Ogbe Ogunda
Ogbe Ogunda
Ogbe Ogunda
Ogbe Eegun
Ogbe Suuru
Ogbe Iyonu
1. Ifa says that it foresees the Ire of abundant success and
prosperity for the person born by this Odu either during Ikosedaye
or Itelodu. Ifa says that this person has carried the Ori of
accomplishment and fortune from heaven. Ifa says that this person
has worked very hard in the past but their efforts have not yet
yielded any results. He/She needs not despair all his or her fortune
shall be consummated.
Ifa says that this person needs to offer ebo with all edible items
available at the time that this Ifa is cast. This person also needs to
procure some corn and guinea corn and give them to domestic
animals to eat. If these two steps can be taken, prosperity will be
guaranteed for him/her. On this, Ogbe-Iyonu says:
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won l’omo eku lo gbe e lo
Mo ni omo eku ko to Ago o Mesiada temi i lo
Esu ode a de panpe
Ni yoo se elenini omo eku
Translation:
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that rats had taken it away
I responded that no rat had the capability of using my Mesiada
costume
Those who set traps for rats
Will certainly be the slanderers against the rats
The Akapo was searching for a competent Awo who would cast Ifa
for him in order to find out his identity and better appreciate his
purpose on earth. He searched many places to locate a proficient
Awo but he could not find one. When he returned home, he was
looking for his Mesiada costume which he used to celebrate the
annual ceremony in Ife-Oodaye, but he could not find it. He made
inquiries and was told that rats were the ones responsible for his
missing costume. He cursed the rats for taking what was not theirs
and what was clearly beyond their capability to use. He said that
they would always meet their slanderers among hunters who would
set traps to kill them.
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lomo eja lo gbe e lo
Mo ni omo eja ko to Ago Mesiada a temi i lo
Esu ode adegere
Ni yoo se elenini omo eja
Translation:
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that the fish had taken it away
I responded that no fish had the capability of using my Mesiada
costume
Those who set nets and hooks for fish
Will certainly be the slanderers against the fish
True to the prediction of the Akapo, the rats met their deaths in
droves. After this, the Akapo set out on his search for a competent
Awo who would give him direction in life. He could not find one.
When he returned home, he could not find his Ago Mesiada again.
He made inquiries to find out who had taken the costume this time
around. He was informed that the fish had taken it. He said that no
fish in any lake, pond, stream, river, lagoon, or sea had the
capability to take and use his Ago Mesiada. After this, he cursed the
fish and said that those who bait hooks and those who use nets will
be their slanderers and will be the ones killing them in multitudes.
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lawon omo eye lo gbe e lo
Mo ni omo eye ko to Ago Mesiada a temi i lo
Esu ode adate
Ni yoo se elenini omo eye
Translation:
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that the birds had taken it away
I responded that no bird had the capability of using my Mesiada
costume
Those who set ropes, cages, and bird-lime to catch birds
Will certainly be the slanderers against the birds
As soon as the Akapo put a curse on the fish, they began to meet
their doom in the hands of hook and trap setters. After this, he
retrieved his Ago Mesiada. He kept it at home and set out again in
search of an Awo who could help him find out his identity. Again, he
could not find one. He returned home only to find that his Ago
Mesiada was missing again. He made inquiries as to the
whereabouts of his costume and he was informed that birds were
the ones who took the costume away this time around. He
answered that no bird had the capability of taking or using his Ago
Mesiada. Those who took it received curses from him. He declared
that the kingdom of the birds would always meet their slanderers in
the hands of the bird-lime and cage trap setters.
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lomo eran lo gbe e lo o
Mo ni omo eran ko to Ago Mesiada a temi i lo
Esu ode ayinlasa
Ni yoo se elenini omo eran o
Translation:
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that the beasts had taken it away
I responded that no beast had the capability of using my Ago
Mesiada
Those who shoot with rifles and spears at beasts
Will certainly be the slanderers against the beasts
The curse that the Akapo put on the heads of the birds made them
fall into the traps of bird-lime and cage setters. The Akapo retrieved
his Ago Mesiada and placed it back into his home and moved on in
search of a competent Awo who would guide him on the right path
to find, follow, and fulfill his destiny. He searched and searched but
could not find one. He returned home only to find out that his Ago
Mesiada costume had been taken away from where he had kept it.
When he made inquiries, he was told that the beasts were
responsible for taking it away. He declared that no beast had the
capability of taking away or using his Ago Mesiada. He cursed the
kingdom of the beasts and said that they would always meet their
doom in the hands of hunters who used rifles, spears, arrows,
javelins, clubs, and knives and so on.
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lomo eni lo gbe e lo
Mo ni omo eni nigbanteyin eni se
Mo ni omo eni yoo gbo ogbo oluyeeyetuye
Omo eni yoo gboo ogbo oluyeeyetuye
Omo eni yoo gbogboogbo
Omo eni yoo totooto
Omo eni yoo lalaala
Omo eni yoo bibiibi
Omo eni yoo rereere
Omo eni yoo fa’kun ola lale aye ja gberegede
Translation:
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that my children had taken it away
I responded that my children are my future who will carry on when I
am no more
I pray for my children to live very long on earth
And to grow old and feeble
I pray for my children to grow very old
And live very long
And succeed in all departments of life
And give birth to so many ideas and children
And multiply in all aspects of life
And spread the chain of prosperity to all parts of the world
The beasts did not fare any better than the rats, the fish, and the
birds when the Akapo cursed them. The rifle shooter, the javelin
thrower, the spear thrower, the arrow shooter, and so on
continuously cut short their lives. The Akapo retrieved his Ago
Mesiada and brought it back to his house. He left again in search of
those who could help him find his destiny. He would from them
know how to follow and fulfill it. This time around, he was able to
find Eye Abapa we, Eye Abese we, and Eye Abiru wemuwemu.
