Vapourline Eco 50
Vapourline Eco 50
Vapourline Eco 50
INSTRUCTION MANUAL
Version: 1.5
Issued: 2nd August 2016
Legal address of manufacturer
Europe
VWR International S.r.l.
Via San Giusto 85
20153 Milano (MI)
Italy
Tel.: 02-3320311/02-487791
http://it.vwr.com
2
Table of contents
ENGLISH
Use of the manual 4
Safety information 4
Precautions during installation 4
Unit description 5
Working principles 6
External component description 7
Control panel description 8
Operation 8
Sterilisation parameter settings 10
Configuration parameter settings 11
Sterilisation cycle 14
Validation 15
Maintenance and cleaning 16
Temperature/pressure chart 16
Troubleshooting 17
Electrical diagram 18
Printer 19
Accessories 20
Safety precautions 20
Warranty 21
Disposal 22
3
Use of the manual
Using this manual will help you to keep your instrument efficient. This manual should be kept in a place nearby
ENGLISH
Safety information
The device must be correctly installed according to these instructions before starting any operation.
Never disconnect the device by pulling the electric cable from the socket.
Immediately replace the electric cable when it becomes damaged or worn.
When removing this item when connected to an electrical system pay particular attention to the connection
cable.
A. Repairing or maintenance; these operations must be carried out by qualified staff only
B. Cleaning the unit
Use original spare parts and accessories for any replacement.
Do not use this device in the presence of explosive gases.
Please ensure that the voltage and frequency of the electrical system is compatible with device.
The device must be connected to a ground wire. For any question please contact an electrician.
Before starting up the device ensure that the ventilation grids are free of any obstruction.
4
Unit description
General description
ENGLISH
The VAPOUR-Line eco 50 autoclave operates by heating element and is classified as a “self-contained steam
generator”.
Operating/project conditions
Working pressure 2,1 bar
Design pressure 2,2 bar
Hydraulic test pressure 3,3 bar
Hydraulic test temperature 20 °C
Overall dimensions
Height: 1005 mm Height with open lid: 1300 mm
Width: 470 mm Width with taps 550 mm
Depth: 550 mm Depth with cable 570 mm
Weight: 60 kg
Sterilisation vessel
Total nominal volume 50 l
Water required 4 l
Structure description
AISI 316L S/S square-shaped outer body.
Safety devices
The autoclave is equipped with the following safety devices:
1. Thermostatic over-heating cut-off
2. Microprocessor electronic safety; prevents total chamber overheating when temperature reaches 138 °C
3. Lid sensor
4. Electrically activated mechanical lock - prevents the lid opening if the temperature measured by the flexible
or the vessel thermoprobe is higher than 80 °C. DO NOT FORCE THE DOOR OPEN. The door can be
opened again only when both vessel and product temperature are below 80 °C
5. Shut-off safety valve when pressure gets over 2,2 bar
5
Hydraulic system
• Safety valve
• Wastewater pipe
ENGLISH
• Pressure gauge
• Electrical heating element
• Draining tap for vessel water
• Hose connection for condensate discharge
• External port (rear panel) to allow the introduction of a certified thermoprobe
• Electro valve
Electrical system
Complies with CEI EN 61010-1, silicon fireproof cables.
• Heating element power: 3700 W
• Power: Triphase 380 V / 50 Hz
• Provided with tri-phase electric cable
Electric connections
Connections must be carefully followed:
Grey/Black/Brown - live
Blue - neutral
Yellow/green - ground wire
as per the enclosed wiring diagram
Installation requirements:
• Ground wired socket
• An industrial socket with a max. current up to 20 A with a residual current circuit breaker (RCCB) of 30 mA
Working principle
The sterilisation cycle consists of raising the chamber temperature to a desired value and keeping it for an
established period of time.
It is possible to set the temperature value, bearing in mind that there is a correlation between temperature and
pressure. Note that the autoclave is equipped with a pressure gauge which shows pressure measured in bar
units.
The correlation between temperature and pressure in this autoclave is as follows:
121 °C - 1,03 bar
134 ° C - 2,0 bar
Heating operation produce steam which helps air evacuation. The autoclave is equipped with an electro valve
that automatically closes when the air contained in the vessel has been discharged.
When the total sterilisation cycle is completed an acoustic alarm will advise the operator; once the alarm rings
the chamber starts its cool down operation.
6
External components description
Pos. 1 - Main switch Pos. 5 - Command panel
Pos. 2 - Vessel pressure gauge Pos. 6 - Lid opening handle
ENGLISH
Pos. 3 - Printer (standard) Pos. 7 - Steam drain hose nipple
Pos. 4 - Lid locking ring Pos. 8 - Vessel water drain tap
7
Control panel description
The autoclave is equipped with specially designed microprocessor that controls the entire instrument and the
sterilisation cycles.
ENGLISH
Pos. 1 - Display Multipurpose, it shows all the system messages and sterilisation
cycle parameters such as temperature and time
Pos. 2 - Start button Starts the sterilisation cycle shown on the display
Pos. 3 - Stop button Stops the sterilisation cycle and resets all the alarms
WARNING! STOP button is an emergency button. Pushing it will
abort the cycle and will open the valves. We don’t recommend
you push it unless a problem occurs during the cycle.
The same thing will happen if the instrument is turned off by the
main switch.
Pos. 4 - Menu button Enters the instrument setting menu
Pos. 5 - button Scrolls up or increases the displayed value
Pos. 6 - button Scrolls down or decreases the displayed value
Pos. 7 - Enter button Confirms and stores the displayed value
Pos. 8 - LED Reports the status of the autoclave
PRINTER ON: Lit when the printer is enabled
END CYCLE: Lit at the end of a sterilisation cycle
ALARM: lit when an alarm occurs
Operation
1. The autoclave should be placed in a room accessible by the operator only
2. Check that the heating element inside the vessel is fully covered by water
3. Check that the water tap (Pos. 8 page 7) is closed
4. Connect a suitable container to the hose connection of the condensate discharge port (Pos. 8 page 7)
8
5. Insert the basket with the items to be sterilised
6. Pull the safety ring placed on the left side of the cover to freely move the cover
7. Close the cover by using the handle
ENGLISH
8. Turn on the autoclave by the main switch
9. The display will show the main menu:
10. Select the desired sterilisation cycle. If you want to modify the sterilisation parameter please follow the
procedure described in the following chapters
11. Press START to start the cycle
9
the chamber. The temperature measured by this probe is the PRODUCT TEMPERATURE. We suggest
putting it in the coldest point in order to be sure that the sterilisation temperature has been reached. The probe
can be put inside a small bottle containing liquid that has been sterilised. In such cases, please be aware that
ENGLISH
You can stop the sterilisation cycle at any time by pressing the STOP button.
Stops the sterilisation cycle and resets all the alarms
WARNING! STOP button is an emergency button. Pushing it will abort the cycle and will open the
valves. We don’t recommend you push it unless a problem occurs during the cycle.
The same thing will happen if the instrument is turned off by the main switch.
P 1 1 2 1 C
1 0 m
3. To modify this programme press the ENTER button, or press the or buttons until the programme to be
modified is displayed and then press ENTER.
P 1 ► 1 2 1 C
1 0 m
4. An arrow will be displayed next to the sterilisation temperature, press the or buttons until the desired
sterilisation temperature is displayed and then press ENTER.
P 1 1 2 1 C
► 1 0 m
5. An arrow will be displayed next to the sterilisation time, press the or buttons until the desired
sterilisation time is displayed and then press ENTER.
6. The modified data is automatically stored in the memory.
7. Press the START button to start the sterilisation cycle.
10
NOTES:
Program 5 has a double cycle making it possible to set two independent temperatures at the same time.
Program 6 can be used to run a cycle with the additional information of the F0 parameter. The
ENGLISH
calculation of this parameter is based on the setting selected in sub menu F0 in the option menu.
Program 7 can be used to run a cycle at the selected temperature until the selected value of the F0 parameter
is reached. The calculation of this parameter is based on the setting selected in sub menu F0 in the option
menu.
▲ P R I N T E R
▼
From this menu it is possible to enable or disable the printer plus set two different printing intervals for the
sterilisation and heating/cooling phases. Press the ENTER button from the “PRINTER” menu; the workflow is
as follows:
11
ENGLISH
If the printer is enabled the “PRINTER ON” LED on the control panel will be lit.
Printing intervals can be set from a minimum of 1 minute up to a maximum of 30 minutes with a 1 minute step.
where T is the vessel temperature, z is a microrganism-related parameter ranging from 4,0 to 15,0
(default 10), ∆t is the time interval between measurements. The calculation of F0 starts after a threshold
temperature Ts, ranging from 100 to 120 °C (default 100 °C), is reached.
From the F0 menu, press ENTER.
12
Values of z for some bacteria:
ENGLISH
Clostridium botulinum 110
Bacillus stearothermophilus 6
Bacillus subtilis 10
Bacillus megaterium 7
Bacillus cereus 10
Clostridium sporogenes 13
Clostridium histolyticum 10
▲ D E L A Y
▼ 0 0 : 0 0
From this menu it is possible to set a delayed start for the sterilisation cycle. From the “DELAY” screen press
the ENTER button:
Once the delay has been set, after pressing the START button, the display will show the delay and the
remaining time before the cycle begins. The delay is stored in the memory, set 00:00 as delay to reset the
delay. The maximum settable delay is 23:59
▲ P R I N T L A S T
▼ C Y C L E
From this menu it is possible to print the last completed cycle by pressing the ENTER button.
13
Sub menu “Password”
▲ P A S S W O R D
▼
ENGLISH
From this menu it is possible to set a password to prevent unauthorised modification of the sterilisation and
instrument settings. The password can be set by pressing the ENTER button from “PASSWORD”.
From the main menu the password will be requested every time the ENTER or MENU buttons are pressed. A
password will not be requested if the password value has been set to 0000 (default value).
▲ D A T E A N D T I M E
▼
From this menu it is possible to adjust the date and time. Press the ENTER button from the “DATE AND TIME”
menu.
▲ L C D C O N T R A S T
▼ 5 5 [ % ]
From this menu it is possible to adjust the display contrast. Press the ENTER button from the menu “LCD
CONTRAST”.
The contrast default value is set to 55%.
14
ENGLISH
Sub menu “Service”
▲ S E R V I C E
▼
This menu is for maintenance authorised personnel only. The parameters stored in this menu can only be
displayed but not modified... with the exception of the language.
Sterilisation cycle
1. To start a cycle, select the desired sterilisation programme
2. Press the START button
3. The display will show on the upper row the selected cycle (temperature and time), while on the lower row
will show the actual product temperature and the remaining sterilisation time. In order to see the vessel
temperature, press MENU and use the arrows in order to see both Vessel and Product temperature.
P 1 1 2 1 C - 1 0 m
1 0 3 . 4 C - 1 0 m
4. Once the sterilisation temperature has been reached, the sterilisation time count will begin. At the end of the
sterilisation time a buzzer is activated
5. In the cooling process, when the vessel temperature goes below 100 °C the LED END CYCLE will light up
6. Once the cooling process is completed, open the lid with the handle
7. Switch off the autoclave via the main switch (Pos. 1 page 7)
NOTE:
Press the STOP button to end a running cycle.
WARNING! STOP button is an emergency button. Pushing it will abort the cycle and will open the
valves. We don’t recommend you push it unless a problem occurs during the cycle.
The same thing will happen if the instrument is turned off by the main switch.
The set values are stored in the memory will not be lost after switching the instrument off.
Validation
The autoclave should be checked each time with chemical indicator and validated monthly with biological
indicators.
15
Maintenance and cleaning
The autoclave should be inspected annually according to “Good Laboratory Practice”.
Daily cleaning of the autoclave will prevent most future faults.
ENGLISH
Clean the autoclave with a mild detergent using a wet soft cloth. Replace the vessel water daily with new, fresh
water. Long-term use of dirty water can cause premature failure of the heating element.
WARNING
Do not use any cleaning product containing halogens or other aggressive substances to clean the
autoclave as this can cause rust.
Temperature/pressure chart
Temperature (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120 128 134
Pressure (bar) 0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,7 0,9 1,0 1,5 2,0
16
Troubleshooting
A malfunction or an alarm condition can happen during normal working procedures.
In the following table the most common fault conditions are described as well as their possible corrective
ENGLISH
actions.
BEFORE OPENING THE DOOR, PLEASE CHECK THE PRESSURE GAUGE THAT THERE IS NO
PRESSURE INSIDE THE VESSEL. IN SUCH A CASE LET THE CHAMBER COOL DOWN IN ORDER TO
RELEASE THE EXCESS PRESSURE. DO NOT FORCE THE LID OPEN!!!
17
Electrical diagram
ENGLISH
Pos. 1 Line fuses Pos. 6 Electronic board Pos. 11 Solid state relay
Pos. 2 Main switch Pos. 7 Lid micro switch Pos. 12 Heating element
Pos. 3 Noise filter Pos. 8 Electro valve Pos. 13 Safety relay
Pos. 4 24 V power supply Pos. 9 Printer
Pos. 5 Thermo probe Pos. 10 Safety thermostat
18
Printer
The autoclave is equipped with a connection to a printer.
The stored information is as follows:
ENGLISH
a) Autoclave model and serial number
b) Date and time of the sterilisation cycle beginning
c) Sterilisation parameters set (temperature and time)
c) Vessel temperatures recorded with the set interval time
It is also possible to write down the batch number and operator sign.
Safety precautions
Protective glasses
Labcoat
Sterilisation of liquids
Please note that liquids in a load have a thermal capacity bigger than the steam in the chamber. For this
reason they’re always a “step behind” the temperature measured in the chamber. The more viscous or bulky
the liquid is, the more this phenomenon may occur.
So, when the chamber is less than 100 °C, liquid inside the load can be at a temperature higher than this.
Consequently if the autoclave is opened, liquid inside (that is at a much higher temperature) may come out in
a turbulent manner and dirty the internal chamber or, (worst case) splash the operator. If the container is
closed it can explode.
If you’re sterilising liquids, always consider at least a 20 °C difference between chamber and temperature and
load temperature. The instrument should therefore be opened at 50 - 60 °C.
We strongly recommend NOT to sterilise liquids in containers bigger than 2 litres. Containers should be no
more than ¾ full.
20
Warranty
VWR International warrants that this product will be free from defects in material and workmanship for a
ENGLISH
period of two (2) years from date of delivery. If a defect is present, VWR will, at its option and cost, repair,
replace, or refund the purchase price of this product to the customer, provided it is returned during the
warranty period. This warranty does not apply if the product has been damaged by accident, abuse, misuse,
or misapplication, or from ordinary wear and tear. If the required maintenance and inspection services are not
performed according to the manuals and any local regulations, such warranty turns invalid, except to the
extent, the defect of the product is not due to such non performance.
Items being returned must be insured by the customer against possible damage or loss. This warranty shall be
limited to the aforementioned remedies. IT IS EXPRESSLY AGREED THAT THIS WARRANTY WILL BE IN
LIEU OF ALL WARRANTIES OF FITNESS AND IN LIEU OF THE WARRANTY OF MERCHANTABILITY.
21
Equipment disposal
ENGLISH
This equipment is marked with the crossed out wheeled bin symbol to indicate that this equipment must not be
disposed of with unsorted waste.
Instead it's your responsibility to correctly dispose of your equipment at lifecycle end by handing it over to an
authorised facility for separate collection and recycling. It's also your responsibility to decontaminate the
equipment in case of biological, chemical and/or radiological contamination, so as to protect from health
hazards the persons involved in the disposal and recycling of the equipment.
For more information about where you can drop off your waste equipment, please contact your local dealer
from whom you originally purchased this equipment.
