2013 PANOUDPh D
2013 PANOUDPh D
2013 PANOUDPh D
Doctor of Philosophy
in
by
Despoina Panou
B.A. (Athens), M.A. (Athens), M.A. (Surrey)
June 2013
ii
ABSTRACT
This thesis is devoted to the investigation of translational aspects of idiomatic meaning.
Although plentiful in everyday language, idioms seem to constitute a particularly
intriguing issue for translators primarily due to their semantic and syntactic
idiosyncrasies. The main objective of this study is to answer two interrelated questions
with reference to English-Greek, namely how idioms are translated and which parameters
influence translators’ choices.
More specifically, this thesis aims at examining the translation strategies employed in the
treatment of idioms in the Greek financial press. To this end, 121 instances of idioms
were examined, taken from a 101,202-word sample of 2009 news material translated into
Greek (Source Text: The Economist newspaper, Target Text: the Sunday edition of
Kathimerini newspaper). A new idiom classification was proposed distinguishing idioms
into inward and outward, the former subdivided into cognitively and affectively-oriented
idioms and the latter into general outward and business idioms. The results obtained
indicate that business idioms accounted for the biggest percentage in the corpus examined
whereas in terms of idiom-translation strategy, omission was the preferred strategy for
both inward and outward idioms. With respect to the parameters that influence
translators’ choices, it was argued that in adhering to idiomatic meaning, translators were
prompted to take into account idiom and genre-related parameters. On the other hand,
syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and genre parameters gained prominance when
there was idiom literalization. Lastly, idiom omission seemed to rely on pragmatic,
cognitive and genre parameters whereas idiom compensation largely depended on
pragmatic and genre ones.
The study concludes with the suggestion that an awareness of idioms’ sensitivity to genre
conventions and a realization of the multiplicity of parameters that affect the choice of
idiom-translation strategy are essential for appropriateness to be met in Greek financial
news translation, bearing consequences for both translation theory and translator training.
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
This page as well all the rest are dedicated to the people that gradually but
steadily have led me to my bildungsroman.
First and foremost, I would like to thank my supervisor, Dr. Kevin Armstrong
for his constant advice, guidance and feedback and more importantly, for him being an
invaluable impetus for me to go on. I was greatly benefited from his insightful
comments and remarks. Thanks also goes to my joint supervisor Dr. Sonia Cunico who
has not only helped me shed light on the translational aspects of this thesis but has also
showed me the way to translate the needs of my research. I would also like to extend
my thanks to Dr. Pamela Rogerson-Revell who supervised me at the last stages of this
thesis. The University of Leicester, and in particular, the School of Education has been
an extremely stimulating environment from which I was significantly benefited. The
summer Study Schools have expanded my knowledge on both the fields of linguistics
and translation and I must thank all members of the staff, Professor Janet Ainley, Dr.
Hugh Busher, Dr. Diane Davies, Professor Glenn Fulcher, Dr. Simon Gieve, Dr. Julie
Norton, Professor David Pedder, Dr. Agneta Svalberg, and Dr. Alison Taysum for
extending my linguistic and translational horizons. Thanks also goes to my Leicester
fellow-students, Natasha, Wafa, Ilyas, Elena Kyriacou-Savva and Elena Constantinou
who made my stay in Leicester both memorable and pleasant.
My interest in idiomaticity and figurative language is not new. It was Professor
Adam Adam with his two courses on idioms that caught my attention when I was still a
first-year undergraduate student in the English Department of the University of Athens.
Then, it was under the supervision of Professor Jonathan Charteris-Black that my
interest grew bigger and led to my M.A. dissertation on idioms from an applied
linguistics perspective. Then, this interest in idiomaticity expanded and in some way
merged with translation when I did my Masters in Translation at the University of
Athens. During my doctorate studies, this interest matured and grew even deeper during
my exploration of translational aspects of idiomatic meaning in the Greek press. In
trying to solve the puzzle of idiom translation in the Greek press, I used Juliane House’s
model of translation quality assessment that formed the backbone of my data analysis.
Until 2013, I had only heard her voice in her various journal articles and books and it
was in March 2013 that I had the chance to meet her in person. I am grateful to her for
reminding me that translation is basically a linguistic activity and one should always go
back to the basics. Her talk at the Tesol Greece Convention about English as a lingua
franca and translation prompted me to think twice on more than one translation issues.
iv
TABLE OF CONTENTS
Abstract …………………………………………………………………………. ii
Acknowledgements …………………………………………………………….... iii
Table of contents .………………………………………………………….....…. v
List of figures ….…………………………………………………………….….. viii
List of tables ……..………………………………………………………….…... viii
LIST OF FIGURES
2.1 A scheme for analysing and comparing original and translation texts ……... 34
2.2 The dimension Overt-Covert translation …………………………………… 36
LIST OF TABLES
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
1.2 Background
In recent years there has been a growing interest in the field of news translation, which
is primarily concerned with problems of translating news, “whether print, television or
internet based” (Bassnett, 2006:7). Apart from numerous academic publications, this
interest is also evident from the organization of international seminars which aim at
investigating the multifaceted nature of news translation. More specifically, in April
2004 there was a conference held at the University of Warwick dedicated to exploring
the issues surrounding the training of translators working in the media. Following that,
there were two seminars in 2005, the first held at the University of Aston and the second
held jointly by said university and the University of Warwick, centering on issues that
mainly dealt with the translation of discourses of terror. Then, there were two
2
subsequent seminars, one in June 2006 at Warwick and the other at Aston in the spring
of 2007, focusing on political discourse and the news. Moreover, the development of
this field of study has led to the publication of a number of monographs, among which
the influential book by well-known expert in media translation, Yves Gambier, entitled
(Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research (2001) and the innovative
treatise of Susan Bassnett and Esperança Bielsa Translation in Global News (2009).
Irrespective of the approach adopted by each scholar, there is a general consensus that
news translation is an interdisciplinary field that brings together researchers from both
media studies and linguistics and by doing so it also touches on other fields of study
such as globalization, sociology, text linguistics and international relations, fields that
are not directly related to this area of study but for which the basic premise of
emphasizing the importance of context and contextualization in studying both
translation process and product in the news industry also holds true. In Greece, news
translation has also received relative attention in both translation programmes and in
academia. The Hellenic American Union offers a two-year programme in General
Professional Translation in which there is a 30-hour course on news translation.
Moreover, some translation scholars (e.g. Loupaki, 2010; Sidiropoulou, 2004) have
examined the language of press highlighting linguistic preferences across cultures. In
particular, Loupaki (2010) has been primarily concerned with investigating ideological
conflict in news articles. Her main argument is that news translation can rarely be
ideologically free since translators’ choices seem to be informed by the newspaper’s
political orientation (2010:72). Her analysis of Greek translations of English news
articles has revealed that translation strategies such as literal translation, omission,
addition, neutralization and explicitation can reproduce or erase ideological conflict or
even introduce it elsewhere in the target text. On these grounds she concludes that news
translation is not as innocent as originally perceived by some readers and raises the
question of whether the term “translator” captures effectively all those people involved
in the (re)production of news (2010:72).
The study of the news-reporting genre has also been of interest to Sidiropoulou
(2004:16), who has examined the use of adversative, causal and temporal cohesive
devices in various samples of Greek press news material in an effort to foreshadow the
ideological significance attached to these linguistic preferences. Drawing from a
20,300-word sample of target versions of Greek press articles, she maintains that there
is an explicit preference for counter-argumentation in the Greek version which may
3
partly be attributed to the fact that Greek readers are more readily prepared to take up
the role of the denier since they are used to conceptualizing the world in terms of
contrasts (2004:33). Furthermore, the Greek target versions point to a tendency for
explicitation of cause-and-effect relationships since the examination of a 12,000-word
sample of target Greek news articles reveals that cause-and-effect relationships are
almost always transferred in the Greek target text and those who are implicit are made
explicit, thus conforming to the reason-giving tendency that seems to dominate Greek
press news translation. It seems that Greek translators go to considerable lengths to
provide the target readership with reasons in order to facilitate persuasion (2004:37).
Further insight into the norms governing the genre of press news translation with
respect to the English-Greek paradigm, is provided through the contrastive analysis of
temporal structure in the two cultures. Sidiropoulou’s findings (2004:45) indicate that
there is tendency on the part of translators-journalists to eliminate time indicators in the
Greek target version and this may be justified by virtue of the fact that such information
is of marginal importance and may cause unnecessary processing effort on the part of
the readers. In addition to that, it has been claimed that in the Greek news reporting
context there seems to be a preference for shorter time spans as opposed to the relatively
longer ones assumed to be adopted by the English readership (Sidiropoulou, 2004:46).
Moreover, the intensification of temporal adverbials was observed in the Greek version
and the point was made that it contibutes to the creation of dramatic effect by
translators which is rooted in the different conceptualizations of the social reality
construed by the two cultures. Lastly, a future orientation in the description of time was
observed in the Greek version, which contrasts with the preference for past time
reference in the English source version, thus highlighting further cross-cultural
differences.
The existence of cross-cultural differences was also revealed in the testimonial
discourse in press news translation into Greek. In particular, there was a tendency for
adverbalization and thematization of constituents of the sentence that refer to the source
of information which may be explained as part of the translators’ effort to ‘actualize’
the persuasive force of the sources of informed opinion. Furthermore, a difference in the
degree of generalization was observed in the two cultures since in the Greek version
there was a preference for omitting names of informed-opinion sources, either because
the target readership is unlikely to be familiar with these names or because they are
considered of peripheral importance. Moreover, the manipulation of the argumentative
4
‘value’ of reporting verbs was observed in an effort to make the illocutionary force of
such verbs more explicit. For example, the source-text (henceforth ST) verb say was
turned into reassure, confess or decide in the target text (henceforth TT) (Sidiropoulou,
1999:76). This modification was interpreted as a sign of strengthening the
argumentative force of the target text and raising “the degree of personal involvement of
the authoritative source” (Sidiropoulou, 2004:68). Results have shown that such types
of modifications occur in articles dealing with low-importance topics as opposed to
high-importance topics in which there was less modification of the authoritative
opinions. According to Sidiropoulou (2004:71), in high-importance topics accuracy is
more highly valued than appropriateness. In addition to that, perceived readership
interest and involvement in the topic dealt with in the article in question also have a say
since the translators’ intervention is said to be kept at a minimum in high-interest topics
as opposed to low-interest ones which allow for greater degrees of intervention.
A similar phenomenon has been observed in metaphor treatment in English-
Greek news translation where there is a relationship between the topic dealt with in the
news articles and the metaphor-translation strategy adopted. In more detail,
Sidiropoulou (2004:80) argues that the retainment or literalization of a metaphor is
determined in accordance with her psychological remotedness thesis in which it is
maintained that metaphors retain their metaphorical status when the topic dealt with in
the article is psychologically remote to the Greek target readership whereas when there
is psychological immediacy to the topic dealt with, then metaphors do not survive the
intercultural filter. According to Sidiropoulou (2004) some issues “are too ‘hot’ to be
part of a language game employing metaphors” (2004:81). She concludes that the
estimation of the psychological remotedness of a newspaper article is an ideological
issue suggesting that metaphors are pragmatic/cognitive phenomena involving varying
cultural assumptions (2004:83). On these grounds, she argues (2004:83) that metaphor
treatment in the English-Greek news press involves different conceptualizations across
cultures. Taking as a starting point Sidiropoulou’s claim (2004:83) that “the same
environment, or the same data can be organized in different conceptual ways across
cultures”, this thesis attempts to explore the issue of idiom transference in the field of
news translation. It is claimed that idiomatic expressions in English (source) and Greek
(target) press news also present an interesting research area as will be elaborated on in
the next section.
5
of journalist translation, may assume that there is no need to come up with an equivalent
idiomatic expression in the target version since producing a clear and accurate
paraphrase of the content of the idiom will effectively capture its meaning. This
tendency to paraphrase or omit the idiom(s) in question may be a result of the general
conventions that govern press-news translation and it is worthwhile investigating to
which extent general translation procedures such as omission and elaboration influence
idiom translation in the Greek financial press.
Apart from abiding by such conventions, there are instances where translators do
not capture the meaning of an idiom accurately. This ineffective capturing of idiomatic
meaning may cause misunderstandings which can have unintended, and often funny,
rude or confusing side-effects. For example, on The Economist website, the following
comment was made about the 20th May 2010 article Europe's three great delusions:
Europeans, perhaps not the Brits, are quite used to an adequate Health Care
system and a Tertiary Education, both of which do not cost and arm and a leg.
In the Kalimera Ellada television morning programme aired by ANT1 channel, which
includes national and local news as well as daily analysis of newspapers’ front pages,
the aforementioned idiom was translated literally, thus confusing viewers about the
actual meaning of the source-text idiom. It could be the case that because the topic of
conversation was the healthcare system, the idiom, which made reference to two body
parts, was not interpreted metaphorically but literally, thus giving the statement a sense
of exaggeration and confusing viewers by leading them to ponder whether the literal or
idiomatic meaning of the words arm and leg was being employed. This incident would
not have been noticed had it not been for the presenter of the satirical talk show Radio
Arvila, who realized the incoherence of the translated message and made fun of the
literal translation of the idiomatic expression. This misunderstanding, which was the
result of the ineffective capturing of the idiom’s meaning, is indicative of a flawed
idiom translation.
7
Having observed the pitfalls of idiom translation described above on more than
one occasion, I have decided to address the problem by posing the following questions:
These key questions could be further broken down into a number of more specific
research questions:
The answers to these questions may enable translators to make more informed and
effective translation choices and develop better strategies in rendering the source-
language idiom into the target-language. Thus, research on idiom-translation strategies
in the Greek financial press can prove particularly fruitful for the language needs not
only of translators but also of students and teachers who can analyse the nature of
idiomatic meaning and how it can be comprehended and eventually translated more
effectively. In this respect, students preparing for language certificates in which the
element of translation is one of the tested skill components, e.g. English exams leading
to the Greek state certificate of language competence known as KPG (i.e. Kratiko
Pistopiitiko Glossomathias) could be significantly facilitated by acquiring a deeper
understanding of the meaning of a particular idiom instead of simply learning it by heart
and then, perhaps, forgetting it. Hence, the professional motive for writing this thesis
lies in a desire to investigate and analyse idioms and their translation in financial texts
in an effort to pinpoint the cultural and stylistic issues that arise when translating
English idioms into Greek in the hope of enhancing translators’ interest in and
sensitivity to idioms.
8
1.4 Methodology
A corpus-based approach is used to identify and analyse idiom-translation strategies in
the Greek financial press. Specifically, a 101,202-word sample of 2009 Greek news
material taken from the Sunday edition of Kathimerini newspaper, translated from the
newspaper The Economist, was contrasted with its source version with respect to the
way idiomatic expressions are rendered. For the purposes of the current research, a new
idiom-typology was proposed based on two hyper-categories; inward/thought-related
and outward/communication-related idioms. Inward idioms were further subdivided into
cognitively-oriented idioms, that is, think-based idioms and affectively-oriented idioms,
that is, feel-framed idioms whereas outward idioms included the subcategories of
general outward idioms and business idioms. Both manual and software search were
combined in order to find out how idioms have been translated in the Greek financial
press. The combination of both manual and software search enabled me to find 100
idioms in the data which yielded 121 instances of idiomatic expressions in total.
It should be noted that The Economist refers to itself as a newspaper although it
is published in the form of a glossy magazine. However, it is registered in the Post
Office as a newspaper; therefore, it will be referred to as such. The Economist
newspaper was selected for two reasons. Firstly, it is one of the most influential
publications, reporting developments in international business and world affairs through
a range of formats, from magazines and newspapers to conferences and electronic
services. Secondly, practical reasons came into play when choosing this newspaper
since translated articles from The Economist appear in Kathimerini newspaper on a
daily basis. Hence, this corpus-driven study was significantly enhanced by the
availability of numerous financial, political and technological articles that have been
translated into Greek from the original newspaper The Economist. In Table 1.1, which
follows, the main issues addressed in each chapter of the thesis are summarized.
9
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
In this chapter an overview of the diverse views on idiom definitions will be given and a
detailed examination of House’s model of translation quality assessment, that will form
the basis for the analysis of the data, will be provided. Having placed the focus of
research on the idiom-translation strategies used in financial texts, research related
directly to idiom translation will be reviewed and a new model of idiom translation will
be finally proposed.
semantic in nature. The first one is salience, which is a rather subjective concept and
refers to a belief about what words mean, and the other one is truth conditions, which
indicate whether a word is being used literally or metaphorically and differentiate
idioms from other phrasal sequences (2011:23). A more recent study (Penttilä, 2010)
has shown that some additional idiom attributes are pragmatic constraints and partial
lexical openness. For example, do a Dianagate is an idiomatic construction that is
lexically partially open since the position of the proper noun can be taken by any proper
noun (Penttilä, 2010:155).
Given the fact that there is no consensus as to the characteristics attributed to
idiomatic expressions, I will provide my own working definition of the term idiom
based on four central criteria, adopting Penttilä’s (2010:149) definition which claims
that an idiom is an:
(i) institutionalized
(ii) non-compositional
(iii) syntactically restricted
(iv) multiword expression
(Penttilä, 2010:149)
Needless to say, all these properties as such do not suffice so as to be made sole criteria
of idiomaticity but rather complement the notion of idiomaticity. Hence, it is important
to explore earlier to current views of idiom definition in order to have a wider picture of
the history of idiomaticity. This task is taken up in the next section.
language and is in fact concerned with any type of elements capable of conveying
unpredictable meanings. What is of immense importance to him though, is that idioms
are primarily believed to originate as innovations of individuals which are then taken up
by the community as a whole and are creatively manipulated.
