Ito - GATHICA - 08 - Orient, 1971, Volume 7
Ito - GATHICA - 08 - Orient, 1971, Volume 7
Ito - GATHICA - 08 - Orient, 1971, Volume 7
By
GIKYO ITO
Reader of Iranian Studies, Kyoto University
VIII
Xerxes' Gatehouse "of All-Countries" at Persepolis
From the structure extant, the lay-out of the so-called Xerxes' Gatehouse
"of All-Countries(2)" can easily be traced. It was made up of square mud-brick
wall as thick as of about 5.2m, which, encircling four columns of stone, supplies
three entrances or door-ways, western, eastern and southern. Each entrance
was constructed by two opposite jambs or door-posts and the lintel above them,
from the floor to the upper part of the lintel being 15.5m high while the columns
including the addorsed bulls which formed the uppermost units of columns'
capitals, were 16.66m high. The saddles of the capital-bulls carried the timber-
work above which crossed the beams.
The mud-bricks could be piled up as high as to support the horizontal beams.
The beams connecting the columns with their nearest wall-corners respectively
must be longer than 11.67m. When looking above from the floor of the inner
spaceous room, one must have deeply been impressed with the wide and broad
ceiling of 612.6625m2 (=24.75m×24.75m) carried by the four columns at
(1) For Gathica I-V and VI-VII, see ORIENT, Vol. 3, pp. 1-20, Tokyo 1967 and Vol. 6, pp.
15-33, Tokyo 1970 respectively.
(2) E. F. SCHMIDT:Persepolis I, Chicago 1953, p. 65ff.
1
sa-u-mi-in anu-ra-mas-da<-na>hi Ie-ma-me mi-is sa-(12)da-a-hu-is Iu hu-ud-da.
By the will of Auramazda this Gate (e-ma-me) "of All-Countries" (Visada-
hyu-) I made.
In the Akkadian rendering we read (ll. 10-12):
ina silli sailua-hu-ru-ma-az-da-' babi (11) a-ga-a u-'-is-pi-da-a-'-i sumi-su
a-na-ku. (12) e-te-pu-su.
By the will of Ahuramazda this Gate (babi), its name being "Of All-Count-
ries" (Vispadahyu-), I made.
The Akkadian version tells us that the "Gate" was called simply "Of All-Count-
ries" (in Old Persian Visadahyu-and in Medean Vispadahyu-).
The comparison of the three versions reveals O. P. duvarθi- syntactic equi-
valent to babi and e-ma-me "Gate". Allured seemingly by babi and e-ma-me,
O. P. duvarθi- has been, from the outset, regarded as haplology from *duvar-varθi-,
the first compound-term being identified with *duvar- "door, gate" and the second
with a variant of *varti- to var- "to cover", hence *duvar-varθi- >duvarθi- "door-
(1) Chr. BARTHOLOMAE: Altiranisches Worterbuch (AirWb.), Strassburg 1904, col. 766.
(2) Grammaire du Vieux Perse, Paris 1915, p. 147.
(3) Grammaire du Vieux Perse, Paris 1931, p.164 (§283).
2
GATHICA
men werden. Was man sich unter einer solchen vorzustellen hat, ist
meines Wissens noch nicht erlautert worden.
Though without tapping a new theory, none of the scholars seems, therefor,
to have been satisfied with such an interpretation.
Now, I want to treat the word duvarθi- from two view-points. First, the
pointed out, the like phenomenon "is the loss of one of two similar sequences of
sounds, each containing at least one consonant and one vowel, or one vowel
and at least one consonant", like O. P. *hama-mata(2) >hamata, O. P. *dipi-
pana-(3)>Middle Persian diwan. Besides, O. P. word for "door" or "gate" is
duvara-, not *duvar- (*dvar-), in spite of Avestan dvar- and Vedic dvar-/dur-. In
DarB. O. P. II, 75, 89-90 we read duvaraya-maiy"at my palace-entrance" (loc.
sg. duvaraiywith a) which is hardly *duvariya-maiyloc. sg. *duvariy of *duvar- with
a. If so, duvarθi- should have been derived from *duvara-varθi- where haplology
is least possible. Second, let us stretch a point and allow the haplology from
*duvar(a)-varθi- which makes, however, poor sense. -varθim is acc. sg. of, most
probably, varti-, nom. actionis "the act of covering". Whether the -θ- has come
from casus obliquus like *varθiya instr. sg. or not, can hardly be decided, because
3
the baresman", haomo.stuiti- "the act of praising the haoma" and aesmo.b∂r∂ti- "the
act of fetching the fuel", while (b) as tatpurusa compound, can also signify "what
the gate covers, place or structure which the gate or door covers" just like Av.