By doing so, you will help to conserve natural and environmental resources and you will ensure that your
equipment is recycled in a manner that protects human health.
Thank you
22
23
Inhaltsverzeichnis
DEUTSCH
DEUTSCH
Nähe des Geräts auf, um bei Bedarf darauf zugreifen zu können.
Sicherheitshinweise
Das Gerät muss vor Inbetriebnahme entsprechend dieser Anleitung ordnungsgemäß installiert werden.
Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus der Steckdose.
Tauschen Sie ein beschädigtes oder verschlissenes Kabel umgehend aus.
Achten Sie beim Trennen des Geräts von der Stromquelle vor allem auf das Netzkabel.
A. Reparatur und Wartung, diese Maßnahmen dürfen nur von qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden.
B. Reinigung des Geräts
Für den Austausch ausschließlich Originalersatzteile und Zubehör verwenden.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Gegenwart explosiver Gase.
Achten Sie darauf, dass Spannung und Frequenz der Stromversorgung mit dem Gerät
kompatibel sind.
Das Gerät muss mit einem Erdungskabel verbunden sein. Bei Fragen wenden Sie sich an einen
Elektriker. Achten Sie vor Inbetriebnahme des Geräts darauf, dass die Belüftungsgitter unverstellt
sind.
24
Beschreibung des Geräts
Allgemeine Beschreibung
DEUTSCH
Der Autoklav VAPOUR-Line eco 50 wird mithilfe eines Heizelements betrieben und ist als „eigenständiger
Dampfgenerator“ klassifiziert.
Betriebs-/Projektbedingungen
Arbeitsdruck 2,1 bar
Auslegungsdruck 2,2 bar
Hydraulischer Testdruck 3,3 bar
Hydraulische Testtemperatur 20 °C
Gesamtabmessungen
Höhe: 1005 mm Höhe mit geöffnetem Deckel: 1300 mm
Breite: 470 mm Breite mit Hähnen 550 mm
Tiefe: 550 mm Tiefe mit Kabel 570 mm
Gewicht: 60 kg
Sterilisierungsbehälter
Gesamtnennvolumen 50 l
Erforderliche Wassermenge 4 l
Beschreibung des Sterilisierungsbehälters
Vertikale zylindrische Kammer aus Edelstahl AISI 316L, hochglänzend.
Deckel aus Edelstahl AISI 316L, überzogen mit isolierendem ABS zur Verhinderung von Verbrennungen,
ausgestattet mit einem Griff zum einfachen Öffnen und Schließen.
Deckeldichtung aus Silikon, speziell für hohe Temperaturen ausgelegt.
Beschreibung der Bauart
Rechteckiges Außengehäuse aus Edelstahl AISI 316L.
Sicherheitsvorrichtungen
Der Autoklav ist mit den folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
1. Thermostatische Überhitzungsabschaltung
2. Mikroprozessorgesteuerte elektronische Sicherheitsvorrichtung, verhindert eine Überhitzung der gesamten
Kammer, wenn die Temperatur 138 °C erreicht
3. Deckelsensor
4. Elektrisch aktivierte mechanische Verriegelung – verhindert, dass sich der Deckel öffnet, wenn die von der
flexiblen oder behältereigenen Temperatursonde gemessene Temperatur über 80 °C liegt. ÖFFNEN SIE DIE
TÜR NICHT MIT GEWALT. Die Tür lässt sich erst wieder öffnen, wenn die Behälter- und die
Produkttemperatur unter 80 °C liegen.
5. Abschalt-Sicherheitsventil, wenn der Druck 2,2 bar überschreitet
Hydraulisches System
• Sicherheitsventil
25
• Abwasserrohr
• Manometer
• Elektrisches Heizelement
DEUTSCH
• Abflusshahn für Wasser im Behälter
• Schlauchanschluss für Kondensatablauf
• Externer Anschluss (Rückseite) zur möglichen Einführung einer zertifizierten Temperatursonde
• Elektroventil
Elektrisches System
Erfüllt die Anforderungen von CEI EN 61010-1, feuerfeste Silikonkabel.
• Leistung des Heizelements: 3700 W
• Leistung: dreiphasig 380 V / 50 Hz
• Lieferung mit dreiphasigem Kabel
Elektroanschlüsse
Die Anschlüsse müssen genau beachtet werden:
Grau/Schwarz/Braun – stromführend
Blau – neutral
Gelb/Grün – Erde
Die Anschlüsse entsprechend dem beigefügten Schaltbild verbinden.
Installationsvoraussetzungen:
• Geerdete Steckdose
• Eine Industriesteckdose mit einem maximalen Strom von bis zu 20 A und einem Fehlerstromschutzschalter
von 30 mA
Funktionsprinzip
Der Sterilisierungszyklus besteht aus der Erhöhung der Kammertemperatur auf einen gewünschten Wert und
der Beibehaltung dieser Temperatur für einen festgelegten Zeitraum.
Der Temperaturwert kann eingestellt werden, wenn die Korrelation zwischen Temperatur und Druck
berücksichtigt wird. Beachten Sie, dass der Autoklav mit einem Manometer ausgestattet ist, das den Druck in
Bar anzeigt.
In diesem Autoklav gibt es folgende Korrelation zwischen Temperatur und Druck:
121 °C – 1,03 bar
134 °C – 2,0 bar
Durch die Aufheizung entsteht Dampf, wodurch die Luft leichter entweichen kann. Der Autoklav ist mit einem
Elektroventil ausgestattet, das automatisch geschlossen wird, wenn die im Behälter enthaltene Luft entwichen
ist.
Wenn der gesamte Sterilisierungszyklus abgeschlossen ist, wird der Benutzer durch einen akustischen Alarm
benachrichtigt. Sobald dieser Alarm ertönt, beginnt die Abkühlung der Kammer.
26
Beschreibung der externen Komponenten
Pos. 1 – Hauptschalter Pos. 5 – Bedienfeld
Pos. 2 – Manometer des Behälters Pos. 6 – Griff zum Öffnen des Deckels
DEUTSCH
27
Beschreibung des Bedienfelds
Der Autoklav ist mit einem speziell konzipierten Mikroprozessor zur Steuerung aller Instrumente und des
Sterilisierungszyklus ausgestattet.
DEUTSCH
Pos. 1 – Display Mehrzweck-Display zur Anzeige aller Systemmeldungen und aller
Parameter des Sterilisierungszyklus wie Temperatur und Zeit
Pos. 2 – START-Taste Startet den auf dem Display angezeigten Sterilisierungszyklus
Pos. 3 – STOP-Taste Beendet den Sterilisierungszyklus und setzt alle Alarme zurück
WARNUNG! Die STOP-Taste ist ein Notausschalter. Durch
Betätigen dieser Taste wird der Zyklus abgebrochen; die Ventile
werden geöffnet. Wir würden Ihnen empfehlen, diese Taste nur
zu betätigen, wenn während des Zyklus ein Problem auftritt.
Durch Betätigen des Hauptschalters wird das Gleiche bewirkt.
Pos. 4 – Menu-Taste Ruft das Einstellungsmenü des Geräts auf
Pos. 5 – Taste Führt einen Bildlauf nach oben aus oder erhöht den angezeigten
Wert
Pos. 6 – Taste Führt einen Bildlauf nach unten aus oder verringert den angezeigten
Wert
Pos. 7 – Eingabetaste Bestätigt und speichert den angezeigten Wert
Pos. 8 – LED Zeigt den Status des Autoklavs an
PRINTER ON: Leuchtet, wenn der Drucker aktiviert ist
END CYCLE: Leuchtet am Ende des Sterilisierungszyklus
ALARM: Leuchtet bei Auftreten eines Alarms
Betrieb
1. Der Autoklav sollte in einem Raum aufgestellt werden, der nur für den Benutzer zugänglich ist.
2. Überprüfen, dass das Heizelement im Inneren des Behälters vollständig mit Wasser bedeckt ist.
28
3. Überprüfen, dass der Wasserhahn (Pos. 8 auf Seite 7) geschlossen ist.
4. Einen geeigneten Behälter an den Schlauchanschluss des Kondensatablaufanschlusses (Pos. 8 auf
Seite 7) anschließen.
DEUTSCH
10. Den gewünschten Sterilisierungszyklus auswählen. Wie in den folgenden Kapitel beschrieben vorgehen,
wenn der Sterilisierungsparameter geändert werden soll.
11. Auf START drücken, um den Zyklus zu starten.
29
Flexible Temperatursonde
Der Autoklav ist mit einer flexiblen Temperatursonde ausgestattet, mit der sich die Temperatur an jeder
beliebigen Stelle in der Kammer messen lässt. Die von dieser Sonde gemessene Temperatur ist die
DEUTSCH
PRODUKTTEMPERATUR. Wir würden empfehlen, sie an die kälteste Stelle zu legen, um sicherzustellen,
dass die Sterilisierungstemperatur erreicht wird. Die Sonde kann in ein kleines Flasche mit einer sterilisierten
Flüssigkeit gelegt werden. In solchen Fällen Bitte beachten Sie, dass wir empfehlen, nicht mehr als 500 ml
Das Gerät verfügt auch über eine fest angeschlossene Temperatursonde zur Messung der Temperatur des
Behälters. Die von dieser Sonde gemessene Temperatur ist die BEHÄLTERTEMPERATUR.
Sie können den Sterilisierungszyklus jederzeit durch Drücken der STOP-Taste beenden.
Beendet den Sterilisierungszyklus und setzt alle Alarme zurück
WARNUNG! Die STOP-Taste ist ein Notausschalter. Durch Betätigen dieser Taste wird der Zyklus
abgebrochen; die Ventile werden geöffnet. Wir würden Ihnen empfehlen, diese Taste nur zu betätigen,
wenn während des Zyklus ein Problem auftritt.
Durch Betätigen des Hauptschalters wird das Gleiche bewirkt.
P 1 1 2 1 C
1 0 m
3. Um dieses Programm zu ändern, ENTER drücken oder die Taste oder drücken, bis das zu ändernde
Programm angezeigt wird, und dann ENTER drücken.
P 1 ► 1 2 1 C
1 0 m
4. Neben der Sterilisierungstemperatur wird ein Pfeil angezeigt. Die Taste oder drücken, bis die
gewünschte Sterilisierungstemperatur angezeigt wird, und dann ENTER drücken.
P 1 1 2 1 C
► 1 0 m
5. Neben der Sterilisierungszeit wird ein Pfeil angezeigt. Die Taste oder drücken, bis die gewünschte
Sterilisierungszeit angezeigt wird, und dann ENTER drücken.
6. Die geänderten Daten werden automatisch gespeichert.
30
7. Die START-Taste drücken, um den Sterilisierungszyklus zu starten.
HINWEISE:
DEUTSCH
Da Programm 5 einen doppelten Zyklus ermöglicht, können unabhängig voneinander zwei Temperaturen
eingestellt werden.
Programm 6 kann verwendet werden, um einen Zyklus mit den zusätzlichen Informationen des
Parameters F0 durchzuführen.
Die Berechnung dieses Parameters basiert auf den Einstellungen, die im Untermenü F0 im Optionsmenü
ausgewählt werden.
Programm 7 kann verwendet werden, um einen Zyklus mit der ausgewählten Temperatur durchzuführen, bis
der ausgewählte Wert des Parameters F0 erreicht wird. Die Berechnung dieses Parameters basiert auf den
Einstellungen, die im Untermenü F0 im Optionsmenü ausgewählt werden.
Zur Änderung der eingestellten Konfigurationsparameter des Geräts die Taste MENU drücken.
Untermenü „Printer“
▲ P R I N T E R
▼
In diesem Menü kann der Drucker aktiviert bzw. deaktiviert werden, wobei zwei unterschiedliche
Druckintervalle für die Sterilisierungsphase und die Heiz-/Kühlphase eingestellt werden können. Nach
Betätigen der Taste ENTER im Menü „Printer“ ist der Arbeitsablauf wie folgt:
31
DEUTSCH
Wenn der Drucker aktiviert ist, leuchtet die LED „PRINTER ON“ auf dem Bedienfeld.
Druckintervalle können von 1 Minute bis zu 30 Minuten in Schritten von 1 Minute eingestellt werden.
Untermenü „F0“
In diesem Untermenü können die Einstellungen für den Parameter F0 geändert werden. Für die Berechnung
von F0 (in Minuten) wird der folgende mathematische Ausdruck verwendet:
wobei T die Behältertemperatur, z ein mikroorganismenspezifischer Parameter zwischen 4,0 und 15,0
(Standardwert 10) und ∆t das Zeitintervall zwischen den Messungen ist. Die Berechnung von F0 beginnt,
wenn eine Schwellenwerttemperatur Ts zwischen 100 und 120 °C (Standardwert 100 °C) erreicht ist.
Im Menü „F0“ auf ENTER drücken.
32
Werte für z für einige Bakterien:
Untermenü „Delay“
▲ D E L A Y
▼ 0 0 : 0 0
In diesem Menü kann ein verzögerter Start für den Sterilisierungszyklus eingestellt werden. Im Bildschirm
„DELAY“ auf ENTER drücken:
Nach Einstellung der Verzögerungszeit wird nach dem Drücken der START-Taste auf dem Display die
Verzögerung und die noch verbleibende Zeit bis zum Beginn des Zyklus angezeigt. Die Verzögerung wird
gespeichert. „00:00“ als Verzögerung einstellen, um die Verzögerung zurückzusetzen. Die maximal
einstellbare Verzögerungszeit beträgt „23:59“.
▲ P R I N T L A S T
▼ C Y C L E
Über dieses Menü kann der zuletzt abgeschlossene Zyklus durch Drücken von ENTER gedruckt werden.
33
Untermenü „Password“
▲ P A S S W O R D
▼
DEUTSCH
In diesem Menü kann ein Kennwort festgelegt werden, um eine unbefugte Änderung der Sterilisierungs- und
Geräteeinstellungen zu verhindern. Das Kennwort kann durch Drücken von ENTER im Menü
„PASSWORD“ festgelegt werden.
Bei jedem Betätigen der Taste ENTER oder MENU wird zur Eingabe des Kennworts im Hauptmenü
aufgefordert. Es wird kein Kennwort angefordert, wenn der Wert für das Kennwort auf „0000“ (Standardwert)
eingestellt ist.
▲ D A T E A N D T I M E
▼
In diesem Menü können Datum und Uhrzeit eingestellt werden. Im Menü „DATE AND TIME“ auf ENTER
drücken.
▲ L C D C O N T R A S T
▼ 5 5 [ % ]
In diesem Menü kann der Anzeigekontrast eingestellt werden. Im Menü „LCD CONTRAST“ auf ENTER
drücken.
Standardmäßig ist der Kontrast auf 55 % eingestellt.
34
DEUTSCH
Untermenü „Service“
▲ S E R V I C E
▼
Dieses Menü ist ausschließlich für autorisiertes Wartungspersonal vorgesehen. Mit Ausnahme der Sprache
können die in diesem Menü gespeicherten Parameter nur angezeigt, jedoch nicht geändert werden.
Sterilisationszyklen
P 1 1 2 1 C – 1 0 m
1 0 3 . 4 C – 1 0 m
4. Nach dem Erreichen der Sterilisierungstemperatur beginnt die Zählung der Sterilisierungszeit. Nach dem
Ende des Sterilisierungszyklus wird ein akustischer Hinweiston aktiviert.
5. Wenn die Behältertemperatur während der Abkühlung unter 100 °C sinkt, leuchtet die LED „END
CYCLE“ auf.
6. Nach dem Abschluss der Abkühlung den Deckel mit dem Griff öffnen.
7. Den Autoklav über den Hauptschalter (Pos. 1 auf Seite 7) ausschalten.
HINWEIS:
Die STOP-Taste drücken, um einen aktiven Zyklus zu beenden.