They told him that even though the uninitiated ones had been
making jest of him and saying that he would never succeed in life,
he would be more successful than all those who had been
subjecting him to ridicule. He was told that his Odu Ogbe-Iyonu,
was the Odu of patience and perseverance. He was also told that
he would be blessed with children who would carry on after him.
They told him that this was the most important of all the riches and
prosperity. The Akapo was advised to offer ebo as explained above.
He was equally advised to show kindness and consideration to all
animals from that time onwards. He complied.
When he returned home, he realized once again that his Ago
Mesiada had been taken away. He made inquiries and discovered
to his everlasting joy, that his children were the ones who took it to
Ife Ooye in order to represent him when he was not around to
participate in the annual festival. The joy of the Akapo knew no
bounds. He was certain that even if he joined his ancestors that
very day, he had children who would carry on wherever he might
have left off. He prayed for the children. Soon after, he discovered
that most of the things which he had been doing without success,
he was now being successful in. Several avenues for
accomplishment opened for him and he took full advantage of these
opportunities. In the end, he succeeded beyond all imagination. All
those who had made jest of him turned round to bow to him. They
confessed that they never knew that Ogbe-Iyonu was an Odu that
could make anyone that successful in life.
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won l’omo eku lo gbe e lo
Mo ni omo eku ko to Ago o Mesiada temi i lo
Esu ode a de panpe
Ni yoo se elenini omo eku
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lomo eja lo gbe e lo
Mo ni omo eja ko to Ago Mesiada a temi i lo
Esu ode adegere
Ni yoo se elenini omo eja
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lawon omo eye lo gbe e lo
Mo ni omo eye ko to Ago Mesiada a temi i lo
Esu ode adate
Ni yoo se elenini omo eye
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lomo eran lo gbe e lo o
Mo ni omo eran ko to Ago Mesiada a temi i lo
Esu ode ayinlasa
Ni yoo se elenini omo eran
Eye abapa we
Eye abese we
Eye abiru wemu-wemu
Orisanla Oseeremagbo
Awon ni won lo oja Agunregejege
A wa Awo titi
Awa o r’Awo
A wa Awo de Iliki
A wa Awo de Ijesa
A wa Awo de Iwonran
Nibi ojumo rere ti n mo o wa
Ago o Mesiada temi n mu s’odun n’Ife Ooye
Won lomo eni lo gbe e lo
Mo ni omo eni nigbanteyin eni se
Mo ni omo eni yoo gbo ogbo oluyeeyetuye
Omo eni yoo gboo ogbo oluyeeyetuye
Omo eni yoo gbogboogbo
Omo eni yoo totooto
Omo eni yoo lalaala
Omo eni yoo bibiibi
Omo eni yoo rereere
Omo eni yoo fa’kun ola lale aye ja gberegede
Awon ogbe re o gbon o
Awon ogbe re o mo
Awon ogbe re o mo pe Ifa Ola n’Ifa a wa o
Translation:
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that rats had taken it away
I responded that no rat had the capability of using my Mesiada
costume
Those who set traps for rats
Will certainly be the slanderers against the rats
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that the fish had taken it away
I responded that no fish had the capability of using my Mesiada
costume
Those who set nets and hooks for fish
Will certainly be the slanderers against the fish
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that the birds had taken it away
I responded that no bird had the capability of using my Mesiada
costume
Those who set ropes, cages, and bird-lime to catch birds
Will certainly be the slanderers against the birds
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that the beasts had taken it away
I responded that no beast had the capability of using my Ago
Mesiada
Those who shoot with rifles and spears at beasts
Will certainly be the slanderers against the beasts
The bird with strong wide wings
The bird with powerful legs
The bird with a wagging tail
Orisanla Oseeremagbo
They were the ones that went to Agunregejege market
We searched and searched for a competent Awo
We could not find one
We searched for an Awo in Iliki land
And went to Ijesa land
And we even went to Iwonran
Where the good day dawns
My Mesiada costume which I normally used to celebrate the annual
festivals in Ife Oodaye
They informed me that my children had taken it away
I responded that my children are my future who will carry on when I
am no more
I pray for my children to live very long on earth
And to grow old and feeble
I pray for my children to grow very old
And live very long
And succeed in all departments of life
And give birth to so many ideas and children
And multiply in all aspects of life
And spread the chain of prosperity to all parts of the world
The uninitiated are not wise
They also lack knowledge
The uninitiated do not know that our Odu is the Odu of riches and
prosperity
Ifa assures this person that his/her success will surely come with
patience and perseverance. He/She also needs to show kindness
and understanding to all animals. His/Her greatest asset however is
his/her children who will carry on wherever he/she has left off.
2. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall be
bestowed with a great honor and recognition in life. He/She
however will not be the only one considered for the honor but
He/She will be the one to receive it. Ifa urges this person never to
show impatience or anger. He/She must be patient at all times.