gao-yaoiti- "meadow" (<"the place where cows move") and gava-siti- "region
where the Sogdians live". Neither (a) nor (b) can account for the real structure of
the Gatehouse. What meaning, then, does *duvar(a)-varti- propound as bahuvrihi
compound? Since there is no example as such consisted of two nouns, of which
the last is nom. act. in -ti, we are obliged to take *varθiya- instead as the second
such as(c) "structure having the gate as cover" (cf. Av. aθravo.puθra- "one having
a priest as son"), (d) "structure having derived its cover from the gate" (cf. Av.
atars.ciθra- "one having his lineage from the fire"), (e) "structure containing a
gate's cover" (cf. Av. atr∂.ciθra- "containing a fire's origin"), (f) "structure re-
ceiving the gate's cover" (cf. Av. asa.st∂mbana- "one receiving Asa's assistan ce"),
(g) "structure covering the gate", (h) "structure having its cover in the gate"
(cf. Av. usi.dam-, name of mountain, "having its own residence in the usah-
[usas-]") and (i) "structure having its cover upon the gate" (cf. Av. tanu.drug-
"one having drug in his own body"). Of these meanings (c)-(i), seemingly pre-
ferable are only (g) and (i) which both, referring to the real construction of the
Gatehouse, should be taken as representing one and the same situation, gate
(duvar[a]-) here signifying the three entrances, western, eastern and southern,
and nothing else. If my argument is correct, *duvar(a)-varθiya- (*duvar[a]-varti-)
would imply something like a structure having entrance upon which are piled
up mud-bricks so as to carry the beams and the roof. As is well known, Xerxes'
Gatehouse now under consideration is not the only one of the like construction.
Practically all of the palaces at Persepolis are furnished with huge entrances sup-
porting beams and roof as well. It is a matter of self-contradiction that such an
appellative *duvar(a)-varti->duvarti- "structure with entrance roofed" has been
regarded as referring to the Gatehouse.
According to the present writer, O. P. duvarθim is acc. sg. of *duvarti-, haplo-
logy not from *duvar(a)-varti-, but from *duva-varti- "structure having high cover,
roof", comparable to Av, pouru.azanti- "one having ample knowledge", visto.-
fraor∂ti- "one having well-versed confession" i.e. "one well-versed in confession".
As regards varti-, I have treated above. As for duva-, it may be traced back to
dav-/du- (cf. AirWb. 688) from which comes dura- "distant". duva- with the root
not gunated but only suffixed with a is attested in O. P. duvaistamand Av. dbois-
t∂m(1), both coming from *duva-istam. The a suffixed is to be identified most pro-
(1) dboista-<*dvoista- i.e. *duvoista-<*duvaista-. For the initial db-<b-<dv-, see H. REICHELT:
4
GATHICA
bably with the internal -a- in Ind. asvin-a-krta- "gemacht von Asvin", asir-a-dugh-
"Milch zum Somasaft milchend", dur-a-dabhna- "Turen tauschend"(1). Darius'
...... If the Persian people shall be protected, what (is) happiness unbroken
in the highest degree-this will come down (aura) upon this royal
house.
duvaistam, lit. "farthest", here, is an adverb modifying adj. axsata so that with
duvaistam axsata is expressed the superative degree of axsata. duvaistam does not
mean "for the longest while(2)" nor "pour tres longtemps(3)" which meaning
must have been expressed by mere dargam. The syntactic implication attributed
to O. P. duvaistam is to be vindicated by Av. dboist∂m in Nirangestan, §9:
aat yat he aoxte aesa yenhe ap∂r∂mayuko "hacanuha me +ana, ap∂r∂nayuka, yaθa
Wenn aber der, des der Knabe ist, zu ihm sagt: 'Geh mit ihm, Knabe,
wenn du willst', so darf er dann auch auf einem ausser Land fuhrenden
Weg mit ihm gehen.
cavat +ana dboist∂m ayan∂m paranhacaiti?
So dass seine (des Wegs) Zurucklegung des Vormittags oder des Nachmit-
tags des Tages stattfinden kann. Wenn er (ihn) mit sich wegfuhrt ferner
als dies, dann macht er semen nachsten Verwandten der Sunden Raesa
und Aδwadaiti schuldig.
dboist∂m modifies cavat adj. "how much?", i.e. here "how far?", its superative
degree being cavat dboist∂m "how far in the highest degree?" i.e. "how farthest?",
which, if in another context, can also mean "how nearest, largest, smallest, long-
est, shortest, most or least?", as the case may be. From these two passages, it is
Awestisches Elementarbuch, Heidelberg 1909, §174, 3. Chr. BARTHOLOMAE: Zur Etymologie und
Wortbildung der indogermanischen Sprachen (SHeidelAW., phil-hist. Kl., 1919, 10), p. 22ff., is not
accesible to the present writer.