WARNUNG! Die STOP-Taste ist ein Notausschalter. Durch Betätigen dieser Taste wird der Zyklus
abgebrochen; die Ventile werden geöffnet. Wir würden Ihnen empfehlen, diese Taste nur zu betätigen,
wenn während des Zyklus ein Problem auftritt.
Durch Betätigen des Hauptschalters wird das Gleiche bewirkt.
Die eingestellten Werte werden gespeichert und gehen auch nach dem Ausschalten des Geräts nicht
verloren.
35
Validierung
Der Autoklav sollte immer mit chemischen Indikatoren geprüft und jeden Monat mit biologischen Indikatoren
validiert werden.
DEUTSCH
Reinigung und Wartung
Der Autoklav sollte jährlich entsprechend der „guten Laborpraxis“ überprüft werden.
Durch tägliche Reinigung des Autoklavs können die meisten zukünftigen Probleme vermieden werden.
Den Autoklav mit einem milden Reinigungsmittel und einem weichen feuchten Tuch reinigen. Das Wasser im
Behälter täglich auswechseln. Durch längere Nutzung von verschmutztem Wasser kann das Heizelement
vorzeitig ausfallen.
WARNUNG
Zur Reinigung des Autoklavs keine Reinigungsmittel verwenden, die Halogene oder andere
aggressive Substanzen enthalten, da solche Mittel zur Rostbildung führen können.
Temperatur (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120 128 134
Druck (bar) 0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,7 0,9 1,0 1,5 2,0
36
Problembehebung
Während normaler Arbeitsabläufe können Fehlfunktionen und Alarme auftreten.
In der folgenden Tabelle werden die häufigsten Fehler sowie mögliche Abhilfemaßnahmen beschrieben.
DEUTSCH
VOR DEM ÖFFNEN DER KLAPPE DAS MANOMETER ÜBERPRÜFEN, DASS SICH KEIN DRUCK IM
INNEREN DES BEHÄLTERS BEFINDET. ANDERNFALLS DIE KAMMER ABKÜHLEN LASSEN, DAMIT
DER ÜBERDRUCK ENTWEICHEN KANN. DEN DECKEL NICHT MIT GEWALT ÖFFNEN!!!
Hauptschalter und Anzeige sind aus. Der Autoklav wird nicht mit Strom – Netzspannung überprüfen
versorgt. – Netzanschlüsse überprüfen
– Sicherungen überprüfen
Die Anzeige ist aus, und die LED des Die Hauptplatine wird nicht mit Wenden Sie sich an den Kundendienst.
Hauptschalters ist an. Strom versorgt. Mögliche Fehlerursachen: defekte
Hauptplatine oder defektes
Niederspannungsnetzteil.
Der Deckel lässt sich nicht öffnen. Produkttemperatur liegt über 80 °C. Warten, bis die Produkttemperatur unter
80 °C liegt. DECKEL NICHT MIT GEWALT
ÖFFNEN.
Der Deckel lässt sich nicht öffnen, und die Die Behältertemperatur liegt über Warten, bis die Behältertemperatur unter
auf dem Display angezeigt 80 °C. MENU und Pfeiltaste zum 80 °C liegt. DECKEL NICHT MIT GEWALT
Produkttemperatur liegt unter 80 °C. Prüfen drücken. ÖFFNEN.
Das Heizelement funktioniert nicht. – Defektes Heizelement Autoklav ausschalten, zehn Minuten warten
– Behälter überhitzt, das und dann wieder einschalten. Wenn das
Sicherheitsthermostat hat das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich
Heizelement abgeschaltet. an den Kundendienst.
Der Autoklav erreicht die programmierte Defektes Elektroventil Wenn das Problem weiterhin besteht,
Temperatur nicht. wenden Sie sich an den Kundendienst.
Der Autoklav erreicht nur eine Temperatur Defektes Elektroventil Wenden Sie sich an den Kundendienst.
von 100/110 °C, jedoch keine höhere
Temperatur.
Die Behältertemperatur liegt über 135 °C. Defektes Festkörperrelais Wenden Sie sich an den Kundendienst.
Die LED „ALARM“ leuchtet, und auf dem Der Klappensensor ist nicht Den Schließgriff vollständig in die
Display wird „ALARM DOOR aktiviert. Schließposition bewegen. Wenn das
OPEN“ angezeigt. Problem bestehen bleibt, wenden Sie sich
an den Kundendienst.
Die LED „ALARM“ leuchtet, und auf dem Behälterüberhitzung Wenden Sie sich an den Kundendienst.
Display wird „ALARM
OVERTEMPERATURE“ angezeigt.
Auf dem Display wird „alarm Kein Wasser in der Kammer Wasser einfüllen.
CRC“ angezeigt.
Auf dem Display wird „alarm CRC“, doch in Für den einwandfreien Betrieb Einen kleinen Löffel Salz oder ein Glas
der Kammer befindet sich Wasser. muss der auf Leitfähigkeit Wasser in den Autoklav füllen.
basierende Wassersensor Kontakt
mit leicht salzigem Wasser haben.
37
Schaltplan
DEUTSCH
38
Drucker
Der Autoklav verfügt über einen Anschluss für einen Drucker.
Folgende Informationen sind gespeichert:
DEUTSCH
Bezeichnung VE Best.-Nr.
DEUTSCH
ECObox-50- Korb 320x285 2 481-0672
ECObox-50 Minikorb 310x190 3 481-0668
Sicherheitsvorkehrungen
Personensicherungssysteme (PSS)
Alle Sicherheitseinrichtungen an diesem Autoklav verhindern ein versehentliches Öffnen. Dennoch kann
Sterilisationsgut während eines Zyklus einem Temperaturschock ausgesetzt sein, der beim Öffnen zu Brüchen
führen kann, wenn auch nur unter seltenen Umständen.
Folgende PSS-Arbeitskleidung sollte in der Nähe des Geräts zugänglich sein und grundsätzlich vom Personal
getragen werden:
Hitzebeständige Handschuhe
Schutzbrille
Labormantel
40
Beachten Sie beim Sterilisieren von Flüssigkeiten stets, dass ein Unterschied von mindestens 20 °C
zwischen der Temperatur in der Kammer und der Temperatur des Sterilisationsguts besteht. Das Gerät sollte
daher bei einer Temperatur von 50–60 °C geöffnet werden.
DEUTSCH
Es wird dringend empfohlen, Flüssigkeiten in Behältern mit einem Fassungsvermögen von über 2 Litern
NICHT zu sterilisieren. Behälter sollten höchstens ¾ voll sein.
41
Gewährleistung
VWR International gewährleistet, dass dieses Produkt ab Lieferung zwei (2) Jahre frei von
DEUTSCH
Material- und Herstellungsfehlern ist. Liegt ein Fehler vor, entscheidet VWR nach eigenem
Ermessen, das Produkt kostenlos zu reparieren oder auszutauschen oder dem Kunden den
Kaufpreis des Produkts zu erstatten, sofern es innerhalb des Gewährleistungszeitraums
zurückgesendet wird. Diese Gewährleistung erlischt, wenn das Produkt, versehentlich oder
absichtlich, durch unsachgemäßen Gebrauch oder durch normalen Verschleiß beschädigt wurde.
Sofern die erforderlichen Wartungsarbeiten und Inspektionen nicht entsprechend der
Bedienungsanleitung und den lokalen Erfordernissen durchgeführt werden, erlischt die
Gewährleistung, es sei denn, dieses Unterlassen ist nicht ursächlich für den auftretenden Fehler
des Produktes.
Zurückgesendete Artikel müssen vom Kunden gegen Schäden und Verlust versichert werden. Diese
Gewährleistung ist auf die zuvor genannten Rechte beschränkt. ES WIRD AUSDRÜCKLICH
VEREINBART, DASS DIESE GEWÄHRLEISTUNG ANSTELLE JEGLICHER GEWÄHRLEISTUNG
DER EIGNUNG UND ANSTELLE DER GEWÄHRLEISTUNG DER ALLGEMEINEN
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT GILT.
42
Entsorgung des Produktes
DEUTSCH
Dieses Produkt ist mit dem Symbol der „durchgestrichenen Mülltonne“ versehen. Das bedeutet, dass dieses
Produkt nicht mit dem Restmüll entsorgt werden darf. Stattdessen ist es in Ihrer Verantwortung, das Produkt
am Ende der Nutzungsdauer ordnungsgemäß zu entsorgen, indem Sie es an eine autorisierte
Entsorgungseinrichtung geben, die das Produkt separat sammelt und dem Recycling zuführt. Sie sind
außerdem dafür verantwortlich, die Anlage im Falle einer biologischen, chemischen bzw. radioaktiven
Verunreinigung zu dekontaminieren, um die Personen, die mit der Entsorgung und dem Recycling beauftragt
sind, keiner Gesundheitsgefahr auszusetzen. Weitere Informationen über den Ort, an dem Sie Ihr Produkt
abgeben können, erhalten Sie bei Ihrem Händler vor Ort, bei dem Sie das Produkt ursprünglich gekauft haben.
Wenn Sie wie oben beschrieben vorgehen, helfen Sie, natürliche Ressourcen zu schonen und stellen sicher,
dass Ihr Produkt so recycelt wird, dass die Gesundheit der Menschen geschützt wird.
Vielen Dank!
43
Table des matières
FRANÇAIS
Utilisation du manuel 45
Informations de sécurité 45
Précautions pendant l'installation 45
Description de l'unité 46
Principes de fonctionnement 47
Description des composant externe 48
Description du panneau de commande 49
Fonctionnement 50
Réglages des paramètres de stérilisation 51
Réglages des paramètres de configuration 52
Cycle de stérilisation 55
Validation 57
Maintenance et nettoyage 57
Température/Pression 57
Résolution des problèmes 58
Schéma électrique 60
Imprimante 61
Accessoires 62
Consignes de sécurité 62
Garantie 63
Elimination des déchets de cet équipement 64
Utilisation du manuel
Ce manuel vous aidera à maintenir votre appareil en bon état de marche. Nous vous conseillons de le garder à
FRANÇAIS
Informations de sécurité
Avant toute utilisation, lisez ce manuel d'instructions afin d'installer le dispositif correctement.
Ne débranchez jamais l'appareil en tirant sur le câble électrique relié à la prise.
Remplacez immédiatement le câble électrique lorsqu'il est endommagé ou usé.
Si vous retirez cet élément alors que celui-ci est connecté à un système électrique, faites particulièrement
attention au câble de connexion.
A. Réparation ou maintenance. Ces opérations doivent être réalisées par du personnel qualifié uniquement.
B. Nettoyage de l'appareil.
En cas de remplacement, utilisez des pièces de rechange et des accessoires d'origine.
N'utilisez pas ce dispositif en présence de gaz explosifs.
Vérifiez que la tension et la fréquence du système électrique sont compatibles avec le dispositif.
Le dispositif doit être branché à un fil de terre. Pour toute question, contactez un électricien. Avant
de démarrer le dispositif, vérifiez que les grilles d'aération ne sont pas obstruées.
45
Description de l'unité
Description générale
FRANÇAIS
L'autoclave VAPOUR-Line eco 50 est actionné par l'élément chauffant et est classé comme « générateur de
vapeur autonome ».
Conditions de fonctionnement/projet
Pression de fonctionnement 2,1 bars
Pression de conception 2,2 bars
Pression lors du test hydraulique 3,3 bars
Température lors du test hydraulique 20 °C
Dimensions totales
Hauteur : 1005 mm Hauteur avec le couvercle ouvert : 1300 mm
Largeur : 470 mm Largeur avec les robinets : 550 mm
Profondeur : 550 mm Profondeur avec le câble : 570 mm
Poids : 60 kg
Récipient de stérilisation
Volume nominal total : 50 l
Eau nécessaire : 4 l
Description de la structure
Corps extérieur carré en acier inoxydable AISI 316L.
Dispositifs de sécurité
L'autoclave est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
1. Dispositif thermostatique d'arrêt en cas de surchauffe
2. Dispositif de sécurité électronique du microprocesseur, empêchant la surchauffe totale de la chambre
lorsque la température atteint 138 °C
3. Capteur du couvercle
4. Verrouillage mécanique à commande électrique : empêche l'ouverture du couvercle si la température
mesurée par la sonde thermique du flexible ou du récipient est supérieure à 80 °C. NE FORCEZ PAS
L'OUVERTURE DE LA PORTE. La porte peut à nouveau être ouverte uniquement lorsque la température du
produit et celle du récipient sont inférieures à 80 °C
5. Vanne d'arrêt de sécurité en cas de pression supérieure à 2,2 bars
46
Système hydraulique
• Valve de sécurité
• Tuyau pour les eaux usées
FRANÇAIS
• Jauge de pression
• Élément chauffant électrique
• Robinet de vidange d'eau du récipient
• Raccord de tuyau pour l'évacuation du condensat
• Port externe (panneau arrière) permettant d'introduire une sonde thermique certifiée
• Électrovalve
Système électrique
Conforme à la norme CEI EN 61010-1, câbles ignifugés en silicone.
• Puissance de l'élément chauffant : 3700 W
• Alimentation : triphasé 380 V/50 Hz
• Fourni avec un câble électrique triphasé
Connexions électriques
Les connexions doivent être suivies attentivement :
Gris/noir/marron : phase
Bleu : neutre
Jaune/vert : fil de terre
comme indiqué sur le schéma de câblage fourni
Exigences de l'installation :
• Prise à la terre
• Prise industrielle avec un courant maximal jusqu'à 20 A et un disjoncteur de courant résiduel de 30 mA
Principe de fonctionnement
Le cycle de stérilisation consiste à augmenter la température de la chambre à une valeur souhaitée et à la
maintenir pendant une période définie.
Il est possible de définir la valeur de la température, en gardant à l'esprit qu'il y a une corrélation entre la
température et la pression. Notez que l'autoclave est équipé d'une jauge de pression qui indique la pression
mesurée en bars.
La corrélation entre la température et la pression dans cet autoclave est comme suit :
121 °C - 1,03 bars
134 °C - 2,0 bars
Le chauffage produit de la vapeur, qui permet d'évacuer l'air. L'autoclave est équipé d'une électrovalve qui se
ferme automatiquement lorsque l'air contenu dans le récipient a été évacué.
Lorsque le cycle de stérilisation est entièrement terminé, un signal acoustique avertit l'opérateur. À partir du
moment où le signal retentit, la chambre commence le refroidissement.
47
Description des composants externes
1 Interrupteur principal 5 Panneau de commande
2 Jauge de pression du récipient 6 Poignée d'ouverture du couvercle
FRANÇAIS
3 Imprimante (standard) 7 Raccord pour tuyaux de vidange de vapeur
4 Anneau de verrouillage du couvercle 8 Robinet de vidange d'eau du récipient
48
Description du panneau de commande
L'autoclave est équipé d'un microprocesseur spécial contrôlant l'intégralité de l'instrument et des cycles de
stérilisation.
FRANÇAIS
49
Fonctionnement
1. L'autoclave doit être placé dans une pièce à laquelle seul l'opérateur peut accéder
FRANÇAIS
2. Vérifiez que l'élément chauffant à l'intérieur du récipient est totalement recouvert d'eau.
3. Vérifiez que le robinet d'eau (n°8, page 7) est fermé
4. Raccordez un récipient adapté au raccord de tuyau de l'orifice d'évacuation du condensat (n°8, page 7)
5. Insérez le panier avec les éléments à stériliser
6. Tirez la bague de sécurité placée à gauche du couvercle pour libérer le couvercle
7. Fermez le couvercle à l'aide de la poignée
8. Mettez l'autoclave sous tension à l'aide de l'interrupteur principal.
9. L'affichage affiche le menu principal :
50
10. Sélectionnez le cycle de stérilisation souhaité. Si vous souhaitez modifier le paramètre de stérilisation,
suivez la procédure décrite dans les chapitres suivants
11. Appuyez sur START pour commencer le cycle.
FRANÇAIS
Vous pouvez interrompre le cycle de stérilisation à tout moment en appuyant sur le bouton STOP.