His/Her success lies in His/Her ability to persevere, be kind to all
people, not show anger or frustration and never contemplate
vengeance.
Ifa advises him/her to offer ebo with two rats, two fish, two pigeons,
two hens, two ducks, two guinea fowls, two roosters, and money.
After this, he/she needs to display patience and perseverance. On
this, Ifa says:
Ibinu o da nnkan fu’ni
Suuru ni baba iwa
Agba to ni suuru
Oun gbogbo lo ni
Dia fun Ina
To loun o j’oye Olonroro
Ebo ni won ni ko waa se o
Translation:
Anger amounts to nothing for one
Patience is the father of all good character
An elder who is patient
He is blessed with all the good things of life
These were Ifa’s messages for Ina, the fire
Who wanted to be installed as Olonroro, the illuminator
He was advised to offer ebo
Ina, fire, was a very ambitious person and he had every reason to
be. He was the eldest of those vying for the post of Olonroro, the
illuminator. Even the counselor of king makers felt that he deserved
the position. He had worked his way up with hard work and
determination. He felt that everyone ought to understand that it was
not an easy thing to do. He was fully determined to add color and
respect to the position. Consequently, he vowed that he would not
brood any form of nonsense, ignorance, stupidity, or carelessness
from any of his subjects. He must be accorded his full respect and
honor. He must also be given appreciable distance. He will not be in
a position where his subjects will think that they are free to do
whatever they liked. He simply would not tolerate such things. It was
better for them to understand the type of leader he was right from
the beginning. That is what he concluded to himself.
How would the day of the installation look like? How would he look
on that day? What type of clothing would he put on that day? The
issue of his other co-contestants was a non-issue for him. Why?
They were of no consequence. They did not possess the clout or
personality to contest him. His decision to go to the group of Awos
mentioned above was absolutely not because of them; rather it was
for him to determine how grand the day of his installation would be.
When the Awos consulted Ifa, Ogbe-Iyonu was revealed. They told
Ina that he was contesting for a position with other people. They told
him that he would be the one to be installed into that exalted
position. He was however cautioned to exercise patience and
constraint in dealing with his subjects, lest he lose the opportunity.
He was advised to listen to his subjects and tolerate them, even if
he noticed some excesses in them. He was urged to guard, guide,
and direct his subjects correctly. He was also told never to show
anger or impatience while dealing with them.
The Awos concluded by advising him to offer ebo with two rats, two
fish, two pigeons, two hens, two ducks, two guinea fowls, two
roosters, and money. Ina, looked at these Awos with unhidden
contempt. He felt they were trying to tie his hands behind him for his
subjects to insult him. This, he vowed, would never happen. He told
the Awos that they were advising him in how to be a weakling and
he would not be. Whatever they liked they could say or plan, they
would always meet him fully prepared. All their plans failed and he
started getting angry with them. He told them to never expect him to
come and offer any ebo as all their recommendations were based
on bias and fraud. He accused them of advising him in bad faith. He
stormed out of their home. That day, he torched the farm of the
Awos. Two of the king makers lost their homes. Some of this
subjects-to-be lost their farms, some lost their clothing, and some
lost their lives to the fire. When he was told, he retorted that they
lost their things due to their carelessness and stupidity. That was
the day that the king makers made up their minds to look for a more
suitable candidate. They concluded that Ina would not and could not
be the good, gentle, kind-hearted, and tolerant leader that they were
mandated to have by the citizens to search for.
Ibinu o da nnkan fun’ni
Suuru ni baba iwa
Agba to ni suuru
Oun gbogbo lo ni
Dia fun Oorun
Ti yoo j’oye Olonroro
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
Anger amounts to nothing for one
Patience is the father of all good character
An elder who is patient
He is blessed with all the good things of life
These were Ifa’s messages to Oorun, the sun
Who wanted to be installed as Olonroro, the illuminator
He was advised to offer ebo
Oorun, the sun, considered himself eminently qualified to occupy
the position of Olonroro. He even saw himself as more qualified
than anyone or anything created by Olodumare to assume the
position. There was nowhere his rays could not penetrate, even the
deepest part of the ocean. Who dared venture to contest the
position with him, he queried. He was so certain that anyone who
did would not only fail, but such a person would find himself to
blame. He was convinced that the king makers should use their
senses to bring the title to him and hand over all the paraphernalia
of office to him quietly, if they loved themselves. This title was
Olonroro, the illuminator and who illuminated better than him? Of
course, nobody could. He needed to assume the position in grand
style. That much he was certain of. He therefore needed to prepare
fully for the coronation day. But wait a moment, if not because of
insolent behavior, what was causing their delay? Did he need to
come and beg them to hand over what rightfully belonged to him?
Couldn’t the king makers use the little common sense they had left
in their heads? Couldn’t they apply what was left of their brains to
do the right thing? They must be taught a very bitter lesson. If the
king makers were a pack of fools, who selected them to their
various useless positions? The inhabitants of course selected them!
These fools who elected greater fools should also be dealt with in a
very decisive manner. He had no patience for such people. He
needed to plan well for his upcoming coronation. That was why he
went for Ifa consultation. During the consultation, Ogbe-Iyonu was
revealed.
The Awo told Oorun that he was eminently qualified for the position.
