Tran Stud. 1 A
Tran Stud. 1 A
Tran Stud. 1 A
5.1 Aims
In this unit we will look at issues arising from lack of equivalence between source and
target languages at word level.
5.2 Objectives
By the end of this unit you will become familiar with: a) various features of the
lexical meaning of a word; b) different types of mismatches across languages at word
level; c) the strategies that professional translators use to deal with lack of
equivalence at word level.
5.3 Reading
50
Introduction to Translation Studies
Centre for English Language Studies, University of Birmingham Unit 5
The expressive meaning of a word relates to the speaker’s feelings and attitudes. An
interjection such as yuck is used for saying that ‘you think that someone or something
is dirty, ugly or unpleasant’ as in the utterance Oh, yuck! It’s slimy! The word oops is
another interjection used “when a small mistake or slight accident has happened” as
in Oops. Sorry about that! The impolite word bloody is used for emphasizing the
speaker’s anger and annoyance in expressions such as He can be a bloody nuisance at
times! The word wow is used to express surprise, as in Wow! Just look at all those
lovely cakes! Words may convey the same propositional meaning but differ in their
expressive meanings. The adjectives disabled and handicapped, for example, are
different in that the latter is considered impolite.
Evoked meaning arises from variation in dialect and register. Dialect is a variety of a
language that is used in a particular geographical area (e.g., American English,
Australian English, British English); in different periods in the history of a language
(e.g., Middle English, Early Modern English); or by a particular social class. Register
is a variety of language that a speaker or writer considers appropriate in a particular
situational context, whose relevant components are: field of discourse, tenor of
discourse and mode of discourse.
Field of discourse refers to what is going on in the situational context, for example
describing, selling, buying or advertising a product or service, making love,
delivering a lecture, chairing a business meeting, having an argument with somebody,
writing a novel, preparing a political speech, giving an order. Tenor of discourse
refers to the interpersonal and social relationships between the people taking part in
the situational context, for example student and lecturer, doctor and patient, lovers,
51
Introduction to Translation Studies
Unit 5 Centre for English Language Studies, University of Birmingham
friends, employer and employee, teenage and adult. Mode of discourse refers to the
role the language is playing (e.g., informative, persuasive, instructive, or pedagogic)
and the medium of transmission (e.g., spoken, written, or multimedia). All of these
affect the lexical and grammatical features of the language variety used.
Discussion/Reflection Task 1
English adverbs:
no, nope
English adjectives:
English nouns:
Another way of bringing out the meaning of words is to view the vocabulary of a
language in semantic fields. Semantic fields are conceptual fields that reflect the
categorization established by a given linguistic community on the continuum of
experience. For example, the semantic field of ball sports is subdivided into American
football, baseball, basketball, football, rugby, cricket, hockey, volleyball, tennis.
Semantic fields are abstract concepts, the actual words that make up a semantic field
form a lexical set. See the diagram below for an example of a lexical set that makes
up the semantic field of games.
52
Introduction to Translation Studies
Centre for English Language Studies, University of Birmingham Unit 5
The relationship that links a specific word to a general word in a semantic field is
called hyponymy. The specific word is called hyponym; the general word is called
hypernym or superordinate. For example, flowers, shrubs and trees are different kinds
of plants. They are therefore hyponyms of the hypernym plants. Semantic fields and
lexical sets are useful for translators because they help them organize the vocabulary
of the source and target languages into taxonomies, thus noticing overlaps,
mismatches and correspondences across the two languages.
Activity 1
53
Introduction to Translation Studies
Unit 5 Centre for English Language Studies, University of Birmingham
target language, for instance the French verb bouffer in the sense of eating a lot and
well does not have a direct equivalent in English. Also, a word or expression in the
source-language may be semantically complex, such as the English expression a
theory-laden (‘dense with theory’), which in French would have to be paraphrased.