From a critical standpoint, the two aforementioned views on idiomaticity reflect
the need to identify the peculiarity of language per se as this is encapsulated in the term
idiom. Their contribution to the nature and origin of idioms in language is more than
evident but what is missing is the theoretical analysis and formalization that
characterizes modern linguistics in general. These inadequacies, however, are not to be
found in Hockett’s analysis of idioms (1958). Hockett is in fact the first linguist who
examines idioms from a modern linguistic perspective. From a definitional perspective,
Hockett does not give us much insight since he adopts an all-pervasive view of
idiomaticity, including monomorphemic lexemes, proper names, abbreviations, even
complete conversations. On closer inspection of his idiom definition, it becomes evident
that the entire lexicon of a given language could be characterized as idiomatic. The
main argument against Hockett is his use of a single criterion to define idioms: that the
meaning of an idiom is not the compositional function of its constituent parts. As
Fernando and Fravell (1981:6) point out “idiomaticity is best defined by multiple
criteria, each criterion representing a single property”. Hence, defining the term idiom
on the basis of a single criterion does not suffice but according to Makkai (1972:58) it
leads to a catch-all definition.
Attempting to capture the complex nature of idioms, Healey (1968) groups
idioms into twenty-one different categories according to their syntactic function.
Working within a tagmemic model he provides us with a functional definition of the
term idiom arguing that an idiom should be viewed as a functional unit within a
sentence (e.g. noun, verb) which can be replaced by other units whose meaning cannot
be deduced from its constituent parts. In more detail, the inventor and primary
proponent of the linguistic theory of tagmemics was Kenneth L. Pike. Against
Chomsky’s claims, Pike, in his book Language in Relation to a Unified Theory of the
Structure of Human Behaviour (1967), argues that the situational context of utterances
and the cultural aspect of communication are of immense importance in investigating
and solving actual communication problems and yielding insights into the nature of
language use and acquisition. Drawing from the distinction made between phone and
phoneme in phonology and phonetics, Pike claims that something analogous happens in
17
grammar. He uses the terms “etic” (as in phonetic) to refer to objective units of meaning
and “emic” (as in phonemic) to subjective ones. For example, the words “disagree” and
“dispute” are etically different but emically the same. In the same manner that the
aspirated [ph] in pin and non-aspirated [p] in spin are allophones for the phoneme [p] in
the English language, so are the synonyms “disagree” and “dispute” considered
different instances of a single tagmeme. With respect to idioms, Pike (1967) argues that
an idiom involves a hypermorpheme, that is, a specific sequence of two or more specific
morphemes, but he also acknowledges that people’s culture is reflected through the use
of idiomatic expressions, thus incorporating cultural factors as well.
In conclusion, it can be seen that even though Hockett, Healey and Pike do not
agree on the definitional aspects of idiomaticity, they all embrace structuralist theories
in their attempt to identify and classify idioms in terms of their syntactic properties
(Fernando and Flavell, 1981:10). It is from a syntactic viewpoint that the next group of
linguistics works as well, only this time the focus is on the transformational-generative
model as well as recent syntactic developments.
(Katz and Postal, 1963:275-6). The former are syntactically dominated by one of the
following syntactic categories, for example, noun, verb, adjective etc., and thus include
compounds such as telephone and photograph. Lexical idioms are not of much interest
for Katz and Postal since they behave like ordinary lexical units. On the other hand,
phrase idioms such as spill the beans (= reveal the truth about something private or
secret) and shoot the breeze (= talk with other people in an informal and friendly way)
seem to attract their attention. In fact, Katz and Postal are careful to note the
transformational deficiencies of idioms by noting that a passivized version of the idiom
kick the bucket e.g. The bucket was kicked by George tends to be understood literally
rather than idiomatically. Although Katz and Postal’s analysis is limited since they
solely focus on the idiom kick the bucket (= die) and as they themselves admit their
theory is inadequate in dealing with idioms which are syntactically ill-formed (e.g. by
and large), it should be pointed out that Katz and Postal were the first researchers to
introduce the transformational potential of an idiom as one of its salient features.
Another scholar who employed the principles of generative-transformational
grammar is Uriel Weinreich (1969). Adopting a rather narrow definition of the term
idiom, he believes that only multi-word expressions like shoot the breeze qualify as
idioms. In other words, polymorphemic words like telephone cannot be considered as
idioms. Moreover, he distinguishes between idioms and stable collocations and argues
that idioms are potentially ambiguous because they have both a literal and an idiomatic
interpretation (e.g. pull someone’s leg) whereas stable collocations like bacon and eggs
have nothing idiomatic.
Before I move on to another important transformational grammarian who dealt
with idioms, it is worth mentioning Chafe’s article Idiomaticity as an anomaly in the
Chomskyan paradigm (1968). As the title itself denotes, the writer strives to prove the
inadequacies of Chomsky’s theory within a transformational framework. Chafe is able
to find four different idiom features that ought to be considered as anomalies in the
Chomskyan paradigm: first, the meaning of an idiom is not an amalgamation of the
meanings of its parts; second, the majority of idioms exhibit transformational
deficiencies; third, some idioms are syntactically ill-formed; and fourth, any well-
formed idiom will have a literal counterpart but the text frequency of the former will be,
in most cases, much higher. Chafe’s study is illuminating because it highlights the
syntactic and semantic idiosyncrasies of idioms. However, he does not distinguish
between pure idioms that block syntactic transformations and ‘semi-idioms’ that allow
19
decoding which are also idioms of encoding are further divided into lexemic and
sememic (Makkai, 1972:117). Broadly, a lexemic idiom consists of more than one word
but its meaning cannot be deduced from the meaning of its parts (e.g. lose one’s shirt)
whereas a sememic idiom is a multiple-word structure whose meaning is derived from
its constituent lexemes (e.g. do not put all your eggs in one basket). Then, Makkai
exemplifies six types of lexemic idioms, namely phrasal verbs, tornures, irreversible
binomials, phrasal compounds, incorporating verbs and pseudo-idioms, and nine types
of sememic idioms among which are proverbs and formulaic greetings. A criterion of
immense importance for identifying idioms is their disinformational potential. In other
words, for Makkai any idiom could be potentially ambiguous for it could function with
its literal meaning in a different environment. However, such criterion is questionable
since as Fernando (1996:6) observes adequate contextualization along with situational
improbability significantly reduce, if not exclude, the possibility of disinformation. For
instance, on the www.athomemagazine.co.uk website, on 18th May 2011, the following
sentence appeared “The much talked-about Middleton sister has spilled the beans on
how she keeps her body looking beautiful”. According to Fernando’s claim, adequate
contextualization of this phrase, meaning that Pippa revealed how she maintains her
excellent shape, and situational improbability, meaning that this sentence is not about
cooking and spilling beans but has to do with diet and fitness issues does not leave
much doubt as to whether the idiom spill the beans is used literally or metaphorically.
Another flaw in Makkai’s idiom conceptualization is that it is essentially dichotomous,
thus excluding any gradations or focusing on other kinds of equally problematic
collocations. Despite all its inadequacies, Makkai’s book has been strongly influential
and is undoubtedly one of the most extensive works ever written on English idiomatic
expressions.
An equally interesting semantic approach to idiomaticity is provided by Sinclair
(1991) who argues that there are two major diametrically opposed principles that govern
language: the idiom principle and the open-choice principle. More specifically, in his
idiom principle there are “semi-preconstructed phrases that constitute single choices
even though they might appear to be analyzable into segments” whereas in his open-
choice principle there is “a large range of choice with the only constraint being
grammaticalness” (1991:109-110). Sinclair seems to prioritize collocational norms over
creative structures based on syntactic rules. In particular, he illustrates a case in point by
using the phrase of course which seems, on first inspection, to comprise two free
23
choices but the idiom principle pinpoints that despite its two-word status it is a single
choice.
In addition, greetings, sayings, similes and proverbs also represent single
choices but vary in their degree of fixedness. As Pawley and Syder claim, there are
‘institutionalized’ or ‘lexicalized’ sentence stems that “form a high proportion of the
fluent stretches of speech heard in everyday conversation” (1983:208). In fact, they
have introduced the term speech formula which seems to act as a cover term for what
we simply name idiomatic expression. Hence, all idioms seem to be speech formulas
but not vice-versa. Furthermore, for a unit to be granted its idiomatic status it must be
semantically non-compositional and syntactically non-conforming. Although, such a
view is highly debatable, since not all idioms are non-compositional, one must
acknowledge the usefulness of this approach in highlighting the role of lexicalized
phrases in language use.
summarizing and closing off encounters (or sections of the discourse) or in signalling
where the discourse is going”. Furthermore, their role is of great significance in
problem-solving or decision-making situations. When dealing with face-threatening
issues such as assigning responsibility or blame, idioms can play a smoothing role in the
negotiation process. Hence, idioms are pragmatic units that facilitate the handling of
special social situations since they carry deictic elements and information that are not
present in the literal synonyms of idioms. What is not made clear by Strässler’s study is
the precise nature of the special information conveyed by idioms. Perhaps, a more
detailed analysis of this special information could have strengthened his seemingly valid
hypothesis, thus clarifying the deictic use of idioms.
The pragmatic nature of idioms is also stressed in Moon’s treatise Fixed
Expressions and Idioms in English (1998) where she argues that fixed expressions and
idioms (henceforth FEIs) can be better comprehended only if they are considered
together with the texts in which they occur. Adopting a use-centered model of FEIs, she
discusses extensively their discoursal behaviour as well as their evaluative character and
the role they might play in the cohesion of a given text. She concludes that further
corpus studies are required in order to shed light on both form and variation of FEIs so
that existing models and descriptions of idioms can become more accurate and
complete.
Another equally interesting and pragmatically-oriented approach to idiom
comprehension and processing is offered in Vega-Moreno’s book, entitled Creativity
and Convention. The Pragmatics of Everyday Figurative Speech (2007). Applying
Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1995) to idioms, the author argues that by
using the principle of optimal relevance “the hearer at every point will follow the most
accessible inferential route in deriving the overall idiomatic meaning” (2007:216). This
inferential route may be fast or slow depending on the degree of idiom familiarity but in
either case it is this automatic tendency towards selective processing that bridges the
gap between the encoded ‘literal meaning’ of the phrase and the resulting idiomatic
interpretation. Of course, the fact remains that what is relevant for one speaker may be
completely irrelevant for another. Furthermore, it is too optimistic to claim that the
idiom interpretation the listener will come up with using the principle of optimal
relevance will be similar to the one the speaker intended to communicate. Despite its
inadequacies, Vega-Moreno’s premise that the comprehension of metaphors and idioms
25
does not require any special pragmatic principles or procedures provides an alternative
way of interpreting everyday figurative speech.
More specifically, a variety of techniques have come into play in the last decade as far
as idiom search in spoken and written corpora is concerned. In conducting a corpus-
based study of idioms in academic speech, Simpson and Mendis (2003:424) have used
the concordance programme WordSmith Tools whereas Liu’s study (2003:679), which
involved a close concordance search and analysis of the idioms used in three
contemporary spoken American English corpora, made use of the concordance
computer programme MonoConc Pro 2.0. Moreover, in conducting two corpus-based
studies on idiom variation in Italian and English, Cignoni, Coffey and Moon (1999)
explored the English corpus by means of the search programme Argus and the Italian
one by employing the DBT programme whereas in her corpus-based study of German
idioms, Fellbaum (2006:352) exploited the linguistic search engine DDC (Dialing
DWOS Concordancer).
It should be stated that some considerable progress has been made towards
automatic retrieval of idioms from written and spoken corpora but still there are certain
researchers (e.g. Gibbs and Nayak, 1989) who recognize the inability to come up with
an all-encompassing idiom search programme. Despite the aforementioned reservations,
26
two important advantages ensue when a corpus is consulted for examples of idiom
usage, namely presentation of idioms in authentic contexts and awareness of their socio-
pragmatic and interactional features. Hence, it could be argued that corpus-based studies
of idiomatic expressions can shed light on their variability and lexicosyntactic
behaviour, thus unravelling their manifold nature.
syntax and phonology. All (healthy) humans could be said to be capable of having
similar conceptual structures but depending on their environmental inputs (for example,
place of birth) they develop a different language. For instance, a baby born in Greece
will utter the word µπαµπάς (= dad) to indicate fatherhood whereas a baby born in Great
Britain will say dad. In other words, the phonological form is different but the concept
is equivalent. This means that linguistic forms are “possible conscious manifestations of
thought, but they are not thoughts” (Jackendoff, 1997:189). In fact, Jackendoff
(2002:274) maintains that linguistic forms are only one means of making conscious
thoughts available to awareness. Another is visual imagery. For example, when seeing a
horse, a representation of the form of the horse is constructed by the visual system and
the concept of a horse is retrieved by the conceptual system. That is, we have a
perceptual awareness of the visual form of what we are actually seeing but “our
understanding of what we see is a consequence not only of visual images but also of the
conceptual organization connected with these visual images” ((Jackendoff, 1997:191).
In other words, the perceptual structure interacts with the conceptual structure.
Translation, it could be argued, is putting a concept that has been expressed in
one code into another. In other words, we are NOT translating thoughts but languages
since similar thoughts may occur within anyone but the language used to express them
differs (from person to person, from culture to culture etc.). The whole point of
translation is the preservation of the thought behind the expression (Jackendoff,
1997:183). If the same thought can be expressed in different languages, then thoughts
“must be neutral with respect to what language they are expressed in” (Jackendoff,
1997:183). For example, a Greek speaker may have the same concept as an English
speaker but the conscious encoding of that concept will be in Greek syntax and
phonology. There are undoubtedly differences in vocabulary among languages as well
as differences in grammatical constructions such as tense-aspect systems and social-
status markers indicating that surface representations of similar concepts differ across
languages (Jackendoff, 1997:238). A number of researchers such as Levinson (1996)
and Majid et al. (2004) have shed light on crosslinguistic differences in prepositional
systems that have an effect on the expression of spatial relations. Nevertheless,
Jackendoff (1997:238) argues that these differences should not be blown out of
proportion.
Now, when it comes to figurative language, there are also cross-linguistic
differences between idioms. For instance, Bortfeld (2003:219) argues that whereas
English speakers say spill the beans to indicate that information has been revealed
Latvian speakers say spill [the] water. Moreover, the meaning of the final, additional,
28
small burden that makes the entirety of one’s difficulties unbearable is rendered in
English by the idiom the last straw that broke the camel’s back whereas in Greek the
idiomatic expression το ποτήρι ξεχείλισε (= the glass overflowed) is used. It is worth
noting here that even though in English we have straws and camels, which have an Old
Testament resonance, and in Greek we have water overflowing, the Greek idiomatic
expression may be said to be equivalent in meaning to the English idiom in spite of
differences in the use of lexical items and imagery. So, it could be argued that an
attempt is made to translate the same concept that is manifested in different linguistic
forms. Hence, the argument could be put forward that while language may affect
thought processes it does not govern thought itself. Having made that clarification, the
next section purports to explain how the discipline of translation studies was established
and has since been expanded.
Even though the now established discipline of translation studies has expanded
explosively in the last forty years or so, there are certain issues that have always been of
concern to both academic researchers and translators. One such issue is that of
‘equivalence’. In fact, basic to the history of Western translation theory, since the first
testimonies we have of such activity almost two thousand years ago, is the concept of
‘equivalence’ which is a fundamental constituent of a definition of translation since
translating a text from a SL into the TL involves finding the closest possible match of
form and content between SL text and TL text (cf. Snell-Hornby, 1988:2; Hatim and
Munday, 2004:11; Nord, 1997:4). Nevertheless, uniformity in the way equivalence is
conceptualized and put into practice is far from a reality since some of the most heated
debates have been caused by translation theorists seeking to explain, analyse, describe
and even rationalize the phenomenon of equivalence in translation. The major polar
split is usually between two types of equivalence: (1) formal equivalence and (2)
dynamic equivalence. In particular, formal equivalence pays close attention to both the
form and content of the TT message which should resemble the ST message as much as
possible. In this type of equivalence, ST structure seems to have a prevalent position
and the degree of success of the TT depends on whether it has a close approximation to
the ST structure or not. On the other hand, dynamic equivalence occurs when it is not
possible to find formal equivalents between language pairs. This type of equivalence is
based on what Nida has called ‘the principle of equivalent effect’, where the message is
translated as naturally as possible in order to accommodate the receptor’s linguistic
needs (Nida, 1964:159). For Nida, naturalness is of paramount importance since he
argues that the ultimate goal of dynamic equivalence is to find “the closest natural
equivalent to the source-language message” (Nida, 1964:166). Similar bipolar views of
translation are held by translation theorists such as Newmark (1981) who distinguishes
between semantic translation and communicative translation, Catford (1965) who
makes a distinction between formal correspondence and textual equivalence and Pym
(2010) who differentiates natural equivalence from directional equivalence. However,
both translators and theorists (Snell-Hornby, 1988:13; Hermans, 1991:157) soon
realized the ‘illusionary’ status of the concept of equivalence and moved on to develop
different paradigms which follow the current translation trends and are assumed to
address the needs of the target audience more effectively.
30
More specifically, in the 1980s the German theorist Hans Vermeer provided
us with a fresh new paradigm which became widely known as “skopos-theory”. As the
name itself denotes the main principle of this paradigm is the purpose of the translation.
