AdekanyeSalffner IkannBooklet
AdekanyeSalffner IkannBooklet
AdekanyeSalffner IkannBooklet
CONTENTS – AKOONU
2
PREFACE – O̩RO̩ AKO̩SO̩
This booklet is a collection of Iwe pelebe yii je̩ akojo̩po̩ owe,
proverbs, riddles and stories of alo̩ ati itan aroso̩ ti awo̩n Akann
the Akann people in Ikakumo- ti wo̩n n gbe ni Ikakumo̩-Aworo,
Aworo, Akoko North-East Local ni Akoko North-East Local
Government Area, Ondo State, Government ni ipinle̩ Ondo ni ilu
Nigeria. Nigeria.
The Akann speak Ikann language, Ede awo̩n Akann ni a n pe ni
a dialect of what is known as Ikann. Eyii je̩ e̩ka ede kan ninu
“Ukaan” among linguists. Akann ede ti awo̩n onimo̩-ede n pe ni
people can also speak Yoruba and ‘Ukaan’. Awo̩n ara Akann gbo̩
many of them also speak Ebira ede Yoruba, o̩po̩lo̩po̩ ninu wo̩n si
but their own Ikann language is le so̩ Igbira s̩ugbo̩n ede wo̩n yato̩
quite different from Yoruba or gedegede si Yoruba tabi Igbira.
Ebira. Many of the young people O̩po̩lo̩po̩ awo̩n o̩do̩ ni ilu naa ni
in Ikakumo still understand Ikann wo̩n gbo̩ ede Ikann s̩ugbo̩n ti o
but they find it difficult to speak s̩oro fun wo̩n lati so̩ o̩ ja gaara;
Ikann properly and can’t wo̩n ko si ranti awo̩n itan aroso̩
remember stories very well. This ni ede naa. Eyi tumo̩ si pe afaimo̩
means that there is a danger that ki ede naa ma lo̩ di awaari laarin
the language might disappear awo̩n ede agbaye. Nitori eyi,
within the next one or two awo̩n onimo̩-ede to be̩re̩ is̩e̩
generations, leaving the Akann iwadii, akojo̩po̩ ede yii ati
without a language of their own. is̩apejuwe bi a s̩e n so̩ ede naa
Because the language might nisinyi ti a ni anfani pe awo̩n ti o
disappear soon linguists have le so̩ ede naa daradara s̩i wa laye.
started to collect data and to Iwe pelebe yii je̩ ara akitiyan yii.
document and describe Ikann A ko̩ o̩ fun awo̩n Akann pe̩lu
language while there are still ifo̩wo̩sowo̩po̩ wo̩n; lara ohun ti a
speakers around who know Ikann maa ri ninu iwe yii ni awo̩n owe
well. bii meloo kan, alo̩ ati awo̩n itan
This booklet is part of this effort. aroso̩ ni ede Ikann eyi ti awo̩n
It has been written for and by the Akann so̩ ti a si gba sile̩ ni os̩u
Akann people and contains a November ati December o̩dun
number of proverbs, riddles and 2006.
The editors
4
ACKNOWLEDGEMENTS – IDUPE̩
The Akann people of Ikakumo- Awo̩ n Akann ti o n gbe ni
Aworo have given me a Ikakumo-Aworo s̩e mi l’alejo
tremendously warm welcome into pupo̩, wo̩n gba mi to̩wo̩-te̩so̩ wo̩n
their community and have si s̩e iranlo̩wo̩ ni oris̩iris̩i o̩na fun
supported my work in so many is̩e̩ yii. O̩pe̩ mi ko ni opin fun
different ways. Thanks are due to gbogbo iranwo̩ ti wo̩n fun mi ati
all of them for helping me learn suuru ti wo̩n ni lati ko̩ mi ni ede
Ikann and for patiently answering wo̩n ati fun suuru ti wo̩n s̩e
my many questions. nigbati awo̩n ibeere mi fe̩ po̩ ju.
I also owe thanks to the people Mo si tun dupe̩ lo̩wo̩ awo̩n e̩ni-
who have generously financed bi-e̩ni ti wo̩n gbe owo kale̩ lati
this publication: the Endangered gbe iwe yii jade. Oruko̩ wo̩n ni
Languages Documentation Hans Rausing Endangered
Program of the Hans Rausing Languages Project ati ogbe̩ni
Endangered Languages Project Michael Dorin. Si gbogbo awo̩n
and Mr Michael Dorin. A big eniyan pataki yii, mo ki yin ni
“Thank You” to all of them or, as ede Ikann pe, kakaǃ
the Akann would say, káká!