He however needed to offer ebo as stated above and he would also
need to exercise patience and restraint. Oorun was advised against
being provoked into anger. When Oorun heard this, he got so
annoyed that he lacked the correct words to describe the Awo. He
simply walked out and made a loud hiss. He intensified the sun’s
brightness and many crops began to fail. Many youths and adults
developed fevers and other types of ailments caused by febrile
conditions. Famine set in when all streams and small rivers dried
up. Several evil things happened in the land. The problems were
investigated and traced to Oorun. All the inhabitants, including the
king makers decided unanimously not to give Oorun the position.
Oteere n’ile n yo
Oteere n’ile n yo
B’ile ba yo l’ayoju
Ara ile eni nii se’ni pele
Biri l’oko n da
Yiyi l’aye n ye
Bee naa l’aye n se
Dia fun Oni-waaka
Ti yoo gbe’un ota labu
Ti yoo diakogun n lu omi
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Ko pe ko jinna
E waa ba ni laruuse ogun
Translation:
Owerere
Owerere
Dia fun Orunmila
Tii yoo lade b’omo re l’orun
Ntori Iku
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o ru’bo
Nje owere la n ja un
Iku ku pa’wo to lade b’orun
Owere la n ja un
Arun kii s’awo to la’de b’orun
Owere la n ja un
Ibi kii s’awo to la’de b’orun
Owere la n ja un
Translation:
Owerere
Owerere
They cast Ifa for Orunmila
Who would adorn the necks of his children with ide beads
For protection against death
He was advised to offer ebo
He complied
We are all struggling, all of us
Death will never kill an Awo who has adorned his neck with Ifa
beads
We are all struggling, all of us
Affliction will never affect an Awo who has adorned his neck with Ifa
beads
We are all struggling, all of us
No evil will ever affect an Awo who has adorned his neck with Ide
beads
We are all struggling, all of us
Ifa assures the person for whom this Odu is revealed that he/she
will live to his/her old age. He/she will not be affected by the
vagaries of life. He/she shall also be happy and content in life.
He/she will enjoy his/her life to the maximum.
10. Ifa foresees the Ire of Victory over Adversary for the
person for whom this Odu is revealed. Ifa says that he/she shall
overcome all his/her enemies and evil elementals. Ifa assures
him/her that no matter how many these adversaries may be, he/she
shall be triumphant. He/she shall have cause to celebrate his/her
sweet victory over all obstacles.
Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and
money. After this, he/she needs to get a bunch of fresh sawerepepe
leaves, pound them into fine paste, and mix the paste with soap for
bathing every day. If these two steps can be taken, then he/she
shall overcome all his/her foes, both physical and spiritual. On these
two aspects, Ifa says:
Kinni mo se
Kinni mo yan se
Yeye e mi Asabi
O ran mi ni’na
Mi o m’ape
Mo tuntún ya f’enu fon’na fun o wale
Enu ni Iganran fi nfon’na l’oko
Kinni mo se
Kinni mo yan se
Yeye e mi Asabi
O ran mi ni’su
Mi o m’agbon
Mo tuntún ya fenu wa’su fun o l’oko
En un’Iganran fi n wa’su l’oko
Kinni mo se
Kinni mo yan se
Yeye e mi Asabi
O ran mi l’orun
Mi o m’agbe
Mo tuntún ya f’enu pon’mi fun o wale
En un’Iganran fi n pon’mi l’oko
Ifa pele
Omo eruku tamutamu ona Iraye
Ifa pele
Ommo eruku tamutamu ona Iraye
Ifa pele
Omo kikan edun tii m’ara ogidan-an le
A b’ito mini bi eji san pale
Akin ni’le Ido
Dia fun Orunmila
Ifa nsawo lo sile Onidoo Opaara
Ajogun lo ka won mo’le pitipiti
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
What have I done?
What should I have done?
Asabi, my mother
You sent me to fetch fire
But I did not bring a container
I used my mouth to carry the embers to the house for you
It is with their mouths that Iganran people fetch and carry live
embers in the farm
What have I done?
What should I have done?
Asabi, my mother
You sent me to bring yams
But I did not bring a basket
I used my mouth to carry the yams to the house for you
It is with their mouths that Iganran people carry yams in the farm
What have I done?
What should I have done?
Asabi, my mother
You sent me to fetch water
But I did not bring a calabash
I used my mouth to carry the water to the house for you
It is with their mouths that Iganran people fetch water in the farm
Gently Ifa
Offspring of the fine dust of Ido land
Easy Ifa
Offspring of the smooth dust of Iraye land
Gently Ifa
Offspring of the tightened rope which strengthens the Osidan
musical drum
He who urinates like a rain shower
The brave man of Ido land
These were Ifa’s declarations to Orunmila
When going on a spiritual mission to the palace of Onidoo-Opaara
When they were completely overwhelmed by evil principalities
He was advised to offer ebo
The inhabitants of Ido Opaara were in serious trouble. Nothing went
well for them anymore. It appeared as if everything on earth had
turned against them. Their crops failed. They were suffering from
many ailments. Crime was the order of the day. Youths turned
against their elders, parents abandoned their young ones to their
fate and nobody cared to obey the instructions and/or directives of
the authorities. Confusion, chaos, anarchy took over. All the blame
was heaped on Onidoo-Opaara, the oba of the land, for his failure to
find a solution to the problems in the land.