Reiss and Vermeer put it that “the dominant factor of each translation is its purpose
[Zweck]” (1984:96). In this sense, the primacy of the source text is overridden for the
sake of the target-culture norms. From this perspective, translations serving the
previously-mentioned paradigm have addressed fundamentally different audiences and
have been required to adapt to a new cultural situation since they fulfil functions quite
different to those of source texts. In this respect, equivalence of function was considered
as just one of many possible skopoi of a translation. The translator is no longer a passive
recipient but once he decides, in consultation with the client, what the purpose of the
translated text will be, he becomes an active partner in a complicated cross-cultural
communication act.
TT (House, 1997:43). I will therefore now look at House’s model of translation quality
assessment in more detail.
The connection made in SFG between form and function through register
analysis is of absolute importance for the field of translation studies because it
underpins the close correspondence between contextual factors and the linguistic
elements of a text. Taking register as her point of entry and drawing from the
Hallidayan register analysis of field, tenor and mode, House provided us with a model
of translation quality assessment. In more detail, House’s first attempt to establish the
parameters for the assessment of a translation text was made in 1977, where her original
model of translation quality assessment, which was based on her Ph.D. dissertation, was
published by the Gunter Narr Verlag. Four years later, in 1981, a second edition of the
model appeared with minor revisions. It was not until 1997 that House decided to
become involved in a more radical re-shaping of her model in order to address some of
the criticisms applied to her original model. In this section, I will focus on House’s
later, revisited model as this will form the backbone of my analysis. This model was
chosen because it focuses on texts rather than unrelated sentences and provides the tools
for both the translator and the text analyst to achieve a better understanding of how
meaning is construed at the level of lexico-grammar and discourse semantics.
As was mentioned, House subsumes the categories for register analysis under
the Hallidayan ‘trinity’ of field, tenor and mode. In more detail, field includes subject
matter and social action and “covers the specifity of lexical items” (cited in Munday,
2001:108). Tenor refers to the relationship between the participants including both the
addresser and the addressees in terms of social power and distance and takes into
consideration “the text producer’s temporal, geographical and social provenance as well
as his intellectual, emotional or affective stance” (House, 1997:109). Furthermore,
social attitude is also depicted in tenor and refers to three different styles, namely
formal, consultive and informal. Mode makes reference to both medium and
participation. Medium, which is normally spoken or written, can be either “simple”, e.g.
“written to be read” or “complex”, e.g. “written to be spoken as if not written”. In a
similar manner, participation can be “simple” primarily involving monologue, or
“complex” including various linguistic mechanisms that “invite” the addressees to
become involved (House, 1997:109).
However detailed the abovementioned categories of field, tenor and mode are,
they cannot provide us with a direct statement of the individual function. Bearing this in
mind, House incorporates the concept of “genre” into her analytic scheme “in between”
the register categories of field, tenor and mode and the textual function (1997:110). The
use of genre is meant to capture “deeper” textual patterns that register descriptions
focusing on individual features cannot adequately explain, thus trying to foreshadow the
“macrocontext” of texts pointing both to the linguistic and cultural community in which
these texts are integrated. House herself points out (1997:159-160) that genre is a rather
fuzzy-edged category and “remains therefore a socially-determined, pre-scientific
category in the sense that its parameters cannot be set by scientific decree” (1997:159).
Nevertheless, genre seems to be of paramount importance in House’s model since it is
“a socially established category characterized in terms of occurrence of use, source and
a communicative purpose or any combination of these” (1997:106). In this respect,
genre might be viewed as the link between “register (which realizes genre) and the
individual textual function (which exemplifies genre)” (cited in Cuéllar, 2002:191).
34
Hence, House’s revised model comprises four levels: individual textual function,
register, genre and language/text which are best depicted in the scheme below:
Figure 2.1 A scheme for analysing and comparing original and translation texts
House’s scheme is meant to provide us with a textual profile that has a specific
individual function. According to her “a translation text should not only match its
source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve
that function” (1997:42), that is, the match has to be on all situational dimensions.
When analysing situational dimensions, House (1997:44-45) makes use of syntactic,
lexical and textual means, the latter comprising theme dynamics (thematic structure and
cohesion), clausal linkage (e.g. additive, adversative) and iconic linkage (parallelism of
structures). To explain, in House’s model, a detailed description of both the profile of
35
the ST and the TT is made along with a ‘statement of function’ and then the TT profile
is compared to the ST profile. When there is a mismatch between the two profiles, then
there is an error. According to House (1997:45) there are two types of errors:
(a) covertly erroneous errors which result from a mismatch in one situational dimension
and (b) overtly erroneous errors which are the result of a mismatch of the denotative
meanings of the ST and the TT or “stem from a breach of the target language system”
(1997:45). Finally, a ‘statement of quality’ of translation is made.
In attempting to outline this evaluation scheme as a sort of tertium
comparationis, House is careful to note that the extent to which this textual function can
be maintained if at all, depends on the translation type. In other words, House suggests
that there is a relation between “source text type and appropriate translation type”
(1997:66) and goes on to distinguish between two translation types: overt and covert
translation. An overt translation is a TT that has many elements that remind us that it is
a translation. In such translation types, equivalence should be sought at the level of
language/text, register and genre. In fact, House (1997:112) believes that the text
function cannot possibly be the same for original and translation since we are dealing
with different discourse worlds. Hence, House proposes that a “second-level functional
equivalence” should be sought so as to enable receivers to have some kind of access to
the function of the ST. For instance, Jeremy Munday (2001:94) cites the example of the
German ST Die Zauberberg and the English TT The Magic Mountain and asserts that
these two texts cannot possibly have the same individual function.
On the other hand, a covert translation “is a translation which enjoys the status
of an original source text in the target culture” (1997:69). According to House,
examples of covert translation are a tourist information booklet and a scientific text.
House (1997:114) maintains that in a covert translation, the function of the original is
recreated without having to take the TT reader into the discourse world of the ST.
Hence, equivalence is necessary only at the level of genre and individual text function.
These differences are displayed in Figure 2.2:
36
Moreover, House maintains (1998:199) that in order to give the impression that
the TT is an original, the translator may be required to apply a cultural filter which will
alleviate cultural differences, thus making the TT sound like an original. The concept of
the “cultural filter” is defined as “a means of capturing socio-cultural differences in
shared conventions of behavior and communication, preferred rhetorical styles and
expectation norms in the two speech communities” (House, 2001:251). House
elaborates on the concept of “cultural filter” by drawing on a number of German-
English comparative pragmatic studies that she has conducted where she claims that the
two cultures differ in terms of their communicative patterns along a set of dimensions,
among them directness, explicitness and content-focus (1997:84).
When rethinking the notion of ‘translation evaluation’, House argues that while
theoretically speaking the distinction between overt and covert translation is valid, in
practice it might be difficult for someone to make that judgment because it is not an
either-or option since a particular piece of text may require an overt translation whereas
another one may be better rendered by performing a covert translation. As House argues
(1997:119), the choice of an overt or a covert translation does not depend entirely on the
translator but there are other factors such as social considerations or even ideological
constraints that do not directly relate to the linguistic-textual side of the translation. On
that note, House concludes (2001:255) that the concept of “quality” is problematic if it
is meant to refer to value judgments alone and that the field of translation should move
37
Translation must be seen first and foremost for what it is, namely a
phenomenon in its own right: a linguistic-textual operation. And the nature
of translation as a linguistic-textual operation should not be confused with
issues such as what the translation is for, what it should, might, or must be
for.
(House, 2001:255)
When evaluating a translation, both the linguistic and the evaluative component
are implicit but they should not be mixed. According to House (2001:256) translation
criticism consists of ideational and interpersonal functions that have different
methodological steps; the first rests on linguistic-textual analysis and is based on
empirical research whereas the second refers to value judgments and touches on social
and interpersonal questions. One must do the first in order to move onto the second
because for House the objective assessment of a translation is only achieved through the
distinction between linguistic description and social evaluation.
38
Having analysed House’s model of translation quality assessment, I will now turn my
attention to Sidiropoulou’s work on news translation since it is one of the main
frameworks that will be used in the data analysis. Focusing on the English-Greek
translation paradigm, Sidiropoulou’s treatise Linguistic Identities Through Translation
(2004) attempts to answer the question whether contrastive analysis of STs and TTs can
provide insights to the study of linguistic identities. In the introductory chapter, she
explores the relationship between translation and identity and claims that identity is
manifested in the “linguistically inscribed preference in the choice and construction of
discourses” (2004:2). Through the juxtaposition of source and target texts, translators
are not only given the opportunity to inquire into aspects of linguistic preferences across
cultures but they are also given the chance to examine the degree of conventionality that
certain genres exhibit. These regularities are evident in genre discourses and thus
minimize the role of both sender and receiver as subjective agents in text production
(2004).
In more detail, the book consists of three parts, each tackling translation issues
in a different genre. In the first part of her book, Sidiropoulou looks at the relation
between translation and identity in the news reporting genre. In particular, she explores
how ideological perspectives are inscribed in the translation of specific linguistic
phenomena in press news translation. Taking as a starting point the modifications of
connectives and time adverbials in target versions of the data, she puts forward the
claim that awareness of potential differences in the way connectives and temporal
adverbials operate across languages can help translators acquire a deeper understanding
of assessing presumably appropriate versions of TTs. In analysing cohesive devices,
Sidiropoulou (2004) observes that there is a preference for counter-argumentation and
explicitation in the Greek target texts which may be attributed to readership type since
readers tend to adopt the role of the denier (2004). Furthermore, there is a preference for
balance formats in Greek texts as opposed to the lop-sided format ones and this may be
attributed to the translator’s effort to maintain the suspense and give a more
interpersonal tone to the translation (2004).
Regarding time adverbials, Sidiropoulou claims (2004) that there is a preference
for past time reference in English as opposed to the Greek version which is more future-
oriented. In contrasting an 18,000-word sample of 1992-1995 Greek news material
translated from the English press with its source version (with respect to the way
39
temporal adverbials are transferred in the target version), Sidiropoulou argues that there
are three types of intervention: (a) the introduction of evaluative comments which are
meant to make the reading of certain temporal expressions more transparent, (b) the use
of shorter time spans and (c) the rendering of temporal adverbials with others showing
frequency and immediacy. According to Sidiropoulou (2004), these devices of
intensification aim at creating a dramatic effect and an interpersonal attitude between
translators and readership.
Turning her attention to the rendering of testimonial discourse in the Greek
press, Sidiropoulou (2004) maintains that awareness of cross-cultural differences in
testimonial discourse is of immense importance for translators because persuasion
strategies are adjusted according to them. Moreover, it is Sidiropoulou’s belief (2004)
that apart from ideological considerations, there are also normative and cognitive
variables which influence the target version. Starting from the assumption that
metaphors in translation are treated as manifestations of norm-governed behaviour,
Sidiropoulou explores the kind of modifications that metaphors undergo when crossing
the intercultural filter. Drawing her data from a 38,300-word sample of translated 1997
Greek press news material, she argues there are instances of metaphors transferred
intact in the Greek version whereas others have undergone a variety of modifications.
One such modification is the neutralization of the metaphorical expression in favour of
simplicity and informativity, which is not such a common type of intervention, as
opposed to introducing metaphors which is a more favoured device and aims at
enriching the emotional texture of the target text. Another device employed in the
sample data examined is the modification of the original metaphor either by replacing it
by another one or by turning a metaphor into a non-metaphor. The last type of
modification is a rather frequent one since it complies with the norm of boosting
informativity. Sidiropoulou (2004) concludes that linguistic identities in news
translation are created through ideological assumptions prevailing in source and target
texts. According to her, such findings have a consciousness-raising intention since
translation students should not only be aware of the underlying principles governing
linguistic realization in news translation but also be able to transfer “the intended
ideological message across and at the same time reflect audience preferences”
(2004:87).
40
For example:
Another common form of variation arises because some idioms allow adjectival
modifiers, e.g. Speak your parental mind or appear in different syntactic configurations
just as regular non-idiomatic expressions do (Cacciari and Glucksberg, 1991:224).
Similarly, bury the hatchet (= forget a dispute with someone and become friends again)
appears in the passive as well as the active voice as shown below:
It should be stated that not all idioms allow these variations in form. But where idiom
variation occurs then apart from the problem of transfer, the translator must also face
the problem of recognition. On closer inspection, it could be claimed that the major
problems that translators face fall into two main categories: firstly, the recognition
problem; and then the transfer problem. As Baker (1992:65) observes:
the main problems that idiomatic and fixed expressions pose in translation relate
to two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and
the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an
idiom or a fixed expression convey into the target language.
(Baker, 1992:65)
With regard to the first issue, that of idiom-recognition, it seems that machines (as
translation systems) tend to have problems when it comes to the identification of
idiomatic expressions. Even though current machine translation systems have difficulty
42
corpus or database of already translated examples and as Somers (1999:114) claims, “it
involves a process of matching a new input against this database to extract suitable
examples which are then recombined in an analogical manner to determine the correct
translation”. In fact, Nagao argues that there are three major processes in EBMT:
(1) matching fragments against a database of real examples, (2) identifying the
corresponding translation fragments, and then (3) recombining these to produce the
target text (cited in Somers, 1999:116).
In a nutshell, the difference between RBMT and EBMT can be described as
“deductive” vs. “inductive” MT, meaning that the former relies on linguists who create
or modify a set of rules in accordance with their knowledge and expertise whereas in the
latter “the rules are derived by the system itself and rely on a given set of translation
examples” (Carl et al., 2000:224).
Now, with regard to idiom translation, significant progress has been made by
researchers who have proposed both RB and EB machine translation models. More
specifically, Santos (1990) has proposed his English to Portuguese machine translation
system named PORTUGA which makes use of one single comprehending parser that
allows for maximal readability and has minimal storage requirements. Moreover, in an
attempt to develop a Korean-English machine translation system, Ryu et al. (1999) have
created the FromTo K/E which is a rule-based Korean-English machine translation
system developed by the Electronics and Telecommunications Research Institute
(ETRI). The major advantage of this system is that it is “the first prototype of Korean-
English machine translation system” that is said to tackle “the long-lasting language-
typological and ambiguity-related problems in the field of Korean-English machine
translation” (Ryu et al.,1999:474). Arguing that the translation of idioms can be better
performed by EBMT than by rule-based MT (RBMT), Anastasiou (2008) has developed
an automatic idiom-matching programme named METIS-II.
In more detail, Anastasiou (2010:xiii) maintains that the hybrid EBMT system
METIS-II, with the help of morphosyntactic rules, is able not only to process correctly
some idioms but also translate them. This innovative EBMT system is hybrid because it
combines statistical tools and linguistic rules. Its SLs are Dutch, German, Spanish and
Greek and its TL is British English. It makes use of the British National Corpus (BNC)
and language-specific resources for both SL and TL, such as “bilingual dictionaries,
tokenizer, part-of-speech tagger, chunker, lemmatizer, and manually constructed
matching rules” (2008:13). Anastasiou (2008) focuses on one idiom-type, namely
45
idiomatic verb phrases in German and their respective translations into English.
Furthermore, she distinguishes between continuous and discontinuous idioms, the
former displaying adjacency of constituents and the latter exhibiting discontinuity of
constituents due to the insertion of an alien element between two idioms’ constituents
(2008:12). In measuring the frequency of these two idiom-types in her German corpus,
she argues that continuous idioms form a 73.8% of instances whereas discontinuous
idioms account for only 26.2% (2008:12). In explaining the translation process of
METIS-II, Anastasiou (2008:15) proposes the following three steps: firstly, there is a
SL analysis in which idioms are processed in the same way as all lexical units. Then SL
to TL matching occurs with the help of three resources, namely a bilingual idiom
dictionary of 871 entries, a monolingual German corpus of 486 sentences and four types
of manually constructed morphosyntactic rules. For the matching to take place, the
idiom has to be stored in the bilingual idiom dictionary. Then, METIS-II is able to
identify this idiom on the basis of the abovementioned rules. The experiments carried
out to evaluate the system have shown more than 80% precision for all experiments
both for continuous and discontinuous idioms. In order to further boost her findings,
Anastasiou goes on to compare METIS-II with three commercial MT systems: Power
Translator Pro, SYSTRAN, and T1 Langenscheidt and looks at how they translate
sentences containing idioms. The first two systems have given quite satisfactory results
regarding the translation of continuous idioms whereas all three commercial MT
systems seem to have been unable to identify and accordingly translate discontinuous
idioms. Hence, the potential of METIS-II lies in its ability to identify and correctly
translate both continuous and discontinous idioms in spite of the verb inflections of the
idiom or its syntactic modifications. The study finishes on a positive note since
Anastasiou (2008:19) argues that one of her future plans is the enrichment of the corpus
with more sentences containing both continuous and mainly discontinuous idioms in
order to make the difficult task of automated idiom matching and translation less
burdensome.
To sum up, the vexing issue of idiom-recognition and transfer has prompted
computational linguists to propose various machine translation systems for detecting
and translating idioms. Considerable progress has been made in the field of computer-
aided machine translation, thus facilitating the task of translators. On a more personal
note, I would like to point out that the use of technology in the field of translation
studies is both necessary and desirable. Nevertheless, the human factor should not be
46
they refer to operations which a translator may carry out during the formulation
of the target text, operations that may have to do with the desired relation
between this text and the source text, or with the desired relation between this
text and other target texts of the same type.
(Chesterman, 1997:89)
Now turning to the issue of idiom translation, it should be mentioned that in translation
studies the focus has been on the translation of metaphors and metaphorical language
47
and as a result the translation of idioms and idiomaticity have yet to receive the due
attention they deserve. As Menacere (1992) argues:
(Menacere, 1992:570)
Similarly, Bortfeld (2003) claims that a successful idiom translation involves not only
recognition of the concept or concepts entailed in a given idiom in the SL but also the
finding of its closest lexicalization in the TL (2003:224).