Sophie Salffner
Mrs Eunice Adekanye, who told a Mrs Margaret Olusi, who told a
proverb and explained its meaning story and riddles
6
Mr Festus Adedeji, who told Richard Adedeji, who told proverbs
proverbs and explained their and explained their meaning
meaning
Mrs Grace Bale, who told riddles Mr Ade Olusi, who told riddles
8
AN ABC FOR IKANN – ABIDI TI IKANN
Because there is no official and Latari pe ko si o̩na ti fi n ko̩
generally accepted way of writing ede Ikann kale̩ eyi ti o s̩e
Ikann, this booklet is written using a ite̩wo̩gba fun mutumuwa, a ko̩
trial ABC. The principles behind the iwe pelebe yii ni ilana abidi eyi
writing are the following: ti a fe̩ dan wo bo̩ya yoo s̩e
1. Ikann should be written the way ite̩wo̩gba fun awo̩n Akann.
you hear it. Ilana ti elo ako̩sile̩ yii n te̩le ni
2. Sounds that sound the same eyi:
should be written the same way. 1. A gbudo ko̩ Ikann ki o jo̩ bi
3. Sounds that are different should a s̩e gbo̩ o̩.
be written in different ways. 2. Awo̩n iro ti o ba jo̩ra ni a ni
For example in Yoruba the “o” in lati ko̩ bakan naa.
“oko” – farm and the “ọ” in 3. Awo̩n iro ti o ba yato̩ ni a ni
“ọkọ” – husband sound different lati ko̩ ki o yato̩.
and are therefore written Bi ape̩e̩re̩, ni ede Yoruba,
differently. ‘o’ ni ‘oko’ ati ‘o̩’ ni ‘o̩ko̩’
4. If there is a sound where you do yato̩ sira ni iro, tori naa a si
not have a letter and cannot ko̩ wo̩n yato̩ sira.
borrow one from Yoruba, 4. Bi a ba ri iro kan ti a ko ni
English or Ebira you can put two abidi fun ti a ko si le ya
or three letters together. abidi ti Yoruba, Ge̩e̩si tabi
For example, when the Yoruba Igbira fun, a le ko abidi meji
borrowed from the English ABC tabi me̩ta po̩ ki o duro fun
and couldn’t find a letter for the iro be̩e.̩
first sound in “gbogbo” – all, Bi ape̩e̩re̩, nigbati Yoruba ya
everbody, they put “g” and “b” abidi ti ede Ge̩es
̩ i ti wo̩n ko
together and now write “gb”. ri eyi ti wo̩n maa lo fun iro
Many of the letters are used the way ti o be̩re̩ ‘gbogbo’, wo̩n mu
they are used to write Yoruba but ‘g’ po̩ mo̩ ‘b’ wo̩n si n ko̩ o̩
there are quite a few sounds in papo̩ bayii ‘gb’.
Ikann that Yoruba does not have. A O̩po̩lo̩po̩ awo̩n abidi ti a da
good number of Ikann speakers labaa yii ni o jo̩ ti ede Yoruba,
have put in good ideas for how amo̩ s̩a a ri awo̩n iro kan ni
these sounds can be spelled and in Ikann ti Yoruba ko ni. O̩go̩o̩ro̩
10
The table below summarises the
different ideas for writing the ABC
in Ikann. The sounds that the editors
think will need more discussion are
written in bold face.
h h ha ríran to see
m m mana àti and, with
n n n o̩ s̩ùbú to fall
1
Here you also have different ways of spelling the end of the word, please ignore this for the moment.
12
LETTERS SOUND IKAAN WORDS YORUBA ENGLISH
y j ye je̩un to eat
r ɾ ro l’ágbára be strong
s z r rh hr so – zo – ro – rho – hro gún-un to pierce
hr e̩sagun – e̩zagun – àgùntàn sheep
e̩ragun – e̩rhagun –
e̩hragun
w w ewi ewúré̩ goat
w wh hw e̩we̩n e̩whe̩n fila cap
hw hf hu
arawo – arawho – òru night
arahwo – arahfo –
arahuo
a a ababa è̩wà beans
i i imi inú belly
e e je je̩un eat
e̩ ɛ e̩ko̩ko̩ adìe̩ chicken
u u ikuku òtìtà little
stool
o o no gá be tall
o̩ ɔ no̩ s̩ùbú to fall
in ĩ kpin gbó̩ to hear
whinni kò s̩és̩e to be
2
There are different options for spelling “wh” but only one is given here because this is about the “en”
sound, not about “wh”.