Every day, Onidoo-Opaara would sit down accompanied by
melancholy and regret to numerate over the problems in the land
and to find lasting solutions to them. Much as he tried, he could find
no way out of the problems. In the end, he invited Orunmila to come
and help solve the numerous problems plaguing the land. As soon
as Orunmila received the message of Onidoo-Opaara, he went for
Ifa consultation in the home of the Awos mentioned above. These
Awos were incidentally his former students. He wanted to find out
two things: one, what exactly were the problems in Ido-Opaara, and
two, what preparations would he need to make in order to combat
the problems and find a lasting solution to them.
The Awos informed Orunmila that the problems in Ido land were
multi-dimensional. They were both spiritual and physical. However,
the spiritual problems gave birth to all the physical problems being
experience in the land. What actually happened was that all the
Ajogun: Iku, Death, Arun, Sickness, Ejo, Contention, and Ofo, Loss
had taken over the land. These Ajogun had brought with them
anxiety, confusion, uncertainty, grief, crime, chaos, and anarchy.
There was no more reason to live for the future. All that concerned
everyone was today and how to solve the problems of today. Crime
took over completely. Yet no problem was solved. Instead,
problems increased and grief took over the lives of the inhabitants.
All the neighboring communities were not ready to accommodate
any inhabitant of Ido-Opaara land for fear of bringing their problems
into their land. Everywhere one turned, there was hopelessness on
the faces of the inhabitants.
Orunmila was told that in order to solve these problems, all the
Ajogun must be persuaded to vacate the land. As soon as they left,
the remaining problems could be solved. There would not be
anyone or anything to continue to fire the ember of chaos as
confusion in the land anymore. They advised Orunmila to offer ebo
with a matured he-goat in order to persuade these Ajogun to vacate
the land. After this, he needed to procure plenty of sawerepepe
leaves in order to grind them and mix them with soap for all the
inhabitants of Ido-Opaara to use for bathing. This would accelerate
the vacation of all the Ajogun that had found their ways into their
lives. Orunmila offered all the ebo recommended for him. He also
began to use the soap mixed with the sawerepepe leaves right from
his own home before he set out on his journey.
As soon as he got to Ido-Opaara land he set out to work. He offered
ebo as he had been advised by his former students. He also
prepared the soap as he had been instructed to do. A few days after
these steps were taken, all the Ajogun found no reason why they
should continue to stay in Ido-Opaara land. They resolved to leave
the land and move somewhere else far away in order to begin to
torment the inhabitants there. When the Ajogun left, Ido-Opaara
land, it became possible to proffer a solution to the problems of the
land. The people of the land began to see a reason why they should
hope that the future would be better. All the inhabitants resolved to
work together in order to find a lasting solution to their problems.
Before long, they were able to tackle the problems of the land one
after the other. Smiles and hope returned to the land.
Kinni mo se
Kinni mo yan se
Yeye e mi Asabi
O ran mi ni’na
Mi o m’ape
Mo tuntún ya f’enu fon’na fun o wale
Enu ni Iganran fi nfon’na l’oko
Kinni mo se
Kinni mo yan se
Yeye e mi Asabi
O ran mi ni’su
Mi o m’agbon
Mo tuntún ya fenu wa’su fun o l’oko
En un’Iganran fi n wa’su l’oko
Kinni mo se
Kinni mo yan se
Yeye e mi Asabi
O ran mi l’orun
Mi o m’agbe
Mo tuntún ya f’enu pon’mi fun o wale
En un’Iganran fi n pon’mi l’oko
Ifa pele
Omo eruku tamutamu ona Iraye
Ifa pele
Ommo eruku tamutamu ona Iraye
Ifa pele
Omo kikan edun tii m’ara ogidan-an le
A b’ito mini bi eji san pale
Akin ni’le Ido
Dia fun Orunmila
Ifa nsawo lo sile Onidoo Opaara
Ajogun lo ka won mo’le pitipiti
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni latole ire gbogbo
Atole ire gbogbo laa ba’ni l’ese Ope
Nje Iku gba’pe o lo o
Sawerepepe
Arun gba’pe o lo
Sawerepepe
Ejo gba’pe o lo
Sawerepepe
Ofo gba’pe o lo
Sawerepepe
Gbogbo Ajogun gba’pe won lo o
Sawerepepe
Translation:
11. Ifa says that it foresees the Ire of long life for the
person for whom this Ogbe-Iyonu is revealed. Ifa says that this
person will live long and will be happy. Ifa however warns that
person for whom this Odu is revealed not to assist others at his/her
own expense. Ifa warns him/her not to subject himself/herself to
avoidable and/or undue risks. Ifa says that doing so will not augur
well for him/her or the person he/she intends to assist or the
situation he/she intends to correct or remove.