One of the first Western Europeans to be concerned with the issue of idiom
translation was Eckhard Roos (1981), who set up the following typology for idiom
translation:
Similar translation strategies are proposed by Merwe (2001) who deals with the
translation of English idiomatic expressions into Afrikaans. According to his view there
are four methods of idiom translation:
a) direct translation where English idioms are translated directly to Afrikaans due
to the existence of many equivalent idioms between these two languages.
48
cultural, social, religious and political differences. The second procedure, enforced
idiomaticity, although negatively loaded due to the term enforced, could be viewed as a
creative procedure because the translator is determined and makes a courageous attempt
to achieve an idiomatic translation of some kind in the TL “to match and compensate
for the original’s idiomaticity to some extent at least” (2003:220). The last translation
procedure, abortive idiomaticity, is the least creative of all because “it is based on
copying the English idiom literally in Arabic regardless of differences in cultural
connotations between English and Arabic” (2003:222).
Admittedly, invasion procedures are preferable to their evasion counterparts, but
again, among invasion procedures, that of enforced idiomaticity supersedes all others as
being the most creative whereas abortive idiomaticity is the least creative but the easiest
and fastest to use. Finally, Ghazala (2003:226) goes on to suggest nine criteria in order
of preference for tracing an appropriate TL idiomatic equivalent:
Another paper focusing on the translation of idiomatic expressions from English into
Arabic when dubbing children’s cartoons is presented by Zitawi (2003) who agrees with
other linguists and translators in the field that idiom translation constitutes a major
50
challenge. Furthermore, he points out that translators of texts to be dubbed have a more
demanding job, due to various factors, “such as the unpredictability of idioms in the
target language, the cultural and linguistic differences between the SL and the TL, the
timing factor, etc.” (2003:243). Based on his analysis of how idiomatic expressions are
translated, Zitawi (2003:244) proposes the following techniques in translating idioms
for dubbing:
(Zitawi, 2003:244)
brevity of the idiom concerned. Furthermore, the important role of literal translation is
pinpointed in this study and it is concluded that it forms a dominant strategy in the
translation of English idioms. According to the author (2004:128), this strategy can lead
to the creation of senseless lexical strings that are too awkward to be interpreted. More
often than not, literal translations in the target language which tend to be erroneous arise
primarily from the failure of the translator to recognize a certain lexical chunk as an
idiom. Hence, the need arises for translators to improve their recognition skills when it
comes to idiomatic expressions.
Realizing the complexities of idiom translation, Margarita Strakšien÷ (2009) has
analysed the difficulties translators have in translating English idioms into Lithuanian.
Drawing mostly from Baker’s, Moon’s, Newmark’s and Toury’s idiom-translation
theories, Strakšien÷ attempts to find the most prevalent idiom-translation strategies in
the Lithuanian translation by R. Kirvaityte of Agatha Christie's novels Appointment with
Death (2001) and Death on the Nile (1977). According to Jakaitien÷’s book Lietuvių
Kalbos Leksikologija (1980), Lithuanian idioms are divided into two large groups
according to their meaning: unmotivated phraseologisms and motivated ones. The
former refers to idioms with rigid meanings whereas the latter includes idioms “where
there is a relation between the whole phrase and the meaning of each word” (2009:14).
It is concluded that four basic strategies are employed for translating idioms: (i) idiom-
to-idiom translation, which comprises using an idiom of similar meaning and form
and/or using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (ii) paraphrasing, which
comprises explanatory and stylistic paraphrase, (iii) literal translation and (iv) omission
(2009:17). The most prevalent strategy adopted by Kirvaityte is paraphrase whereas the
least used is omission. It became obvious through the translation choices made by
Kirvaityte that she was trying to find equivalents by using idioms of similar form and
meaning, or idioms of similar meaning and dissimilar form, thus sticking to the original
text by preserving the meaning of the original idiomatic expressions and paying respect
to her culture.
A different approach to this vexing issue is given by Theodoropoulou (2006),
who deals with English-Greek idiom translation in subtitles. More specifically, she
proposes that the meaning of idioms is not only semantic but also pragmatic (register-
based) and sociolinguistic (speaker's background-based). She puts forward her
Functional Variation Model (henceforth FVM) according to which both the pragmatic
(functional) and sociolinguistic (variation) diversity of the idiom’s meaning are
53
captured. The term ‘functional’ refers to the idiom’s communicative force (Hatim and
Mason 1990:60) while the term ‘variation’ refers to the social and idiolectical variation
among the speakers. In more detail, the FVM model is an elaboration of Nida’s
(1964:159) dynamic equivalence principle and suggests that the TL idiom translation
should have the same impact on the TL audience as the impact the SL idiom has on the
SL audience so that the result sounds as natural as possible. On these grounds,
Theodoropoulou’s (2006) argues that equivalent Greek idioms should be given for the
translation of English ones. In her words (2006:2), an equivalent idiom is one “which
has the same impact on the audience as the impact the English idiom has on the hearers
and is able to fit in the restricted subtitle space”. The term ‘functional’ was chosen
because this model is applied to ‘oral idioms’ gathered randomly from James Bond
films and their subtitle translation. More specifically, Theodoropoulou (2006) gathered
125 idioms from all 21 James Bond films and asked 15 speakers of Modern Greek who
study in a UK University and are proficient in English to evaluate whether the idiom
translation was successful or not. It was found that only 30% of idioms were judged to
be successfully translated while the remaining 70% were idioms whose translation
could have been improved, if the proposed model had been applied.
A cognitive model of idiom translation has been proposed by Charteris-Black
(2003). In particular, he proposes a model for the comparison and translation of English
and Malay idioms based on an analogy with human relationships and on the relationship
between surface form and conceptual basis in each language. He argues that an
exclusively linguistic definition cannot capture cognitive aspects of an idiom’s meaning.
Therefore, he adopts a prototype-based definition of the term idiom because it “ensures
that specifically linguistic criteria such as syntactic and lexical fixedness are balanced
by cognitive criteria” (2003:126). In more detail, prototype theory as a psychological
theory of human categorization constitutes “a non-objectivist alternative to the classical
objectivist philosophical paradigm” (Marmaridou, 1991:136). In the classical objectivist
paradigm, the boundaries of a category are clear-cut and its members are defined by
common properties. Hence, an entity must satisfy the necessary and sufficient
conditions that are required for membership in this category so as to be perceived as a
member of same. All (and only) those entities that satisfy these conditions are
considered to be members of this category. On the other hand, all other entities are
excluded. These necessary and sufficient conditions for membership constitute the set
of common properties that all members share (Marmaridou, 1991:136).
54
To elaborate, there are some idioms that cognitive linguists think have
metaphorical meaning. These idioms are considered to bear a similarity with
metaphorical expressions in that they are dead metaphors, that is, they have
conventional metaphorical meanings. For example, idioms such as ‘flip one’s lid’, ‘hit
the ceiling’ and ‘be doing a slow burn’ “are seen as instantiations of the combination of
the Conceptual Metaphors ANGER IS HEATED FLUID IN A CONTAINER and THE
HUMAN BODY IS A CONTAINER” (cited in Skoufaki, 2006:38). Moreover, Goosens
(1990:324-325) and Charteris-Black (2003:291) consider idioms as more prone to being
instantiations of both metaphor and metonymy than metaphorical words. In fact,
Charteris-Black (2003:306) argues that the identification of the conceptual basis of
idioms can significantly assist both idiom understanding and use.
In his translation model, which is a combination of the conceptual metaphor
approach and corpus-based data, he proposes five categories according to whether there
is correspondence of a) surface lexis and b) conceptual metaphor. In the first category
which is named ‘Close Family Members’ we find “idioms with the same conceptual
basis and equivalent surface lexis in that all words have close correspondences of
meaning” (Charteris-Black, 2003:130). In such cases, literal translation is acceptable. In
the second category, which is termed ‘Ordinary Family Members’, idioms that have the
same conceptual basis and similar surface lexis belong (Charteris-Black, 2003:132).
Literal translations or near-literal translations may be used in these cases but the
translator must pay close attention to the idiom’s meaning in context. The third category
refers to ‘False Friends’. As Terkourafi (2005:xvi) mentions, “false friends may be
informally defined as words belonging to different languages whose phonological forms
resemble each other, but whose meanings diverge to various degrees”. For example the
word sympathetic does not refer to someone that you like as the Greek word which has
a similar phonological form (συµπαθητικός) wrongly leads us to infer, but rather to the
feeling of sympathy or of being compassionate towards someone. In the case of idioms,
false friends comprise idioms that have “a similar linguistic form in English and Malay
but which have a completely different conceptual basis and hence a different meaning”
(Charteris-Black, 2003:133). In such cases, the translator should opt for paraphrase
instead of literal translation since the surface form of an idiom may interfere with the
correct interpretation of the meaning. In contradistinction to ‘False Friends’, there is
also the category of ‘Friends’ to which idioms with completely different surface forms
but a shared conceptual basis belong (Charteris-Black, 2003:134). The translator has
56
two choices: either use a translation paraphrase or search for an equivalent idiom from
the target language. The final category is termed ‘Strangers’ and is used to refer to
idioms that have completely different surface forms and completely different conceptual
bases (Charteris-Black, 2003:135). In such cases, the translator should distinguish
between transparent and opaque strangers and decide between literal translation or
paraphrase where this is feasible.
Moving still further away from the European continent, it can be seen that
Chinese researchers have also been intrigued by the challenges that idiom translation
poses to both translators and pedagogists. In particular, Yong and Peng (2007:187) in
the course of English-Chinese dictionary making, mention the following translation
techniques: literal translation, free translation, a combination of literal and free
translation, literal translation plus explanation or transferred translation. In cases where
there is a corresponding relationship between the idiom’s form and content then literal
translation is favoured whereas the absence of obvious structural and semantic
correspondences of idioms invites free translation (2007:188). On the other hand, when
semi-corresponding relations can be established between source and target language
idioms, then combining literal and free translation is preferable (2007:189). The
technique of literal translation plus explanation is used in translating idioms with heavy
cultural load and aims to make their meaning more easily understandable (2007:189). In
addition to this, when dealing with English and Chinese idioms which use different
words for quite similar denotations and connotations then transferred translation takes
place. For example, when someone wants to convey the idea of achieving two things
with a single action, English speakers will say kill two birds with one stone but the
Chinese will say kill two birds with one arrow (2007:189).
Similar translation strategies are proposed by Chen (2009). More specifically,
Chen (2009:164) proposes six translation tactics in translating English idioms into
Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational
translation, borrowing and the integrated approach. Out of all the above strategies,
literal translation seems to be particularly favoured by the author because he (2009:165)
argues that the original cultural information is transferred effectively, the implied
meaning is conveyed without misunderstandings being aroused and the gap between the
two languages is narrowed.
The view that literal translation should claim top priority in translation is also
espoused by Ji-Xin (2009:57), who uses a somewhat different term named ‘alienation’
57
(maintaining the image of the idiom). This method gives an accurate representation of
the meaning of the original idiom and raises readers’ awareness of the formal features
of the original text. In this sense, Ji-Xin proposes that one should translate as literally as
possible in order to reproduce the basic meaning of the words and to retain the original
figure of speech form and national characteristics on the condition that TL rules are not
violated (2009:58). However, Chinese and English are two completely different
languages with entirely different historical and cultural backgrounds and consequently
there are many idiomatic expressions which may be perfectly understood in their
country of origin but which sound nonsensical to foreigners. In such cases, where the
danger of misunderstanding is present, the method of adaptation should be preferred.
This method involves the replacement of the SL cultural expressions with those of the
target language (2009:59). For example, a literal translation into Chinese of the idiom
it's raining cats and dogs will certainly create a sense of bafflement. Hence, in such
cases the method of adaptation should be used instead.
The priority of literal translation does not seem to be favoured in other
languages. Ditruchgij (2006) in her case study on Translation Methods and Processes
Applied to the Translation of American Idioms from English to Thai argues that free
translation is used much more than the literal one. It is worth mentioning that, to carry
out her study, Ditruchgij collected idioms from business articles in Fortune magazine
during February-September 2001, so it may be the case that genre might have played a
role in the extensive use of free rather than literal translation. It should also be noted
that American and Thai cultures differ significantly and, as a result, it is difficult for
translators to come up with the closest equivalent of an American idiom in Thai. Thus,
most translators naturally opt for the translation method of idiom into non-idiom since it
is the easiest way to give an accurate and clear picture of the idiom's meaning to Thai
readers. In her concluding remarks, Ditruchgij is careful to note (2006:40) that “some
idioms can be translated either by free translation method or literal translation method,
based on the types of texts, target readers and the point of view of the translator”. Thus,
there is not only one method or solution to the problem of idiom translation but only
possible, or better put, preferable strategies according to each individual case.
Realizing the difficulties involved in translating idioms, Baker (1992:47)
observes that the basic problem in translating formulaic language is achieving
equivalence “above word-level” in expressions conveying meanings that are often not
transparent from the analysis of the individual words comprising them. More
specifically, the difficulties involved in translating idioms are summarized by Baker
(1992) as follows:
58
(Baker, 1992:68-71)
Baker (1992) proposes a number of strategies which can also be encompassed to other
categories of formulaic language, as can be seen below:
(Baker, 1992:72-78)
It is worth noting here, that Baker (2007) has used comparable corpora to investigate
differences in patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated texts. The data for
her study consist of a subset of the Translational English Corpus (henceforth TEC) and
a subset of the British National Corpus (henceforth BNC). In particular, TEC comprises
more than 10 million words, is freely accessible via the web and “is a computerized
collection of authentic, published translations into English from a variety of source
languages, European and non-European, and by a wide range of professional
translators” (Baker, 1999:281). In comparing the use of idioms in the two corpora in
question, Baker makes the following observations: firstly, a basic characteristic of
idioms is their manipulation which mainly derives from their fixedness. In other words,
idioms are creatively manipulated to bring out humour, sarcasm etc. Examples of such
manipulation can be found in the BNC but not in the TEC. Secondly, some idioms are
problematic for the translator because they are culture-specific and highly local. Hence,
it is only natural that such idioms occur in the BNC but not in the TEC. Thirdly, a high
degree of idiom opacity may imply a high level of informality which goes against the
59
preference for formality and correctness which is the norm in translated texts. This
could partly explain Baker’s (2007:15) finding that there are no instances of idiomatic
use of highly opaque and informal expressions such as chew the fat (= talk socially
without exchanging too much information) in the TEC compared to four idiomatic uses
in the BNC. Fourthly, one would expect grammatically irregular idioms such as put
paid to (= if an unexpected event puts paid to someone’s hopes, chances or plans, it
completely ends or destroys them) to be avoided by translators who favour standardized
uses of language. Nevertheless, Baker (2007:16) reports that the syntactically irregular
idiom put paid to occurs 6 times in the TEC and 8 in the BNC. Finally, there are some
stretches of language that have equally strong idiomatic and literal meanings like the
expression off the hook (= they manage to get out of the awkward situation they are in
without being punished or blamed). Baker (2007:17-18) observes that there is a
balanced distribution of idiomatic and literal uses of this expression in the BNC but a
very clear preference for literal uses of the idiom in the TEC. Although no
generalizations can be made, Baker (2007:20) states that “there is a clear preference for
literal meanings of idiomatic expressions in translated English”.
In outlining the idiom-translation strategies that have been proposed in the
idiom-translation literature so far, Gottlieb’s (1997) idiom-translation model should also
be mentioned since this is the one that will be adopted for my analysis. Unlike
condensed idiom-translation models, Gottlieb’s proposal, as far as idiom translation is
concerned, seems to be more water-tight since he identifies four major tendencies in
idiom translation: adherence, literalization, deletion and idiomatization and comes up
with eight analytic idiom-translation strategies that realize these tendencies. In fact,
Gottlieb’s contribution to idiom translation is significant in that he synthesizes three sets
of strategies proposed by Roos (1981), Svensen (1993) and Baker (1992) respectively
and comes up with the following eight strategies for the rendering of English idioms in
Danish TV subtitles:
60
These four categories are best viewed as end-results of the strategies used and
consequently reflect the translator’s decision to “bring the reader to the idiom” or to
“bring the idiom to the reader”. In the former case, the translator tries to transplant all
idioms and the culture-specific connotations found in the originals, whereas in the latter
an effort to adapt the idioms of the original text through linguistic modification is
necessary so as to conform to the expectations and preferences of the target readership.
