
khorlö tsul nam rabtu korwa yi
The inexhaustible melody of the teachings spoken by
དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །
dedak gi yang sung yang mizé la
All the buddhas of past, present and future,
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །
lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk
As they turn the wheels of Dharma!
268. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
d) Entering into All the Aeons
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །
ma ong kalpa tamché jukpar yang
Just as the wisdom of the buddhas penetrates
all future aeons,
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །
kechik chik gi dak kyang jukpar gyi
So may I too know them, instantly,
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །
gangyang kalpa dü sum tsé dedak
And in each fraction of an instant may I know
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །
kechik chashé kyi ni shyukpar ché
All that will ever be, in past, present and future!
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེངྒེ་གང་། །
dü sum shekpa mi yi sengé gang
In an instant, may I behold all those
who are the lions of the human race —
དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
dedak kechik chik la dak gi ta
The buddhas of past, present and future!
རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །
taktu dedak gi ni chöyul la
May I always be engaged
in the buddhas’ way of life and action,
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །
gyumar gyurpé namtar tob kyi juk
Through the power of liberation,
where all is realized as like an illusion!
གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །
gangyang dü sum dak gi shying köpa
On a single atom, may I actually bring about
དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
dedak dul chik tengdu ngönpar drub
The entire array of pure realms of past,
of present and future;
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
detar malü chok nam tamché du
And then enter into those pure buddha realms
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །
gyalwa dak gi shying nam kö la juk
In each atom, and in each and every direction.
270. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
h) Entering into the Presence of the Buddhas
གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gangyang majön jikten drönma nam
When those who illuminate the world, still to come,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
changchub rimpar tsang gya khorlo kor
Gradually attain buddhahood, turn the Wheel
of Dharma,
མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །
nya ngen depa rabtu shyi ta tön
And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇa:
མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །
gönpo kün gyi drung du dak chi o
May I be always in their presence!
ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
küntu nyurwé dzutrul tob nam dang
Through the power of swift miracles,
ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །
künné go yi tekpé tob dak dang
The power of the vehicle, like a doorway,
ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
küntu yönten chöpé tob nam dang
The power of conduct that possesses all
virtuous qualities,
ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །
künné gewé sönam tob dak dang
The power of merit that is totally virtuous,
ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །
chakpa mepar gyurpé yeshe tob
The power of wisdom free from attachment, and
ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །
sherab tab dang tingdzin tob dak gi
The powers of knowledge, skilful means and samādhi,
བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །
changchub tob nam yangdak drubpar jé
May I perfectly accomplish the power of enlightenment!
ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །
lé kyi tob nam yongsu dakjé ching
May I purify the power of karma;
ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །
nyönmong tob nam küntu jompar jé
Destroy the power of harmful emotions;
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །
dü kyi tob nam tobmé rabjé ching
Render negativity utterly powerless;
272. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །
zangpo chöpé tob ni dzokpar gyi
And perfect the power of Good Actions!
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
shying nam gyatso nampar dakjé ching
I shall purify oceans of realms;
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
semchen gyatso dak ni nampar drol
Liberate oceans of sentient beings;
ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །
chö nam gyatso rabtu tongjé ching
Understand oceans of Dharma;
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །
yeshe gyatso rabtu tokpar jé
Realize oceans of wisdom;
སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
chöpa gyatso nampar dakjé ching
Perfect oceans of actions;
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །
mönlam gyatso yongsu dzokpar jé
Fulfil oceans of aspirations;
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །
sangye gyatso rabtu chöjé ching
Serve oceans of buddhas!
གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །
gangyang dü sum shekpé gyalwa yi
All the buddhas throughout the whole of time,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །
changchub chöpé mönlam jedrak nam
Attained enlightenment through Good Actions, and
བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
zangpo chöpé changchub sangye né
Their prayers and aspirations for enlightened action:
དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
dé kün dak gi malü dzokpar gyi
May I fulfil them all completely!
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །
gyalwa kün gyi sé kyi tuwopa
The eldest of the sons of all the buddhas
གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །
gang gi ming ni kuntuzang shyeja
Is called Samantabhadra: ‘All-good’ —
274. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
khepa dé dang tsungpar chepé chir
So that I may act with a skill like his,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
gewa didak tamché rabtu ngo
I dedicate fully all these merits!
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །
lü dang ngak dang yi kyang namdak ching
To purify my body, my speech and my mind as well,
སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
chöpa namdak shying nam yong dakpa
To purify my actions, and all realms,
བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
ngowa zangpo khepa chindrawa
May I be the equal of Samantabhadra
དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
dendrar dak kyang dé dang tsungpar shok
In his skill in good dedication!
c) Mañjuśrī
ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
künné gewa zangpo chepé chir
In order to perform the full virtue of Good Actions,
འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
jampal gyi ni mönlam chepar gyi
I shall act according to Mañjuśrī’s prayers
of aspiration,
དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
dé yi jawa malü dzokpar gyi
I shall perfectly fulfil every one of his aims!
སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
chöpa dak ni tsé yö magyur chik
Let my bodhisattva acts be beyond measure!
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །
yönten nam kyang tsé zung mepar shok
Let my enlightened qualities be measureless too!
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །
chöpa tsemepa la né né kyang
Keeping to this immeasurable activity,
དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །
dedak trulpa tamché tsalwar gyi
May I accomplish all the miraculous powers
of enlightenment!
ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །
namkhé tartuk gyurpa ji tsampar
Sentient beings are as limitless
276. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
semchen malü ta yang deshyin té
As the boundless expanse of space;
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
ji tsam lé dang nyönmong tar gyurpa
So shall my prayers of aspiration for them
བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །
dak gi mönlam ta yang detsam mo
Be as limitless as their karma and harmful emotions!
གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའ་ི ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
gangyang chok chü shying nam tayepa
Whoever hears this king of dedication prayers,
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
rinchen gyen té gyalwa nam la pul
And yearns for supreme enlightenment,
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །
lha dang mi yi dewé chok nam kyang
Who even once arouses faith,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །
shying gi dul nyé kalpar pulwa bé
Will gain true merit greater still
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །
changchub chok gi jesu rab mö shing
Infinite pure realms in every directions, all ornamented
with jewels,
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །
len chik tsam yang depa kyepa na
Or offering them all the highest joys of gods and humans
བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །
sönam dampé chok tu di gyur ro
For as many aeons as there are atoms in those realms.
གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
gang gi zangchö mönlam di tabpé
Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions,
དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །
dé ni ngensong tamché pongwar gyur
Will never again be born in lower realms;
དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །
dé ni drokpo ngenpa pangwa yin
They will be free from harmful companions, and
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །
nangwa tayé deyang dé nyur tong
Soon behold the Buddha of Boundless Light.
278. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །
dedak nyepa rab nyé dewar tso
They will acquire all kind of benefits,
and live in happiness;
མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །
mitsé dir yang dedak lekpar ong
Even in this present life all will go well,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
kuntuzangpo deyang chindrawar
And before long,
དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །
dedak ringpor mitok deshyin gyur
They will become just like Samantabhadra.
མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
tsammé ngapo dak gi dikpa nam
All negative acts —
even the five of immediate retribution —
གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །
gang gi mishe wang gi jepa dak
Whatever they have committed
in the grip of ignorance,
དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །
dé yi zangpo chöpa di jö na
Will soon be completely purified,
མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །
nyurdu malü yongsu jangwar gyur
If they recite this Aspiration to Good Actions.
279. Larung Daily Prayers
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །
yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang
They will possess perfect wisdom, beauty,
and excellent signs,
རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
rik dang khadok nam dang denpar gyur
Be born in a good family, and with a radiant appearance.
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །
dü dang mutek mangpö dé mitub
Demons and heretics will never harm them,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །
jikten sumpo kün na ang chöpar gyur
And all three worlds will honour them with offerings.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །
changchub shingwang drung du dé nyur dro
They will quickly go beneath the bodhi-tree,
སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །
song né semchen pen chir der duk té
And there, they will sit, to benefit
all sentient beings, then
བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
changchub sangye khorlo rabtu kor
Awaken into enlightenment,
turn the wheel of Dharma,
བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །
dü nam dé dang chepa tamché tul
And tame Māra with all his hordes.
280. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
3. The Benefits in Brief
གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །
gangyang zangpo chöpé mönlam di
The full result of keeping, teaching, or reading
འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །
changwa dang ni tön tam lok na yang
This Prayer of Aspiration to Good Actions
དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །
dé yi nampar minpa ang sangye khyen
Is known to the buddhas alone:
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉ་ི མ་བྱེད་ཅིག །
changchub chok la somnyi majé chik
Have no doubt: supreme enlightenment will be yours!
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
jampal pawö jitar khyenpa dang
Just as the bodhisattva Mañjuśrī attained omniscience,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
kuntuzangpo deyang deshyin té
And Samantabhadra too
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །
dedak kün gyi jesu dak lob chir
All these merits now I dedicate
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dü sum shekpé gyalwa tamché kyi
As all the victorious buddhas of past, present and future
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །
ngowa gangla chok tu ngakpa dé
Praise dedication as supreme,
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །
dak gi gewé tsawa di kün kyang
So now I dedicate all these roots of virtue
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
zangpo chö chir rabtu ngowar gyi
For all beings to perfect Good Actions.
བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །
dak ni chiwé dü jé gyurpa na
When it is time for me to die,
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །
dribpa tamché dak ni chir sal té
Let all that obscures me fade away, so
282. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །
ngönsum nangwa tayé dé tong né
I look on Amitābha, there in person,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །
dewachen gyi shying der rabtu dro
And go at once to his pure land of Sukhāvatī.
དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །
der song né ni mönlam didak kyang
In that pure land, may I actualize every single one
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
tamché malü ngön du gyurwar shok
Of all these aspirations!
དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །
dedak malü dak gi yongsu kang
May I fulfil them, each and every one,
འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །
jikten jisi semchen penpar gyi
And bring help to beings for as long as
the universe remains!
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
gyalwé kyilkhor zang shying gawa der
Born there in a beautiful lotus flower,
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
pemo dampa shintu dzé lé kyé
In that excellent and joyous buddha realm,
ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
lungtenpa yang dak gi der tob shok
Grant me the prophecy foretelling my enlightenment!
དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །
der ni dak gi lungten rab tob né
Having received the prophecy there,
སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །
trulpa mangpo jewa trak gya yi
With my billions of emanations,
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
lo yi tob kyi chok chu nam su yang
Sent out through the power of my mind,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །
semchen nam la penpa mangpo gyi
May I bring enormous benefit to sentient beings,
in all the ten directions!
Conclusion
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
zangpo chöpé mönlam tabpa yi
Through whatever small virtues I have gained
284. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
By reciting this “Aspiration to Good Actions”,
དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །
dé ni drowé mönlam gewa nam
May the virtuous wishes of all beings’ prayers
and aspirations
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །
kechik chik gi tamché jorwar shok
All be instantly accomplished!
གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །
gangyang zangpo chöpa di ngöpé
Through the true and boundless merit
བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །
sönam tayé dampa gang tob dé
Attained by dedicating this
“Aspiration to Good Actions”,
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །
drowa dukngal chuwor jingwa nam
May all those now drowning in the ocean of suffering,
འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །
öpakmepé né rab tobpar shok
Reach the supreme realm of Amitābha!
སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
mönlam gyalpo didak chok gi tso
May this King of Aspirations bring about
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །
kuntuzangpö gyenpé shyung drub té
May they perfect what is described in this holy prayer,
uttered by Samantabhadra!
ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོང་བར་ཤོག །
ngensong né nam malü tongwar shok
May the lower realms be entirely emptied!
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། །
This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s
“Aspiration to Good Actions.”
༄༅། །སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེན་ཚིག
Words of Truth to Accomplish Aspirations
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
sangye ku sum nyepé jinlab dang
By the blessings of the buddhas who have attained
the three kāyas,
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
chönyi mingyur denpé jinlab dang
And the unchanging truth of reality
286. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
gendün miché dünpé jinlab kyi
As well as the unwavering aspirations of the Saṅgha,
ཇི་ལྟར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
jitar ngowa mönlam drubpar shok
May all the aspirations and dedication prayers
be fulfilled!
༄༅། །སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི།
The Dhāraṇī for the Accomplishment
of All Aspirations
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །
teyatha pentsa indriya awabodhane soha
288. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའ་ི ཡང་སྙིང་ཀུན་བཟང་ཞིང་གི་ཉ་ི མ་ཞེས་བྱ་བ་
བཞུགས། །
The Sun of Samantabhadra’s Realm
The Quintessence of Oceanic Prayers
of Aspiration
by Khenchen Jigme Phuntsok
བགྲང་ཡས་ཚོགས་ཟུང་དཔལ་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །
drang yé tsok zung pal gyi trünpé ku
Your enlightened body was formed through the
splendour of twofold accumulation beyond measure;
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་། །
yenlak drukchu denpa tsang yang sung
Your enlightened speech, the melody of Brahmā, has
sixty aspects;
སྟོབས་བཅུའ་ི ཡོན་ཏན་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །
tob chü yönten künné dzokpé tuk
And your enlightened mind is perfectly replete with the
qualities of the ten powers —
ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tubwang lha yi lha chok gong su sol
Mighty Sage, supreme deity of deities, turn your
attention towards me, I pray.
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཆེས་ཆེར་མནར་བའི་ཚོགས། །
dukngal sum gyi ché cher narwé tsok
Just as you embraced with intense care and compassion
དོན་གཉིས་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །
dön nyi döpa yishyin jowé chir
And set your mind on supreme and unsurpassed
awakening,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །
lamé changchub chok tu tukkyé tar
In order to fulfil the twin aims and wishes of yourself
and others,
བདག་ཀྱང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མ་སྟོང་བར། །
dak kyang khanyam dro kün matong bar
May I too remain untempted by the allure of selfish peace
and bliss,
རང་དོན་ཞི་བདེའ་ི དཔལ་ལ་མི་ཆགས་པར། །
rangdön shyidé pal la mi chakpar
And, until all beings, who are as innumerable as space is
vast, are freed,
གཞན་ཕན་ལྷག་པའི་བསམ་སྤྱོད་རྒྱན་བཞིན་བསྟེན། །
shyenpen lhakpé sam chö gyen shyin ten
Rely on the adornment of altruistic concern and
beneficial conduct.
འཇུག་པར་བྱའོ་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །
jukpar ja o sipé drongkhyer la
In all my lives, as I willingly enter the citadel of
conditioned existence,
290. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡབ་གཅིག་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །
kyewa küntu yab chik khyenpé ter
May I be cared for and joyfully accepted by the sole father
of all,
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
jampal pawö gyé shyin jesu zung
That veritable treasury of wisdom, heroic Mañjuśrī,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ི སྨོན་ལམ་ལས་བསྟན་པའི། །
kuntuzangpö mönlam lé tenpé
And may I perfect the oceanic conduct of the bodhisattvas,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
changchub chöpa gyatso tarchin shok
As revealed in Samantabhadra’s prayer of aspiration.
མ་འོངས་རྣམ་འདྲེན་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་དྲུག།
ma ong namdren gugya guchu druk
In future, when nine hundred and ninety-six great guides
ཞིང་འདིར་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཚེ། །
shying dir ngön tsanggyawé tsul tön tsé
Display the attainment of awakening in this very realm,
རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲང་ཉེར་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
taktu shyab drang nyer né chok tu gyur
May I serve them constantly as the best of their attendants,
རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
lab chen trinlé pelwé tu tob shok
And gain the power to contribute to their magnificent
activity.
ཚེ་འདི་འཕོས་ཚེ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས། །
tsé di pö tsé dechen shying du kyé
Take birth, as soon as they depart this life, in the realm
of Great Bliss,
འོད་མཚན་སྟོང་འབར་གསུང་གི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །
ö tsen tong bar sung gi lungten tob
There to receive prophecy from Ablaze with Myriad
Tokens of Light
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །
khyen tsé nü pé tsal chen dzokpar shok
And fulfil their enormous potential for knowledge,
love and strength.
དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས། །
drimé gyalten dar shying yündu né
May the faultless teachings of Buddha flourish
and endure,
རིས་མེད་འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའ་ི དཔལ་གྱིས་འཚོ། །
rimé dro nam pendé pal gyi tso
And all beings without exception enjoy the splendour of
benefit and happiness.