Permet d'arrêter le cycle de stérilisation et de réinitialiser toutes les alarmes
AVERTISSEMENT ! Le bouton STOP est un bouton d'urgence. Une pression sur ce bouton provoque
l'interruption du cycle et l'ouverture des vannes. Nous vous déconseillons d'appuyer sur ce bouton
sauf en cas de problème pendant le cycle.
La même chose se produira si l'instrument est éteint à l'aide de l'interrupteur principal.
P 1 1 2 1 C
1 0 m
3. Pour modifier ce programme, appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE) ou sur les boutons ou jusqu'à
ce que le programme à modifier s'affiche, puis appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE).
P 1 ► 1 2 1 C
1 0 m
4. Une flèche s'affiche en regard de la température de stérilisation. Appuyez sur les boutons ou jusqu'à
ce que la température de stérilisation souhaitée s'affiche, puis appuyez sur ENTER (ENTRÉE).
P 1 1 2 1 C
► 1 0 m
51
5. Une flèche s'affiche en regard du délai de stérilisation. Appuyez sur les boutons ou jusqu'à ce que le
délai de stérilisation souhaitée s'affiche, puis appuyez sur ENTER (ENTRÉE).
FRANÇAIS
6. Les données modifiées sont automatiquement mémorisées.
7. Appuyez sur le bouton START (DÉMARRER) pour commencer le cycle de stérilisation.
REMARQUES :
Le programme 5 comporte un double cycle permettant de définir deux températures indépendantes à la fois.
Le programme 6 peut être utilisé pour exécuter un cycle avec les informations supplémentaires du
paramètre F0. Le
calcul de ce paramètre dépend du réglage sélectionné dans le sous-menu F0 du menu de l'option.
Le programme 7 peut être utilisé pour exécuter un cycle à la température sélectionnée jusqu'à ce que la
valeur sélectionnée du paramètre F0 soit atteinte.
▲ P R I N T E R
▼
Dans ce menu, il est possible d'activer ou de désactiver l'imprimante et de définir deux intervalles d'impression
différents pour les phases de stérilisation et de chauffage/refroidissement. Appuyez sur le bouton ENTER
(ENTRÉE) dans le menu « PRINTER » (IMPRIMANTE) ; le flux de travail est comme suit :
52
FRANÇAIS
Sous-menu « F0 »
Les réglages du paramètre F0 peuvent être modifiés dans ce sous-menu. L'expression mathématique utilisée
pour le calcul du paramètre F0 (en min) est comme suit :
où T est la température du récipient et z un paramètre lié à un micro-organisme dont la valeur est comprise
entre 4,0 et 15,0
(par défaut 10), ∆t l'intervalle de temps entre les mesures. Le calcul du paramètre F0 commence une fois
qu'une température seuil Ts, comprise entre 100 et 120 °C (par défaut 100 °C), est atteinte.
Dans le menu F0, appuyez sur ENTER (ENTRÉE).
53
FRANÇAIS
Valeurs du paramètre z pour certaines bactéries :
▲ D E L A Y
▼ 0 0 : 0 0
Dans ce menu, il est possible de définir un démarrage différé pour le cycle de stérilisation. Dans l'écran
« DELAY » (DÉMARRAGE DIFFÉRÉ), appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE) :
Une fois la temporisation définie, après avoir appuyé sur le bouton START (DÉMARRER), l'affichage indique
la temporisation et le temps restant avant le démarrage du cycle. La temporisation est enregistrée dans la
mémoire. Elle est réglée sur 00:00 pour sa réinitialisation. La temporisation maximale qui peut être définie est
de 23:59
54
Sous-menu « Print last cycle » (Imprimer le dernier cycle)
▲ P R I N T L A S T
▼ C Y C L E
FRANÇAIS
Dans ce menu, il est possible d'imprimer le dernier cycle terminé en appuyant sur le bouton ENTER
(ENTRÉE).
▲ P A S S W O R D
▼
Dans ce menu, il est possible de définir un mot de passe pour empêcher la modification non autorisée des
paramètres de la stérilisation et de l'instrument. Le mot de passe peut être défini en appuyant sur le bouton
ENTER (ENTRÉE) dans le menu « PASSWORD » (MOT DE PASSE).
Dans le menu principal, chaque fois que vous appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE) ou MENU, le mot de
passe vous est demandé. Si la valeur du mot de passe a été définie sur 0000 (valeur par défaut), aucun mot
de passe n'est demandé.
▲ D A T E A N D T I M E
▼
Dans ce menu, il est possible de régler la date et l'heure. Dans le menu « DATE AND TIME » (DATE ET
HEURE), appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE).
55
Sous-menu « LCD contrast » (Contraste de l'affichage)
▲ L C D C O N T R A S T
▼ 5 5 [ % ]
FRANÇAIS
Dans ce menu, il est possible de régler le contraste de l'affichage. Dans le menu « LCD CONTRAST »
(CONTRASTE DE L'AFFICHAGE), appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE).
La valeur par défaut du contraste est définie sur 55%.
▲ S E R V I C E
▼
Ce menu permet d'effectuer la maintenance (personnel autorisé uniquement). Les paramètres mémorisés
dans ce menu peuvent être affichés mais pas modifiés, excepté la langue.
Cycle de stérilisation
1. Pour commencer un cycle, sélectionnez le programme de stérilisation souhaité.
2. Appuyez sur le bouton START.
3. L'affichage apparaît sur la ligne supérieure du cycle sélectionné (température et délai), tandis que la ligne
inférieure indique la température réelle du produit et le délai de stérilisation restant. Pour visualiser la
température du récipient, appuyez sur MENU et utilisez les flèches afin de visualiser à la fois la température
du récipient et celle du produit.
P 1 1 2 1 C - 1 0 m
1 0 3 . 4 C - 1 0 m
4. Une fois la température de stérilisation atteinte, le comptage du délai de stérilisation commence. À la fin du
délai de stérilisation, un avertisseur sonore est activé.
5. Lors du processus de refroidissement, lorsque la température du récipient descend sous 100 °C, la LED
END CYCLE (FIN DE CYCLE) s'allume.
6. Une fois que le processus de refroidissement est terminé, ouvrez le couvercle à l'aide de la poignée.
7. Mettez l'autoclave hors tension à l'aide de l'interrupteur principal (n°1, page 7).
REMARQUE :
Appuyez sur le bouton STOP pour terminer un cycle de stérilisation.
56
AVERTISSEMENT ! Le bouton STOP est un bouton d'urgence. Une pression sur ce bouton provoque
l'interruption du cycle et l'ouverture des vannes. Nous vous déconseillons d'appuyer sur ce bouton
sauf en cas de problème pendant le cycle.
FRANÇAIS
Les valeurs réglées sont mémorisées et ne seront pas perdues après la mise hors tension de
l'instrument.
Validation
L'autoclave doit être chaque fois vérifié avec un indicateur chimique et validé tous les mois avec des
indicateurs biologiques.
Maintenance et nettoyage
L'autoclave doit être inspecté tous les ans selon les « bonnes pratiques de laboratoire ».
Le nettoyage quotidien de l'autoclave empêche la plupart des défaillances futures.
Nettoyez l'autoclave avec un détergent doux et un chiffon doux humide. Remplacez l'eau du récipient par de
l'eau fraîche tous les jours. L'utilisation d'eau sale à long terme peut entraîner une défaillance précoce de
l'élément chauffant.
AVERTISSEMENT
Pour nettoyer l'autoclave, n'utilisez pas de produit nettoyant contenant des halogènes ou d'autres
substances agressives car leur utilisation pourrait faire rouiller l'instrument.
Température/Pression
Température (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120 128 134
Pression (bars) 0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,7 0,9 1,0 1,5 2,0
57
Résolution des problèmes
Un dysfonctionnement ou une condition d'alarme peut se produire lors des procédures de fonctionnement
normales.
FRANÇAIS
Le tableau ci-dessous décrit les conditions de défaillance les plus courantes, ainsi que les actions correctives
possibles.
AVANT D'OUVRIR LA PORTE, ASSUREZ-VOUS, VIA LA JAUGE DE PRESSION, QUE L'INTÉRIEUR DU
RÉCIPIENT N'EST PAS SOUS PRESSION. DANS LE CAS CONTRAIRE, LAISSEZ LA CHAMBRE
REFROIDIR AFIN D'ÉVACUER LA PRESSION EN EXCÈS. NE FORCEZ PAS L'OUVERTURE DU
COUVERCLE !!!
58
ALARM OVERTEMPERATURE
(ALARME SURCHAUFFE)
L'affichage indique « alarm CRC » Absence d'eau à l'intérieur de la Ajoutez de l'eau
(alarme CRC) chambre
FRANÇAIS
L'affichage indique « alarm CRC » Afin de pouvoir fonctionner Ajouter une petite cuillère de sel ou un
(alarme CRC), mais il y a de l'eau à correctement, le capteur d'eau, verre d'eau du robinet dans
l'intérieur de la chambre fondé sur la conductivité, doit l'autoclave
être en contact avec l'eau et
une quantité de sel minimum
59
Schéma électrique
FRANÇAIS
60
Imprimante
L'autoclave est équipé d'une connexion pour une imprimante.
Les informations mémorisées sont les suivantes :
FRANÇAIS
1 Bouton d'ouverture
2 Bac à papier
3 Tête d'impression
4 LED d'état
5 Bouton d'alimentation du papier
FRANÇAIS
Panier ECObox-50 320×285 2 481-0672
Mini-panier ECObox-50 310×190 3 481-0668
Consignes de sécurité
Ouverture et fermeture
L'autoclave est doté d'un système de blocage de sécurité lorsque le couvercle est ouvert. Ce système évite
que le couvercle ne tombe sur les mains de l'opérateur. Vérifiez TOUJOURS que le blocage fonctionne
correctement et qu'il y a suffisamment de place entre l'appareil et le mur derrière pour pouvoir ouvrir le
couvercle complètement et permettre l'activation du système de blocage.
Au bout d'un cycle, l'appareil ne doit être ouvert que lorsque la température est inférieure à 80 °C et que la
pression interne est à 0. Les autoclaves sont équipés de dispositifs de sécurité qui évitent une ouverture
accidentelle. Dans ce cas, NE FORCEZ PAS l'ouverture de l'instrument.
Il est DÉCONSEILLÉ d'ouvrir l'autoclave lorsqu'il est hors tension.
Lunettes de protection
Blouse de laboratoire
62
Garantie
FRANÇAIS
VWR International garantit ce produit pièces et main-d'œuvre pour une durée de deux (2) ans à
compter de la date de livraison. En cas de vice, VWR pourra, à sa discrétion et à ses frais, réparer,
remplacer ou rembourser au client le prix d'achat du produit, à condition qu'il lui soit retourné au
cours de la période de garantie. Cette garantie n'est pas applicable si le dommage provient d'un
accident, d'une utilisation abusive ou incorrecte, d'une mauvaise application ou de l'usure normale
du produit. Cette garantie deviendrait non valide dans le cas où les services de maintenance et de
vérification requis ne seraient pas exécutés conformément aux manuels et réglementations locales,
sauf exception si le défaut du produit n'est pas imputable à cette non exécution.
Il est recommandé au client d'assurer les éléments retournés contre les risques éventuels
d'endommagement ou de perte. Cette garantie se limite aux réparations susmentionnées. IL EST
EXPRESSÉMENT CONVENU QUE LA PRÉSENTE GARANTIE SE SUBSTITUE À TOUTES LES
GARANTIES DE CONFORMITÉ ET DE VALEUR MARCHANDE.
63
Elimination des déchets de cet équipement
FRANÇAIS
Cet équipement est muni du symbole de la poubelle rayée, cela veut dire que cet équipement ne peut pas être
éliminé comme les déchets résiduels. Au lieu de cela, vous êtes responsable d’éliminer l'équipement dûment
en donnant celui-ci à une institution autorisée qui s'occupe de la collecte séparée et du recyclage de
l'équipement. En outre, vous êtes responsable de décontaminer l’équipement en cas de pollution biologique,
chimique ou radiologique afin de protéger les personnes qui sont chargés de l’élimination et du recyclage. Pour
des informations supplémentaires par rapport au bureau où vous pouvez rendre votre équipement, veuillez
vous adresser à votre commerçant qui vous a vendu l’équipement.
Si vous procédez comme décrit ci-dessus, vous contribuez au ménagement et à la préservation des
ressources naturelles et assurez que votre équipement sera recyclé de manière appropriée.
Merci beaucoup!
64
Sommario
ITALIANO
ITALIANO
vicino allo strumento per averlo sempre a portata di mano.
Norme di sicurezza
Prima di essere messo in funzione, il dispositivo deve essere installato correttamente e in conformità alle
istruzioni qui riportate.
Non scollegare mai il dispositivo tirando il cavo elettrico dalla presa.
Sostituire tempestivamente il cavo elettrico se presenta danni o segni di usura.
Se lo strumento deve essere spostato mentre è collegato all'impianto elettrico, prestare particolare attenzione
al cavo di collegamento.
Scollegare sempre lo strumento dall'impianto elettrico per eseguire le operazioni indicate di seguito:
A. Riparare o eseguire le operazioni di manutenzione (queste attività devono essere eseguite esclusivamente
da personale qualificato)
B. Pulire l'unità
In caso di sostituzioni, utilizzare pezzi di ricambio originali.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di gas esplosivi.
Verificare che la tensione e la frequenza dell'impianto elettrico siano compatibili con il dispositivo.
Il dispositivo deve essere collegato a un filo di massa. Per qualsiasi problema, contattare un
elettricista. Prima di avviare il dispositivo, verificare che le griglie di ventilazione siano libere da
ostruzioni.
66
Descrizione dell'unità
Descrizione generale
ITALIANO
Condizioni di esercizio/progetto
Pressione di esercizio: 2,1 bar
Pressione di progetto: 2,2 bar
Pressione di prova idraulica: 3,3 bar
Temperatura di prova idraulica: 20 °C
Dimensioni totali
Altezza: 1005 mm Altezza con coperchio aperto: 1300 mm
Larghezza: 470 mm Larghezza con rubinetti 550 mm
Profondità: 550 mm Profondità con cavo 570 mm
Peso: 60 kg
Recipiente di sterilizzazione
Volume nominale totale: 50 l
Acqua richiesta: 4 l
Dispositivi di sicurezza
L'autoclave è dotata dei seguenti dispositivi di sicurezza:
1. Arresto di protezione da surriscaldamento termostatico
2. Sicurezza elettronica del microprocessore per prevenire il surriscaldamento dell'intera camera quando la
temperatura raggiunge i 138 °C
3. Sensore del coperchio
4. Blocco meccanico ad azionamento elettrico per impedire l'apertura del coperchio se la temperatura
misurata dalla termosonda flessibile o del recipiente è superiore a 80 °C. NON FORZARE PER APRIRE LO
SPORTELLO. Lo sportello potrà essere aperto solo quando la temperatura del recipiente e del prodotto sarà
inferiore a 80 °C
67
5. Valvola di blocco di sicurezza quando la pressione supera i 2,2 bar
Impianto idraulico
• Valvola di sicurezza
ITALIANO
• Tubo dell'acqua di scarico
• Manometro
• Elemento elettrico riscaldante
• Rubinetto di scarico per l'acqua del recipiente
• Raccordo per tubo flessibile per lo scarico della condensa
• Porta esterna (pannello posteriore) per consentire l'inserimento di una termosonda certificata
• Elettrovalvola
Impianto elettrico
Conforme a CEI EN 61010-1, cavi ignifughi in silicone.