In concluding his study he notes (1997:334) that whatever strategy translators
opt for, one thing should always be kept in mind; that idioms should not be viewed as
isolated curiosities but should be studied in their natural habitat for the simple reason
that word-meanings are interdependent and never cease to interact. In order to have a
general picture of the idiom-translation strategies proposed so far, the following table
has been made:
61
1. SL idioms 1. Direct translation EVASION 1. Dynamic translation 1. Paraphrasing 1. Idiom to idiom translation 1. Literal translation
matched by TL 1. Dissuasion from a) using an idiom of similar
idioms 2. Translation of an idiomaticity 2. Naturalization/localization 2. Literal translation meaning and form 2. Paraphrase
a) congruence idiomatic a) translator’s b) using an idiom of similar
b) equivalence expression incompetence 3. Addition 3. Semantic meaning but dissimilar 3. Equivalent idiom
into another idiom b) zero language equivalence form
2. SL idioms with semantic equivalence 4. Deletion
matched by other equivalence, but c) avoidance of 4. Omission 2. Paraphrasing
TL/lexemes different form taboos 5. Word-for-word translation a) explanatory paraphrase
a) single-word 5. Compensation b) stylistic paraphrase
matches 3. De-idiomatization INVASION
b) formula (translating an 2. Preference for 3. Literal translation
c) free form idiom as a insensible sense
non-idiom) a) equivalent idiomaticity 4. Omission
b) enforced idiomaticity
4. Transforming a c) abortive idiomaticity
non-idiom into an
idiom
8. Yong and Pen 9. Chen 10. Ji-Xin 11. Ditruchgij 12. Baker 13. Gottlieb
1. Literal translation 1. Literal translation 1. Alienation 1. Free translation 1. Using an idiom of 1. Congruence
similar meaning
2. Free translation 2. Compensatory 2. Adaptation 2. Literal translation and similar form 2. Equivalence
translation
3. A combination of 3. A combination 3. Word-for-word 2. Using an idiom of 3. Correspondence
literal and free 3. Free translation of alienation and translation similar meaning
translation adaptation but dissimilar 4. Reduction
4. Explanatory form
4. Literal translation translation 5. Paraphrase
plus explanation 3. Paraphrase
5. Borrowing 6. Expansion
4. Omission
6. Integrated 7. Omission
approach 5. Compensation
8. Compensation
62
On closer inspection of the Table 2.2, we notice that researchers tend to propose
similar idiom-translation strategies with slight differences in the naming of the strategy
in question. For instance, the strategy of deletion is mentioned by five researchers, the
difference being that Baker, Strakšien÷, Gottlieb and Abu-Ssaydeh opt for the term
omission whereas Zitawi uses the term deletion. The same goes for the strategy of
equivalence, which is mentioned by Gottlieb as such and by Ghazala as equivalent
idiomaticity, whereas Merve goes for the term direct translation while Baker and
Strakšien÷ periphrastically state it as the use of an idiom of similar meaning and form.
In addition to this, the strategy of literal translation is used by Abu-Ssaydeh, Strakšien÷,
Chen, Gottlieb and Ditruchgij. On the other hand, the strategy of enforced idiomaticity
has common features with that of dynamic translation, free translation, idiomatization,
and the transformation of a non-idiom into an idiom. Furthermore, the strategy of
compensation is used by Baker, Abu-Ssaydeh, Chen and Gottlieb, as well as that of
paraphrase. Moreover, Baker, Strakšien÷ and Merve suggest the use of an idiom with
similar meaning but dissimilar form using slightly different wording. Lastly, the
strategy of addition is also mentioned by Gottlieb who uses a somewhat different term;
that of expansion.
Hence, it seems to me, that the conclusion that can be drawn from these
preliminary remarks is that there are two major converging trends in idiom translation:
a) to maintain the idiom either by using an idiom of similar meaning and form or one
of similar meaning but dissimilar form
b) to literalize or neutralize the idiomatic phrase either by leaving some trace of its
idiomatic/metaphoric origin or by completely omitting it.
Having discussed the major idiom-translation models proposed so far, a new
theoretical model will be proposed in the next section which is meant to address the
issue of idiom translation more holistically.
63
This change is meant to accommodate for the fact that in the news reporting genre,
idioms when crossing the intercultural filter do not always preserve their idiomatic
status. In other words, it may be easier for the translator to come up with a metaphorical
expression instead of an idiom, especially when there is no equivalent idiomatic
expression in the TL. After all, it has been shown that metaphors play a central role in
64
and neck stems from horse racing, one of the most favoured English sports, when two
horses run so close together that they are exactly level with each other so that it is
impossible to say which will win, whereas the Greek idiom body with body comes from
wrestling, where the bodies of the competitors sometimes come so close to each other
during the fight that you cannot tell one from the other (Adam,1992:36). In terms of
imagery, it could be said that the English situational context of “racing” stands for either
the Greek “running” or “wrestling”, “horse” for “athlete”, and “neck” for either “chest”
or “body”.
Another process signalled by the use of the strategies of paraphrase, reduction
and expansion is that of literalization. To explain, literalization stands for the non-
metaphorical use of idioms. In more detail, according to Baker (1992:74), translating an
idiom by paraphrase is probably the most popular idiom-translation strategy. More
specifically, when it seems impossible for translators to find a match in the target
language or text norms and stylistic conventions forbid the use of idiomatic expressions,
then translators resort to the next best thing; they reduce the idiom to its sense by
paraphrasing it. Apart from paraphrase, translators may also use the strategies of
reduction and expansion. The former refers to the translation of the SL idiom with a
single word whereas the latter indicates the tendency of the translator to elaborate on the
meaning of the SL idiom. On the other hand, idiom omission makes reference to the fact
that an idiom may be completely omitted in the TL. According to Baker (1992:77), this
may happen because of stylistic reasons or because the SL idiom cannot be easily
paraphrased. Lastly, compensation means making up for the loss of idiomatic meaning
at a particular point in the TT by introducing it elsewhere in the target text (Baker,
1992:78).
However, this idiom-classification only takes us halfway since there is no
mentioning of the syntactic, semantic and pragmatic strategies that are used in order for
the abovementioned idiom-translation processes to be realized. In other words, how
does a translator turn a SL idiom into an identical idiom or metaphor? Which syntactic,
semantic and pragmatic changes do SL idioms undergo in order to become identical,
similar, different, paraphrased, reduced, expanded or omitted?
In order to answer this question, I will adopt Chesterman’s (1997:93) heuristic
classification which comprises three primary groups of strategies: mainly
syntactic/grammatical (coded as G), mainly semantic (coded as S) and mainly
66
Under semantic changes, Chesterman (1997:101) groups changes which have to do with
lexical semantics and include:
S1: Synonymy
S2: Antonymy
S3: Hyponymy
S4: Converses
S5: Abstraction change
S6: Distribution change
S7: Emphasis change
S8: Paraphrase
S9: Trope change
S10: Other semantic changes
The strategy of synonymy involves the choice of a synonym or near synonym instead of
the “obvious” equivalent in order to avoid repetition whereas the strategy of antonymy
presupposes the selection of an antonym and combines it with an element of negation.
On the other hand, hyponymy is divided into three subclasses:
(a) ST superordinate → TT hyponym, (b) ST hyponym → TT superordinate and (c) ST
hyponym X → TT hyponym Y (of the same superordinate) (Chesterman, 1997:102).
According to Chesterman (1997:103), converses are “pairs of (usually) verbal structures
which express the same state of affairs from opposing viewpoints, such as buy and sell”.
Now, turning to the strategy of abstraction change, it can be seen that it may involve a
change from abstract to more concrete or vice versa. On the other hand, distribution
change occurs when the “same” components are distributed over more items
(expansion) or fewer items (compression) whereas emphasis change signals a change in
the thematic focus either by adding to, reducing or altering the emphasis. In the strategy
of paraphrase, prevalence is given in favour of the pragmatic sense of some higher unit
such as a whole clause whereas semantic components at the lexeme level are
disregarded. Chesterman (1997:104) argues that this is a typical idiom-translation
strategy. Lastly, the strategy of trope change applies to the translation of rhetorical
68
tropes (e.g. figurative expressions) whereas other semantic changes refer to physical
sense or deictic direction changes (1997:107).
Now moving on to the pragmatic level, it can be seen that by pragmatic changes
Chesterman (1997:107) refers to changes that have to do with information selection in
the TT, such selection being influenced by the translator’s knowledge of the perspective
readership of translation. According to Chesterman (1997:107), these strategies are
often the result of a translator’s global decisions since it could be argued that they
manipulate the message itself and typically include syntactic and/or semantic changes.
These are:
The strategy of cultural filtering very much resembles House’s notion of “cultural
filter” and echoes a process of domestication whereby culture-specific SL items are
translated as “TL cultural or functional equivalents so that they conform to TL norms”
(1997:108). The opposite strategy is referred to as foreignization and refers to the direct
transfer of such SL elements in the TL. Explicitness change signals either a change
towards more explicitness, which is a rather common translation strategy, or more
implicitness whereas information change refers either to the addition of new
information in the TT or to the omission of ST irrelevant information. The strategy of
interpersonal change is a more holistic one since it operates at the level of the overall
style by altering the level of formality, the degree of emotiveness and involvement and
69
the level of technical lexis (Chesterman, 1997:110). Changes of speech acts, that is,
illocutionary changes are often linked with other strategies since, for instance, changing
the mood of the verb from indicative to imperative transforms a statement into a
request. Coherence change touches upon the ideational level and reflects changes that
have to do with the logical arrangement of information in the text. Partial translation
covers cases of summary translation, translation of the sounds only, transcription and
the like (Chesterman, 1997:111). On the other hand, when the translator makes his
presence known to the reader and draws his attention by adding glosses, bracketed
comments or even footnotes then this is a visibility change. Moreover, the strategy of
transediting suggests a radical re-ordering and rewriting of badly written original texts
(Chesterman, 1997:112). In fact, the concept of transediting firstly proposed by Karen
Stetting, is used as “a new term for coping with the grey area between editing and
translating” (1989:371) and involves radical re-editing of some parts of the text. Lastly,
other pragmatic changes have to do with the layout and the choice of dialect
(Chesterman, 1997:112).
It should be mentioned that Chesterman (1997:93) himself acknowledges the
fact that there is considerable overlapping of the three types of strategies listed above
and that “strategies of different types often co-occur”. Hence, there is no reason to
exemplify which syntactic, semantic or pragmatic strategy occurs with which idiom
strategy since some are more obvious, such as when the SL idiom is turned into TL
phrase by the use of the semantic strategy of paraphrase, whereas others are more
debatable since for example idiom compensation may involve a phrase or a clause
structure change which may result in an emphasis change from a semantic point of view
and may even cause an illocutionary change from a pragmatic point of view.
Apart from the “how” question, a holistic idiom-translation model would also have to
answer the “what effect”. As Gottlieb (1997:322) argues, we need to have a matrix of
semantic and stylistic quality which is depicted in Table 2.4:
70
Although further research is required to determine the exact densities and proportions of
different idioms in different genres, there is a consensus among scholars that genre and
idiom use are intertwined. Hence, for a holistic idiom-translation model to emerge,
genre considerations must be also taken into account. This, in effect, means that apart
from a syntactic, semantic and pragmatic dimension of idiom-translation, the textual
dimension should be also added in a holistic idiom-translation model.
In more detail, in this section an attempt is made to provide a holistic model of
idiom translation that takes into account the syntactic, semantic, pragmatic and textual
dimensions when comparing SL with TL idioms. Previous accounts of idiom translation
exhibited a one-sided concern and mainly dealt with the question of “how a SL idiom is
translated into a TL idiom”. In other words, their analysis rested on identifying
comparison patterns among idioms alone. To explain, the “how” question is only
answered by addressing four major realizations of idioms in the TL: adherence,
literalization, omission and idiomatization. However, these strategies deal with idiom
translation in an idiom vis-à-vis idiom sort of fashion and do not move on to explain
with what syntactic, semantic and pragmatic means this is achieved. More importantly,
they are not concerned with more global issues that involve not just the context of the
idiom but the whole co-text. An idiom does not exist out there on its own but is used in
a given context. In particular, context is said to comprise all the assumptions that the
individual holds to be true about the world, including factual and sociocultural ones, as
well as beliefs, morals etc. It follows that when an idiom is used, parameters such as
context determine which chunk of knowledge will be activated in order to decipher its
meaning. Apart from that, the problem that arises is not only to specify which but also
what kind of knowledge is activated each time. For example, the idiom lose one’s shirt
in the sentence I lost my shirt on the beach is used literally whereas in the sentence I
almost lost my shirt on that deal it is used idiomatically and this distinction in use can
only be made by examining all aspects of context that are activated with each separate
and unique production of the word or phrase concerned. In other words, shirt in the first
sentence refers to the piece of clothing whereas in the second it refers to the amount of
money that was almost lost, or more specifically, it emphasizes the extent of the
downside risk taken by the speaker in whatever just completed action is being referred
to.
72
Along similar lines, when it comes to translating an idiom, it does not suffice to
simply say that a SL idiom has been translated using a similar TL idiom. In other words,
similarity has to be explained at a syntactic, semantic and pragmatic level. In order to
perform this kind of analysis one needs to have the linguistic tools that will enable them
to realize these syntactic, semantic and pragmatic changes. Such tools are provided by
Chesterman’s classification of strategies (1997) which are heuristic in nature and can be
readily applied to account for a number of translation phenomena (Chesterman,
1997:93). Again, such tools alone are not adequate and cannot solve the puzzle of idiom
translation, unless Gottlieb’s proposed model for idiom translation is further ratified by
the implementation of register analysis. Through register analysis, the intimate
relationship of text to context is foreshadowed since register refers to “what the context-
of-situation requires as appropriate realizations in a text” (House, 1997:105). In this
respect, the notion of register is of paramount importance in trying to explain why one
particular idiom-translation strategy has been employed in this particular text-type as
opposed to another. Hence, the idiom-translation model proposed here calls for a
dialectical perspective among the two facets of idioms: (a) how an idiom is translated
and (b) why this idiom-translation strategy has been chosen. Only a detailed analysis of
the “hows” and “whys” of translated idioms will lay the foundations for an objective
translation evaluation that will allow us to gain insight into the parameters that might
influence idiom translation in the Greek news-reporting genre. Having thus described
the idiom-translation model employed for the analysis of the data, I will now focus on
issues concerning the selection and consideration of the relevant data that will form the
basis of my research. The next chapter is devoted to research methodology and data
collection considerations.
73
CHAPTER THREE
RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Introduction
The aim of the present chapter is to present the methodological framework for the
research analysis in this study. First, some background information about corpus-based
translation studies is provided and then issues related to corpus design and data analysis
are addressed. This is followed by a detailed description of the methodological tradition
and tools used to obtain and analyse the data.
through corpora. It is Baker’s strong belief that the availability of large corpora of both
original and translated texts together with the creation of a corpus-driven methodology
can be powerful tools in the translator’s arsenal of resources. In addition to that, there
are further developments that have enhanced corpus-based research. Firstly, the static
notion of equivalence which centred on formal correspondence of grammatical and
semantic structures has been replaced by that of functional equivalence, which focuses
on target language text types and translated texts (Baker, 1993:236). Secondly, interest
in idealized notions of grammatical competence detached from real life is waning and
there has been a great shift in emphasis towards authentic instances of language use.
Thus, meaning is not viewed as an independent variable but something that arises from
the particular context of use. Through large quantities of source texts and their
translations, researchers are able to investigate the nature of translation as well as the
limitations and constraints of translational behaviour.
Being at the forefront of corpus-based translation studies, Baker (1996) draws
on three fundamental aspects of it: its theoretical connection with target-oriented
approaches, its novel methodology and its capacity to explore the multi-faceted nature
of translation conceived as “a distinctive communicative event, shaped by its own goals,
pressures and context of production” (Baker, 1996:175). In terms of theory, Baker
(1996:176) states that the corpus-based paradigm acknowledges the fact that “a
translation, like any kind of text production, develops in response to the pressures of its
own immediate context and draws on a distinctive repertoire of textual patterns”. This
view could be said to lead to a greater autonomy of the target text from the source text.
In fact, many corpus-based translation scholars (e.g. Malmkjaer, 1998; Olohan,
2004) have proposed that one way to study translation is through parallel corpora.
Simply put, a parallel corpus can be defined as a corpus consisting of a set of texts in
one language and their translations in another. It could be claimed that parallel corpora
represent a solid basis for contrastive studies since they are useful for exploring “how
the same content is expressed in two languages” (Aijmer and Altenberg, 1996:13).
Santos (1996:i), for instance, claims that “studies based on real translations are the only
sound method for contrastive analysis”. Along similar lines, McEnery and Xiao
(2007:25) point out that “parallel corpora can serve as a useful starting point for cross-
linguistic contrasts”. In this respect, parallel corpora are ‘indispensable’ to contrastive
studies (Mauranen, 2002:182). In Baker’s words:
75
(Baker, 1995:231)
McEnery and Xiao (2007:27) are careful to note that it is not always easy or even
possible to build the ideal bidirectional parallel corpus because of the heterogeneity
between languages and genres. So researchers should be cognizant of the fact that their
corpus is useful and could serve the purposes of their research, but is far from being
characterized as ideal. After all, one of the major problems associated with the use of a
parallel corpus is that it contains only one translated version in the target language
which could lead to misleading results if taken solely as the basis for contrastive studies.
As Malmkjaer (1998:540) suggests, this difficulty could be overcome if smaller corpora
were created and contained as many translated versions of the target text as possible but
this is difficult, practically speaking, since multiple versions of translation are not
always available.
In spite of the aforementioned shortcomings, Baker (1993:243) argues that the
careful development of a corpus-driven methodology can prove particularly fruitful for
a descriptive approach to translation studies. This descriptive approach, which goes
against the prescriptive approaches that dominated the study of translation up to the
1980s, is best described by Kruger (2000), who maintains that descriptive translation
theorists begin by examining a given corpus of texts and then come up with the norms
and constraints regulating these texts since their aim is not to prescribe how translations
ought to be done but to describe how they have actually been done (2000:39). Although
Baker strongly supports the need to develop a coherent corpus-based methodology for
identifying typical translation patterns, she is careful to warn us not to restrict these
studies to mere linguistic descriptions but instead to try and uncover the underlying
reasons and motivations behind the regularities governing the translated text, which
76
may, for instance, have to do with what the perceived status of the specific SL in the
target culture is (cited in Laviosa, 2002:24).