5
only natural that duva- should mean "much, excellent, exceeding" -meaning
fairly vague and equivocal. When we confront it, however, on the one hand with
the real construction of the Gatehouse, and on the other with Indic durd- "far"
signifying also "far above" and "in a high degree", the conclusion seems unavoid-
able that duva- in *duva-varti- means only "high" or "wide" and nothing else.
If something like "brilliant" or "beautiful" had been implied, frasa- or naiba-
would have taken place. *dura-varti->*duvarti- means "high-roofed building" or
"wide-roofed structure", of which, however, the former seems preferable, because,
as will be shown below, "wide-roofed structure" would have been expressed by
*auraiy-varti-, not by *duva-varti-. That the adjective prevalent with suffix -ra
like dura- can appear as the first compound-term without -ra like *duva-varti- can
be made certain from Av. jaiwi.vafra- "with deep snow" over against *jufra- or
Av. jafra-<Av, gufra- "deep(1)".
In Old Iranian, by dura- is expressed only what lies horizontally far and
distant. By far the most frequent is the O. P. formula: adam xsayaθiya ahyaya
bumiya vazarkaya duraiyapiy"I am king in this earth large and wide" where duraiy
loc. sg. stands for *duraiy-karanayaor *duraiy-paraya "(earth) with distant limits".
Otherwise, duraiy signifies as adverb "far, in the distance" in two passages, Dar
NR. a, l. 44 and l. 46:
Parsahya (44) martiyahya duraiy arstis pa(45)ragmata;...... Parsa martiya
durayapiy haca Pa(47)rsa parataram(2) patiyajata.
The spear of the Persian man has gone forth far;......the Persian man
has struck back (at enemy) favourably(2) in the distance, too, from Persia.
In Avesta we have several bahuvrihi composita with durae- (loc. sg.) as its first
element(3) (the words in parenthesis show the objects modified by the respective
compounds): durae-karana- "with distant limits" (asman- m. sky), durae-para-
"with distant banks, limits" (the River Ranha-f.; zam-f. earth), durae-urvaesa-
"with far winding" (pantan- m. road), durae-suka- "far-seeing" (Ahura Mazda,
Tistrya- "Sirius", fravasi-), durae-darstar- "who looks far" (Ahura Mazda), durae-
darst∂ma- "who looks most far" (Ahura Mazda, Rasnu-), durae-frakata- "desired
cinvato m. the Bridge of the Cinvat). These Avestan composita, with only excep-
tion of durat-suka- "far-shining" (daeman- n. Miθra's glance), and duraiy, the
only attested form of O. P. dura-, suffice to infer that if the inscription had empha-
(1) Av. gufra->*jufra-> (Baloci juhl)>M. P. zufr, zofr>Jewish Persian zurf; Av. gufra->
Av. jafra- (cf. Ind. gambhira-, gabhira-)>Parth. zafr>N. P. zarf.
(2) parataram "favourably"-a tentative interpretation which seems to require further con-
sideration.
(3) Excluding proper names.
6
GATHICA
sized the broad and wide roof of the Gatehouse, *duraiy-varti- "structure whose
cover reaches far", if not *vazarka-varti-, would have been preferred to *duva-varti-
>*duvarti-. It is true that the roof was about 1235.5225m2 wide, and one
could insist upon this broad width in order to prefer the interpretation of *duva-
varti->*duvarti- as "structure with broad and wide roof". But *duva-varti-,
not *duraiy-varti-, rules out the like arguments. When walking up the stair-way
and looking up at the Gatehouse looming high above his head, one must have
been, first and foremost, overwhelmed by its towering height, rather than its
enormous roof.
The inscription concerned begins with the phrase "A great god is Auramazda,
who created this earth, who created yonder sky, who created man......who
made Xerxes king, one king of many......". The idea that Auramazda
created this earth and yonder sky reminds us of Yasna 444(1) and Rgveda VII
861 b-d(2) (cf. also VIII 4110). In the former passage, Zoroaster asks "This
I ask you. Tell me truly, Ahura. Who has propped the earth under and the
sky from falling down? Who the waters and the plants?", while in the latter
we read "Who has propped apart the wide both spheres, He (Varuna) has
put forwards the high and lofty firmament and in two ways the sun, and he
also has extended the earth." What is referred to in these three texts is nothing
but the Indo-Iranian macrososmos which must have been identified by Xerxes
to his own world-wide empire, intended for containing all possible countries and
peoples. Xerxes' orthostat may, then, be considered a representation of his
macrocosmic kingdom, and if so, O. P. *duvarti- visadahyu- means "orthostat
where come together (the peoples of) all countries". The generally accepted
interpretation "Colonnade 'of or for all countries"(3) may better be corrected
or modified accordingly.