• Potenza dell'elemento riscaldante: 3700 W
• Alimentazione: trifase da 380 V / 50 Hz
• Fornita con cavo elettrico trifase
Collegamenti elettrici
I collegamenti devono essere effettuati come indicato di seguito:
Grigio/nero/marrone - Fase
Blu - Neutro
Giallo/verde - Filo di massa
come mostrato nello schema di cablaggio incluso nel manuale
Requisiti di installazione:
• Presa di massa
• Una presa industriale con corrente massima fino a 20 A con un interruttore differenziale (RCCB) di 30 mA
Principio di funzionamento
Il ciclo di sterilizzazione prevede il raggiungimento della temperatura nella camera al valore desiderato e il suo
mantenimento per un determinato intervallo di tempo.
È possibile impostare il valore della temperatura, tenendo presente che pressione e temperatura sono
correlate. L'autoclave è dotata di un manometro che indica la pressione in bar.
La correlazione tra temperatura e pressione è indicata di seguito:
121 °C - 1,03 bar
134 °C - 2,0 bar
Il riscaldamento genera vapore che agevola l'eliminazione dell'aria. L'autoclave è dotata di un'elettrovalvola
che si chiude automaticamente dopo lo scarico dell'aria presente nel recipiente.
Al termine dell'intero ciclo di sterilizzazione viene emesso un segnale acustico, dopo il quale la camera inizia a
raffreddarsi.
68
Descrizione dei componenti esterni
Pos. 1 - Interruttore principale Pos. 6 - Maniglia di apertura coperchio
Pos. 2 - Manometro del recipiente Pos. 7 - Raccordo del tubo flessibile di scarico del
ITALIANO
69
Descrizione del pannello di controllo
L'autoclave è dotata di un microprocessore che controlla l'intero strumento e i cicli di sterilizzazione.
ITALIANO
Pos. 1 - Display Sul display multifunzione vengono mostrati tutti i messaggi del
sistema e i parametri del ciclo di sterilizzazione, quali temperatura e
tempo
Pos. 2 - Pulsante START (Avvio) Questo pulsante consente di avviare il ciclo di sterilizzazione
mostrato sul display
Pos. 3 - Pulsante STOP (Arresto) Questo pulsante consente di interrompere il ciclo di sterilizzazione e
di azzerare tutti gli allarmi
ATTENZIONE! Il pulsante STOP (Arresto) è un pulsante di
emergenza. Se premuto, il ciclo si arresta e le valvole si aprono.
Si sconsiglia di premere questo pulsante se non sussistono
problemi durante il ciclo.
L'arresto del ciclo e l'apertura delle valvole si verificano anche
spegnendo lo strumento con l'interruttore principale.
Pos. 4 - Pulsante MENU Consente di accedere al menu di impostazione dello strumento
Pos. 5 - Pulsante Consente di scorrere verso l'alto o aumentare il valore visualizzato
Pos. 6 - Pulsante Consente di scorrere verso il basso o diminuire il valore visualizzato
Pos. 7 - Pulsante di invio Consente di confermare e memorizzare il valore visualizzato
Pos. 8 - LED Indica lo stato dell'autoclave
Spia "PRINTER ON" (Stampante accesa): si accende quando è
attiva la stampante
Spia "END CYCLE" (Ciclo terminato): si accende al termine di un
ciclo di sterilizzazione
Spia "ALARM" (Allarme): si accende in caso di allarme
70
Funzionamento
1. Posizionare l'autoclave in una stanza accessibile solo all'operatore
ITALIANO
2. Verificare che l'elemento riscaldante all'interno del recipiente sia completamente coperto dall'acqua
3. Verificare che il rubinetto dell'acqua (pos. 8, pag. 7) sia chiuso
4. Collegare un contenitore idoneo al raccordo del tubo flessibile della porta di scarico della condensa (pos. 8,
pag. 7)
5. Inserire il cestello con il materiale da sterilizzare
6. Portare l'anello di sicurezza sul lato sinistro del coperchio per spostare liberamente il coperchio
7. Chiudere il coperchio utilizzando la maniglia
8. Accendere l'autoclave con l'interruttore principale
9. Sul display viene visualizzato il menu principale:
71
10. Selezionare il ciclo di sterilizzazione desiderato. Se si desidera modificare il parametro di sterilizzazione, ITALIANO
attenersi alla procedura descritta nei paragrafi successivi
11. Premere START (Avvio) per avviare il ciclo
Termosonda flessibile
L'autoclave è dotata di una termosonda flessibile per la misura della temperatura in qualsiasi punto della
camera. La temperatura misurata da questa sonda è la TEMPERATURA DEL PRODOTTO. Si consiglia di
posizionare la termosonda nel punto più freddo per essere certi che sia stata raggiunta la temperatura di
sterilizzazione. La sonda può essere posizionata all'interno di una piccola bottiglia contenente il liquido da
sterilizzare. In tal caso, si consiglia di non superare i 500 ml
Lo strumento è inoltre dotato di una termosonda fissa che controlla la termosonda del recipiente. La
72
temperatura misurata da questa sonda è la TEMPERATURA DEL RECIPIENTE.
(Arresto).
Questo pulsante consente di interrompere il ciclo di sterilizzazione e di azzerare tutti gli allarmi
ATTENZIONE! Il pulsante STOP (Arresto) è un pulsante di emergenza. Se premuto, il ciclo si arresta e
le valvole si aprono. Si sconsiglia di premere questo pulsante se non sussistono problemi durante il
ciclo.
L'arresto del ciclo e l'apertura delle valvole si verificano anche spegnendo lo strumento con
l'interruttore principale.
P 1 1 2 1 C
1 0 m
3. Per modificare il programma, premere il pulsante di invio o premere i pulsanti o fino a visualizzare il
programma da modificare, quindi premere il pulsante di invio.
P 1 ► 1 2 1 C
1 0 m
4. Accanto alla temperatura di sterilizzazione viene visualizzata una freccia. Premere i pulsanti o fino a
visualizzare la temperatura di sterilizzazione desiderata, quindi premere il pulsante di invio.
P 1 1 2 1 C
► 1 0 m
5. Vicino al tempo di sterilizzazione è visualizzata una freccia. Premere i pulsanti o fino a visualizzare il
tempo di sterilizzazione desiderato, quindi premere il pulsante di invio.
6. I dati modificati vengono memorizzati automaticamente.
7. Premere il pulsante START (Avvio) per avviare il ciclo di sterilizzazione.
73
NOTE:
Il programma 5 prevede un ciclo doppio e consente di impostare contemporaneamente due temperature
indipendenti.
ITALIANO
Il programma 6 può essere utilizzato per avviare un ciclo con l'informazione aggiuntiva del parametro F0. Il
calcolo di questo parametro si basa sull'impostazione selezionata nel menu secondario F0 nel menu delle
opzioni.
Il programma 7 può essere utilizzato per avviare un ciclo alla temperatura selezionata fino al raggiungimento
del valore selezionato per il parametro F0. Il calcolo di questo parametro si basa sull'impostazione selezionata
nel menu secondario F0 del menu delle opzioni.
▲ P R I N T E R
▼
In questo menu è possibile attivare o disattivare la stampante e impostare due diversi intervalli di stampa per
le fasi di sterilizzazione e di riscaldamento/raffreddamento. Premere il pulsante di invio dal menu "PRINTER"
(Stampante). Il flusso di lavoro è il seguente:
74
ITALIANO
Se la stampante è attiva, si accende il LED della spia "PRINTER ON" (Stampante accesa) sul pannello di
controllo.
Gli intervalli di stampa possono essere impostati da un minimo di 1 minuto fino a un massimo di 30 minuti, con
incrementi di 1 minuto.
dove "T" è la temperatura del recipiente, "z" è un parametro correlato al microrganismo nell'intervallo da 4,0 a
15,0
(10 è il valore predefinito) e "∆t" è l'intervallo di tempo tra le misurazioni. Il calcolo del valore F0 inizia dopo il
raggiungimento di una temperatura di soglia "Ts", compresa da 100 a 120 °C (100 °C è il valore predefinito).
Nel menu F0, premere il pulsante di invio.
75
ITALIANO
Valori di "z" per alcuni batteri:
▲ D E L A Y
▼ 0 0 : 0 0
In questo menu è possibile impostare un ritardo di avvio del ciclo di sterilizzazione. Nella schermata "DELAY"
(Ritardo), premere il pulsante di invio:
Dopo aver impostato il ritardo e aver premuto il pulsante START (Avvio), sul display viene mostrato il ritardo e
il tempo restante all'avvio del ciclo. Il ritardo viene salvato in memoria. Per azzerare il ritardo, impostare il
valore su "00:00". Il ritardo massimo impostabile è "23:59"
76
▲ P R I N T L A S T
▼ C Y C L E
ITALIANO
In questo menu è possibile stampare l'ultimo ciclo completato premendo il pulsante di invio.
▲ P A S S W O R D
▼
In questo menu è possibile impostare una password per impedire modifiche non autorizzate delle
impostazioni di sterilizzazione e dello strumento. Per impostare la password, premere il pulsante di invio dopo
l'accesso a questo menu.
Nel menu principale, la password viene richiesta ogni volta che si preme il pulsante di invio o il pulsante
MENU. La password non viene richiesta se è stata impostata su "0000" (valore predefinito).
▲ D A T E A N D T I M E
▼
In questo menu è possibile regolare la data e l'ora. Dopo aver selezionato questo menu premere il tasto di
invio.
▲ L C D C O N T R A S T
▼ 5 5 [ % ]
77
In questo menu è possibile regolare il contrasto del display. Dopo aver selezionato questo menu, premere il
tasto di invio.
ITALIANO
Il valore predefinito del contrasto è impostato su "55%".
▲ S E R V I C E
▼
Questo menu può essere utilizzato solo dal personale autorizzato alla manutenzione. I parametri memorizzati
in questo menu possono essere visualizzati ma non modificati (a eccezione della lingua).
Ciclo di sterilizzazione
1. Per avviare un ciclo, selezionare il programma di sterilizzazione desiderato
2. Premere il pulsante START (Avvio)
3. Nella riga superiore del display viene mostrato il ciclo selezionato (temperatura e durata), mentre nella riga
inferiore viene mostrata la temperatura effettiva del prodotto e il tempo di sterilizzazione restante. Per
visualizzare la temperatura del recipiente, premere il pulsante MENU e utilizzare le frecce per vedere la
temperatura del recipiente e del prodotto.
P 1 1 2 1 C - 1 0 m
1 0 3 . 4 C - 1 0 m
4. Nel momento in cui viene raggiunta la temperatura di sterilizzazione, ha inizio il conteggio del tempo di
sterilizzazione, al termine del quale viene emesso un segnale acustico
5. Durante il processo di raffreddamento, quando la temperatura del recipiente scende al di sotto di 100 °C, si
accende il LED della spia "END CYCLE" (Ciclo terminato)
6. Al termine del processo di raffreddamento, aprire il coperchio utilizzando la maniglia
7. Spegnere l'autoclave con l'interruttore principale (pos. 1, pag. 7)
NOTA:
Premere il pulsante STOP (Arresto) per arrestare il ciclo in corso.
ATTENZIONE! Il pulsante STOP (Arresto) è un pulsante di emergenza. Se premuto, il ciclo si arresta e
le valvole si aprono. Si sconsiglia di premere questo pulsante se non sussistono problemi durante il
ciclo.
L'arresto del ciclo e l'apertura delle valvole si ottengono anche spegnendo lo strumento con
78
l'interruttore principale.
I valori impostati vengono salvati nella memoria e non vengono persi allo spegnimento dello
ITALIANO
strumento.
Validazione
L'autoclave deve essere controllata ogni volta con un indicatore chimico e validata ogni mese con indicatori
biologici.
Manutenzione e pulizia
L'autoclave deve essere ispezionata annualmente in conformità con gli standard GLP (Good Laboratory
Practice).
La pulizia giornaliera dell'autoclave consente di prevenire la maggior parte dei guasti.
Pulire l'autoclave con un detergente delicato e un panno morbido inumidito. Sostituire ogni giorno l'acqua del
recipiente con acqua nuova e fresca. L'uso prolungato di acqua sporca può causare danni prematuri
all'elemento riscaldante.
AVVERTENZA
Non utilizzare prodotti detergenti contenenti alogeni o altre sostanze aggressive per pulire l'autoclave,
in quanto causerebbero la formazione di ruggine.
Tabella temperatura/pressione
Temperatura (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120 128 134
Pressione (bar) 0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,7 0,9 1,0 1,5 2,0
79
Risoluzione dei problemi
Durante le procedure di normale funzionamento, può verificarsi un malfunzionamento o una condizione di
allarme.
ITALIANO
Nella seguente tabella vengono descritte le condizioni di errore più comuni e le possibili azioni correttive.
PRIMA DI APRIRE LO SPORTELLO, CONTROLLARE IL MANOMETRO PER VERIFICARE CHE IL
RECIPIENTE NON SIA SOTTO PRESSIONE. SE È SOTTO PRESSIONE, FAR RAFFREDDARE LA
CAMERA PER CONSENTIRE IL RILASCIO DELLA PRESSIONE IN ECCESSO. NON FORZARE PER
APRIRE LO SPORTELLO!
80
Il LED della spia "ALARM" Surriscaldamento del recipiente Contattare l'assistenza tecnica
(Allarme) è acceso e sul display
viene visualizzato il messaggio
ITALIANO
"ALARM OVERTEMPERATURE"
(Allarme: sovratemperatura)
Sul display viene mostrato il Manca acqua nella camera Aggiungere acqua
messaggio "alarm CRC" (Allarme
CRC)
Sul display viene mostrato il Poiché il principio di Aggiungere un cucchiaino di sale o un
messaggio "alarm CRC" (Allarme funzionamento del sensore bicchiere di acqua di rubinetto
CRC), ma nella camera è presente dell'acqua è basato sulla nell'autoclave
acqua conduttività, per poter
funzionare correttamente deve
essere a contatto con acqua
contenente una quantità minima
di sale
81
Schema elettrico
ITALIANO
82
Stampante
L'autoclave è dotata di un collegamento a una stampante.
Le informazioni salvate sono le seguenti:
ITALIANO
ITALIANO
ECObox-50 - cestello mini 310x190 3 481-0668
Precauzioni di sicurezza
Apertura e chiusura
L'autoclave è dotata di un dispositivo di blocco di sicurezza quando il coperchio è aperto. Tale blocco
impedisce la chiusura del coperchio sulle mani dell'operatore. Verificare SEMPRE che il blocco funzioni
correttamente e che sia presente uno spazio sufficiente tra lo strumento e la parete dietro di esso, per poter
aprire completamente il coperchio e attivare il blocco.
Dopo un ciclo, lo strumento deve essere aperto solo quando la temperatura è inferiore a 80 °C e la pressione
è pari a 0. Le autoclavi sono dotate di dispositivi di sicurezza per impedirne l'apertura accidentale. In tal caso,
NON FORZARE per aprire lo strumento.
Si SCONSIGLIA di aprire l'autoclave quando spenta.
Occhiali protettivi
Camice da laboratorio
Sterilizzazione di liquidi
Tenere a mente che i liquidi in un carico hanno una capacità termica superiore rispetto al vapore presente
nella camera. Per tale motivo sono sempre a una temperatura superiore rispetto alla temperatura misurata
nella camera. Più il liquido è viscoso o ingombrante, maggiore è la probabilità che si verifichi tale fenomeno.