དུས་ཀུན་ཡིད་ལ་སྨོན་པ་འདི་ཁོ་ན། །
dü kün yi la mönpa di khona
This, and only this, is my constant aspiration —
292. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མཐུན་འགྱུར་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་དེང་འདིར་སྩོལ། །
tün gyur sung gi ukyung dengdir tsol
Assure me, here and now, that it all will be fulfilled.
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའ་ི གཏེར། །
tashi gangshyik püntsok dé shyi ter
May auspiciousness ripen as a treasure of fourfold
abundance,
མི་ཤིས་རྒུད་པ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པའི། །
mi shi güpa tsal kyang mi nyepé
And may ills and misfortune be forever entirely
unknown,
དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །
gelek nangwé sa sum khyabpar shok
As the light of virtue and excellence fills the three
domains.
ཅེས་ཡུལ་དབུས་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲི་
དྲུང་དུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་རྒྱལ་བ་
སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྒྲ་ཕབ་འཁོར་ལོ་ལས་གུས་སློབ་
བསོད་དར་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེའོ། །རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་
པའི་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༩ཚེས༡༠། སྤྱི་ལོ་༡༩༩༠ཟླ་༡༠ཚེས་༢༩ལའོ།། །།
Thus, before the throne of the Tathāgata, which is adorned by the
bodhi tree, in the central land of the Vajra Seat (i.e., Bodhgayā),
294. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའ་ི གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་
པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའ་ི རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
Great Perfection Mañjuśrī
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའ་ི བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
chok chu dü shyi deshek sé ché kyi
You embody the wisdom of all the bliss-gone buddhas
and their heirs
ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །
yeshe kur gyur nyimé tsul changwa
Throughout the ten directions and four times, and keep
to the way of non-duality —
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང། །
jampel shyönnu nyampa nyi kyi ngang
Ever-youthful Mañjuśrī, ‘Gentle Splendour,’ the state of
perfect equality:
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །
char mé dön la lhun gyi drub gyur chik
May we spontaneously perfect the real meaning
of non-action!
296. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
dö mé gönpo palden lama la
With the devotion of viewing the primordial protector
and glorious guru
མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
nyam nyi chökur tawé mögü kyi
As the enlightened body of truth, the dharmakāya of
perfect equality,
དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །
dön gyü gongpé chinlap nying la pö
May the inspiration of the ultimate lineage be transferred
into our hearts,
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །
rigpa tsel gyi wangchen tobpar shok
And may we gain the great empowerment of the
expression of awareness!
ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང། །
yé né né chir tsolwé drubpa dang
Primordially present and thus not forged through
exertion,
དབང་པོའ་ི ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང། །
wangpö khyepar sok la mi tö kyang
It does not depend on capacity or constitution;
སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང། །
lawé yi ma chepa sem kyi sang
As it is so simple, we doubt this mystery of the mind:
སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ། །
trö shing chépa kün tok nönma té
Elaboration and analysis are superfluities of thought,
བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །
tsal shying drubpa rang nyi ngelwé gyu
While seeking and cultivating serve only to exhaust.
དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །
mik shing gompa shir shying chingwé zeb
Focusing and meditating are traps that merely bind —
ཟུག་རྔུའ་ི སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །
zukngü tröpa nang né chöpar shok
Let such painful complexity cease within the mind!
བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང། །
sam jö dral la tongwa gang mé kyang
Beyond thought and expression, there’s nothing that
is seen.
མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད། །
ma tong lhagmar gyurpa gang yang mé
Nor is there more to it, something additional, unseen.
རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའ་ི དོན། །
rang sem kho takchöpa zabmö dön
This is the profound point for the mind to ascertain.
298. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tsönpar kawé dé nyi tokpar shok
May we realize this nature, so hard to point to and
make plain!
སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྤངས། །
trö kün kané dak chir yö ta pang
Always pure, without complexity, it avoids the
eternalist extreme.
རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །
rig dang lhün gyi drubpé mé ta dral
Rigpa’s radiance is spontaneously present, not
a nihilistic void.
གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །
nyi su jö kyang tokpé juk tsul tsam
Although spoken of as two, that’s for ease
of comprehension:
དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །
yermé jö dral nyampé dön tong shok
May we see the meaning of equality, beyond division
and description!
འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །
di na tsubmö dawa ji shyin du
Like a finger pointing to the moon,
དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང། །
dang por yichö tsik gi tsön ché kyang
Reasoning and words show the way at first.
རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །
rang gi rang la len té tongwar shok
So let us turn within and thereby truly see!
འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང། །
di la salwar chawa ma tong shying
In this, you won’t find anything to be removed,
བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །
shyak té drubpar chawa ma mikpé
Nor conceive of what could be added or produced.
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང། །
gak drup tsolwé ma lé chönyi ngang
Dharmatā is unstained by efforts to block or cultivate:
ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
lhun gyi népé dön la jukpar shok
May we arrive at the state that’s spontaneously present!
ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །
shé jé shyi dang dröpar chépé lam
Although we might label a ground to be known,
ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའ་ི ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང། །
tobja drebü chö su takpa yang
Path to be followed, or fruition to be attained,
300. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །
rang shyin shi la namkhé gorim dra
In the natural state, these are like levels of space:
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །
char mé dön la lhun gyi népar shok
Effortlessly, then, may we keep to true non-action!
འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །
trulwé dro tak ma dak khorwé chö
Impure saṃsāric phenomena, conceived in delusion,
དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང། །
dé lé lokpa dakpé nangwa yang
And their opposites too, labelled ‘pure appearance’,
ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །
tö né takpa nampar tröpé chö
Are dependent designations, elaborate projections:
སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །
trömé shi la mi né tong gyur chik
May we see their absence in the unelaborate condition!
བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །
lo dral chö nyi shi kyi shyuk tsul la
The actual nature as it is, beyond the ordinary mind,
ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །
ta dang gompé lé kyi tokpé drip
Is obscured by tainted notions of view and meditation.
རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །
nalmé dön la bab kyi né gyur chik
May we naturally remain in the genuine condition!
གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །
gang la mikpar chawa tawé duk
To focus on anything only poisons the view,
གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན། །
gang shyik tsolwé zinpa gompé kyön
Deliberate fixation is but a meditative flaw,
གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང། །
gang la langdor chawa chöpé trang
Adopting and avoiding are perilous to action:
ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །
zukngu kun dral chö nyi tongwar shok
May we see the nature beyond such affliction!
སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །
tröpé zeb tu ma tsü rigpé dang
Directly seeing what transcends the ordinary mind:
བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །
lo dral ngönsum tong la yichö kyi
Rigpa’s radiance that’s not conceptually confined,
302. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །
shyakpé kha la düpa mi dorwar
Without binding the sky in the rope of conjecture,
རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །
rangshyak nalmé dön la khé gyur chik
Let us master the genuine state of natural rest!
དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །
dé tsé rang rig shyön nu bumpa kü
The Gentle Voiced — Mañjughoṣa —
of natural luminosity
མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
khyen cha rang ösalwa jampé yang
Is the cognizance of self-awareness, the youthful
vase body:
ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །
sherab rang jung drönmé nangwa yi
May the brilliant lamp of naturally arisen insight
སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
dribpé münpa tibpo jom gyur chik
Banish the dense darkness of mind’s obscurations!
མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །
ma chö dü ma chépé chönyi la
In the nature, which is uncompounded and uncontrived,
རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའ་ི དོན། །
gyu lé ma jung tartuk drébüi dön
Which is why the ultimate fruit does not arise from
a cause.
རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །
rang la yé né nepa tongwar shok
May we come to see what is, and always has been,
within!
ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྤུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །
yichö tsik gi pünpa trulwé lam
Husk-like words of speculative ideas lead only
to delusion:
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །
jitar jö kyang tokpé drawa té
However they’re expressed, they entangle us in thought.
ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །
lung lé ma jung rang gi rig chawé
Let us practise instead the heart’s profound instructions,
མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག །
mengak zabmo nying la gompar shok
Which arise not from scripture, but are
intuitively known!
304. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །
zung dzin sem ni ngowo nyi kyi trul
The mind of perceiver and perceived is
essentially deluded.
གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །
gang tar mikpa dé shyin nyi du min
No matter what its focus, it never accords with how
things are.
སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
sem lé ma jung rangjung yeshé ku
May we attain the buddhahood of definitive reality —
ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ngepa dön gyi sangyé drubpar shok
The natural wisdom-kāya that does not derive
from mind!
རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །
rigtong rigpé ying su chö tamché
Within the all-pervading space of rigpa,
empty and aware,
མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །
nyampa nyi gyur tiklé nyak chik la
All things are equal, and, in this single, perfect sphere,
འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །
khordé ré dok shyikpé ngang tsul du
There are no longings or fears for saṃsāra or nirvāṇa:
འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང། །
di tar lü dang yul du nangwa yang
Whatever we perceive, as the body or as objects of
the senses,
རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང། །
rab rib shyin du tokpé wang gi nang
Is like defective vision, apparent through the force of
thought alone —
མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའ་ི རང་མདངས་ཀྱིས། །
mi tok yeshé chenpö rang dang kyi
By means of the natural radiance of great,
non-conceptual wisdom,
ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །
chö zé dömé ying su jang gyur chik
May all be purified into the original space of
phenomenal exhaustion!
དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
dé tsé kha dang nyampé yeshé ku
At that time, may we gain the ultimate,
unobstructed fruition,
306. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །
chok dü muta si du dro kun gyi
And, with a wisdom buddha-form as vast and limitless as
the sky,
ཕན་བདེའ་ི དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
pendé dön kun jowé yishyin nor
Become wish-granting jewels, providing benefit
and happiness
སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའ་ི མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །
dripdral drébü tartuk tobpar shok
To beings everywhere, throughout the whole infinity of
space and time!
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའ་ི རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་
མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་
ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའ་ི རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་
རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའ་ི གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་
ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུའ་ི གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།
This was composed at the behest of the reverend lady Dekyong Yeshe
Wangmo, who is universally renowned as an emanation of the wisdom
ḍākinī, Vajravārāhī, and who, on the favourable date of the fourth day
of the third month of the Fire-Dog year (1886), offered an auspicious
silken scarf and preciously ornamented crystal rosary. With this as the
condition, I, the one known as Mipham Jampel Gyepa, or Ösel Dorje,
wrote this prayer, completing it on the very same day. Through the vir-
tue of expressing whatever naturally arose in my mind, independently
and in the unique terminology of the Great Perfection system, may
ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །
töpa tsam gyi ngepar drol gyur shyé
‘Merely hearing this is sure to bring liberation’ —
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །
dorje chang gi ngakpa lam gyi chok
Thus, Vajradhara praised the supreme of paths.
འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །
di tsul sempar chépa mö chi tsal
What need is there to mention holding it in mind?
ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
chönyi denpé nyur du drolwar gyur
May the truth of dharmatā swiftly bring liberation!
རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །
tsol ché tekpé dulwar kawé tsé
‘When it’s difficult for students to follow effort-based vehicles,
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །
kunzang tuk kyi tenpa jung shyé su
The teachings of Samantabhadra’s wisdom-mind will arise’ —
བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའ་ི བསྟན་པ་ཡིས། །
ngakpé lung shying nyingpö tenpa yi
May these essential teachings, praised in such statements,
308. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
jikten kuntu khyab ching gyé gyur chik
Pervade the whole universe, spreading everywhere, far and wide!
སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།
Sarva maṅgalam.
310. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་
ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
A Prayer of Aspiration for
the Flourishing and Spread of
the Ancient Translation Tradition entitled
“Words to Delight the Sovereigns of the Dharma”
by Jamgön Mipham Rinpoche
དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་
པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ལན་གཅིག་ཙམ་མོས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་
པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་
བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའ་ི ཐེག་པ་དང་འཕྲད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་
མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་
པས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་ཚོགས་མང་གི་སྐབས་སུ་འདི་
ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།
During this final era at the end of time, whenever you can invoke the
gurus, devas and ḍākinīs and then wish, even just once, “May the jew-
el-like heart essence of the buddhas’ teachings flourish and spread!”
you will accrue merit that is beyond all measure. Not only that, but
you will naturally be fulfilling the aspirations of the bodhisattvas,
and so in every one of your lives you will encounter the Buddhadhar-
ma and especially its quintessence, the most profound vehicle of all.
Then, by holding, safeguarding and spreading these teachings, you
will quickly approach the wisdom of omniscience. This is why fortu-
nate men and women ought to recite this aspiration prayer as often
as possible, and particularly on the occasion of great gatherings of
practitioners.
ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུའ་ི བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས། །
namo, chok chü dewar shekpa sé dangché
Homage to you, sugatas in every direction,
along with all your heirs,
ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །
khyepar nyammé shakyé gyalpo dang
And especially to you, the one and only King
of the Śākyas,
རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
gyalsé gyé dang neten pakpé tsok
With the Eight Great Bodhisattvas and the exalted
assembly of arhats.
མཁྱེན་བརྩེའ་ི བདག་ཉིད་མཆོག་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
khyentsé daknyi chok nam gong su sol
Sublime embodiments all of wisdom and compassion:
turn your loving gaze toward us!
ཕན་བདེའ་ི འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
pendé jungné tenpa rinpoche
This precious teaching, source of all benefit, happiness
and bliss,
སྟོན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །
tön dang sempa pakpa chok nam kyi
Is the truth for which our teacher, Lord Buddha, and all
the supreme bodhisattvas
312. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞིང་བརྣག་པའི་དོན། །
yangyang kawé tsal shying nakpé dön
Searched and strove, again and again, through hardship
of every kind:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
So may this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་དང༌། །
khen lob chögyal trulpé lo pen dang
Khenpo Śāntarakṣita, great master Padmasambhava,
Dharma king Trisongdetsen, incarnate translators
and paṇḍitas,
བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི་དམ་ལྷ། །
kater rigdzin gyüpa yidam lha
Vidyādharas who hold kama and terma lineages,
yidam deities,
མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
magön za dor gyü sum drekpé tsok
Ekajaṭī, Mahākāla, Za Rāhula, Dorje Lekpa and
the proud protectors, male, female and diverse:
སྔ་འགྱུར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ngagyur tsa sum lhatsok gong su sol
All of you sources of blessing, attainment and activity
in the Early Translations, turn your minds toward us!
གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བརྩེ་བས་དྲངས་གྱུར་པ། །
gangchen jong su tsewé drang gyurpa
Brought the Buddha’s teaching and its countless Dharma
systems of sūtra and tantra to the Land of Snows.
ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའ་ི དམ་དགོངས་ནས། །
ché cher pelwé dorjé dam gong né
So now remember your vajra promise to make them grow
from strength to strength,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And let this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །
chok dü gyalwé ku sung tuk dorjé
The vajra body, speech and mind of buddhas throughout
all of space and time,
རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས། །
rik sum sempé gyutrul rolmo yi
Emanated as forms of Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and
Mañjuśrī, whose magical display
314. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
This teaching of the lotus-born buddha: may it flourish
and spread!
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའ་ི ཚོགས། །
gyal dang gyalsé pakpa chenpö tsok
Then buddhas and sublime great bodhisattvas chose
བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། །
samshyin trulpé dögar nyer zung né
To emanate and be born there as lotsawas and scholars,
དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའ་ི རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༌། །
drimé gyalten norbü gyaltsen dreng
To raise high the victory-banner with its jewel, the
untarnished teachings of Buddha:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
So may this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་གིས། །
tünmong tünmin shyung kün rangwang gi
It was they alone who translated, without error, the
common sciences and all the extraordinary scriptures,
མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས། །
manor gyur shyü ten la pabpa yi
They who checked them and finalized them,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །
kalzang duljé do dang ngak kyi tsul
Fortunate disciples taking up the practice of
ཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །
nyam su len la shyen dring mijokpar
The sūtras and tantras have no need to look elsewhere,
བཀའ་དང་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་ཀུན་རྫོགས། །
ka dang gongpa drelwé shyung kün dzok
For within the Buddha’s words and the commentaries on
his vision, everything is complete.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
These teachings of the lotus-born buddha: may they
flourish and spread!
316. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
Kama and Terma, Sūtra and Mantra
བདེན་གསུང་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། །
den sung ka yi gyatso chenpo la
The truth the Buddha taught — the kama transmission is
vast and immeasurable,
ཟབ་མོའ་ི ཆོས་གཏེར་ནོར་བུས་མངོན་པར་མཛེས། །
zabmö chö ter norbü ngönpar dzé
Its full beauty brought out by the jewels of
the profound termas
མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །
do dang ngak kyi lam zang zung du drel
To form a sublime path that unites both sūtra
and mantra.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
རྨད་བྱུང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའ་ི སྤྱོད་པ་དང༌། །
mejung zahor khenpö chöpa dang
The action of Śāntarakṣita, exquisite scholar of Zahor,
མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྟ་བ་གཉིས། །
tsungmé palden lu yi tawa nyi
And the view of the unequalled, glorious Nāgārjuna
ཟུང་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །
zung drel gyüpé ka sol chakgyé tab
Integrated as one, seal the tradition of this lineage:
ཟབ་མོའ་ི ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །
zabmö nanggyü dé sum gongpé chü
The quintessence of the three profound inner tantras
lies in
ཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ནས། །
tünmin mengak sangwé lamchok né
The uncommon pith instructions; their supreme and
secret path leads
འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་འབར། །
jalü chökur shekpé ngotsar bar
To the radiant wonder of entering the dharmakāya in
a body of rainbow light:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའ་ི ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །
rabjam shyitrö khyabdak drubdé gyé
The eight sādhanas of the infinite peaceful and
wrathful deities
318. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་སོ་སོའ་ི དགོངས་བཅུད་དང༌། །
kabab rigdzin sosö gong chü dang
Were transmitted to each of the eight vidyādharas.
The essence of their realization
ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །
kündü pemé kasol chik tu khyil
And Padmasambhava’s tradition which combines them all
are woven into one
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
In this teaching of the lotus-born buddha:
may it flourish and spread!
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེ། །
gyu dang drebu sang ngak tekpa ché
The great causal vehicle and resultant
secret mantra vehicle,
ཚང་ལ་མ་ནོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང༌། །
tsang la manor rigdzin gyüpé lung
Complete and unmistaken, with the original words
of the vidyādhara lineage masters
ཌཱཀིའ་ི ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་ཐོ་ལེ་བ། །
daki shyal gyi drö lang tolewa
And the hot breath of the ḍākinīs,
straight from their lips —
Their Meaning
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའ་ི བཅུད། །
dorjé chang gi gongdön dütsi chü
Vajradhara’s wisdom mind, its quintessential nectar,
མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །
khedrub jewé shyal né nyen du gyü
Is transmitted from mouth to ear by millions of learned
and realized beings,
རྟོག་གེ་ངན་པའི་རང་བཟོས་མ་བསླད་པ། །
tokgé ngenpé rang zö malepar
Untainted by the inventions of wrong-headed
intellectuals:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
Their Uniqueness
གསེར་ཞིང་ནོར་བུའ་ི སྤྲས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཀྱང༌། །
ser shying norbü trepé yön gyi kyang
Even by offering continents made of gold,
covered with jewels,
320. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མི་འགུགས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའ་ི ཐུགས་མཛོད་ཆོས། །
miguk ying kyi khandrö tuk dzö chö
Teachings from the space ḍākinīs’ wisdom mind treasury
can never be acquired,
བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་པ་ཁོ་ནར་བཀྲམ། །
tsewé jejuk kalpa khonar tram
For they are bestowed only out of love, and to worthy,
fortunate disciples:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །
ngowo kané dakpé yeshe la
In the wisdom of the essence, primordially pure,
རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །
rangshyin lhün gyi drubpé dang sharwé
The radiance of its nature spontaneously shines out.
བླུན་སྒོམ་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །
lün gom sem lé depé dzokpa ché
So Great Perfection is utterly beyond the conceptual
minds of dull meditators:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་དམིགས་གཏད་ཞིག །
yömé chokrer shyenpé mikté shyik
Where rigid concepts clinging to one side or another,
existence or non-existence, naturally collapse,
མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟངས་དྲུང་ནས་ཕྱུང༌། །
tardzin tawé dzintang drung né chung
And habitual grasping to extreme views is uprooted,
གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །
shyi lam drebu nangtong zung du juk
Ground, Path and Fruition are the union of appearance
and emptiness:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན། །
dü sum gyalwé gongpa tartuk dön
The final meaning of all buddhas’ realization,
past, present and future,
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
zab shyi trödral ösal dümajé
“Profound, peace, natural simplicity,
clear light, uncompounded”,
322. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རིག་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །
riktong mishik dorjé drubpé ta
Is the indestructible vajra viewpoint of inseparable
awareness and emptiness:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
མང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །
mangdu töpa lung gi trin trik shing
Anyone who has studied many teachings
can draw on a teeming cloud of scriptural sources,
ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་འབར། །
parol gol jom rigpé lok treng bar
And so defeat opponents with a reasoning that
scorches like bolts of lightning,
མན་ངག་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །
mengak né kyi dütsi nying la sim
While the nectar of the crucial points of the experiential
pith-instructions seeps into their hearts:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
རྨད་བྱུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསེང་ལམ་ནས། །
mejung atiyogé seng lam né
By following this swift and secret path,
the sublime Atiyoga,
མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
malü gyalwa kün gyi yeshe ku
The wisdom body of all of the buddhas,
ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ། །
khyabdak jampal dorjer rab drubpa
The universal lord, Mañjuśrī the Indestructible, is
actually and perfectly realized:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and
spread!
ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །
yangdak tsema sum gyi ngaro yi
The lion’s roar, the three authentic teachings of scripture,
reasoning and pith instruction,
ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །
ta men ridak tsok nam trakdzepa
Strikes terror among all other animals, the holders of
lesser views.
324. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཐེག་མཆོག་སེང་གེའ་ི སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །
tek chok sengé drayang sa sum khyab
Just like the call of the lion, so too may the sound
of Atiyoga, the supreme vehicle, fill the entire earth,
above, below and in between,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread!
རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །
gyalten yongsu dzokpé gö zang tser
The Buddha’s teachings, so complete, are like the folds
of exquisite silk in a banner of victory,
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའ་ི ཏོག་མཛེས་པ། །
ösal dorjé nyingpö tok dzepa
And the Clear Light Vajra Essence of Dzogpachenpo,
akin to the beautiful crowning jewel at its tip.
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །
chok lé nampar gyalwé gyaltsen to
So raise this all-conquering banner high into the sky
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And let this teaching of the lotus-born buddha flourish
and spread for ages to come!
བདག་སོགས་དེང་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །
dak sok deng né drowa jisi du
From this day on, and as long as living beings remain,
བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །
ten dang tenpé nyingpo yongdzokpa
I and others will hold, protect and spread the teachings
of Buddha in their entirety, and especially their Heart
Essence,
མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡིས། །
khakhyab shying du dzin kyong pelwa yi
In buddha realms reaching through the whole of space,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And so let us cause this teaching of the lotus-born
buddha to flourish and to spread!
མདོར་ན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །
dorna khé tsün drubpé namtar gyi
Finally, by emulating the learned, disciplined and
realized practitioners,
རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པའི། །
gyalten pelwé trinlé khakhyabpé
Let true holders of the teachings spread the
Buddhadharma, and their enlightening actions stretch
throughout the universe.
326. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་ཡོངས་གང་ནས། །
tendzin dampé sateng yong gang né
Let them appear everywhere on Earth, and thereby
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and
spread!
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །
palden lamé kutsé rabten ching
Let the lives of the glorious masters be forever secure and
firm,
བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡིས། །
tenpé jindak ngatang darwa yi
Let the prosperity, power and standing of the sponsors of
the teachings grow,
ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའ་ི རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
chösi minub norbü gyaltsen dreng
Let the resources of the Dharma and of our world never
wane, and may this jewelled victory banner fly forever,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
So the teaching of the lotus-born buddha spreads far and
wide, and remains for ages to come!
ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་འཆི་མེད་མཚོར་
འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཅིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་ཆོས་དང༌། ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་
དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ་ཡིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་
328. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
Translated with reference to Shechen Gyaltsab Pema Namgyal’s
commentary ‘Banner of Victory in Every Direction’, with precious
clarifications by Zenkar Rinpoche. First published on Lotsawa House,
with permission, 2018.
330. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །བདེ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་བཞུགས།
Brief Sukhāvatī Aspiration
from the terma of Mingyur Dorje
ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
emaho, ngotsar sangye nangwa tayé dang
Emaho! Amitābha, magnificent Buddha of
Boundless Light,
གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
yé su jowo tukjé chenpo dang
With the great compassionate lord Avalokiteśvara
to his right,
གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
yöndu sempa tuchen tob nam la
And Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta on his left,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sangye changsem pakmé khor gyi kor
Surrounded by an assembly of countless buddhas
and bodhisattvas
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
dekyi ngotsar paktu mepa yi
In the place of wonder and boundless joy and happiness
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
dewachen shyejawé shyingkham der
That is the heavenly realm of Sukhāvatī, the Blissful
Paradise.
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
kyewa shyen gyi bar ma chöpa ru
May I go there directly, without any other birth upon the
way,
དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
dé ru kyé né nang té shyal tong shok
And being reborn there, may I see Amitābha face to face!
དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
deké dak gi mönlam tabpa di
May this, my fervent prayer of aspiration,
ཕྱོགས་བཅུའ་ི སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chok chü sangye changsem tamché kyi
Be blessed by all the buddhas and bodhisattvas of the ten
directions
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
gekmé drubpar jingyi lab tu sol
So that it is accomplished, without the slightest
hindrance!
ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔
teyatha | pentsadriya awabodhane soha
tadyathā pañcendriyāvabodhanī svāhā
332. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་
ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །།
When Tulku Mingyur Dorje was thirteen years old, on the 7th day of
the month of Saga Dawa, Fire Bird year (1657), he had a vision of
the deities of the maṇḍala, and Buddha Amitābha spoke these words
directly.
334. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའ་ི བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
Sukhāvatī Aspiration
by Jamgön Mipham Rinpoche
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའ་ི དོན་ཉམས་
ལེན་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེར་མཚན་
ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད་ནས།
For those who wish to be reborn in the blissful pure land, there is a
practice that incorporates the four causes of rebirth in Sukhāvatī. For
this, you should focus one-pointedly on the form of Buddha Amitābha,
recite his name at least seven times each day, and perform the follow-
ing:
འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
drenpa öpak mépa gong su sol
Guide of Limitless Light — Amitābha —
turn your enlightened attention towards me!
རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །
gyalwa khyé kyi tukkyé ji shyin du
Just as you, a victorious one, generated
the mind of bodhicitta,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
lamé chang chub chok tu sem kyé dé
I too now set my mind on unsurpassable,
supreme awakening,
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས། །
gewé tsawa ji nyé gyipa nam
And whatever sources of virtue I have created,
I dedicate
རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
gyal chok khyé kyi drung du kyé né kyang
Within the western pure land of Sukhāvatī,
རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །
lapchen gyalwé sé kyi chöpa kun
There to perfect entirely all the beneficial activity
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན། །
yong su dzokpé lé du ngo gyi na
Of an heir to the victorious ones.
ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་། །
tsé di pö ma tak tu dakpé shying
As soon as I depart from this life,
བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །
dewachen du dzü té kyewa dang
May I miraculously take birth in that pure realm
of Sukhāvatī,
འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །
drenpa öpakmé kyi lung ten né
And having received a prophecy from the Guide of
Limitless Light,
336. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །
dzok min jangwa ta ru chinpar shok
May I bring perfecting, maturing and purifying
to completion!
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangyé opakmé la solwa dep
Amitābha, Buddha of Limitless Light,
to you I pray!
བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
dak gi lamé chang chub sem kyé né
Having set my mind on the attainment
of supreme awakening,
དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །
gé tsa tadak dechen shying chok tu
As I dedicate all my sources of virtue towards rebirth
in that supreme land of great bliss,
སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyé chir ngo na drubpar ching gyi lop
Grant your blessings so that this aspiration
may be fulfilled!
དྷཱི་མིང་པས་སོ།། །།
By the one named Dhīḥ.
338. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །རྟག་པར་སྨོན་ལམ་ནི།
Prayer of Constantly Chanting
by Longchen Rabjam
གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
gangdu kyepé kyewa tamché du
In all my lives, wherever I am born,
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །
tori yönten dünden tobpar shok
May I obtain the seven qualities of birth
in higher realms.
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིང༌། །
kyé mataktu chö dang tré gyur ching
As soon as I am born, may I meet the Dharma,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རང་དབང་ཡོད་པར་ཤོག །
tsulshyin drubpé rangwang yöpar shok
And have the freedom to practise it correctly.
དེར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །
der yang lama dampa nyé jé ching
Then, may I please the noble lama,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
And put the Dharma into action day and night.
ཚེ་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བར་ཤོག །
tsé der sipé gyatso galwar shok
And so cross the ocean of existence in this very life.
སྲིད་པར་དམ་པའི་ཆོས་རབ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །
sipar dampé chö rab tönjé ching
May I teach the sacred Dharma to beings wandering
in saṃsāra,
གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཤོག །
shyenpen drub la kyo ngal mepar shok
And never tire or weary of working to help others.
རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཡིས། །
lab chen shyendön chokri mepa yi
Through my vast and impartial service to others,
ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
tamché chamchik sangye tobpar shok
May all beings attain buddhahood together, as one!
340. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའ་ི རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
The Secret Vajra Knot:
An Aspiration Prayer of the Three Yogas
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
lama yidam lhatsok gong su sol
Lamas and hosts of yidam deities, turn your attention
towards us!
དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། །
deng dir tsönpé drubpé gewa dang
These positive actions we have accomplished through our
efforts today,
དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །
dü sum sak dang yöpé gewa nam
All the merit we accumulate throughout the three times
and all the virtue that exists,
བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
dom té lamé changchub chenpor ngo
All gathered together, we now dedicate towards great
and unsurpassed awakening!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
deng né changchub nyingpor chi kyi bar
From now until we reach the heart of enlightenment,
342. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །
rik zang losal ngagyal mepa dang
May we be born in a good family, be intelligent and
free from pride,
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །
nyingjé ché shying lama la gü den
May we have great compassion, and devotion to the
teacher,
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའ་ི ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །
palden dorjé tek la ngé né shok
And confidently follow the glorious Vajra Vehicle!
དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །
wang gi min ching damtsik dompar den
Matured through empowerment and keeping the
commitments of samaya,
རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
rim nyi lam la nyendrub tarchin té
On the path of the two stages may we complete
‘approach’ and ‘accomplishment’,
དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །
kawa mepar rigdzin gopang drö
May we attain the vidyādhara levels without difficulty,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ngödrub nam nyi delak drub gyur chik
And easily achieve the two types of accomplishment!
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །
drakpa tamché jödral ngak kyi dra
All sounds as the inexpressible sound of mantra,
སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །
sem kyi gyuwa rangrig dümajé
All movement of mind as uncompounded self-
knowing awareness,
བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
dechen dudral mepar ngöngyur shok
And may we realize the great bliss that is beyond union
and separation!
ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །
nyamchak tok drib mapang né su dak
Without rejecting impairments and breakages, thoughts
and obscurations, may they be purified in their own
state.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང༌། །
chi nang sangwa yermé tokpé kang
Through realizing outer, inner and secret to be
inseparable, may the samaya commitments be fulfilled.
གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །
gangshar rangdrol kunzang long yang su
May whatever arises in the mind be liberated by itself in
the vast expanse of Kuntuzangpo,
344. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །
ngensong dongtruk sishyi nyam gyur chik
May the lower realms be emptied from their depths,
and may we realize the equality of saṃsāra and nirvāṇa!
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །
tiklé chenpor ku dang shyingkham dzok
Within the Great Sphere the kāyas and buddha fields
are perfectly complete,
དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །
damtsik chenpor panglang tsenma dak
Within the Great Samaya the concepts of abandoning
and adopting are purified,
ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །
khyabdal chenpor redok düpa drol
Within the Great All-Pervasiveness the knot of hope and
fear is loosed,
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
dzogpachenpor chöku ngöngyur shok
Within the Great Perfection may we actualize the
dharmakāya!
བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །
gyüpa sum gyi jinlab nying la shyuk
May the blessings of the three lineages enter our hearts,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་གསང་སེམས་ལ་རྫོགས། །
gyutrul drawé lam sang sem la dzok
And the secret path of the Net of Magical Illusion be
perfected in our minds.
མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
muta mepé drowa drolwar shok
May we liberate the infinity of beings!
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་། །
shyitro trulpé khorlö lung tön shying
May the mandalas of peaceful and wrathful emanations
guide us with predictions,
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌། །
khandro nam kyi bu shyin kyongwa dang
The ḍākinīs protect us as their own child,
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །
chökyong sungmé barché kün sal né
And the Dharma protectors and guardians dispel
all obstacles;
ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
yi la mönpa tadak drub gyur chik
May all our aspirations be fulfilled!
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། །
gyalwé tenpa dar shying gyepa dang
May the teachings of the buddhas flourish and spread far
and wide,
346. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
tendzin nam kyi shyepé dön kün drub
May the aspirations of all the holders of the teachings
be fulfilled,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའ་ི འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
malü kyegü galkyen kün shyi shying
May each and every being be freed from all adversity,
ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །
püntsok tadak yishyin jor gyur chik
And may they receive all that is excellent just as
they desire!
ཅེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ། །
By Rigdzin Gyurmé Dorjé.
348. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཚེ་རབས་རྗེས་འཛིན་སྨོན་ལམ། །
Aspiration to be Cared For in Every Lifetime
by Khenchen Jigme Phuntsok
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dü sum shekpé gyalwa tamché kun
All the victorious buddhas of past, present and future
རང་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་སྐུར་སྣང་བ། །
rang ngor shenyen chok gi kur nangwa
Appear to us in the form of the supreme spiritual guide,
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའ་ི གཏེར། །
kadrin tsung dral yönten gyatsö ter
Unmatched in kindness, a treasury of oceanic qualities —
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yishyin norbu khyé la solwa deb
Wish-fulfilling jewel, to you I pray!
ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་ནི། །
khyé kyi drodül tabkhé chöpa ni
As you manifest all manner of activity,
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་བྱས་ཀྱང༌། །
nampa natsok ji tar ten jé kyang
Employing various skillful means to tame beings,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་བར། །
ké chik tsam yang lok ta mi kyé war
Bless me so that I do not develop wrong views even for
an instant
གང་གིས་བརྩེ་བར་གདམས་པའི་གསུང་བཟང་ལས། །
gang gi tse war dampé sung zang lé
Of the excellent advice that you have lovingly imparted
ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་འགོངས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །
tsik zur tsam yang gongpar mi ché ching
I shall not disobey even so much as a single word;
བུམ་པ་གང་བྱོའ་ི ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀུན། །
pumpa gang jöi tsul gyi chin lap kun
Just like the contents of one vase poured into another,
མ་ལུས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་ཤོག །
ma lü dak gi gyü la powar shok
Let all your blessings be transferred into me!
མགོན་ཁྱོད་དག་དང་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །
gön khyö dak dang ma dak shying nam su
O Protector, as you display various enlightened forms
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་རོལ་གར་ངོམ་པའི་ཚེ། །
na tsok trulpé rol gar ngompé tsé
In pure and impure realms of existence,
བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་འབྲང་མཆོག་གྱུར་ནས། །
dak kyang khyö kyi shyab drang chok gyur né
May I be born as your foremost attendant,
350. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་མཉམ་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །
chang chub chö la nyam du jukpar shok
So that we may act together to bring about awakening!
ནམ་ཞིག་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །
nam shyik rang nang dakpé shying chok tu
Precious lord, when you display the act of enlightenment
རྗེ་ཁྱོད་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཚེ། །
jé khyö ngön tsang gyawé tsül tön tsé
In a sublime, self-appearing pure realm,
བདག་ཀྱང་འདུས་པ་དང་པོའ་ི གྲལ་འཁོད་དེ། །
dak kyang düpa dangpö dral khö dé
May I take my place among the first of your disciples,
ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག་ཏུ་སྨོན། །
trinlé pelwé jepo chok tu mön
And act supremely to further your enlightened deeds!
མདོར་ན་ད་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
dor na da né kyewa tamché du
In short, from now onwards throughout all my future
lives,
སྐྱབས་གཅིག་དམ་པ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
kyab chik dampa khye dang mi dral shying
May I never be apart from you, my one true refuge,
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །
chang chub tob kyang rik kyi dakpo ru
And even once I attain enlightenment, may you be the
lord of my family,
ཚེ་གང་འགྲོགས་པའི་བུ་མཆོག་རིག་གྲོལ་གྱིས། །
ཚེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་སྐལ་དུ། །
ཚེ་རབས་རྗེས་འཛིན་སྨོན་ལམ་འབྲི་དགོས་ཞེས། །
ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་བའི་རྒན་བུར་བསྐུལ་བྱས་ཀྱང༌། །
རབ་བརྗིད་ཤ་ཡི་སྡེར་ཁ་དཔངས་མཐོ་ཞིང༌། །
རབ་དཀར་ཚིལ་གྱི་ཐིགས་པ་འབུམ་དུ་བརྡལ། །
རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བཀླུབས་བྱས་ན། །
རབ་སྙན་གཏམ་ལ་ཟད་མཐའ་མེད་མོད་ཀྱང་། །
བཅུད་མེད་ཟས་མང་ཕོ་བའི་གཤེད་དུ་གྱུར། །
གོས་མེད་ལྷགས་པས་སོར་མོ་དམ་པོར་འཁྱུད། །
བཤེས་མེད་ས་མཐར་འཁྱམས་པས་ཡིད་སྐྱོ་ནས། །
དོན་མེད་སྨྲ་བ་མང་པོ་བཞག་ན་སྙམ། །
352. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
Rigdrol, a supreme disciple and life-long companion,
Requested an aspiration to be cared for in every lifetime,
As a share of dharma to be practised throughout his life.
Thus he appealed to this old man who is nearing life’s end.
Still, when the most splendid plates of meat are all piled high,
The most succulent glistening fats are laid out in myriad drops,
And one is clothed in the finest, most beautiful adornments,
The sweetest, most pleasant talk may continue without end.
ཞེས་གྲང་ངར་གྱིས་ཧ་ཅང་གདུངས་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་གུམ་པོར་གྱུར་ཚེ་ངག་དབང་
བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་བྲིས་པའོ། །འདི་ཡང་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་སོ། ། ། །
Thus, when I was severely afflicted by the cold and my fingers were
numb, I, Ngawang Lodrö Tsungmé, wrote this at the Five-Peaked
Mountain.
354. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་
བཞུགས། །
Nectar of Immortality — A Prayer for the
Long Life of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche
པདྨའི་ཐུགས་སྲས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི།།
pan me tek shi dor je dhln jum gyi
Emanation of Dorje Dudjom, the heart son of Padma
སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ལས་རབ་གླིང་པའི་གར།།
tel pe nam rul li rab lang pei kar
And miraculous display of Lerab Lingpa,
མང་ཐོས་ལུང་དང་རིགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག།
mang tu long dang rhik pe bal gyi jek
Learned and endowed with the wealth of scripture and
reasoning,
འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
jik min phen cuk jup la sul wa dab
Jigme Phuntsok, at your feet I pray!
སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཞབས་བརྟན་ནས། །
kutsé kalpa gyatsor shyabten né
May your life be secure for oceans of eons! !
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པར་ཤོག །
shedrub tenpa chok tar gyepar shok
May the teachings of study and practice flourish in all directions!
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།
tik yi jek tu dei par shen gyi lub
Inspire us so that our minds merge indivisibly with your
wisdom mind!
ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀརྨ་ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ། །
This was written by the great lord of realization, Karma Chöpel Zang-
pö.
356. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་བྱིན་བརྒྱའི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་
བཞུགས། །
Prayer for the Long Life of
Ḍākinī Muntso Rinpoche
ཨོ་སྭ་སྟི
ཾ
།
om svasti
Oṃ svasti!