Ifa advises this person to procure a live land snail, put it in his/her
cap or headgear and wear the cap/headgear together with the snail
while his/her ebo is being offered. At the end of the ebo, he/she
needs to remove the cap/headgear and place it on top of Esu. By so
doing, death will depart from him/her. On this, Ogbe-Iyonu says:
Emi o le e s’aanu erin
Ki n mu owo iwaju k’asa
Emi o le e s’aanu efon
Ki n t’ese eyin bo poolo
Emi o le s’aanu oko l’obinrin
Ki n m’ese eyin p’ejo
Emi o le e du’ri ol’ori
K’awodi o gbe t’emi ra lo
Dia fun Ologbin-in Kiini
Won ni ko waa s’ebo si laiku araa re
Translation:
I cannot have sympathy for the elephant
For me to stop a bullet with my hands
I cannot pity the buffalo
For me to enter a trap with my legs
I cannot have compassion for a couple
For me to use my legs to kill a poisonous snake
I cannot attempt to save the head of others
For the Eagle to carry me away
These were Ifa’s declarations to the first Ologbin-in
He was advised to offer ebo for longevity
Ologbin-in was a high-ranking title of Egungun worshippers. It was
normally given to those who had distinguished themselves in many
ways during their services to the Egungun deity. For anyone to be
accorded that title, it went without gainsaying that such a person
had really tried and had proved himself a worthy representative of
the Egungun family. When the first Ologbin-in was about to be
installed, he swore that he would do all things in his capacity to
promote the course of the Egungun and Oje diety. He promised that
he would not relent in his effort to ensure that everything went well
within the Oje circle and the whole community in general.
In order to determine the best way to further help achieve his aim,
he went for Ifa consultation. The Awo congratulated him for having
the interest of his community at heart. He was however warned not
to subject himself to any undue risks in his bid to help his
community. He was told that if he did not help with caution and
common sense. He would end up not being able to render any more
help to anyone at all. He was advised to offer ebo as stated above.
Thinking that the Awo was trying to dissuade him from assisting
people, coupled with the fact that he had made a solemn promise to
the people that he would always be there for them whenever they
needed him, he simply ignored the advice of the Awo. He also failed
to offer the prescribed ebo. He began to help many people.
Everyone trooped to his home for assistance and they not
disappointed. Soon after this, he became over-stressed and over-
whelmed with the demands and he could no longer cope. He
stressed himself beyond his capability. He soon fell ill and before
long, he died an unfulfilled man. Those who were looking for
assistance from him abandoned his home and family and began to
look for someone else who would be of assistance to them.
Emi o le e saanu erin
Ki n mu owo iwaju k’asa
Emi o le e saanu efon
Ki n tese eyin bo poolo
Emi o le saanu oko l’obinrin
Ki n m’ese eyin p’ejo
Emi o le e du’ri ol’ori
K’awodi o gbe temi ra lo
Dia fun Ologbin-in Kiini
Won ni ko waa sebo si laiku araa re
Dia fun Ologbin-in keji
Ebo aiku ni won ni ko waa se
Translation:
Ka te’ni welewele
Ka sun wele
K’omo eni o le baa n’owo woroworo
Ko fi gbe’ni sin
Ko le baa ju’ko obi lu’ni poroporo
Dia fun Iyawo oju-ona
Ti nre’le oko re l’afemoju
Ti nlo ree gb’ase ni le oko
Ti nlo ree gb’ase lowo Ifa
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
A o ri’hun fun Iyawo
Afi omo
Ero ona gb’obi fun Fayemi o
Translation:
14. Ifa says that even though the person for whom this
Odu is revealed is expected to be patient at all times, Ifa says that
he must not allow himself to be trampled upon by anyone. He must
have a very strong will and personality together with his gentle and
patient nature. Ifa also advises this person never to send his wife to
go and get for him anything that is very important to his life. He must
not even allow her to go and represent him at any occasion which
demands his personal presence.
Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three
roosters, and money. He also needs to feed Sango and Oya as
appropriate. The officiating Awo needs to find out from Ifa exactly
what Sango and Oya demand for and feed them accordingly. On
this, Ifa says:
Ori olokiki kii gbe’le
Ariwo a so ni’le
Ariwo a so l’oko
Dia fun Oyeedeje
Tii s’omo Elenpe Agarawu
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
The reputation and destiny of a popular person
Will not allow him to stay at home
They will be hailed at home
And will be mentioned in the farm
This was Ifa’s message for Oyeedeje
The offspring of Elenpe-Agarawu
He was advised to offer ebo
Oyeedeje was a prince in Oyo land. His mother was one of the
daughters of Elenpe-Agarawu. Oyeedeje was the first person to be
born inside the palace in old Oyo. All births had taken place inside
the rooms of the birthing mothers prior to the time that Oyeedeje
was born. He was born on Jakuta’s day aka Sango’s week-day,
when Sango was being propitiated. When he grew up, he used to
do everything he wanted to do to coincide with the day that Sango
was being propitiated. He began to even dress and act like Sango.
Before long, everyone began seeing Oyeedeje as Sango
reincarnated.
When Oyedeeje assumed the throne of his ancestors and became
the Oloyoo of Oyo, many people did not remember his original
name anymore. He was only referred to as Sango or Oba Kuso.
Kuso is what the inhabitants of Supe call a shrine. So, Oyedeeje
was known as “The Oba of the Shrine” because of his preference of
many Supe icons and deities which he brought from his mother’s
land and added to his numerous Orisa for propitiation. The most
popular of all these was Igunnuko which was the Orisa of the Supe
(Tapa) people.
One day, Oyedeeje learned that there were some Sango devotees
in Ibariba land, a part of Supe land, who still knew how to make
occult preparations which made the user spit fire like Sango. He
promptly contacted the people and told them that he wanted to have
the power to spit fire and throw the thunder-stone as he wished. The
Sango devotees consulted Ifa and sent a message back to
Oyeedeje that it would be possible for him to spit fire and throw the
Edun-Ara, thunder stone when the preparations were made for him.