14
PROVERBS – OWE
16
O̩yo̩nni o̩jo̩ng ti no̩ wa me̩re̩pe̩g.
TABI e̩re̩kpe̩.
O̩mo̩ e̩ni kì ń burú jag be fe̩kun paje̩.
No matter how bad a child is, you cannot give it out to the leopard.
(Patrick Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
18
Ohiyan no̩ na na ehiya na piig, ehiya na ipari no̩nu kene.
TABI ohyan, ohian;
ehya, ehia;
kpik; ikpari.
O̩ro̩ ti wo̩n ni ki baba ma gbo̩, baba loma pari e̩.
A quarrel that you don’t want the father to hear about – it is still the
father that will settle it.
(Fred Adekanye)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
O̩ni yon no̩ na na o̩nianwo pe̩pe̩e̩ ida no̩ pe̩ bo̩ho̩o̩n ida
nonion hag.
TABI o̩nyanwo, o̩niyanwo, onanwo;
kpe̩kpee̩; kpe̩.
E̩ni to ma das̩o̩ fun ni to̩run re̩ la kó̩kó̩ n wò.
He who is willing to let someone else dress him should at first see
what this person himself is wearing.
(Festus Adedeji)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
20
Iyo̩ni ihanrhin, o̩mi weno de̩n.
TABI ihansin, ihanrin, ihanhrin,ihanzin.
22
...............................................................................................................
...............................................................................................................
RIDDLES – ALO̩
24
O̩ni yon, os̩og o̩mi we̩yaji no̩ baro̩. O̩ e̩gi rawag o̩mi weyaji no̩
bahain. (O̩pa)
TABI oshog; bahan; o̩kpa.
Ó ń roko ó ko̩jú sile. o n bò latoko, ó kojú soko. (O̩ko̩)́
When this person goes to the farm he faces home. When he returns
he faces the farm. (A hoe)
(Patrick Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
O̩ni yon, os̩og o̩mi deye, o̩gi rawag, o̩mi be̩re̩ maan. (Oruru
otutu)
TABI oshog.
O nlo̩ soko ó ń so̩kún, ó ń toko bò̩ o ń ré̩rin. (Owu)
When this person goes to the farm he is crying. When he comes back
he is laughing. (Cotton)
(Patrick Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
Akuno̩ baba mi kan lai lai, owo ní ń je̩ kì ń jagbado. (Ile e̩jo̩)
My great-grandfather from the olden days, he had a special cock.
This cock was big, and when you gave it maize to eat it wouldn’t eat.
It was only when you gave it money that it would eat. (A court of law)
(Patrick Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
TABI ikashi;
o̩no̩nni, o̩nyo̩nni, o̩niyo̩nni;
kpas̩i, pashi, kpashi.
Ninu ilu yi, gbogbo enia lo lé tìróo. (E̩wa)
In this town, everybody puts on black eyeliner. (Beans)
(Margaret Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
26
Ayan da nonij o joo, ahopatapas̩i ina s̩aa anian jijin. (Ahioba
tabi uurhu)
TABI onis̩, onish, oniji, onis̩i, onishi;
ahokpatakpas̩i; ahopatapashi;
aniyan, anyan;
uusu, uuhru, uuru, uuzu.
Gbogbo o̩mo̩ ti iyami bi loje̩ enia buburu. (Ata tabi oyin)
The children that my mother gave birth to, they are all wicked people.
(Honey bees, wasps or pepper)
(Margaret Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
O̩ni yon os̩og os̩irhi ho̩ho̩, ogi rawag o̩mi mgbanute̩ me̩ wa.
(Eyando)
TAB oshog;
os̩isi, os̩iri, os̩izi, os̩ihri;
manute̩, gbanute̩, gbhanute̩, ghmanute̩.
Ó ń roko ó rin òhòhò, ó n bò̩ latoko ó wo̩so̩. (Agbado)
When this person goes to the farm he is naked. When he returns he
wears clothes. (Maize)
(Grace Bale)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
28
Eduku ne̩ edin, e̩e̩ s̩aa, e̩s̩age,̩ s̩ugbo̩n umgbana o̩ni yon na
is̩un me kunung. (Ufurha)
TABI shaa; shugbo̩n; ishun;
is̩um;
umana, ugbana, ugbhana, ughmana;
ufusa, ufura, ufuhra, ufuza.