Quindi, quando la camera è a una temperatura inferiore a 100 °C, il liquido all'interno del carico potrebbe
essere a una temperatura superiore a questa. Di conseguenza, se l'autoclave è aperta, il liquido all'interno
(che è a una temperatura molto superiore) potrebbe fuoriuscire in modo violento e sporcare la camera interna
o, nel peggiore dei casi, schizzare sull'operatore. Se il contenitore è chiuso, potrebbe esplodere.
In caso di sterilizzazione di liquidi, considerare sempre una differenza di almeno 20 °C tra la temperatura
della camera e quella del carico. Lo strumento deve essere aperto quindi a 50 - 60 °C.
Si consiglia vivamente di NON sterilizzare i liquidi in contenitori di capacità superiore a 2 l. I contenitori non
devono essere riempiti per più di ¾.
84
Garanzia
ITALIANO
VWR International garantisce per questo prodotto l'assenza da difetti nei materiali e di
fabbricazione per un periodo di due (2) anni dalla data di consegna. In caso contrario, VWR
provvederà, a sua discrezione e a proprie spese, alla riparazione, sostituzione o al rimborso del
prezzo di acquisto del prodotto al cliente, purché venga restituito durante il periodo di garanzia. La
presente garanzia non copre eventuali danni accidentali o causati da abuso, uso o applicazione
impropri o dal normale logorio dell'apparecchio. Qualora i servizi di ispezione e manutenzione
necessari non vengano eseguiti secondi i manuali e le eventuali normative locali, tale garanzia
risulta non valida, salvo nella misura in cui il difetto del prodotto non sia causato dalla mancata
prestazione dei suddetti servizi.
Il cliente dovrà assicurare le parti da restituire contro eventuali danni o perdite. La presente garanzia
è limitata ai suddetti rimedi. SI CONCORDA ESPRESSAMENTE CHE LA PRESENTE GARANZIA
SOSTITUISCE TUTTE LE GARANZIE DI IDONEITÀ E LA GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ.
85
Smaltimento dell’apparecchio
ITALIANO
Questo apparecchio è provvisto del simbolo del cassonetto barrato, il che significa che il prodotto non può
essere smaltito con i rifiuti non riciclabili. Avete invece la responsabilità di smaltire regolarmente il prodotto al
termine della vita in servizio, consegnandolo ad un servizio autorizzato che lo raccolga separatamente e lo
avvii al riciclaggio. Siete inoltre responsabili della decontaminazione dell’apparecchio in caso di inquinamento
biologico, chimico o radiologico, per non danneggiare la salute delle persone incaricate dello smaltimento e del
riciclaggio. Potete richiedere ulteriori informazioni riguardo al punto dove potete consegnare l’apparecchio dal
rivenditore locale presso il quale avete originariamente acquistato il prodotto.
Se procederete come descritto sopra, contribuirete a preservare le risorse naturali, ambientali e tecniche ed
assicurare il riciclaggio del vostro strumento proteggendo la salute degli esseri umani.
Molte grazie!
86
Índice
ESPAÑOL
ESPAÑOL
cerca del instrumento para facilitar futuras consultas.
Información de seguridad
El dispositivo debe estar correctamente instalado de acuerdo con estas instrucciones de uso antes de iniciar
cualquier operación.
No desconecte nunca el dispositivo tirando del cable eléctrico para extraerlo así del enchufe.
Sustituya inmediatamente el cable eléctrico cuando presente daños o signos de deterioro.
Si desea retirar este elemento y está conectado a un sistema eléctrico, preste especial atención al cable de
conexión.
Asegúrese de que el voltaje y la frecuencia del sistema eléctrico son compatibles con el
dispositivo.
El dispositivo debe conectarse a un cable de toma a tierra. Si tiene cualquier duda, póngase en
contacto con un electricista. Antes de poner en marcha el dispositivo, asegúrese de que las
rejillas de ventilación no presentan ninguna obstrucción.
88
Descripción de la unidad
Descripción general
ESPAÑOL
El autoclave VAPOUR-Line eco 50 funciona con un elemento calefactor y se considera “generador autónomo
de vapor”.
Condiciones de funcionamiento/proyecto
Presión de trabajo de 2,1 bares
Presión de diseño de 2,2 bares
Presión de prueba hidráulica de 3,3 bares
Temperatura de prueba hidráulica de 20 °C
Dimensiones totales
Altura: 1005 mm Altura con la tapa abierta: 1300 mm
Anchura: 470 mm Anchura con grifos 550 mm
Profundidad: 550 mm Profundidad con cable 570 mm
Peso: 60 kg
Recipiente de esterilización
Volumen nominal total 50 l
Agua necesaria 4 l
Descripción de la estructura
Cuerpo exterior cuadrado de acero inoxidable AISI 316L.
Dispositivos de seguridad
El autoclave cuenta con estos dispositivos de seguridad:
1. Termostato de desconexión por sobrecalentamiento
2. Sistema de seguridad con microprocesador electrónico que evita el sobrecalentamiento total de la cámara
cuando la temperatura alcanza 138 °C
3. Sensor en la tapa
4. Cierre mecánico con activación eléctrica: evita que la tapa se abra si la termosonda flexible o la del
recipiente registran una temperatura superior a 80 °C. NO FUERCE LA PUERTA. La puerta solo vuelve a
abrirse cuando la temperatura del recipiente y la del producto han bajado de 80 °C
5. Válvula de cierre de seguridad cuando la presión supera los 2,2 bares
89
Sistema hidráulico
• Válvula de seguridad
• Conducto de agua residual
ESPAÑOL
• Manómetro
• Elemento calefactor eléctrico
• Grifo de drenaje del agua del recipiente
• Conexión de manguera para descargar la condensación
• Puerto externo (panel trasero) para conectar una termosonda certificada
• Válvula eléctrica
Sistema eléctrico
Conforme a la norma CEI EN 61010-1, cables de silicona a prueba de incendios.
• Potencia del elemento calefactor: 3700 W
• Potencia: Trifásica 380 V / 50 Hz
• Se suministra con cable eléctrico trifásico
Conexiones eléctricas
Las conexiones deben realizarse del siguiente modo:
Gris/Negro/Marrón: activo
Azul: neutro
Amarillo/verde: tierra
tal como se indica en el diagrama de cableado adjunto
Requisitos de la instalación:
• Toma a tierra
• Conexión de tipo industrial con una corriente máxima de 20 A y un interruptor diferencial residual (RCCB) de
30 mA
Principios de funcionamiento
El ciclo de esterilización consiste en elevar la temperatura de la cámara hasta un valor determinado y
mantenerlo constante durante un tiempo definido.
La temperatura se puede regular pero es necesario mantener la correlación entre temperatura y presión.
Tenga en cuenta que el autoclave cuenta con un manómetro que indica la presión en bares.
La correlación entre temperatura y presión de este autoclave es la siguiente:
121 °C - 1,03 bares
134 °C - 2,0 bares
El calentamiento produce vapor que facilita la evacuación del aire. El autoclave está equipado con una
válvula eléctrica que se cierra automáticamente cuando el aire del interior del recipiente se ha descargado.
Cuando el ciclo de esterilización finaliza, una alarma acústica avisa al operador y la cámara entra en fase de
enfriamiento.
90
Descripción de los componentes externos
1. Interruptor principal 5. Panel de comandos
2. Manómetro del recipiente 6. Palanca de apertura de la tapa
ESPAÑOL
91
Descripción del panel de control
El autoclave está equipado con un microprocesador especialmente diseñado que controla todo el instrumento
y los ciclos de esterilización.
ESPAÑOL
1. Pantalla En la pantalla multifunción se muestran todos los mensajes del
sistema y los parámetros del ciclo de esterilización, como el tiempo y
la temperatura
2. Botón START Inicia el ciclo de esterilización indicado en la pantalla
3. Botón STOP Detiene el ciclo de esterilización y reinicia las alarmas
ADVERTENCIA: el botón STOP (Detener) es un botón de
emergencia. Si se pulsa, el ciclo se detiene y las válvulas se
abren. Solo se recomienda su uso cuando se produce un
problema durante el ciclo.
Sucede lo mismo si el instrumento se apaga desde el
interruptor principal.
4. Botón MENU Accede al menú de configuración del instrumento
5. Botón Se desplaza hacia arriba o aumenta el valor indicado
6. Botón Se desplaza hacia abajo o disminuye el valor indicado
7. Botón de introducción Confirma y almacena el valor indicado
8. Indicadores LED Informan del estado del autoclave
PRINTER ON: se ilumina cuando está activado el registrador
END CYCLE: se ilumina cuando finaliza el ciclo de esterilización
ALARM: se ilumina cuando se activa una alarma
Funcionamiento
1. El autoclave debe instalarse en una sala a la que únicamente acceda el operador.
2. Compruebe que el elemento calefactor del interior del recipiente está cubierto totalmente por agua.
92
3. Compruebe que el grifo de agua (elemento 8 de la página 7) está cerrado.
4. Sitúe un recipiente apropiado en la conexión de la manguera de la salida de descarga de condensación
(elemento 8 de la página 7).
ESPAÑOL
10. Seleccione el ciclo de esterilización deseado. Si quiere modificar los parámetros de esterilización, siga el
procedimiento que se explica en los capítulos siguientes.
11. Pulse START (Iniciar) para comenzar el ciclo.
93
Termosonda flexible
El autoclave cuenta con una termosonda flexible que mide la temperatura en cualquier punto de la cámara. La
temperatura que mide esta sonda es la TEMPERATURA DEL PRODUCTO. Se recomienda situarla en el
ESPAÑOL
punto más fresco para asegurarse de que se alcanza la temperatura de esterilización. La sonda se puede
colocar en el interior de un botella pequeño con líquido esterilizado. En estos casos, tenga en cuenta que se
recomienda no para superar los 500 ml
El instrumento también tiene una termosonda fija que controla la temperatura del recipiente. La temperatura
que mide esta sonda es la TEMPERATURA DEL RECIPIENTE.
Puede detener el ciclo de esterilización en cualquier momento mediante el botón STOP (Detener).
Detiene el ciclo de esterilización y reinicia las alarmas
ADVERTENCIA: el botón STOP (Detener) es un botón de emergencia. Si se pulsa, el ciclo se detiene y
las válvulas se abren. Solo se recomienda su uso cuando se produce un problema durante el ciclo.
Sucede lo mismo si el instrumento se apaga desde el interruptor principal.
P 1 1 2 1 C
1 0 m
3. Para modificar el programa, pulse el botón de introducción o los botones o hasta que aparezca el
programa que desea modificar y, a continuación, pulse el botón de introducción.
P 1 ► 1 2 1 C
1 0 m
4. Junto a la temperatura de esterilización aparecerá una flecha; pulse los botones o hasta que
aparezca la temperatura de esterilización y, a continuación, pulse el botón de introducción.
P 1 1 2 1 C
► 1 0 m
5. Junto al tiempo de esterilización aparecerá una flecha; pulse los botones o hasta que aparezca el
tiempo de esterilización y, a continuación, pulse el botón de introducción.
6. Los datos modificados se almacenan automáticamente en la memoria.
7. Pulse el botón START (Iniciar) para comenzar el ciclo de esterilización.
94
NOTAS:
El programa 5 consiste en un ciclo doble que permite configurar dos temperaturas independientes al mismo
tiempo.
ESPAÑOL
El programa 6 se puede utilizar para ejecutar un ciclo con información adicional del parámetro F0. El
cálculo de este parámetro se basa en el ajuste seleccionado en el submenú F0 del menú de opción.
El programa 7 se puede utilizar para ejecutar un ciclo a una temperatura determinada hasta que se alcanza el
valor seleccionado del parámetro F0. El cálculo de este parámetro se basa en el ajuste seleccionado en el
submenú F0 del menú de opción.
▲ P R I N T E R
▼
Desde este menú se puede activar y desactivar el registrador así como configurar dos intervalos de impresión
diferentes para la esterilización y las fases de calentamiento/enfriamiento. Se accede pulsando el botón de
introducción en el menú “PRINTER” (Registrador) y el flujo de trabajo es el siguiente:
95
ESPAÑOL
Si el registrador está activado, se ilumina el indicador LED “PRINTER ON”.
Los intervalos de impresión se pueden configurar desde un mínimo de 1 minuto hasta un máximo de 30
minutos en intervalos de 1 minuto.
donde T es la temperatura del recipiente; z es el parámetro del microorganismo, con un intervalo de 4,0 a
15,0
(el valor predeterminado es 10); y ∆t es el intervalo de tiempo entre mediciones. El cálculo de F0 comienza
cuando se alcanza el umbral de temperatura Ts, que oscila entre 100 y 120 °C (el valor predeterminado es de
100 °C).
Pulse el botón de introducción en el menú F0.
96
ESPAÑOL
▲ D E L A Y
▼ 0 0 : 0 0
Desde este menú se puede configurar un inicio retardado del ciclo de esterilización. Pulse el botón de
introducción en la pantalla "DELAY" (Retardo):
Cuando haya configurado el retardo, pulse el botón START (Iniciar) y en la pantalla aparecerán el retardo y el
tiempo que falta para que empiece el ciclo. El valor se almacena en la memoria. Para reiniciar el retardo,
configúrelo como 00:00. El máximo de retardo permitido es 23:59.
97
Submenú “Print last cycle” (Impresión del último ciclo)
▲ P R I N T L A S T
▼ C Y C L E
ESPAÑOL
Desde este menú se puede imprimir el último ciclo de esterilización completado pulsando el botón de
introducción.
▲ P A S S W O R D
▼
Desde este menú se puede configurar una contraseña para evitar modificaciones no autorizadas de los
ajustes del instrumento o la esterilización. Para configurar la contraseña, pulse el botón de introducción en
“PASSWORD” (Contraseña).
La contraseña se solicitará cada vez que se pulsen los botones MENU o de introducción. Si el valor de
contraseña es 0000 (valor predeterminado), no será necesario indicarla.
▲ D A T E A N D T I M E
▼
Desde este menú se puede ajustar la fecha y la hora. Pulse el botón de introducción en el menú “DATE AND
TIME” (Fecha y hora).
98
Submenú “LCD contrast” (Contraste de LCD)
▲ L C D C O N T R A S T
▼ 5 5 [ % ]
ESPAÑOL
Desde este menú se puede ajustar el contraste de la pantalla. Pulse el botón de introducción en el menú
“LCD CONTRAST” (Contraste de LCD).
El valor predeterminado del contraste es 55%.
▲ S E R V I C E
▼
Este menú es para uso exclusivo del personal de mantenimiento autorizado. Los parámetros almacenados en
él se muestran pero no se pueden modificar, excepto el idioma.
Ciclo de esterilización
1. Para iniciar un ciclo, seleccione el programa de esterilización deseado.
2. Pulse el botón START (Iniciar).
3. En la fila superior de la pantalla se mostrará el ciclo seleccionado (temperatura y tiempo), y en la inferior se
muestra la temperatura real del producto y el tiempo de esterilización pendiente. Para ver la temperatura del
recipiente, pulse MENU y desplácese con las flechas para ver las temperaturas del recipiente y del producto.
P 1 1 2 1 C - 1 0 m
1 0 3 . 4 C - 1 0 m
NOTA:
Pulse el botón STOP (Detener) para finalizar un ciclo en curso.
ADVERTENCIA: El botón STOP es un botón de emergencia. Si se pulsa, el ciclo se detiene y las
99
válvulas se abren. Solo se recomienda su uso cuando se produzca un problema durante el ciclo.
Sucede lo mismo si el instrumento se apaga desde el interruptor principal.