He was however warned to come and pick the preparations himself
and not to send anyone for it in his place.
On the day that he was suppose to go and pick the preparations,
Oyeedeje felt that he was just too busy with state affairs for him to
leave on the journey. In order not to fail the appointed time, he sent
his wife to go and get the preparations for him. When his wife got to
Ibariba, the Sango worshippers were surprised that Oyeedeje sent
her when he was warned to come himself and pick the preparations
personally. In the end, they agreed to hand over the preparations to
his wife. They gave her two preparations to hand over to Oyeedeje.
The first was for him to lick regularly while the second one was for
him to mix with corn meal and drink. On the way back home, the
wife licked part of the first preparation and before she got to Oyo,
she had gained the ability to spit fire from her mouth. When she
reached Oyo, Oyeedeje collected what remained from her and did
not allow her to use the second preparation. Had she used the
second one as she had used the first one, she would not only have
been able to spit fire, she would have had the capability to throw the
Edun-Ara as her husband.
Ever since that time, his wife was feared and respected like her
husband. Sometimes the wife would be given more respect and
honor than her husband.
Ajibekun Awo ni o
Ajibekun Awo ni o
Molai Awo ni o
Dia fun Eluku-Laka
To ntorun bo waye
Won ni ko ru’bo
Ko ma baa bi ibiku bii lomo
O koti Ogbonhun sebo
Ero Ipo, ero Ofa
E o rifa Awo k ibo ti nse o?
Nje a n lo ru’bo o wa lonii o
A n lo ru’bo o wa o
Ajibekun
Ajibekun
Molai
A n lo ru’bo o wa o
Translation:
Ajibekun is a great Awo
Ajibekun is a competent Awo
Molai is an accomplished Awo
They cast Ifa for Eluku-Laka
When coming from heaven to earth
He was advised to offer ebo
So that he would not give birth to deformed children
He refused to comply
Travellers to Ipo and Ofa town
Can you see the message of Ifa as it has manifested?
Behold, we are going to offer our ebo today
We are certainly going to offer our ebo
Ajibekun
Ajibekun
Molai
We are going to offer our ebo
Ifa enjoins the person for whom this Odu is revealed not to take this
particular stanza with levity. Offering of ebo here will prevent this
person from nursing the problem of speech difficulties on his/her
children and young ones for the rest of his/her life.
16. Ifa says that if the person for whom this Odu is
revealed is experiencing difficulties in his/her life, or if inexplicable
things are happening to him/her while all efforts to proffer a lasting
solution have failed, then human beings are responsible for such
problems. Those are the ones who are conspiring to make life
miserable for him/her.
Ifa says that this person needs to put his/her ears to the ground,
investigate the root of his/her problems, and he/she needs not
confront or expose them. All that they need to do is continue with
their daily life as usual and as if nothing has changed. These
conspirators will certainly back down and allow him/her to live
his/her life to the fullest.
Ifa advises this person to procure a mature she-goat and at least 16
wraps of eko, corn meal. The she-goat will be sliced from the chest
to the stomach, the heart will be removed and thrown away, and the
eko will be placed in the stomach area and plenty of palm oil will be
given out to the Elders of the Night. There is the need to ask Ifa
about the exact location where the Elders wish the Ipese to be
placed. After doing this, the person for whom this Odu is revealed
will gain full control over his/her life. On this aspect, Ogbe-Eegun
says:
Erin lo ku, la mu iwo o re gbe’ke
Efon lo ku, la mu awo o re to bata
Ogboogbo ira lo ku banba
Nibi ti a gbe n soro banba
Dia fun Orunmila
Ifa n sawo o lo Ife e Makayeja
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
The elephant died and we used its tusk to fashion ornaments
The buffalo died and we turned its skin into sandals
A mature Zebra died unexpectedly
Where we were discussing serious matters
These were Ifa’s declarations to Orunmila
When going on a spiritual mission to Ife
When he wanted to understand the intrigues of the world
He was advised to offer ebo
Several intriguing things were happening to Orunmila. They were
also happening to people around him. Many of these happenings
were totally inexplicable. How can one explain keeping one’s
valuables in a very safe place at night only for the items to
disappear without a trace in the morning, when apparently no other
person had entered the room where the items were kept except for
oneself? How does one explain sending one’s favorite child to the
farm to bring you some yams only for sympathizers to bring back
the child’s corpse because a tree fell on him and he died instantly?
What explanation would you give to a situation where you slept with
your whole family at night and locked all the doors, but when you
woke up in the morning, your favorite daughter was missing and the
door remained locked and intact. When you arranged for a search
party, they fished out her dead body in a wall three compounds
away? How would you describe a situation where you sent your wife
to go and fetch water from the stream and she dutifully obeyed you.
On her way back from the stream however, a bird was flying and hit
her left eye with its beak and the eye became blind? How do you
explain death snatching away a functional and progressive youth in
the society but leaving behind drunkards, imbeciles, lay-abouts,
neurotics, and the deformed? What explanation could one give to a
situation where fire gutted all farm products in a large farm just three
days before harvest time? Does one know how to explain a situation
where a healthy wife fails to become pregnant 16 years after
marriage, and when she was blessed with the fruit of the womb at
last, she died during labor together with the baby? Can one explain
a situation where a marriage was conducted and on the very day of
the wedding, the bride tore her dress to shreds and walked about
completely naked raving mad while her man committed suicide five
days after? Is it possible to explain the reason why fools excel and
wise ones fail? The list is endless. That was why Orunmila made up
his mind to investigate and find out the reasons behind all these
intrigues.