Of course, Baker was not the only one to stress the advantages of corpus use in
linguistic analysis; indeed, it was Halliday in the 1960s who first suggested the creation
of a 20-million-word corpus for collocational analysis (Halliday, 1966:159). The
creation of a computer corpus ensures objectivity and verifiability of results since the
Chomskian intuitive, invented isolated sentences are replaced by authentic texts
moulded and shaped by socio-political circumstances. As Sinclair notes “human
intuition about language is highly specific, and not at all a good guide to what actually
happens when the same people actually use the language” (1991:4). On the other hand,
“a large corpus, consisting of at least several million words, searched with computer
assistance, provides a way out of this dilemma” (cited in Stubbs, 1996:32).
Furthermore, through the gathering of samples of different registers and styles of
language the broadness of language is represented and the corpus becomes easily
accessible for the simple reason that it is computer-based. Hence, the possibility of
cumulative results is evident since several researchers can work on the same texts, and
compare, contrast and modify their results. This computer-based status of the corpus
facilitates its analysis because it “allows a broad battery of statistical tests to be carried
out on the data in a matter of seconds” (Nelson, 2000:329). In addition to that,
reliability of analysis can be ensured when dealing with million-word corpora since, as
Biber (1995:32) says, “computers do not become bored or tired”.
Nevertheless, it should be pointed out that even though computers do the
analysis, it is the researcher who must do the thinking. Thinking must not only come in
respect of the discussion and evaluation of findings but the researcher must also reflect
on issues of corpus size, balance and representativeness. And, perhaps just as pointedly,
even if computers were capable of doing the reasoning behind the research, the fact is
that human intuition should not, and simply could not, be completely replaced by
machines. Considering both the merits and possible pitfalls of using corpora for
linguistic study, I tend to believe that language study should make use of actual,
authentic instances of language and adopt the corpus-based translation paradigm.
Accordingly, the next section of this chapter investigates issues of data collection and
analysis in relation to idiom translation in the Greek financial press.
77
The Economist tries in each issue to cover the main events – business and
political – of the week. It goes to press on Thursdays and, printed
simultaneously in six countries, is available in most of the world's main cities
the following day or soon after. Readers everywhere get the same editorial
matter. The advertisements differ. The running order of the sections, and
sometimes the cover, also differ. But the words are the same, except that each
week readers in Britain get a few extra pages devoted to British news.
(http://www.economist.com/help/DisplayHelp.cfm?folder=663377#About
Economistcom)
According to Koller (2003) “the readership is almost exclusively male, with women
accounting for a meagre 9% only” (2003:81). The majority of readers (52%) are
78
between 35 and 54 years of age, and only 33% are older than 55. Most of the readers
(93%) are university graduates, which means that their average household income is
approximately $186,000 (cited in Koller, 2003:81).
Now, as far as Kathimerini newspaper is concerned, it is a quality newspaper
(Dimitrakopoulou and Siapera, 2005) and ideologically more of a right-wind or an
independent one (Papathanassopoulos, 2001). It is a daily morning newspaper but it also
has a Sunday edition. Each Sunday of every month it circulates a special insert, entitled
Economia (= economy), in which financial, political, and technological articles have
been translated into Greek from their original versions in the newspaper The Economist.
Kathimerini newspaper covers local as well as world news, art events, sports in Greece,
local weather and includes useful information like emergency phone numbers in Greece
for residents and travellers. It should be mentioned that there is an English version of
Kathimerini newspaper. Its daily circulation including the Sunday edition amounts to
100,000 copies approximately. The readership of the daily edition is mostly male (59%)
whereas the readership of the Sunday edition is mostly female (52%). The majority of
readers are between 55 and 70 years of age and around 25% fall within the 35 to 44 age
bracket. Most of the readers (65%) are university graduates and only 22% have no more
than a second-level education [Vrontoulaki, 2010 (Research and Development
Department, Kathimerini), personal communication]. Lastly, another important feature
of Kathimerini is that it has an online version available free of charge to its readers.
In fact, the corpus for this research was selected through said online version
(www.economist.kathimerini.gr). In particular, I have chosen to collect all the 2009
translated articles from Kathimerini’s Sunday edition and juxtapose them with their
source version for the purposes of this research. The Sunday edition was chosen for the
simple reason that it is more enriched and contains more translated articles from The
Economist than the daily one. Details on the structure of the two corpora are provided in
Table 3.1:
Table 3.1 Publications in the corpus
The discrepancy in numbers between source-text articles from The Economist and target
texts from Kathimerini stems from the fact that some articles from The Economist were
considered too big and Kathimerini’s translators decided to divide them into parts. For
instance, the 18th January 2009 article entitled When a flow becomes a flood has been
divided into three parts and has been translated as three different articles. The sources
for the samples used in this current research are all mentioned in Appendix A.
Before outlining the tools that will be used for the analysis of the corpus, it is of
immense importance to set out the distinctive features of the corpus in question. This
task will be taken up in the next section.
types (translational vs. non translational), bilingual parallel corpus types (mono-
directional vs. bi-directional) and multilingual parallel corpus types (mono-source
language, bi-source language and multi-source language). Lastly, the fourth level
distinguishes among translational corpus types (mono-source-language, bi-source-
language and multi-source-language) and discusses more specific criteria such as the
translating mode, the translation method, the direction of the translation and the status
of both the translation and the translator. Given the above corpus typology, I will firstly
outline the design features of my corpus according to the abovementioned four
hierarchical levels and then I will deal in a more analytical fashion with the issues of
representativeness, authenticity and size.
The present study uses an English-Greek parallel corpus containing 141,426
English words and 101,202 Greek words to investigate idiom-translation strategies in
the Greek financial press. This bilingual, machine-readable corpus is unidirectional
because it contains source texts in language A (English) and target texts in language B
(Greek). It is also a full-text corpus since it contains unabridged texts; it is synchronic
because it contains texts produced within a restricted period of time and it is mainly
terminological because it mostly includes texts originating within the specialized
subject field of finance. Lastly, it is written since it is made up entirely of written texts,
and mono-source in terms of language because it is made up of texts translated from one
source language. With respect to the translation method followed, it is human
translation. Moreover, the direction of the translation is into the mother tongue of the
translators and the majority of readers. Lastly, the status of the translation is published.
The authors of the source texts are various and it is worth noting that articles in The
Economist are not signed since even the most illustrious of its staff write anonymously.
As far as the identity of the Greek translators is concerned, it should be
mentioned that their names are not given for any of the articles so it is not possible to
know how many different translators were used. It should be stressed that these people
are not professional translators but have an excellent knowledge of English (Cambridge
Proficiency). They work in the newspaper as journalists and not as translators, even
though they translate articles from The Economist and other newspapers twice or three
times a week. On these grounds, it was decided that the identity of the translator(s) is
not going to be an intervening variable, given the fact that all ST and TT news articles
are anonymous. Yet, this remains a rather intriguing issue and future research may well
81
start out from a different set of data where there is a clear match between translations
and individual translators. Koller (2003) has encountered similar difficulties in her
research and argues that it would be interesting to see how gender influences metaphor
and idiom usage in the data (2003:85).
Despite these shortcomings, some information concerning the translators’
education and professional experience needs to be mentioned. In particular, there are six
journalists (one male and five female) in the Finance Department of Kathimerini
newspaper responsible in the main for translating articles from The Economist [Sokou,
2011 (Finance Department, Kathimerini, S.A.), personal communication]. The first one
has a degree in Translation and Interpreting from the Ionian University and has been
working for the newspaper for eighteen years. The second one has a degree in Finance
from the University of Essex and a degree in Shipping and Finance from the Cass
Business School. He has worked for the newspaper since 2009. The third journalist has
a degree in Finance from the University of Portsmouth and a Master’s degree in
International Relations from the University of Kent. She has twelve years of experience
with the newspaper. The fourth journalist has a degree in Media from the University of
Athens and a Master’s degree from Panteion University. She has been working for the
newspaper for twenty years. The fifth journalist has a degree in Philosophy from the
State University of New York and eighteen years of experience with the newspaper.
Lastly, the sixth journalist has a degree in History from the University of Ioannina and a
Master’s degree in International Political Economy from the University of Warwick.
She has been working as a journalist for Kathimerini newspaper for thirteen years.
These journalists have been instructed to make their texts understandable to the
target audience, following grammatical and stylistic conventions. According to Ziras
(2010):
their main interest lies in getting the meaning across and producing translations
that are of roughly the same quality and standard. The main purpose of the TT is
to be informative, comprehensible and easily readable by the target readership.
Unnecessary information that does not add up to the meaning of the TT should
be preferably omitted.
After all, translators should take into consideration space restrictions and come up with
a translation comprising a specific number of words. Thus, it is only natural that,
especially in newspapers, the source version is much longer as material is almost always
selectively included in the target version. Consequently, if some sections of each article
are omitted, then it is most likely that some cases of idiom translation are lost.
Another challenging issue that crosses the mind of every researcher when trying
to build a corpus is that of representativeness. As Kennedy (1998:62-66) observes,
every researcher would like to claim that their corpus is ‘representative’ enough so as to
be able to make generalizations but the truth is that it is difficult to convincingly argue
for general patterns governing translational behaviour on the basis of a compilation of
texts belonging to a specific genre. One quite apparent reason for this is that the criteria
for text compilation may vary from the obvious ones, such as text type, text function or
purpose, to less obvious, such as “how influential or how typical a text might be”
(Olohan, 2004:46). It should be mentioned that genre should be distinguished from text
type in that the former is based on “external, nonlinguistic criteria whereas the latter is
based on the internal characteristics of texts themselves” (Biber, 1988:70). In this
respect, genre is defined as:
It could be argued that the genre of press news reporting is important when studying
idiomaticity for the following three reasons: (a) idioms are presented in authentic
contexts rather than contrived ones (b) the discourse perspective of idioms is
emphasized since attention is drawn to their sociopragmatic and interactional features
and (c) a specialised corpus such as that of press news that contains examples of idioms
83
that are embedded in contexts that learners can find familiar and relevant might help
them develop awareness of appropriate idiom use.
Apart from genre, corpus design is also affected by regional and temporal
factors such as the nationality, ethnicity, age and gender of the writer or speaker
(Olohan, 2004:46). In fact, reservations concerning the issue of corpus
representativeness are best put by Malmkjaer (2005), who notes that a corpus can only
be descriptive in nature, never proscriptive or prescriptive because “a corpus can never
show the future, only part of what has happened in the past” (2005:132). Along similar
lines, Laviosa (2002) observes that the representativeness of a given corpus can never
be absolute or even complete but is something that is constantly being negotiated
(Laviosa, 2002:6). Representativeness, however, does not only deal with criteria for text
selection but seeks to learn something about the translator’s behaviour. In this respect,
Olohan (2004) points out that the question of representativeness could be further
extended to “whether certain translations are representative of translation behaviour”
(2004:47).
Since this Ph.D. thesis deals with newspaper articles, it is worth seeing how
‘representative’ newspaper articles can be. As Laviosa (2002:40) argues, newspapers
offer greater and less problematic levels of comparability “given the greater availability
of translational and non-translational texts and the possibility of identifying the topic of
each article from the titles and subtitles with a reasonable degree of accuracy”. I do not
claim that the present corpus is representative either of the variety of financial texts that
exist or of the translational habits governing idiom treatment in the Greek financial
press. An attempt is only made to indicate some tendencies rather than capture and treat
most or all.
Of paramount importance is also the issue of authenticity in corpus linguistics.
Malmkjaer (1998) stresses the advantages of using authentic texts by claiming that they
are invaluable to the contrastive linguist who is given the opportunity to provide an in-
depth analysis of the differences and similarities in language use, as opposed to
language systems (cited in Laviosa, 2002:27). In fact, a number of corpus linguists
pride themselves on analysing large amounts of authentic texts with the help of
computational tools (e.g. Biber et al., 1999; Biber, 2001; Flowerdew, 2001).
Recognizing the importance of authenticity in constructing a corpus, I have decided to
compile my own corpus taking news texts from The Economist newspaper and their
84
build up the theory step by step in the presence of the evidence, the observation
of certain patterns leads to a hypothesis, which in turn leads to the generalization
in terms of rules of usage and finally finds unification in a theoretical statement.
(Tognini-Bonelli, 2001:17)
In particular, the two main research questions of this study are: (i) which idiom-
translation strategies are employed in the Greek financial press and (ii) which
parameters influence the translators’ choices. In order to answer these questions, two
modes of analysis will be employed: the quantitative and the qualitative. It is strongly
believed that the combination of quantitative and qualitative analysis is indispensable in
corpus-based studies because it enables researchers to provide fuller descriptions of
linguistic and translational phenomena (Olohan, 2004:86). As McEnery and Wilson
(1996:62) observe, “quantitative analysis enables one to separate the wheat from the
chaff” while “qualitative analysis, which does not require the data to fit into a finite
number of categories, enables very fine distinctions to be drawn”. It should be stressed
though, that the nature of this study is more qualitative than quantitative. The main aim
of the present investigation does not solely rest on the presentation of a purely
quantitative account of the idiom-translation strategies in the Greek financial press but
instead its primary focus is mainly on describing possible reasons behind the choice of
these strategies. But before outlining possible reasons behind translators’ choices, two
methodological issues should be firstly addressed: (i) what kind of idioms to search for
and (ii) how the search for them will be conducted.
columnar layouts, and then store all texts in different folders and subfolders according
to the month and date of publication.
Then the question that arose was that of what kinds of idioms to search for. It
was decided to adopt a thematically-based idiom typology. The thematic index of the
Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002) (henceforth CCDI) seemed quite
appealing initially. Offering an in-depth treatment of the meaning and usage of
thousands of British and American idioms, the CCDI is in a unique position to describe
idioms in current English. Moreover, containing approximately 6,000 entries and 8,500
examples of real English compiled on the basis of the Bank of English corpus, the
CCDI covers a large number of the idioms which people are likely to find in everyday
English. Not only does it include traditional idioms, but it also contains a number of
expressions which can be considered ‘semi-idioms’ such as multi-word metaphors (e.g.
the acid test), metaphorical proverbs (e.g. every cloud has a silver lining) and common
similes (e.g. white as a sheet) as well as some other expressions which have a strong
pragmatic meaning (e.g. famous last words) (2002:v). Furthermore, since my study is
based on British English data, the CCDI is suitable because it includes a variety of
British idiomatic expressions. More specifically, there are 32 themes in the CCDI and
the idioms are listed alphabetically within each theme, according to the headword at
which the idiom in the dictionary is found. It should be noted that the headword in each
idiom is highlighted. The themes included in the thematic index are:
87
Each thematic category has a number of idioms and there are approximately 1,000
idioms listed under the 32 themes of the CCDI. These are listed alphabetically
according to their headword. The use of ‘someone’, ‘something’, and ‘somewhere’ in
idiom headwords indicates that the idiom has to be completed with a word referring
respectively to a person, a thing, or a place (CCDI, 2002:x). Furthermore, the same
idiom may have slight alterations in different dialects. For instance, in the idiom when
your ship comes in (= what people will do when they become rich and successful) the
word ship is often replaced by the word boat and the idiom see which way the cat jumps
(= they delay making a decision or taking action on something until they are more
88
confident about how the situation will develop) is also phrased as see which way the
wind blows. Another example is that of the idiom be/fall head over heels (= you fall
suddenly and deeply in love with someone), which is usually said/written as be/fall head
over heels in love. Similarly, the idiom the horns of a dilemma (= you have to choose
between two or more alternatives, which seem to be equally good or bad) is usually
preceded by the preposition on. Lastly, next to some idioms there are regional labels
indicating which idioms are mainly used in the USA, Australia and Britain. For
example, not have a bean is mainly a British idiom, thick as mince a Scottish one,
dollars to doughnuts an American one and kangaroos in your top paddock an Australian
one. Another important observation is that the same idiom has sometimes been included
in two different thematic categories because it has different meanings. For example, the
idiom go to pieces is included in the thematic category of Communication and
Relationships because it means that your work or relationship is no longer as good as it
once was and you cannot stop it getting worse but is also included in the thematic
category of Memory and Mind because it can also bear the meaning of someone being
so upset or distressed by something that they cannot control their emotions or cope with
the things that they have to do.
Perhaps, the most important observation that can be made is that there is
considerable overlap between the CCDI 32 thematic categories of idioms and there are
no clear-cut boundaries as to why an idiom has been placed in a specific thematic
category. To explain, in some cases, the same idiom which has one meaning has been
put into two thematic categories. For example, the idiom take a back seat (= you allow
other people to have all the power, importance or responsibility) is classified under two
thematic categories: the thematic category of Importance and Priorities and also that of
Authority and Responsibility. Given these inadequacies of the CCDI’s thematic
categorization, I have decided to come up with my own idiom-thematic categorization.
For the purposes of the current research, two hyper-categories were created to
accommodate the 32 thematic categories of idioms in the CCDI. These two hyper-
categories are conceptually motivated and draw on semantic and pragmatic rather than
syntactic idiom-classification criteria. The first hyper-category is termed inward idioms.
The term inward is used to refer to the quality or state of being inward or internal and
could be extended to refer to one’s private feelings, thoughts, attitudes, ethical and
ideological values. To be more specific, inward idioms could be informally divided into
89
Conversely, the second category is termed outward idioms. The term outward
refers to the outside or exterior, the outer, the clearly apparent, the observable and
visible. In other words, it moves away from the interior and heads towards the outside.
