Prelim Module Translation and Editing of Text Lesson 1.
Prelim Module Translation and Editing of Text Lesson 1.
Prelim Module Translation and Editing of Text Lesson 1.
LESSON 1:
V. Principles in Translation
In translation, inevitably there will be difference in word used, forms of expressing the ideas,
structure of the lines. Probably there will be words added, omitted, changed and even another idea.
According to Savory (Almario, V. et al, 2003) it is impossible to give a principle in translation that will
not contradict to another principle.
1. Every language is rooted from the culture of the people who owns it.
2. Every language has its own property and characteristics which explains its own language
behavior. This refers to the structure of the sentence.
3. Translation should be accepted by the target receiver. Is the translation appropriate to the
level of the audience?
5. In instances when more than one equivalence are acceptable, use any of the equivalences,
but provide a footnote for the rest of the meaning.
7. A word may have a definite meaning once it becomes a part of a sentence. The meaning
may depend upon the topic, the speaker and the intention of the message.
8. There are instances when direct expressions best said euphemistically to avoid
awkwardness.
9. The believe that Filipino language is inadequate, hence, trans lators resort to imitation or
borrowing not only the word, but also the idioms, way of expression, and the structure of
the sentences of English.
10. Consider differences in written expression from spoken expression. It requires formality of
words in translation.
12. The property or characteristics of a certain language should not be transferred to the
receptor language.
Examples:
magandang babae/babaeng maganda – beautiful girl
13. Dictionary is an auxiliary tool in translation. A translator should not be totally dependent
to dictionaries. Not all words could be defined by the dictionary, especially when the word
is used in a different context.
Examples:
Comedia – moro-moro
Comedy – a type of drama
upload – mag-iinput ng data sa web/computer
download – manguha ng datos sa web/computer
KEEP IN MIND
In translation, inevitably there will be difference in word used, forms of expressing the ideas, structure
of the lines. Probably there will be words added, omitted, changed and even another idea. Hence a
better understanding of the SL and TL is required to fully grasp the true intention of translation.
COMPREHENSION CHECK
Why should the translator use only equivalence in translating a text from the source language to the
target language?
Can translation be ever possible to languages with wide cultural gap? Why?
To validate your answer, feel free to contact your course facilitator through any of the following:
Facebook: Romer Vergara
Contact No.: 09552797407
Email address: baunillo1997@gmail.com
References:
Instruction: Using the table below, provide your own examples of translation using English as your
source language and Filipino as your target language following the implications of the different
principles of translation. You may refer back to the examples provide for every principle.
Sample Translation
Principles in Translation Source Language: English Target Language: Filipino
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Examples:
The President decreed that Quezon's birthday would be a holiday.
Ipinag-utos ng Pangulo na maging pista opisyal ang kapanganakan ni Quezon.
2. Cultural equivalence, the use of vocabulary words, expressions that has specific cultural
meaning.
Examples:
a. vocabulary
Inday Nene (Cebuano)
Dodong Totoy (Cebuano)
babaknang mayayaman (llokano)
po;opo no exact equivalence in any other language
a sign of respect
b. expressions
bitaw uy! Oo nga eh!
aw lagi! yon naman pala
Really! Talaga!
Ok! Ayos! Mabuti!
Bueno! Good!
Muy bien! Very good!
3. Functional equivalence idioms or figurative language in translation based on function and meaning
depending on the context.
Examples:
Kami'y yayao na!We will go now! We'l go ahead!
The dye is cast.Napagdisisyunan na. Nagawa na ang desisyon, Buo na ang
desisyon
4. Reduction or contraction, the shortening of form but ensuring the same context.
Examples:
To make a delicious turkey requires the following simple steps.
Mga simpleng hakbang kailangan para sa masarap na pabo.
The left side of the outfit is light blue and the right side is red.
Ang kaliwa ng suot ay mapusyaw na asul at pula ang kanan.
light - magaan,maalwan
- mapusyaw, mura
- liwanag, tanglaw
- binunyag, isiniwalat
10. Translation collocation, choosing word that goes in harmony with other word as
appropriate pairing.
Examples:
soaring eagle - pumailanlang na agila
the roar of a lion - ang atungal ng leon
KEEP IN MIND
In translation, there will be words added, omitted, changed and even another idea; the following
techniques may be used in translating texts:
Transposition SL – TL
Cultural Equivalence
Functional Equivalence
Reduction or Contraction
Modulation
Addition or expansion
Lexical synonymy, translating the lexicon in terms of meaning and context.
One-to-one correspondence, word for word transfer of one language to another
Componential Analysis
Translation collocation, choosing word that goes in harmony with other word as appropriate pairing
Recognized translation, using officially accepted translation.
Borrowing with spelling alteration to conform to ABAKADA
COMPREHENSION CHECK
What the role of equivalence in translation?
Why do you think the translator should have sufficient knowledge of the two languages in translation?
Should the translator consider the culture of the two languages involved in the translation? Why?
To validate your answer, feel free to contact your course facilitator through any of the following:
Facebook: Romer Vergara
Contact No.: 09552797407
Email address: baunillo1997@gmail.com
Reference:
Lasconia, R. B. Translation and Editing. Retrieved from http://sksutranslation.com/. Accessed on
August 20, 2020.
SCRIBD. Translation and Editing Text. “Translation: Language Interpretation”. Retrieved from
https://www.scribd.com/document/379380944/Translation-Editing-Text. Accessed on August 20,
2020
A. Instruction: Below is an essay authored by a Filipino writer Carmen Guerrero Nakpil entitled
“Where’s the Patis?”. Read the essay with understanding to get its gist. After doing so, translate the
essay to Filipino following the Principles and Techniques of Translation. Write the translated
version in the second column and the Principles and Techniques you applied in the third column.
B. Instruction: Below is a poem written by Ildefonso Santos entitled “Ang Guryon”. Read the poem
with understanding to get its meaning. After doing so, translate the poem into English following the
Principles and Techniques of Translation. Write the translated version in the second column and the
Principles and Techniques you applied in the third column.