Orunmila went to the home of the group of Awos stated above for
Ifa consultation. Would he be able to penetrate the intrigues of the
world and understand their working? Would he also understand who
and what is behind them? Would he also understand who and what
is behind them? Would it equally be possible for him to be able to
proffer solutions to all these intrigues? These and many more were
the questions at the back of Orunmila’s mind when he went for Ifa
consultation.
The Awos told Orunmila that several things were happening to him
and to others close to him which had been giving him a lot of
concerns. He was told that he came for Ifa consultation in order to
understand what exactly had been happening. He was assured that
he would get to the root of all the intrigues as he wanted. He was
however cautioned that knowing the truth would not make him
happier than before. Conversely, he might end up becoming more
depressed and he might end up becoming disappointed. He was
told that the disappointments would come because he was
expecting wisdom but he would end up discovering foolishness all
around him. The Awos told Orunmila that in order to live comfortably
after discovering the intrigues of the world, he must develop a high
sense of maturity and understanding. He must forget about his
wisdom and make use of his sense of understanding. He advised
Orunmila to feed the Elders of the Night as stated above. Orunmila
complied. After this, they told Orunmila there was the need for him
to undergo some ritual exercises in order for Orunmila to
understand the intrigues of life. Orunmila was all for it.
After this had been done, they told Orunmila that he would need to
propitiate the following five divinities: Egungun, Oro, Pakoko, the
Ancestors, and the Elders of the Night. Orunmila got himself ready.
They told Orunmila to prepare himself very well for the exercise and
for him to observe everything that would happen.
On the day that Orunmila was to feed Egungun, he procured a
mature ram, moinmoin/bean fritters, Akara/bean cakes,
Eko/cornmeal, kola nuts, bitter kola nuts, liquor and palm oil. They
went to the Egungun grove to feed the divinity. The masquerade
came out and blessed Orunmila. After this, they told Orunmila to
leave and return to his home. He did. As soon as he left them, they
settled down to consume all the meal and drinks that he brought to
them. When Orunmila turned to a corner, he put on his charm which
made him invisible to others. He returned to the Egungun grove. Lo
and behold, whom did he see eating his food and drinking his
liquor? He saw his neighbors. He even saw the Egungun as he was
removing his costume. The Egungun turned out to be his father-in-
law! So, this is life!
Next, he was told to feed Oro. He procured another mature ram,
plenty of pounded yam, liquor, kola nuts, bitter kola nuts, and so on.
They asked him to join them inside the Igboro, the Oro grove, in the
dead of the night. He did. He was ordered to cover his face. He
complied. They prayed for him. While the prayers were going on, he
continued to hear the “Wumumu wumumu” sound of Oro all over the
forest. In the end, he was asked to go home. He left. Again, as he
left, they all sat down to eat his meal and drink his liquor. He
returned as an invisible person and saw all of them. They were all
human beings! All close to him. One of them was his close friend of
over 50 years! He even saw what they used which was responsible
for the “Wumumu wumumu” sound!
He was then asked to feed Pakoko. He agreed. On the day that
Pakoko was to be fed, Orunmila was instructed to bring plenty of
Eko/corn meal and other items. He brought them. They led him into
the Pakoko grove. One of the “spirits” was crying “Koko koko koko;
n o jeko, koko” repeatedly. They prayed for him. After this, he left.
He returned as an invisible man, only to find all the Pakoko people
sharing all what he had brought into the grove. The main Pakoko
man turned out to be his own younger brother! So, human beings
are also Pakoko and they were responsible for the “Koko koko koko
n o jeko, koko” sound that people hear whenever Pakoko was out!
Next, he was to feed his ancestors. He agreed. He was advised to
procure another mature ram, pounded yam, yam flour meal,
Amala/Casava flour meal, Oka, Eko, liquor and so on. He procured
everything. He was told to come in the dead of the night because
there was the need for him to meet this representative of his dead
ancestors and receive their blessings. He agreed. In the dead of the
night, Orunmila was led into a forest and before long, the ancestor
came all dressed in white from head to toe. He told Orunmila that all
the steps he had been taking on earth were being blessed by them.
He told him to continue to do good as he had been doing. Orunmila
was told to greet all the other elders of the family. The Ancestor left.
Orunmila was asked to go home. He agreed. As soon as he was out
of their sight, he returned to the forest as an invisible man. That was
when he realized that the “Ancestor” who came to visit him was
actually someone who came for Ifa consultation with him two days
back. So, human beings are also responsible for many of the
actions and inactions credited to the Ancestors.
Again, Orunmila was instructed to feed the Elders of the Night. He
procured another mature she-goat and did as instructed above. He
placed it at the junction of the three crossroads. In the dead of the
night, he returned to the spot where he placed the Ipese as an
invisible man. He saw two of his own wives, his younger brother’s
wife, one of his sisters, his adopted mother’s younger sister, and
many of his neighbors sitting round the goat and sharing it! So,
these were the Elders of the Night! So, human beings are also
responsible for many activities credited to the Elders of the Night!
Why do we then deceive each other? Why must we complicate
issues for one another? Truly, where one expects to find wisdom,
more often than not, we end up finding foolishness.