ESPAÑOL
Los valores configurados se almacenan en la memoria y no se pierden si se apaga el instrumento.
Validación
Es necesario comprobar los indicadores químicos del autoclave cada vez que se vaya a utilizar. Asimismo,
debe validarse de forma mensual con los indicadores biológicos.
Mantenimiento y limpieza
El autoclave debe someterse a una inspección anual de acuerdo con las “Buenas prácticas de laboratorio”.
La limpieza diaria del autoclave evitará una gran parte de los posibles fallos.
Para limpiar el autoclave, utilice un detergente suave y un paño húmedo. Renueve el agua del recipiente
todos los días. El uso de la misma agua durante un tiempo prolongado podría provocar daños prematuros en
el elemento calefactor.
ADVERTENCIA
No utilice productos de limpieza que contengan halógenos u otras sustancias agresivas para limpiar
el autoclave, ya que podrían tener efectos corrosivos en el instrumento.
Tabla de temperatura/presión
Temperatura (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120 128 134
Presión (bares) 0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,7 0,9 1,0 1,5 2,0
100
Resolución de problemas
Es posible que durante los procedimientos de trabajo habituales se produzcan fallos en el funcionamiento o
condiciones de alarma.
ESPAÑOL
En la siguiente tabla se recogen los fallos más frecuentes y las posibles acciones que se pueden llevar a cabo
para solucionarlos.
ANTES DE ABRIR LA PUERTA, COMPRUEBE EL MANÓMETRO PARA ASEGURARSE DE QUE NO HAY
PRESIÓN EN EL INTERIOR DEL RECIPIENTE. EN DICHO CASO, ESPERE A QUE LA CÁMARA SE
ENFRÍE PARA LIBERAR EL EXCESO DE PRESIÓN. ¡NO FUERCE LA TAPA!
101
OVERTEMPERATURE)
La pantalla muestra "alarm CRC" No hay agua en la cámara Añada agua
La pantalla muestra "alarm CRC" El funcionamiento del sensor de Añada una cucharada pequeña de sal
ESPAÑOL
pero hay agua en la cámara agua se basa en la o un vaso de agua corriente al
conductividad, por lo que debe autoclave
estar en contacto con agua con
un mínimo de sal para funcionar
correctamente
102
Diagrama eléctrico
ESPAÑOL
103
Registrador
El autoclave está equipado con conexión para un registrador.
La información almacenada se muestra de este modo:
ESPAÑOL
a) Modelo del autoclave y número de serie
b) Fecha y hora de inicio del ciclo de esterilización
c) Configuración de los parámetros de esterilización (temperatura y tiempo)
c) Temperaturas del recipiente registradas en el intervalo de tiempo configurado
También se pueden incluir el número de lote y la firma del operador.
1. Botón de apertura
2. Compartimento para el rollo de papel
3. Cabezal de impresión
4. LED de estado
5. Botón de alimentación de papel
Si el papel se ha colocado
correctamente, el LED del botón
verde permanecerá fijo.
Si parpadea, quiere decir que se
ha detectado un error.
Para modificar el intervalo de
impresión, consulte el párrafo 8.1
de este manual.
Accesorios
Descripción Unidades Referencia
Cesta ECObox-50 de 320 x 285 2 481-0672
Cesta ECObox-50 mini de 310 x 190 3 481-0668
ESPAÑOL
Precauciones de seguridad
Apertura y cierre
El autoclave tiene un bloque de seguridad cuando la tapa está abierta. Este bloque evita que la tapa caiga en
las manos del operador. Asegúrese SIEMPRE de que el bloque funciona correctamente y de que hay espacio
suficiente entre el instrumento y la pared de detrás para que la tapa pueda abrirse completamente y que el
bloque se active.
Después de un ciclo, el instrumento solo debe abrirse cuando la temperatura es inferior a 80 °C y la presión
interna es de 0. Los autoclaves tienen dispositivos de seguridad para evitar aperturas accidentales. En este
caso, NO FUERCE el instrumento para que se abra.
NO se recomienda abrir el autoclave cuando esté apagado.
Gafas protectoras
Bata de laboratorio
Esterilización de líquidos
Tenga en cuenta que los líquidos de una carga tienen una capacidad térmica superior al vapor de la cámara.
Por esta razón, siempre están «un paso por detrás» de la temperatura medida en la cámara. Cuanto más
viscoso o voluminoso sea el líquido, con más frecuencia puede producirse este fenómeno.
Por tanto, cuando la temperatura de la cámara es inferior a 100 °C, el líquido del interior de la carga puede
estar a una temperatura superior. Como consecuencia, si se abre el autoclave, el líquido que hay en el interior
(que está a una temperatura mucho mayor) puede salir de forma turbulenta y ensuciar la cámara interna o (en
el peor de los casos) salpicar al operador. Si el contenedor está cerrado, puede explotar.
Si está esterilizando líquidos, calcule siempre al menos una diferencia de 20 °C entre cámara y temperatura
y temperatura de carga. El instrumento debe abrirse por tanto a una temperatura de entre 50 y 60 °C.
Se recomienda NO esterilizar líquidos en contenedores de más de 2 litros. Los contenedores no deben
llenarse más de ¾ de su capacidad.
105
Garantía
ESPAÑOL
VWR International garantiza que este producto estará libre de defectos de material y fabricación
durante un periodo de dos (2) años a partir de la fecha de entrega. En el caso de que exista algún
defecto, VWR elegirá, a su elección y corriendo con los gastos, reparar, cambiar o rembolsar el
importe de este producto al cliente, siempre y cuando se devuelva durante el periodo de la garantía.
Esta garantía no se aplica si el producto ha sufrido daños a causa de un accidente, abuso, uso
indebido o incorrecto o del desgaste por el uso normal. Si los servicios de inspección y
mantenimiento precisos no se efectúan de acuerdo con las indicaciones de los manuales o las
normativas locales aplicables, la garantía no será válida, salvo si el defecto del producto no se debe
a dicho incumplimiento.
El cliente debe asegurar los productos devueltos contra posibles daños o pérdida. Esta garantía se
limita a los recursos anteriormente mencionados. SE ACUERDA EXPRESAMENTE QUE ESTA
GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS GARANTÍAS DE IDONEIDAD Y COMERCIALIDAD.
106
Eliminación del equipo
ESPAÑOL
Este equipo se halla identificado con el símbolo de un cubo de basura tachado, lo que significa que no debe
eliminarse en los desechos residuales habituales. En lugar de ello, usted es responsable de eliminar el equipo
de forma adecuada al finalizar su vida útil, llevándolo a un centro autorizado que lo recoja y proceda a su
reciclaje. Usted también es responsable de descontaminar el equipo si contiene impurezas biológicas,
químicas o radiológicas, para evitar riesgos en la salud de las personas encargadas de la eliminación y el
reciclaje. Cualquier información adicional que necesite sobre el lugar de entrega de su equipo podrá solicitarla
al distribuidor donde realizó originalmente la compra.
Si procede como se describe arriba, ayudará a proteger los recursos naturales y técnicos del medio ambiente
y garantizará que su equipo se recicle de modo que se proteja la salud de las personas.
Muchas gracias
107
Índice
PORTUGUÊS
Utilização do manual 109
Informações de segurança 109
Precauções a ter durante a instalação 109
Descrição da unidade 110
Princípios de funcionamento 111
Descrição dos componentes externos 112
Descrição do painel de controlo 113
Operação 113
Definições dos parâmetros de esterilização 115
Definições dos parâmetros de configuração 116
Ciclo de esterilização 120
Validação 121
Manutenção e limpeza 121
Gráfico de temperatura/pressão 121
Resolução de problemas 122
Diagrama elétrico 124
Impressora 125
Acessórios 126
Precauções de segurança 126
Garantia 127
Eliminação 128
Utilização do manual
A utilização do presente manual ajudá-lo-á a manter a eficiência do seu instrumento. O presente manual deve
ser mantido num local próximo do instrumento para facilitar a consulta.
PORTUGUÊS
Informações de segurança
O dispositivo deve ser instalado corretamente, de acordo com as presentes instruções, antes de dar início a
qualquer operação.
Nunca desligue o dispositivo puxando o cabo elétrico da tomada.
Substitua de imediato o cabo elétrico caso este apresente sinais de danos ou desgaste.
Se quiser retirar o artigo e este estiver ligado ao sistema elétrico, tenha especial atenção ao cabo de ligação.
A. Efetuar tarefas de reparação ou manutenção, as quais deverão ser realizadas apenas por pessoal
qualificado
B. Limpar a unidade
Em todas as tarefas de substituição, utilize peças e acessórios sobressalentes originais.
Não utilize este dispositivo na presença de gases explosivos.
O dispositivo deve ser ligado a um fio de terra. Em caso de dúvida, contacte um eletricista. Antes
de ligar o dispositivo, certifique-se de que as grelhas de ventilação não estão obstruídas.
109
Descrição da unidade
Descrição geral
O autoclave VAPOUR-Line eco 50 funciona através de um elemento de aquecimento e está classificado
PORTUGUÊS
como um "gerador de vapor autónomo".
Condições de funcionamento
Pressão de funcionamento: 2,1 bar
Pressão de projeto: 2,2 bar
Pressão hidráulica de teste: 3,3 bar
Temperatura hidráulica de teste: 20 °C
Dimensões totais
Altura: 1005 mm Altura com tampa aberta: 1300 mm
Largura: 470 mm Largura com torneiras 550 mm
Profundidade: 550 mm Profundidade com cabo 570 mm
Peso: 60 kg
Recipiente de esterilização
Volume nominal total: 50 l
Água necessária: 4 l
Descrição da estrutura
Corpo exterior quadrado em aço inoxidável AISI 316L.
Dispositivos de segurança
O autoclave está equipado com os seguintes dispositivos de segurança:
1. Corte termostático contra sobreaquecimento
2. Segurança eletrónica por microprocessador; impede o sobreaquecimento da câmara quando a
temperatura atinge os 138 °C
3. Sensor na tampa
4. Fechadura mecânica de ativação elétrica - impede a abertura da tampa caso a temperatura medida pela
sonda flexível ou do recipiente seja superior a 80 °C. NÃO FORCE A ABERTURA DA PORTA. A porta só pode
ser aberta de novo quando a temperatura do recipiente e do produto estiver abaixo dos 80 °C.
110
5. Válvula de corte de segurança quando a pressão ultrapassa os 2,2 bar
Sistema hidráulico
• Válvula de segurança
• Tubo de saída de águas residuais
PORTUGUÊS
• Manómetro de pressão
• Elemento de aquecimento elétrico
• Torneira de dreno da água do recipiente
• Ligação de tubo para descarga de condensados
• Porta externa (painel traseiro) para permitir a introdução de uma sonda certificada
• Válvula elétrica
Sistema elétrico
Cumpre a norma CEI EN 61010-1, cabos ignífugos de silicone.
• Potência do elemento de aquecimento: 3700 W
• Alimentação: trifásica 380 V/50 Hz
• Fornecido com cabo elétrico trifásico
Ligações elétricas
As ligações devem ser realizadas com atenção:
Cinzento/Preto/Castanho - com tensão
Azul - neutro
Amarelo/verde - fio de terra
de acordo com o diagrama elétrico em anexo
Requisitos de instalação:
• Tomada com terra
• Uma tomada industrial com uma corrente máx. de 20 A com um disjuntor de corrente residual (RCCB) de 30
mA
Princípios de funcionamento
O ciclo de esterilização consiste no aumento da temperatura da câmara até um valor desejado e na
manutenção dessa temperatura durante um período de tempo definido.
É possível definir o valor da temperatura, tendo em conta que há uma correlação entre temperatura e pressão.
De notar que o autoclave está equipado com um manómetro de pressão que indica a pressão medida em
unidades bar.
A correlação entre temperatura e pressão neste autoclave é a seguinte:
121 °C - 1,03 bar
134 ° C - 2,0 bar
O aquecimento produz vapor que ajuda à evacuação do ar. O autoclave está equipado com uma válvula
elétrica que se fecha automaticamente quando o ar existente no interior do recipiente tiver sido drenado.
Quando o ciclo de esterilização estiver totalmente concluído, um alarme acústico avisa o operador; assim que
o alarme tocar, a câmara inicia a operação de arrefecimento.
111
Descrição dos componentes externos
Pos. 1 - Interruptor principal Pos. 5 - Painel de comando
Pos. 2 - Manómetro de pressão do recipiente Pos. 6 - Pega de abertura da tampa
Pos. 3 - Impressora (padrão)
PORTUGUÊS
Pos. 7 - Bico do tubo de drenagem do vapor
Pos. 4 - Anel de bloqueio da tampa Pos. 8 - Torneira de drenagem da água do recipiente
112
Descrição do painel de controlo
O autoclave está equipado com um microprocessador especialmente concebido que controla todo o
instrumento e os ciclos de esterilização.
PORTUGUÊS
Operação
1. O autoclave deve ser colocado numa sala à qual apenas o operador tenha acesso
113
2. Verifique se o elemento de aquecimento no interior do recipiente está totalmente coberto de água
3. Verifique se a torneira de água (Pos. 8, página 7) está fechada
4. Ligue um recipiente adequado à ligação de tubo da porta de descarga de condensados (Pos. 8, página 7)
5. Insira o cesto com os artigos a esterilizar
PORTUGUÊS
6. Puxe o anel de segurança situado no lado esquerdo da tampa a fim de movimentar livremente a tampa
7. Feche a tampa utilizando a pega
8. Ligue o autoclave no interruptor principal
9. O mostrador apresenta o menu principal:
10. Selecione o ciclo de esterilização pretendido. Se pretender modificar os parâmetros de esterilização, siga
o procedimento descrito nos capítulos seguintes
11. Prima START (Iniciar) para iniciar o ciclo
114
Sonda flexível
O autoclave está equipado com uma sonda que permite a medição da temperatura em qualquer ponto da
câmara. A temperatura medida por esta sonda é a TEMPERATURA DO PRODUTO. Sugerimos que a
coloque no ponto mais frio a fim de ter a certeza de que a temperatura de esterilização foi atingida. A sonda
PORTUGUÊS
pode ser colocada dentro de um pequeno garrafa com líquido que tenha sido esterilizado. Em tais casos,
esteja ciente de que nós recomendamos para não exceder 500 ml
O instrumento possui também uma sonda fixa que controla a temperatura do recipiente. A temperatura
medida por esta sonda é a TEMPERATURA DO RECIPIENTE.
Pode parar o ciclo de esterilização a qualquer momento premindo o botão STOP (Parar).
Para o ciclo de esterilização e repõe todos os alarmes
AVISO! O botão STOP (Parar) é um botão de emergência. Premi-lo faz abortar o ciclo e abre as
válvulas. Não recomendamos que o prima, exceto se ocorrer um problema durante o ciclo.
O mesmo acontece se o instrumento for desligado no interruptor principal.
P 1 1 2 1 C
1 0 m
3. Para modificar este programa, prima o botão ENTER, ou prima os botões ou até o programa a
modificar ser apresentado e, em seguida, prima ENTER.
P 1 ► 1 2 1 C
1 0 m
4. É apresentada uma seta junto à temperatura de esterilização; prima os botões ou até a temperatura
de esterilização pretendida ser apresentada e, em seguida, prima ENTER.
P 1 1 2 1 C
► 1 0 m
5. É apresentada uma seta junto ao tempo de esterilização; prima os botões ou até o tempo de
esterilização pretendido ser apresentado e, em seguida, prima ENTER.
6. Os dados modificados são gravados de forma automática na memória.
7. Prima o botão START (Iniciar) para dar início ao ciclo de esterilização.
115
NOTAS:
O Programa 5 tem um ciclo duplo que torna possível definir duas temperaturas independentes em
simultâneo.