Gele mi yi dara pupo̩ s̩ugbo̩n ko s̩i e̩ni to le fi weri. (E̩jo̩)
My head tie is long and nice, too, but nobody can use it to tie around
the head. (A snake)
(Fred Adekanye)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
Je̩ mgbaniyan han, iyan de̩ni gba, anis̩o winno den. (Ikwayin)
TABI maniyan, gbaniyan, gbhaniyan, ghmaniyan;
isho;
ikuayin.
Ina mi yi tobi pupo̩ ni s̩eni esinsin ma ń kùn-ún nigba gbogbo. (Igbe̩)
I have a special fire, this fire is large and flies fly around it. (Faeces)
(Ade Charles Olusi)
...............................................................................................................
................................................................................................................
Anurhari da, ina yu gina mane whii, a s̩eni wuno, e̩ke̩na te̩
bakata, o̩nio̩n han birhe̩man gi aga whuo, o̩nio̩n waya gi
be̩re̩ gi deye, o̩nio̩n rhariya gi be̩re̩ gi ko̩nurha. (Unieni,
ayo̩nyo̩n aji, es̩o)
TABI anusari, anuzari, anurari, anuhrari;
wii, huii, hwii;
30
sheni;
o̩no̩n, o̩nyo̩n, o̩niyo̩n;
bise̩man, bize̩man; bire̩man, bihre̩man;
wuo, hwuo;
ko̩nusa, ko̩nus̩a, ko̩nura;
uneni, unyeni, uniyeni.
Awo̩n me̩ta ń rin ìrìn ajo, wo̩n de arin enikan ku ninu wo̩n, enikan
32
Se̩se̩se̩, se̩ge̩le̩te̩ emi ladomude. – Sorosa.
Emi ladomude. – Sorosa.
Eni so̩bi keje. – Sorosa.
Ekeji so̩bi keje. – Sorosa.
E̩ke̩ta so̩bi keje. – Sorosa.
Emi ladomude. – Sorosaaa.
O̩ ga rho̩ o̩nio̩n waya gimin wumgbon. Omi yo̩o̩ ini ni na ihien
Odudu, ne̩ wate – o. Ne̩kurewu rhanes̩i – o. O̩min na
Se̩se̩se̩, se̩ge̩le̩te̩ emi ladomude. – Sorosa.
Emi ladomude. – Sorosa.
Ekini so̩bi keje. – Sorosa.
Ekeji so̩bi keje. – Sorosa.
E̩ke̩ta so̩bi keje. – Sorosa.
Emi ladomude. – Sorosa.
Emi ladomude. – Sorosaaa.
O̩me̩e̩ yu, omi ga rho̩. O̩nio̩n rharhiya be̩m. O̩mi ka be̩m,
onio̩n rharhiya be̩no̩ yu rha do̩m, do̩no̩ dyumgbon rha. As̩o na
ni rho̩. O̩no̩, e̩ba gina e̩mu e̩pe̩nirhi? Ana, pe̩rhanuwa be̩. Ana
na nuwa pe̩rhe̩ na mi we̩ye̩ wag, arhin – o. Amin we̩ye̩ wa – o,
amin na
Se̩se̩se̩, se̩ge̩le̩te̩ emi ladomude. – Sorosa.
Emi ladomude. – Sorosa.
Ekini so̩bi keje. – Sorosa.
Ekeji so̩bi keje. – Sorosa.
E̩ke̩ta so̩bi keje. – Sorosa.
Kabo̩, bis̩eni – o. Is̩o̩rh de̩ jo̩ rho̩ ro̩ ato̩wo̩g is̩akoro. Oni Rose
ino̩n winrhin yee – o. Ide ni Tunde o̩kuma ye rha be̩e̩ – o ko̩o.̩
(Margaret Olusi)
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
34
Alo̩o̩ – o!
Alo̩o!̩
yi ti dagba, Baba re̩ wa lo̩ sile o̩ba, o wa so̩ fun o̩ba wipe, e̩ni ke̩ni
to ba fe̩ fe̩̩ o̩mo̩ oun, o ni lati duro fun o̩jo̩ meje lai je̩un tabi mu omi
rara. Iru e̩ni be̩ ni oun yoo fi o̩mo̩ oun fun lati fi s̩aya.