Languages may differ in the way they perceive important distinctions in meaning. The
Portuguese language distinguishes between: banana d’agua (‘water banana’), banana
ouro (‘golden banana’), banana da terra (‘earthy banana’) while in English, there is
just one word to refer to this type of fruit. Conversely, the English language
distinguishes between city, town and village, but in Portuguese, there is one word,
cidade, which can be premodified by the adjective grande (‘large’) or pequena
(‘small’). In Spanish, ciudad encompasses the meanings of city and town, and village
corresponds to pueblo or even pueblicito.
The Kimeru language, used in Kenya, has a large number of specific words for
different species of tree but no superordinate word corresponding to tree. The English
word utilities, a superordinate term denoting essential services to a community such
as water, gas and electricity has no direct equivalent in French.
More often, languages lack a specific word relating to a religious belief, a social
custom, a type of food, dwelling, dance and so on, since the organisation of life
differs from culture to culture. In French, for example, maison is the superordinate
word for château, villa, manoir, maison de campagne, maisonnette, chaumière, hutte;
these hyponyms do not have exact equivalents in many languages.
54
Introduction to Translation Studies
Centre for English Language Studies, University of Birmingham Unit 5
How is the day divided? When does the morning end and the afternoon/evening start
in England as compared to other parts of the world? Greetings depend on these
divisions:
Words across languages may convey the same propositional meaning but different
expressive meanings. The English verb mumble, for instance, expresses confusion,
disorientation or embarrassment; while its Italian equivalent, mugugnare, tends to
suggest dissatisfaction (Baker, 2011: 25-26).
55
Introduction to Translation Studies
Unit 5 Centre for English Language Studies, University of Birmingham
red-haired shopaholic
{ATHON} swimathon
False friends are words or expressions that have the same form in two or more
languages but convey different meanings. Some examples are: the English
adjective sensible, the German sensibel (‘sensitive’), the Italian sensibile
(‘sensitive’).
The activities below will give you the opportunity to apply some of the strategies
used by professional translators for dealing with various types of non-equivalence
at word level. While translating the short texts, pay particular attention to the
words underlined. If you encounter difficulties finding a direct equivalent in the
target language, refer to the commentary on the activities.
Activity 2
John arrived at the dance in the buggy his uncle had lent him. All his friends were
there: Peter, Marlene, Patrick and Mary. Soon the dance started and they were all
happy to try out a jig.
Activity 3
Jack is a very difficult child. He drives his parents crazy and his outbursts often
occur during our visits. He has had so many tantrums we think he is highly strung
and sometimes even wonder if he is not possibly a freak or even bewitched!
56
Introduction to Translation Studies
Centre for English Language Studies, University of Birmingham Unit 5
Activity 4
Activity 5
Our restaurant in Cornwall (England) is renowned for its pasties, succulent fresh
fish dishes, treacle pudding, and of course its impeccable service.
Activity 6
Our restaurant overlooking the sea will offer you relaxation and unsurpassed food.
From the large front window you can enjoy beautiful and unspoilt beaches. Nearby,
our own art gallery is a fitting venue for exhibits by well known artists from the area.
5.8 Conclusion
57
Introduction to Translation Studies
Unit 5 Centre for English Language Studies, University of Birmingham
Commentary on Activity 1
• euro, sterling, dollar, yen, rouble, rand make up the semantic field of
currencies
Commentary on Activity 2
Buggy and jig (American English) might have direct equivalents in your target
language; if not, you might have chosen a superordinate such as the equivalent for
vehicle and dance.
Commentary on Activity 3
Commentary on Activity 4
Vicious and bitch are expressively forceful. In English, vicious, as is the case
here, can relate to being bad, malicious, full of spite but not necessarily to
moral conduct.
58
Introduction to Translation Studies
Centre for English Language Studies, University of Birmingham Unit 5
Commentary on Activity 5
Pasties and treacle pudding are culture-specific words; if there is not a direct
equivalent in your culture you could have borrowed the source-language word
(plus an explanation) along the lines of: pasties, small meat pies; treacle
pudding, a dessert sweetened with treacle.
Commentary on Activity 6
5.10 References
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
59
Introduction to Translation Studies