O Programa 6 pode ser utilizado para executar um ciclo com as informações adicionais do parâmetro F0. O
PORTUGUÊS
cálculo deste parâmetro baseia-se na definição selecionada no submenu F0 no menu de opções.
O Programa 7 pode ser utilizado para executar um ciclo à temperatura selecionada até que o valor
selecionado do parâmetro F0 seja atingido. O cálculo deste parâmetro baseia-se na definição selecionada no
submenu F0 no menu de opções.
Há oito submenus:
• "Printer" (Impressora) - modifica as definições da impressora
• "F0" - define o valor para o cálculo de F0 nos programas 6 e 7
• "Delay" (Atraso) - define um atraso no início do ciclo de esterilização
• "Print last cycle" (Imprimir último ciclo) - imprime o último ciclo de esterilização concluído
• "Password" - define uma password para evitar a modificação não autorizada das definições de esterilização
e do instrumento
• "Date and time" (Data e hora) - modifica a data e hora de autoclave
• "LCD contrast" (Contraste do LCD) - modifica as definições de contraste do mostrador
• "Service" (Manutenção) - Este menu destina-se apenas ao pessoal autorizado do serviço de manutenção.
Os parâmetros gravados neste menu só podem ser apresentados, mas não modificados, à exceção do
idioma.
▲ P R I N T P R
▼
Neste menu, é possível ativar ou desativar a impressora e definir dois intervalos de impressão diferentes para
as fases de esterilização e aquecimento/arrefecimento. Prima o botão ENTER no menu "PRINTER"
(Impressora); o fluxo de trabalho é o seguinte:
116
PORTUGUÊS
Se a impressora estiver ativada, o LED "PRINTER ON" (Impressora ligada) no painel de controlo acende-se.
Os intervalos de impressão podem ser definidos entre um mínimo de 1 minuto e um máximo de 30 minutos,
com incrementos de 1 minuto.
Submenu "F0"
As definições do parâmetro F0 podem ser modificadas neste submenu. A expressão matemática utilizada
para o cálculo de F0 (em minutos) é a seguinte:
117
PORTUGUÊS
Valores de z para algumas bactérias:
▲ D P L A Y
▼ 0 0 : 0 0
Neste menu, é possível definir um atraso no início do ciclo de esterilização. No ecrã "DELAY" (Atraso), prima
o botão ENTER:
Depois de definido o atraso, após premir o botão START (Iniciar), o mostrador apresenta o atraso e o tempo
restante até ao início do ciclo. O atraso é gravado na memória; defina 00:00 como atraso para reiniciar. O
atraso máximo que é possível definir é de 23:59
118
▲ P R I N T L A S T
▼ C Y C L P
PORTUGUÊS
Neste menu, é possível imprimir o último ciclo concluído premindo o botão ENTER.
Submenu "Password"
▲ P A S S W O R D
▼
Neste menu, é possível definir uma password para evitar modificações não autorizadas às definições de
esterilização e do instrumento. A password pode ser definida premindo o botão ENTER de "PASSWORD".
No menu principal, a password será solicitada sempre que os botões ENTER ou MENU forem premidos. Não
é solicitada uma password se o valor da password tiver sido definido para 0000 (valor predefinido).
▲ D A T P A N D T I M P
▼
Neste menu, é possível ajustar a data e hora. Prima o botão ENTER no menu "DATE AND TIME" (Data e
hora).
▲ L C D C O N T R A S T
▼ 5 5 [ % ]
119
Neste menu, é possível ajustar o contraste do mostrador. Prima o botão ENTER no menu "LCD CONTRAST"
(Contraste do LCD).
O valor predefinido do contraste é de 55%.
PORTUGUÊS
Submenu "Service" (Manutenção)
▲ S P R V I C P
▼
Este menu destina-se apenas ao pessoal autorizado do serviço de manutenção. Os parâmetros gravados
neste menu só podem ser apresentados, mas não modificados, à exceção do idioma.
Ciclo de esterilização
1. Para iniciar um ciclo, selecione o programa de esterilização pretendido
2. Prima o botão START (Iniciar)
3. O mostrador apresenta o ciclo selecionado (temperatura e tempo) na linha superior, enquanto na linha
inferior apresenta a temperatura real do produto e o tempo de esterilização restante. A fim de ver a
temperatura do recipiente, prima MENU e utilize as setas para ver tanto a temperatura do recipiente como a
do produto.
P 1 1 2 1 C - 1 0 m
1 0 3 . 4 C - 1 0 m
4. Assim que a temperatura de esterilização tiver sido atingida, a contagem do tempo de esterilização é
iniciada. No final do tempo de esterilização, é ativado um alarme
5. No processo de arrefecimento, quando a temperatura do recipiente descer abaixo de 100 °C, o LED END
CYCLE (Fim do ciclo) acende-se
6. Assim que o processo de arrefecimento estiver concluído, abra a tampa com a pega
7. Desligue a autoclave no interruptor principal (Pos. 1, página 7)
NOTA:
Prima o botão STOP (Parar) para interromper um ciclo.
AVISO! O botão STOP (Parar) é um botão de emergência. Premi-lo faz abortar o ciclo e abre as
válvulas. Não recomendamos que o prima, exceto se ocorrer um problema durante o ciclo.
O mesmo acontece se o instrumento for desligado no interruptor principal.
120
Validação
O autoclave deve ser sempre verificado com um indicador químico e validado mensalmente com indicadores
biológicos.
PORTUGUÊS
Manutenção e limpeza
O autoclave deve ser inspecionado anualmente de acordo com as "Boas Práticas de Laboratório".
A limpeza diária do autoclave previne a maioria das avarias.
Limpe o autoclave com detergente suave e um pano macio húmido. Substitua diariamente a água do
recipiente por água limpa.. A utilização prolongada de água suja pode causar a avaria prematura do elemento
de aquecimento.
AVISO
Não utilize qualquer produto de limpeza que contenha halogéneos ou outras substâncias agressivas
para limpar o autoclave, pois podem provocar ferrugem.
Gráfico de temperatura/pressão
Temperatura (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120 128 134
Pressão (bar) 0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,7 0,9 1,0 1,5 2,0
121
Resolução de problemas
Durante os procedimentos de trabalho normais podem ocorrer avarias ou condições de alarme.
A tabela seguinte descreve as avarias mais comuns, assim como as possíveis ações de correção.
PORTUGUÊS
ANTES DE ABRIR A PORTA, VERIFIQUE O MANÓMETRO DE PRESSÃO PARA CONFIRMAR QUE NÃO
HÁ PRESSÃO NO INTERIOR DO RECIPIENTE. CASO HAJA PRESSÃO, DEIXE A CÂMARA
ARREFECER DE MODO A LIBERTAR A PRESSÃO EM EXCESSO. NÃO FORCE A ABERTURA DA
TAMPA!!!
122
O mostrador apresenta "alarm Para que o sensor de água Adicione uma colher pequena de sal
CRC" (Alarme CRC), mas não há funcione adequadamente, uma ou um copo de água da torneira à
água no interior da câmara vez que se baseia em autoclave
condutividade, deve estar em
PORTUGUÊS
123
Diagrama elétrico
PORTUGUÊS
124
Impressora
O autoclave está equipado com ligação para uma impressora.
As informações gravadas são as seguintes:
a) Modelo do autoclave e número de série
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Cesto ECObox-50 320x285 2 481-0672
Mini cesto ECObox-50 310x190 3 481-0668
Precauções de segurança
Abrir e fechar
O autoclave possui um fecho de segurança quando a tampa está aberta. Este bloqueio previne que a tampa
caia sobre as mãos do operador. Certifique-se SEMPRE de que o bloqueio funciona corretamente e de que
há espaço suficiente entre o instrumento e a parede por trás, a fim de permitir que a tampa abra por completo
e o bloqueio seja ativado.
Após um ciclo, o instrumento só deve ser aberto quando a temperatura estiver abaixo dos 80 °C e a pressão
interior for 0. As autoclaves possuem dispositivos de segurança que previnem aberturas acidentais. Neste
caso, NÃO FORCE a abertura do instrumento.
A abertura do autoclave com a alimentação elétrica desligada NÃO é recomendada.
Óculos de proteção
Bata de laboratório
Esterilização de líquidos
Note que os líquidos de uma carga têm uma carga térmica superior ao vapor da câmara. Por este motivo,
estão sempre um "passo atrás" da temperatura medida na câmara. Quanto mais viscoso ou grosso for o
líquido, mais ocorrerá este fenómeno.
Por isso, quando a câmara estiver a menos de 100 °C, o líquido no interior da carga pode estar a uma
temperatura superior a este valor. Como tal, se o autoclave for aberto, o líquido no interior (que está a uma
temperatura muito superior) pode sair de maneira turbulenta e sujar a câmara interna ou (no pior dos casos)
salpicar o operador. Se o recipiente estiver fechado, pode explodir.
Se estiver a esterilizar líquidos, conte sempre com uma diferença de, pelo menos, 20 °C entre a temperatura
da câmara e a temperatura da carga. Por conseguinte, o instrumento deve ser aberto a 50 - 60 °C.
Recomendamos vivamente que NÃO esterilize líquidos em recipientes com capacidade superior a 2 litros. Os
recipientes não devem estar mais de ¾ cheios.
126
Garantia
A VWR International garante que este produto está isento de defeitos de material e de fabrico por um
período de dois (2) anos a partir da data de fornecimento. Caso seja detetado um defeito, a VWR irá, a seu
PORTUGUÊS
crédito e custos, reparar, substituir ou reembolsar o preço de compra deste produto ao cliente, desde que o
produto seja devolvido durante o período de garantia. Esta garantia não se aplica se o produto tiver sido
danificado devido a acidente, uso indevido, se tiver sido aplicado incorretamente, ou se os danos resultarem
do desgaste normal. Se a manutenção necessária e os serviços de inspeção não forem efetuados de acordo
com os manuais e com as normas locais, a respetiva garantia torna-se inválida, com a exceção dos casos em
que o defeito do produto não resulta do incumprimento das inspeções e regulamentos.
Os artigos a devolver devem ser protegidos pelo cliente contra potenciais danos ou perda. Esta garantia é
limitada aos recursos acima mencionados. FOI EXPRESSAMENTE ACORDADO QUE A PRESENTE
GARANTIA SUBSTITUIRÁ TODAS AS GARANTIAS DE ADEQUAÇÃO, BEM COMO A GARANTIA DE
COMERCIALIZAÇÃO.
127
Eliminação do equipamento
PORTUGUÊS
Este equipamento contém o símbolo do contentor do lixo com uma cruz para indicar que não deve ser
eliminado no lixo comum.
Em vez disso, é da sua responsabilidade eliminar o equipamento corretamente no fim da sua vida útil,
entregando-o a uma empresa autorizada para a recolha e reciclagem. É também da sua responsabilidade
descontaminar o equipamento em caso de contaminação biológica, química e/ou radiológica, de forma a evitar
submeter as pessoas envolvidas a riscos para a saúde aquando da eliminação e reciclagem do equipamento.
Para mais informações sobre os locais onde pode entregar os resíduos do equipamento, contacte o seu
fornecedor local onde adquiriu originalmente este equipamento.
Ao fazê-lo, estará a ajudar a conservar os recursos naturais e ambientais e assegurará que o seu
equipamento é reciclado de forma a proteger a saúde humana.
Obrigado
128
Your Distributor
Australia Germany Poland
VWR International Pty. LTD VWR International GmbH VWR International Sp. z o.o.
Level 1, Unit 1a/60 Enterprise Place Hilpertstraße 20a Limbowa 5
Tingalpa D - 64295 Darmstadt 80-175 Gdansk
QLD 4173 Australia Freecall: 0800 702 00 07 Tel.: 058 32 38 200
Tel.: 1300 727 696 Email: info@de.vwr.com Email: labart@pl.vwr.com
Email: sales@au.vwr.com
Hungary Portugal
Austria VWR International Kft. VWR International –
VWR International GmbH Simon László u. 4. Material de Laboratório, Lda
Graumanngasse 7 4034 Debrecen Edifício Neopark
1150 Vienna Tel.: (52) 521-130 Av. Tomás Ribeiro, 43- 3 D
Tel.: +43 1 97 002 0 Email: info@hu.vwr.com 2790-221 Carnaxide
Email: info@at.vwr.com Tel.: 21 3600 770
India Email: info@pt.vwr.com
Belgium VWR Lab Products Private Limited
VWR International bvba No.139. BDA Industrial Suburb, Singapore
Researchpark Haasrode 2020 6th Main, Tumkur Road, Peenya Post, VWR Singapore Pte Ltd
Geldenaaksebaan 464 Bangalore, India – 560058 18 Gul Drive
3001 Leuven Tel.: +91-80-28078400 Singapore 629468
Tel.: 016 385 011 Email: vwr_india@vwr.com Tel: +65 6505 0760
Email: vwrbe@be.vwr.com Email: sales@sg.vwr.com
Ireland / Northern Ireland
China VWR International Ltd / VWR Spain
VWR International China Co., Ltd International (Northern Ireland) Ltd VWR International Eurolab S.L.
Shanghai Branch Orion Business Campus C/ Tecnología 5-17
Room 256, No. 3058 Pusan Road Northwest Business Park A-7 Llinars Park
Pudong New District Ballycoolin 08450 - Llinars del Vallès
Shanghai 200123 Dublin 15 Barcelona
Tel.:+86-21-5898 6888 Tel.: 01 88 22 222 Tel.: 902 222 897
Fax:+86-21-5855 8801 Email sales@ie.vwr.com Email: info@es.vwr.com
Email: info_china@vwr.com
Italy Sweden
Czech Republic VWR International S.r.l. VWR International AB
VWR International s. r. o. Via San Giusto 85 Fagerstagatan 18a
Veetee Business Park 20153 Milano (MI) 163 94 Stockholm
Pražská 442 Tel.: 02-3320311 Tel.: 08 621 34 00
CZ - 281 67 Stříbrná Skalice Email: info@it.vwr.com Email: info@se.vwr.com
Tel.: +420 321 570 321
info@cz.vwr.com The Netherlands Switzerland
VWR International B.V. VWR International AG
Denmark Postbus 8198 Lerzenstrasse 16/18
VWR - Bie & Berntsen 1005 AD Amsterdam 8953 Dietikon
Transformervej 8 Tel.: 020 4808 400 Tel.: 044 745 13 13
2730 Herlev Email: info@nl.vwr.com Email: info@ch.vwr.com
Tel.: 43 86 87 88
Email: info@dk.vwr.com New Zealand Turkey
VWR International LP VWR International Laboratuar
Finland 241 Bush Road Teknolojileri Ltd.Şti.
VWR International Oy Albany 0632, Auckland Orta Mah. Cemal Gürsel Caddesi
Valimotie 9 Tel.: 0800 734 100 Ördekcioglu Işmerkezi No.32/1
00380 Helsinki Email: sales@globalscience.co.nz 34896 Pendik - Istanbul
Tel.: 09 80 45 51 Tel.: +90 216 598 2900
Email: info@fi.vwr.com Norway Email: info@tr.vwr.com
VWR International AS
France Haavard Martinsens vei 30 UK
VWR International S.A.S. 0978 Oslo VWR International Ltd
Le Périgares – Bâtiment B Tel.: 02290 Customer Service Centre
201, rue Carnot Email: info@no.vwr.com Hunter Boulevard
94126 Fontenay-sous-Bois cedex Magna Park
Tel.: 0 825 02 30 30 (0,18 EUR TTC/min) Lutterworth
Email: info@fr.vwr.com Leicestershire
LE17 4XN
Tel.: 0800 22 33 44
Email: uksales@uk.vwr.com