Awo̩n e̩ye̩ me̩rin lo wa lati fe̩ o̩mo̩ baba yi. Ikankan wo̩n wa lati fe̩
iyawo. Wo̩n si se̩ alaye ohun ti wo̩n maa s̩e fun wo̩n. Ati pe e̩nike̩ni
to ba s̩e o̩jo̩ meje yi lai je̩ lai mu to ba pari ni o̩jo̩ keje, o gbo̩do̩ wa
jo niwaju o̩ba, ki wo̩n to gba lati fun niyawo. Olukaluku wo̩n pada
E̩nikan ninu wo̩n lo o̩jo̩ me̩ta ko to je̩un, enikan pe̩lu si lo o̩jo̩ me̩rin,
be̩e̩ ni ninu wo̩n a ri eyi to lo o̩jo̩ marun, be̩e̩ ni awo̩n to lo o̩jo̩ meje
na si wa lara wo̩n. Nigbati wo̩n pari awo̩n o̩jo̩ ti wo̩n ya so̩to̩ fun
boya e̩ni yi s̩e ge̩ge̩ bi wo̩n ti ni ki wo̩n s̩e. Awo̩n ti wo̩n ko lo o̩jo̩
ko̩ o̩ sile̩ fun wo̩n. Alako̩ko̩ wa, o jo, o lo̩, e̩le̩keji s̩e be̩ pe̩lu, ike̩ta
Ibere ni pe, ta ni wo̩n yoo fun ni iyawo ninu wo̩n. Eni to ko̩ko̩ yoju
tun de, oso̩ pe oun na s̩e o̩jo̩ meje pe̩. O tun morin se̩nu oni
mujo lo̩ se̩hin. Gbogbo enia wa gba pe ki wo̩n fun laya na lati fe̩
nitori oun nikan lo yege idanwo ti wo̩n s̩e fun wo̩n. Le̩hin eleyi
36
gbogbo wo̩n wa ni latoniyi lo̩,
e̩nikan mase fi ebi para e̩ nitori ati
ki
fe̩yawo, lati igba ye̩n, e̩nike̩ni to ba fe̩ fey̩ awo gbo̩do̩ lowo lo̩wo̩ o.
Kaabo̩, ku irin, iyan ati o̩be̩ isapa ti mo fisile̩ de o̩ ni iya Rose ti gbe
Once upon a time there was a man who had a young daughter who
was old enough to get married. When the daughter had grown up, he
went to the king’s palace and said, “Any man who wants to get
married should starve himself for seven days, he must not eat.
Whoever is able to starve for seven days without eating and without
drinking, it is him who will marry the woman.”
There were three birds – the Ojeg bird, that is the hawk, the
Uhyerekun bird, the Odudu bird, and then Uhanhun bird. Each of
them came, looking for a wife. The rules were explained to them and
they went to prepare for the wedding. The person who stays for those
seven days without eating and without drinking must come and dance
before the king before it is proven that he indeed sat for those days
without eating and drinking.
And the birds did as they had been told. The four of them, each of
them was looking for a wife and was preparing himself to marry.
One on them could do three days, one of them could do four days,
one of them could do five days, and one of them spent the seven days.
Then, when the four danced, there was a special sign that people
would use to recognise the right person who really did what they
were asked to do. The first set of people had been unable to do the
task as it had been told to them. So there was a sign for each of them
to mark how many days they had actually sat and fasted. So they
came and did so and danced.
Then the third set of people came, who had been able to observe the
seven days of fasting. As they had now sat for seven days without
food and water, who would they marry the girl to?
It was the hawk, who first came to dance. Now, when I say Se̩se̩se̩,
se̩ge̩le̩te̩ emi ladomude, then you people say Sorosa.
Se̩se̩se̩, se̩ge̩le̩te̩ emi ladomude. – Sorosa.
38
Emi ladomude. – Sorosaaa.
After the song, he flew and landed. Then the second person took up
the song. He called his own name and said, “I, Odudu, I have come. I
fasted for seven days, too.” And he sang the song, too, and danced.
After the song, he flew and landed, too. When he landed on the tree,
Then the third person went to sing the song and said the same thing.
When he finished the song, he flew up but when he tried to land he
fell. Don’t you people know that he was seriously starved?
Then the people said that there were two people left now. These two
should come back again and dance. So they went and came back and
when they returned one of them sang:
Se̩se̩se̩, se̩ge̩le̩te̩ emi ladomude. – Sorosa.
Welcome! You’ve travelled well (i.e. your story was good). The yam
I pounded for you with is̩akoro soup – Rose’s mother has taken it and
eaten it. And Tunde has probably eaten the leftovers.
40