ཡེ་སྟོང་གདོད་མའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ། །
yé tong dömé rang tsal gak mé du
As the ceaseless natural expression of primordial
emptiness,
ལྷུན་འགྲུབ་རོལ་སྐུའི་མཛེས་པ་འབུམ་སྤྲོ་བའི། །
lhun drup rol kü dzepa bum trowé
Myriad beautiful forms emanate in a spontaneously
perfect display —
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའ་ི འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
tsa sum gyalwa gyatsö trinlé kyi
Through the activity of the oceanic deities of the three
roots,
དགེ་ལེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །
gelek jin chen pobpé shipa tsol
May the auspiciousness of a great shower of virtue,
excellence and blessings rain down!
358. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
མུ་མེད་སྲིད་མཚོར་ལྷུང་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོར། །
mu mé si tsor lhungwé nyam tak dror
To wearied beings who fall endlessly into the ocean of
existence,
དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
dakpé yeshe nangwa chok tsol shying
Grant the supreme light of pure primordial wisdom!
མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་སྙན་འགྱུར་སྟོང༌། །
tsön jung lhamo gyepé nyen gyur tong
To the reverend one skilled in proclaiming
སྒྲོག་མཁས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drok khé jetsün ma la solwa dep
A thousand sweet sounds that delight the lake-born
goddess, we pray!
སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའ་ི གཤིས་སུ་བརྟན། །
ku tsé mingyur dorjé shi su tön
May your life remain secure in the immutable vajra
nature!
འཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཁྱབ། །
trinlé dzepé chok kyi khorlor khyap
May your enlightened activity extend continuously in all
directions!
ཉེར་འབྲེལ་མཆོད་ཡོན་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཡིས། །
nyer drel chö yön damtsik tsangma yi
With pure commitments among all connections, teacher
and patrons,
སྐྱབས་གནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་དང༌། །
kyab né gyalpö tuk kyé zabmo dang
Through the profound aspirations of the victorious
sources of refuge
གཡོ་མེད་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་རེ་སྨོན་ལས། །
yo mé lhaksam denpé ré mön lé
And our sincere hopes and aspirations made with
unwavering motivation,
འདོད་དོན་འགྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་འབར་གྱུར་ཅིག། །།
dö dön drubpé gé tsen bar gyur chik
May there be extensive signs of the fulfilment of our
wishes!
ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་གྱི་ཡང་སྤྲུལ། མུ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་མོའ་ི
བརྟན་བཞུགས་སྨོན་ཚིག་འདི་འདྲ་ཞིག་དགོས་ཞེས། ༧རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་
མཁན་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། དད་དམ་དགེ་བ་སེར་
སྐྱ་དུ་མ་ཞིག་ནས་བསྐུལ་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། རབ་བྱུང་བཅུ་
བདུན་པའི་ཟླ་༧་ཚེས་༡༦་ཕྱི་ལོ་༢༠༠༠་ཟླ་༩་ཚེས་༡༤་ཉིན་དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་
གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
360. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
The Buddhist monk Tenzin Gyatso composed this prayer for the lon-
gevity of Mumé Yeshe Tsomo, the reincarnation of Jetsünma Mingyur
Paldrön, in response to a request from Khen Rinpoche Jigme Phunt-
sok, the successor of Padma, Lord of the Victorious Ones, and from
several monastic and lay practitioners who have pure devotion and
samaya commitment. It was written at Tekchen Chöling in Dharamsa-
la on the 16th day of the seventh month in the Iron Dragon year of the
seventeenth calendrical cycle (14 September 2000). May virtue and
positivity abound!
362. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༈ སྨོན་ལམ་ནི།
Aspiration Prayer (1)
by Khenchen Jigme Phuntsok
བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni di né tsé rab tamché du
From this moment on, throughout all my future lives,
བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
lama lhakpé lha yi jé su zung
May I be cared for by the guru and supreme deity,
བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའ་ི གཏེར་ལ་དབང་། །
lab sum yönten gyatsö ter la wang
Master the treasury of oceanic qualities that come from
the threefold training,
བསྟན་འགྲོའ་ི དོན་ཆེན་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ten drö dön chen bé mé drubpar shok
And effortlessly bring vast benefit to the teachings and
beings!
ཅེས་རབ་རྒྱལ་མེ་སྟག་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་དགེ་འདུན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་སྤྱན་
སྔར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། ༧ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་
མེད་པས་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
On the fourth day of the sixth month of the Fire Tiger year (1986),
while generating the mind set upon supreme awakening in the pres-
ence of one thousand members of the saṅgha, Ngawang Lodrö Tsung-
mé spoke these words. May they be accomplished!
| Translated by Adam Pearcey, 2018.
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
zab shyi trödral ösal dü ma ché
Profound and peaceful, free from complexity,
uncompounded luminosity —
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའ་ི ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ནས། །
dütsi tabü chönyi dön tok né
Having realized the nectar-like nature of reality,
གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
gang la gang dül tabkhé chöpa yi
May I gain the power to guide infinite beings
དཔག་ཡས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
pakyé drowa drenpé tu tob shok
Through the skillful conduct of training each according
to their needs.
ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་གསུངས་སོ།།
This was spoken by Tupten Chöpel.1
364. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༈ སྨོན་ལམ་ནི།
Aspiration Prayer (3)
བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཡི། །
labpa sumden ngurmik dzinpa yi
Through continual explanation and practice [of the
dharma] until the ends of time,
འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་ཡོངས་གང་ཞིང་། །
düpé tsok kyi né dir yong gang shying
May the world will be full of monastic sangha
རྟག་ཏུ་བཤད་སྒྲུབ་བྱ་བས་སྲིད་མཐའི་བར། །
taktu shedrub jawé si tewar
Possessed of the three higher trainings,
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tubten chok tar gyepé tashi shok
And may the teaching of Buddha spread throughout
every direction and be ever-auspicious!
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་བརྟན་བཞེད་པ་འགྲུབ། །
dorjé lobpön shyabten shyepa drub
May the Vajra Master’s life be form and his wishes
fulfilled;
དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །
gendün dé pel shedrub tenpa dar
May the sangha proliferate and the study and practice of
the dharma spread;
འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་བ་རྒྱས། །
khor lob jindak ngatang jorwa gyé
May all disciples and benefactors acquire influence and
wealth,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tenpa yün ring nepé tashi shok
And may the teaching of Buddha remain for a long time.
May all be auspicious!
དྷཱིཿ མིང་པས་སོ། །
Written by one called Dhi
366. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༈ སྨོན་ལམ་ནི།
Aspiration Prayer (5)
by Mipham Rinpoche
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །
tsa gyü lamé jinlab nying la shyuk
May the blessings of the root and lineage masters enter
my heart;
ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
yidam lha yi jezung ngödrub tob
Accepted by the yidam deity, may I attain
accomplishment;
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །
khandro damchen lü dang drib shyin drok
And, with dakas and dakinis befriending me — may they
follow me as if a shadow —
གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
gang sam lhün gyi drubpé tashi shok
May there be the auspiciousness of my wishes being
spontaneously fulfilled!
དྷིཿ མིང་པས་སོ། །
Written by one called Dhi
འཇིགས་བྲལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
jikdral ngagyur tenpé gyaltsen dreng
May the victory banner of the teachings of the early
translations be hoisted high;
ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་ཀུན་བསྒྲགས། །
lungtok chö kyi gyal nga chok kün drak
May the sound of the victory drum of reasoning and
scriptural citation resound throughout every direction;
རིགས་ལམ་སེངྒེའ་ི ང་རོས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །
riklam sengé ngarö sa sum khyab
May the lions roar of reasoning pervade the three realms,
མཚུངས་མེད་དགེ་མཚན་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsungmé getsen nangwa gyé gyur chik
And may the appearance of inconceivable positive signs
increase and spread far and wide.
དྷཱིཿ མིང་པས་སོ། །
Written by one called Dhi
368. བླ་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།
༈ སྨོན་ལམ་ནི།
Aspiration Prayer (7)
by Longchenpa
ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉ་ི ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །
chö tsul di yang nyidé kyilkhor shyin
The methods of dharma are like the sun and moon,
ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་ཏེ། །
chok kyi tadru küntu drak gyur té
Their renown pervades everywhere, filling all of space,
བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །
lodrö pemo rabtu gyé jé ching
Their light opening the lotus buds of pure intelligence —
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
sangye tenpa dar shying gyepar shok
May the teaching of Buddha increase and spread
throughout the world.
ཀློང་ཆེན་པས་སོ།
By Longchenpa