In this sense, outward idioms point towards the social dimension of the individual
focusing on the experiences one has of the external world. To be more specific, outward
idioms could be informally divided into general outward idioms and business idioms. In
general outward idioms, the communicative aspect of the individual is emphasized since
our relationships with other people, and with the external world in general, inevitably
affect our lives giving us positive and negative experiences. Hence, the thematic
category of communication and relationships could be placed within the subcategory of
general outward idioms. The same could be argued for the thematic categories of
involvement and interest, importance and priorities, information, help and
encouragement, deception, revealing and hiding, disagreement, trouble and difficulty,
starting and stopping, limitations and restrictions, quality and effort, expectation and
likelihood since idioms belonging in these categories reflect aspects of human
relationships. It should be mentioned that these two hyper-categories should not be
treated as binary ends but as collateral possibilities since the inner part of the individual
and the outer world are interdependent reflections of each other, reciprocally co-arising
together.
90
in the idiom take centre stage (= someone or something that becomes the most significant
or noticeable person or item in a situation), I searched all five possible forms of the verb;
take, takes, taking, took, taken. In verbs such as play, four searches were conducted, i.e.
play, plays, playing and played, whereas in idioms where the verb be is included – for
example, be on the right track (= you are acting or progressing in a way that is likely to
result in success) – eight verb types were searched, namely, be, was, been, I am, is, are,
were and being. In the case of nouns, both singular and plural forms were searched.
In more detail, the idioms of the 32 thematic categories were searched by using
the search function of the Microsoft Word programme and selecting the word in bold,
which is the key word of the idiom. I have decided that the most preferable way is to
search the key word and read the surrounding sentence context as well. Given the fact
that there is idiom variation, it is of vital importance to have a look at the context so as to
verify that the item is indeed idiomatic (or not, as the case may be). The small size of my
corpus (141,426 words) enabled me to engage in intensive reading of the entire texts. A
similar procedure was followed by O’Keeffe, McCarthy, and Carter (2007) and by
Simpson and Mendis (2003). So all the financial articles were firstly read so as to gain an
overall picture of the language used in the genre in question. The most frequent idiomatic
expressions were then noted down with the help of the Collins COBUILD Dictionary of
Idioms, and, after that, the search function was used. The primary goal was to evolve a
system by piloting; that is, identify the idiom, then plug the headword into the search
engine and check its frequency and typical environment. So, in this way, both manual and
software search were combined to find the idioms in the data. It should be mentioned that
the aforementioned search mode cannot account for lexical substitution but since the
focus of the present research is not on idiom variation this problem was not tackled. This
search system enabled me to find 104 idioms but I decided to exclude four because they
do not fall into the finite list of idioms belonging to the 32 thematic categories of the
CCDI examined in the present research. The four idiomatic expressions excluded are
shown on the next page:
93
1. The first was Mr. Sarkozy’s firm line on the wearing of the burqa, the Islamic
head-to-toes covering, in France.
(“Reforming France”, The Economist, 22.6.2009)
I think that in this particular case the word line refers to attitude or opinion and has
nothing to do with the idiom get/have a line on someone which belongs to the
thematic category of Information and means that you get some information from
someone.
2. That might offer part of the explanation for why the Fund has come down so
strongly on one side of the debate.
(“What went wrong”, The Economist, 6.3.2009)
In the above example, side refers to the point of view or position involved in a debate and
has nothing to do with the idiom something is on your side which belongs to the thematic
category of Help and Encouragement and bears the meaning of giving you an advantage
and helping you achieve something.
In example 3, there is the exact opposite of the idiom under the counter which
belongs to the thematic category of Revealing and Hiding and bears the meaning of doing
something secretly because it is illegal or dishonest.
3. Those that are traded over the counter (away from exchanges) will face federal
regulation and supervision of dealers will be tightened.
(“More than just repairs”, The Economist, 26.3.2009)
The same goes with example 4, where we have the opposite of the idiom set your
sights on something which belongs to the thematic category of Importance and
Priorities and means that you try very hard to get something you want.
4. As if that were not grim enough, there is a sapping of confidence across our land
– a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation
must lower its sights.
(“And now to work”, The Economist, 22.1.2009)
94
After the exclusion procedure, the remaining 100 idioms were analysed along with all the
instances of these idiomatic expressions, which came to 121. In more detail, when an
idiom that existed in The Economist corpus was found, it was written down. The same
pattern was followed with the rest of the idioms which were found and the corresponding
sentences were written down as well as the title of the article and the date of publication.
Then, the translation in Greek followed each sentence as well as back-translation
(henceforth BT) of the sentence in question in Greek. The aim of BT here is to provide
information about the Greek equivalent. So the BT is less idiomatic and closer to the
Greek, that is, a literal BT. In particular, word-for-word translation is employed in
examples 4, 6, 44, 49, 53, 54, 55, 57, 60, 62, 64, 101, 102, 104, 109 and 113 since this
facilitates discussion of some translational aspects of the target sentences in question. It
should be stated that the meanings of the idioms were taken from the Collins COBUILD
Dictionary of Idioms (2002). If the idiom was omitted in the translation then the hyphen
(–) appeared to acknowledge this. The same hyphen was used in cases where the whole
sentence was omitted as is evident in the example below. It was decided that examples
that have an explanatory function will be distinguished by the mark ′ so as to differentiate
this occasional use from their actual one in the data as can be seen below:
ST41΄ An arm’s-length bank management board would both keep the interferers at bay,
and also require the public sector to bear the consequences of its meddling on the
bank’s performance.
(“In knots over nationalisation”, The Economist, 26.2.2009)
TT41΄ -
ST57΄ Take trade: the global economy would benefit from a trade-liberalising Doha deal,
but as unemployment rises governments will have their work cut out just to keep
Protectionism at bay.
(“Not so fast”, The Economist, 13.11.2009)
BT57΄ In trade, for example, the global economy would benefit from a deal for trade-
liberalization. With the rise of unemployment, governments will have to take care
not to fall under protectionism.
In these examples we have two instances of the idiom hold/keep someone at bay, which
means ‘to keep something from attacking you or affecting you in some other way’. In the
first example we have no target version since the whole sentence is omitted whereas in the
second one the idiom in question is translated as να µην υποπέσουν (= not to fall under). In
order to have a more detailed view of the idioms found in the corpus, in Table 3.3 there is
an alphabetical categorization of the 100 idioms found and the number of their occurrences
in the corpus which appear in parentheses whereas Table 3.4 shows their categorization
according to the inward/outward idiom typology proposed in the previous section.
96
Table 3.3: 100 idioms alphabetically categorised and their number of occurrences in a 2009 141,426-word sample of English (source) financial news material
Twist someone’s arm Turn the corner (2) Lose ground The pecking order The suits (2)
At arm’s length On course for Stick to your guns Feel the pinch Cross swords
Pat someone on the back Run its course (2) Cap in hand (2) Line your pockets Red tape (2)
Hang in the balance (2) Get a crack at something Get out of hand Sing the praises of someone A rule of thumb (2)
Keep something at bay (2) Save for a rainy day In something for the long haul At a price Play for time
Tighten the belt The day of reckoning A change of heart Keep a low profile The tip of the iceberg
A sure bet It’s early days Dear to the heart Hold someone to ransom Bite your tongue
Foot the bill A death blow Bring to heel A ray of sunshine A track record
A security blanket Make a dent in something On hold In the red On the right track (2)
Back to the drawing board Plumb the depths Bleed red ink A bumpy ride Talk turkey
Drop a bombshell Better the devil you know Handle someone with kid-gloves A lightning rod for something Come unstuck
Fill someone’s boots Behind closed doors Tie someone in knots Ride roughshod over someone Go to the wall
Reach rock bottom In the dumps Pay lip service to something From scratch (2) Tread water
Bear/take the brunt of something At the lowest ebb In the lap of luxury Turn the screw on someone Fall by the wayside
The bubble has burst (3) A nest egg Flex your muscle(s) (2) Come out of your shell Pull your weight
Pass the buck Fence-sitting Stick your neck out Look on the bright side Throw someone’s weight behind (2)
A fat cat Play second fiddle Keep your nose out of something Cut someone down to size The wheels are turning (2)
A blank cheque Point the finger at someone Put someone’s nose out of joint Smoke and mirrors Sail close to the wind
A vicious circle Put your foot down An olive branch (2) Take centre stage (2) Throw a wobbly
Not have a clue Bear fruit (2) A tall order With strings (attached) (2) Have your work cut out (2)
97
Table 3.4: 100 idioms categorised according to the inward/outward idiom typology
INWARD IDIOMS OUTWARD IDIOMS
COGNITIVELY-ORIENTED AFFECTIVELY-ORIENTED GENERAL OUTWARD BUSINESS IDIOMS
IDIOMS IDIOMS IDIOMS
1. Understanding and knowledge 1. Anger and irritation 1. Communication and 1. Money
relationships
Not have a clue Throw a wobbly Come out of your shell Tighten the belt
A rule of thumb 2. Frustration and fear 2. Help and encouragement Foot the bill
2. Decisions Red tape An olive branch A fat cat
Hang in the balance Tie someone in knots Pat someone on the back A blank cheque
A change of heart 3. Happiness Sing the praises of someone Save for a rainy day
The day of reckoning A ray of sunshine Throw someone’s weight behind A nest egg
Fence-sitting Look on the bright side 3. Importance and priorities Feel the pinch
Stick to your guns 4. Sadness Take centre stage Line your pockets
Play for time In the dumps Play second fiddle At a price
3. Memory and mind At the lowest ebb Handle someone with kid-gloves In the red
- Reach rock bottom The tip of the iceberg Cap in hand
5. Honesty and directness 4. Involvement and interest Bleed red ink
Bite your tongue At arm’s length 2. Progress
Talk turkey Keep something at bay Turn the corner
6. Self-importance and humiliation Get a crack at something Make a dent in something
Cut someone down to size Dear to the heart Bear fruit
7. Fairness Keep your nose out of something Lose ground
- Keep a low profile On hold
8. Love 5. Information On the right track
- Drop a bombshell Tread water
6. Starting and stopping The wheels are turning
Run its course 3. Control and influence
A death blow Twist someone’s arm
From scratch Get out of hand
7. Quality and effort Bring to heel
In something for the long haul Flex your muscle(s)
A track record Hold someone to ransom
Pull your weight Turn the screw on someone
98
During the search procedure, a number of challenges arose. Firstly, some idioms, like turn
the screw (= they increase the pressure on you to make you do what they want), or the devil
you know (= you would rather deal with someone you already know, even if you do not like
them, than deal with someone that you know nothing about, because they may be even
worse), appeared in isolation prior to a sentence. This could be partly explained by the fact
that an often-employed media device is to use an idiomatic expression as a headline (Grant,
2003:102). In the case where the idiom in question was contained both as part of the headline
and within the article, it was decided to count the examples separately as two different
occurrences. In other instances, the heading was not the idiom per se but was clearly a play
on the idiom. For example, the idiom talk turkey has been altered into talk Turkey to indicate
that this is a pun using the idiom for an article about Turkey, the country. Another more
challenging issue was the thorough examination of whether an example was used literally or
idiomatically. For instance, the idiom ray of sunshine could probably be used both literally
and idiomatically in the sentence “Yet a ray of sunshine is breaking through the storm
clouds”.
In addition to that, when conducting the corpus search some occurrences of idiom
variation were found. For example, the verb in the idiom bleed red ink (= a company has
severe financial problems) was changed into spill in the following sentence “Emerging
economies are spilling less red ink, both because their banking industries are in less of a mess
and because their stimulus plans, in general, are smaller”. Such variations are not included in
the CCDI since they are considered to be creative variants of the idiom rather than
conventional ones. That is not to say that the CCDI does not contain any idiom variations.
For instance, the idiomatic expressions the dust clears (we normally say the dust settles and
the fog clears) and plain as a day (we normally say plain as a pikestaff and clear as a day)
are included in the CCDI and could be claimed to have acquired the status of usual variants
(cited in Langlotz, 2006:201).
To conclude, it should be stressed that this search method is only a partial solution to
the problem of idiom identification and its feasibility rests primarily on the small size of the
corpus. In other words, in a 10-million word corpus, like the BNC, the use of a software
programme like XAIRA would have been mandatory. Nevertheless, my primary aim was to
create a search system for students and translators who do not have access to specialized
100
programmes. Lastly, the focus of the present research was not to find all idioms but only a
sample of 100 idiomatic expressions. Presumably, a different search technique would have
been employed if the research aim had been different.
Thus, having described the idiom-typology and the search tools that will be used in
the present study, I will now proceed to critically discuss the strategies employed by the
Greek translators of The Economist and subsequently give an account of the translation
tendencies evident in English-Greek idiom translation, e.g. to what extent idioms are
literalized, omitted or even mistranslated, in so far as a project of this scope can reveal. This
task will be taken up in the next chapter.
101
CHAPTER FOUR
FINDINGS
4.1 Introduction
The purpose of this chapter is to give a detailed description of the idiom-translation strategies
employed in the Greek financial press. More specifically, the chapter is divided into six
sections where the translation strategies of both inward and outward idioms are analysed
according to frequency of occurrence. In more detail, the first section serves as the
introductory one and the second one summarizes the quantitative findings of this study. The
third section deals with the translation strategies employed for the translation of inward
idioms and is further divided into subsections where the translation choices of cognitively
and affectively-oriented idioms are discussed. Then, the translation-strategies of general
outward idioms are analysed and the chapter closes with a discussion of the translation
patterns of business idioms.
It should be noted that the majority (forty-five) were business idioms. General outward
idioms also comprised a fair share; thirty-six idiomatic expressions belonging to this
category were found. Lastly, only eleven instances of affectively-oriented idioms were found
and eight of cognitively-oriented ones. In short, only nineteen out of the one hundred idioms
were inward idioms whereas the remainder were outward.
ST1 It could not run deficits for ever but the day of reckoning might be years away.
(“When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009)
TT1 Ασφαλώς, υποστήριζαν, η χώρα δεν θα µπορούσε να έχει τέτοια ελλείµµατα επ’
άπειρον, όµως – έλεγαν – η ηµέρα της κρίσης θα απείχε πολύ.
(«Η µόνη πρόβλεψη που δεν επαληθεύθηκε ήταν η κατάρρευση του δολαρίου»,
Η Καθηµερινή, 25.1.2009)
BT1 Of course, they were claiming, the country could not have such deficits for ever,
but – they were saying – the day of judgment would be far away.
This newspaper article, belonging to the genre of news reporting, focuses on the reasons
developing countries have decided to export capital to rich countries such as America even
though they may make a better use of it at home. One such reason is that America is
perceived as a beacon of financial stability and financial crisis could be years away as is
stated above. In this example, the English idiom the day of reckoning (= the time when
people are forced to deal with an unpleasant situation which they have avoided until now)
has been translated using its similar counterpart in Greek, namely η ηµέρα της κρίσης (= the
day of judgment). In other words, the TL idiom is identical to the SL idiom in syntactic,
semantic and pragmatic terms and in this case the strategy of congruence has been employed.
What is worth noting here is the insertion of the adverb ασφαλώς (= certainly) and the
addition of the verb υποστήριζαν (= they argued) which indicate direct presentation of
opinions and are meant to strengthen the argumentative force of the target discourse. In
particular, Sidiropoulou has observed that “there is a strong tendency for the illocutionary
force of authoritative utterances to be made explicit in the target text” (1999:76) which in
effect raises “the degree of personal involvement of the authoritative source and contributes
to the directness effect” that has been observed in English-Greek news translation (1999:77).
104
TT2 «Τώρα δεν έχουµε ιδέα και αυτό καταδεικνύει πλήρη απώλεια του ελέγχου».
(«Τον δρόµο της Θυσίας πορεύονται οι επενδυτές», Η Καθηµερινή, 29.11.2009)
BT2 “Now we do not have an idea and this demonstrates a total loss of control”.
The newspaper article containing the above ST sentence is about Dubai’s efforts to convince
its creditors to agree to a freezing of repayments until the 30th of May 2010. Even though
Dubai’s ruler assured investors that the emirate would be able to meet its obligations, Dubai
seems to have suffered further financial loss, thus severely compromising its financial
credibility. In the paragraph where the sentence in question exists, the dismay of investors
about the inability of the emirate’s government to pay its debts is mentioned and the
paragraph concludes with the words of one sheikh in Sharjah who declares that they do not
have a clue about what is going on in the market and as a result they have lost control.
In this SL sentence, the idiom not have a clue (= you do not know anything about it or
you have no idea what to do about it) has been translated with the Greek idiom δεν έχω ιδέα
(= I do not have an idea). The strategy used here is that of equivalence since the SL idiom
has been translated with a similar TL idiom. Pragmatically speaking, there is a coherence
change, that is, a change in the arrangement of information in the text, which is realized
syntactically by a sentence structure change. In other words, there is insertion of the clause
και αυτό καταδεικνύει πλήρη απώλεια του ελέγχου (= and this shows complete loss of control)
in the first sentence-unit. The effect of this strategic change is to produce one information
unit by uniting the two SL sentences, namely Now we haven’t a clue and This smacks of a
complete lack of control and to shift the emphasis onto the consequence of not having
knowledge of the situation which is no other than losing control. In this case, the sentence
boundaries were not retained but instead the translator decided to conjoin sentences.
Shortness of SL sentence structure may be said to justify such conjoining but as Doherty
(1992) argues there seems to be something specific about these sentences since
105
“informationally seen, the second short sentence serves to specify the first one” (1992:74).
On these grounds, the translator decided to conjoin the two sentences with the conjunction
και (= and), thus ending the sentence with the most relevant and important element,
informationally speaking.
ST3 Mr. Erdogan needs to stick to his guns and push through these changes.
(“Restive colonels and generals”, The Economist, 18.6.2009)
TT3 Ο Ερντογάν θα έπρεπε να κρατήσει τα όπλα που έχει στη διάθεσή του και να
προωθήσει τις αλλαγές αυτές.
(«Στο εδώλιο ο στρατός για απόπειρα πραξικοπήµατος», Η Καθηµερινή,
5.7.2009)
BT3 Erdogan should have kept the guns he has at his disposal and promote these
changes.
In this newspaper article, the row between the army and the ruling Justice and Development
(AK) Party is described. Disputes between the government and the army in Turkey are a
frequent phenomenon and the article concludes that the army should be in compliance with
Mr. Erdogan’s orders. In this example, the idiom stick to my guns (= you refuse to change
your decision or opinion about something, even though other people are trying to tell you
that you are wrong) has been translated as κρατάω τα όπλα µου (= keep my guns). In order to
evaluate this idiom-strategy, one must refer to the co-text. In particular, this sentence appears
just before the final one and is meant to conclude that Mr. Erdogan needs to make it clear to
the army that it is they who take orders from him and not vice versa. Seen in this light, the
Greek expression κρατάω τα όπλα µου (= keep my guns) is used metaphorically here and is
meant to stress the fact that attacks on democracy will not be tolerated. Hence, the translator
has used the strategy of equivalence and has translated this SL idiom with a similar metaphor
that conveys the meaning of the idiom quite effectively.
106
ST4 But nor is it strong enough to ride out the hurricane wrecking the world’s car
industry without help that GM, its own survival hanging in the balance, can no
longer provide.
(“No Opel, no hope”, The Economist, 5.3.2009)
TT4 Aλλά δεν είναι και αρκετά δυνατή για να αντέξει τη θύελλα που έχει
συµπαρασύρει τον κλάδο της αυτοκινητοβιοµηχανίας σε παγκόσµιο επίπεδο χωρίς
τη βοήθεια της GM. Kι η τελευταία που παραπαίει και η ίδια δεν είναι σε θέση να
συνεχίσει να προσφέρει βοήθεια.
(«Χωρίς την Opel δεν υπάρχει ελπίδα για την General Motors», Η Καθηµερινή,
8.3.2009)
BT4 But it is not strong enough to withstand the hurricane that has swept away the sector
of the car industry on a worldwide level without the help of GM. And the last one
which is faltering and itself is not in position to continue offering help.
The focus of this newspaper article is on the car industry, and in particular, General Motors.
More analytically, General Motors in Europe, which includes Opel, is undergoing a severe
financial crisis and is willing to surrender 50% of its stake in Opel in an effort to convince
the German government to come up with a recovery plan for Opel. Throughout the article,
the critical situation of both General Motors and Opel is stressed.
Now turning to the idiom hang in the balance, it can be seen that the CCDI does not
differentiate between the two idioms in the balance and hang in the balance even though
their meanings in this particular context tend to be different. To explain, in the balance
means that ‘it is not clear what is going to happen’ whereas hang in the balance means that
‘something is in question or at risk’. In this particular example, the idiom has been translated
with the verb παραπαίω (= falter). It should be pointed out that this verb has a strong
metaphorical value and perhaps it has been preferred in order to show the clumsy attempts of
GM to regain its balance. In this case, the strategy of equivalence has been employed and the
SL idiom has been translated with a TL word that is used metaphorically. The preference for
a single-word translation may indicate the translator’s effort to enhance readability of the text
in question. This tendency on the part of the translator to make things easier for the reader is
107
signalled by the breaking of the original sentence into two. One thing that immediately
catches our attention is the longer length of the Greek translation, which is realized
syntactically by the separation of the two clauses and the production of two independent
sentences. Syntactically speaking, this is a unit shift. These positional differences point to
information-hierarchy differences between the two languages. In this particular example, the
focus is on the second sentence where the fact that GM can no longer provide help because it
is in a very bad financial state is stressed through the use of the phrase και η ίδια (= and
itself). Moreover, the production of two TL sentences signals the translator’s effort to keep
the cognitive load for readers to a minimum by giving them two separate sentences that are
more easily digestible. More specifically, cognitive load is associated with information-
processing patterns in the working memory and suggests that our working memory capacity
is limited. Given the fact that only a few discrete units of information can be retained in
short-term memory, the translator has decided to provide the readers with two sentences
instead of one that has a lot of informational load.
TT5 Η σύνοδος του G20 της προσφέρει µια ευκαιρία να δείξει αλλαγή διαθέσεων.
(«Αδυναµία και ισχύς για τη νέα Κίνα», Η Καθηµερινή, 29.3.2009)
The ST article quoted above describes the rise of China over the past three decades and puts
forward the claim that geopolitics is now a bipolar affair between China and America. In
effect, the G20 meeting has as its goal to convince China to bolster the IMF’s resources in
order to save the countries that have been hit by the financial crisis. The idiom a change of
108
heart, which means that ‘their attitude towards something changes’, has been translated in
Greek with the expression αλλαγή διαθέσεων (= change of dispositions), which could be
argued captures the meaning of ‘heart’ in this context quite well. In this case, the SL idiom
has been translated into a TL phrase, that is, the strategy of paraphrase has been used.
This article describes the social unrest that exists in Iran because of the presidential election.
The two major opposition parties are those of Mr. Mousavi and Mr. Ahmadinejad respectively.
In this sentence the idiomatic expression play for time (= you try to delay doing or saying
something definite until you have decided what is the best course of action to take) has been
rendered with the expression, τέχνασµα µε στόχο να κερδηθεί πολύτιµος χρόνος (= ploy with
aim to be gained valuable time). This is a clear case of expansion where we have an
explicitness change. In other words, the translator adds components to the TT explicitly by
elaborating on the meaning of the SL idiom. In fact, expansion is claimed to be an essential
and effective strategy in press translation since as Davies (2006) argues it highlights “elements
which are essential to a text’s message or effect, and which therefore need to be included at the
translation even at the cost of elaboration” (2006:84). The concept of ‘ploy’ seems to be of
immense importance in the TT since it is used as a lead before the first paragraph. So it is only
natural for the translator to want to emphasize the exact nature of the ploy and its
consequences, which are to gain valuable time. The insertion of the adjective πολύτιµος
(= valuable) foreshadows the importance of the ploy and the addition of the phrase φυσικά
(= of course) strengthens the argumentative force of the sentence and is meant to prepare the
reader for the explicitation to come next.
109
Another idiom which was rendered non-metaphorically in the target version is rule of thumb:
ST7 The popular rule of thumb for a recession is two consecutive quarters of falling
GDP.
(“Diagnosing depression”, The Economist, 30.12.2008)
BT7 According to a widely spread version, we are at a period of recession, when the
GDP is falling for two consecutive quarters.
The topic of the above-quoted newspaper article is the description of the difference between
recession and depression and the different policies that need to be adopted by the respective
economies suffering in order to cope with either recession or depression. In this case, the SL
idiom rule of thumb, which refers to ‘a general rule about something which you can be
confident will be right in most cases’ has been translated with the word εκδοχή (= version).
In more detail, the translation strategy of reduction has been employed and the SL idiom has
been turned into a TL word. It could be argued that the translator does not opt for the
equivalent expression, γενικός κανόνας (= general rule) since it would sound odd and
incomplete (general rule of what?) but chooses the word version in order to indicate that both
the terms recession and depression are not so easily defined concepts and that differences
between them are not so clear cut. In fact, the journalist of The Economist states that “before
the 1930s all economic downturns were commonly called depressions” and that recession
was a term coined in order to avoid bad memories. Two paragraphs down, it is also stated
that depressions like recessions can be mild or severe. Hence, pragmatically speaking, the
choice of the word version, points to the subjective aspect of these two concepts.
110
ST8 But reserve holdings in some emerging markets have gone way beyond levels
suggested by prudential rules of thumb—enough to pay for three months of
imports, say, or to cover short-term foreign-currency debt.
(“When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009)
TT8 -
In this example, the whole sentence has been omitted in the TT. In order to account for such
omission, we need to have a more global view of the ST. The journalist cites in detail the
research of three academics aiming to prove that emerging economies are immature and as a
result cannot keep up with the pace of economic growth. In fact, the ST journalist spends
four paragraphs elaborating on their research. On the other hand, the translator of the TT
omits all four paragraphs. This strategy of omission which is a fairly common practice in the
press news (Bielsa and Bassnett, 2009:8), may be justified by virtue of the fact that press
translation is characterized by the imperative of quickness (Bani, 2006) which does not only
allude to the tight deadlines for completing a translation but also to the fact that reading
newspapers is a light and quick activity (Bani, 2006:37). Given this, Greek readers do not
need to be bothered by superfluous information concerning the research of USA-based
academics on reserve holdings in some emerging markets. On the contrary, they want to read
the gist of the article. Hence, in this case omission is an effective strategy because it ensures
both speed and readability. In fact, Davies (2006) argues that omission is “a necessary and
effective strategy” for there are certain elements that hinder communication and must be
omitted (2006:84).
111
ST9 That fence-sitting group has grown, though 60 votes are still needed to ensure
passage of a bill.
(“Let's agree to agree” , The Economist,19.11.2009 )
TT9 -
This newspaper article concentrates on the Copenhagen climate conference that took place in
November 2009 and concludes that no agreement on a new treaty is going to be reached at
the conference, partly because of the American senators who could not pass the bill quickly
and partly because of the complexity of matters that were debatable. Just before the final
paragraph of the SL text, there is analytical information about the number of Senators who
are in favour of the climate bill and those who are against it. Furthermore, mention is made
of 27 Senators who hold a neutral position, that is, the fence-sitting group. It should be noted
that the whole paragraph has been omitted in the TT, probably because the translator has
estimated that it refers to information that has to do with the American political system and is
of no concern to the Greek readers. In other words, the translator wants to make life easier
for the reader by eliminating unnecessary information that does not add up to the meaning of
the text.
Apart from complete omission of the sentence in which the idiom is included, there
were also instances of idiom deletion within the target sentence that was translated. The aim
of the present study is to focus on these cases of idiom deletion and try to uncover possible
reasons behind such deletions. To explain, in the example below there is an instance of idiom
deletion where the information provided by the idiom is implied by the preceding text:
ST10 With all these considerations in the balance, it is no wonder that Mr. Obama has
moved cautiously on Iran.
(“A Persian puzzle”, The Economist, 24.2.2009)
TT10 Με δεδοµένα όλα αυτά, δεν είναι άξιο απορίας το γιατί ο Οµπάµα χειρίζεται µε
τόσες επιφυλάξεις το θέµα της Τεχεράνης.
(«Με αργά βήµατα ο διπλωµατικός χορός Ουάσιγκτον-Τεχεράνης»,
H Καθηµερινή, 1.3.2009)
BT10 Given all that, it is not worth wondering why Mr. Obama handles with so many
reservations the Teheran issue.
112
In this article, the factors that Obama must take into consideration when approaching Iran are
discussed. Certain political and economic facts that complicate the situation are outlined and
it is concluded that Mr. Obama must move cautiously on Iran. In the sentence in question, the
idiom in the balance (= it is not clear what is going to happen) has not been translated and
the phrase Με δεδοµένα όλα αυτά (= given all that) has been used instead. By using this
phrase, the translator refers anaphorically to negative elements that Obama should take into
account in his attempt to engage with Iran. In more detail, the previous sentence refers to the
fact that Iran has enough nuclear material for a nuclear bomb and reads as follows: ∆ιαθέτει
αρκετή για την κατασκευή πυρηνικής βόµβας, αν και το υλικό χρειάζεται περισσότερο
εµπλουτισµό (= It has enough for a nuclear bomb, though that material would yet require
much more enrichment). So it could be argued that the phrase Με δεδοµένα όλα αυτά (= given
all that) refers to negative facts that have been previously mentioned and make the
diplomatic dance between Iran and America even more delicate. Hence, this phrase functions
as a cohesive device aimed at boosting the coherence of the text. As Hoey (1991:8) argues
“the text provides the context for the creation and interpretation of lexical relations, just as
the lexical relations help create the texture of the text” (cited in Baker, 1992:206). Hence, the
translator employs the strategy of deletion, thus supporting the claim that the translator is not
preoccupied with isolated phenomena “but with tracing a web of relationships, the
importance of individual items being determined by their relevance and function in the text”
(Snell-Hornby, 1988:69).
In conclusion, it can be seen that there were four instances of idiom adherence, three
of literalization and three of deletion.
113
ST11 Introducing stem cells into a body is a bit like transplanting an organ: the
recipient’s immune system might throw a wobbly and try to destroy the intruder.
(“Can I serve you now?”, The Economist, 29.1.2009)
BT11 Introducing stem cells is like transplanting an organ: the immune system will
try to destroy the intruder.
In this article the potential of human embryonic stem cells is explored and the advantages
and disadvantages of stem cell therapy are discussed. One of the disadvantages is outlined
above and the idiom throw a wobbly which refers to someone’s losing their temper in a
noisy, uncontrolled and childish way, often about something unimportant, is used to describe
the reaction of the recipient’s immune system. This information is omitted in the target text
on the basis of the fact that it is unnecessary and emphasis is placed on the end-result, which
is the destruction of the intruder. The strategy of omission is a frequent type of textual
intervention in news translation because as Bielsa and Bassnet (2009) observe information
that is redundant because it is already known by the target readers or information that is too
complicated and detailed for the specific readers is eliminated (2009:64). What is worth
noting here is the translation of ‘might’ which expresses an objective (scientific) probability.
This is what the immune system tends to do, but not every time.
114
ST12 Even if Hollywood is in the dumps (see article), it still boasts an unequalled
array of sunrise industries and the most agile venture-capital industry on the
planet; there is no prospect of the likes of Google decamping from Mountain
View for Austin, though many start-ups have.
(“America's future”, The Economist, 9.7.2009)
TT12 ∆εύτερον, διότι δεν αποδίδει να στοιχηµατίζει κανείς κατά της Καλιφόρνιας –
έδρας µιας σειράς από νέες βιοµηχανίες παρά τω Χόλιγουντ και του πιο εύστροφου
κλάδου venture capital στον πλανήτη – µιας πολιτείας που έχει την εξαιρετική
ικανότητα να επανεφευρίσκει τον εαυτό της.
(«Η Καλιφόρνια µπορεί να διδαχθεί από το µοντέλο του Τέξας», Η Καθηµερινή,
12.7.2009)
BT12 Secondly, because it does not pay off to bet against California – the home base of a
number of new industries along Hollywood and the most brilliant sector of venture-
capital industry on the planet – a state that has the remarkable ability to reinvent
itself.
In this article a comparison of the two states, namely California and Texas, is made. It is
argued that California has severe financial problems whereas Texas has coped well with the
recession. The article closes on a positive note by outlining the good things about California.
In fact, the above paragraph, which appears just before the last one, concentrates on the
reasons why California should not adopt the Texas model. In the ST, the reasons are
elaborated on in two paragraphs and the second begins as follows: Second, it has never paid
to bet against a state with as many inventive people as California. And then the sentence
above comes next. Conversely, in the TT, the two reasons are mentioned in one paragraph in
a more concise and clear way. As Davies (2006:85) argues, clarity should be the translator’s
priority. In this case, the translator has opted to focus on the mentioning of the two reasons
why California should not adopt the Texas model and has very wisely omitted unnecessary
information that has been previously mentioned. The bad financial state of California is
explicitly analysed in the second paragraph of the ST. So, given limited time and space, there
is no reason to repeat “given” information (in the sense of Halliday’s distinction between
given and new information).
115
ST13 Naturally, the foreign governments biting their tongues on the war are expected
to pay for the camps and rebuilding the war-torn north.
(“Trading danger for captivity”, The Economist, 5.3.2009)
BT13 The government in Colombo expects that the reconstruction expenditures will burden
the West, as the exchange stocks of the country are in very low levels and the IMF
is studying a strict program of economic recovery.
In particular, the idiom bite your tongue (= you do not say a particular thing, even though
you want to or are expected to, because it would be the wrong thing to say in the
circumstances, or because you are waiting for a more appropriate time to speak), which
features in the first sentence of the last paragraph of the ST, has not been transferred in the
target version. Instead, the translator has opted to conjoin the two ST sentences, namely
Naturally, the foreign governments biting their tongues on the war are expected to pay for
the camps and rebuilding the war-torn north and Sri Lanka’s foreign reserves are running
dangerously low, and an IMF bail-out is under discussion, thus causing a sentence structure
change. In fact, the translator uses the conjunction καθώς (= as), which could be interpreted
as a causative conjunction bearing the meaning of because. This structural change also
causes an information change since the focus is now shifted at the end of the TT sentence.
This reason-giving tendency in Greek has also been observed by Sidiropoulou (1999:24) who
maintains that translators make use of the strategy of explicitation at points of evaluation or
estimation in press-news translation. According to her, the use of this strategy conforms to
the denier discoursal attitude of the Greek readers. In other words, Greeks take more easily
the role of the contradicter or denier in comparison to English readers who are perceived to
be more neutral (1999:18).
116
Apart from idiom deletion within the target sentence, there were also four instances of idiom
deletion which are a by-product of sentence omission as can be seen below:
ST14 Banks, after all, blew up spectacularly despite being covered in red tape.
(“More than just repairs”, The Economist, 26.3.2009)
TT14 -
In this article, Tim Geithner’s plans to cleanse the financially-troubled banks are discussed.
The above statement, which is made by Mr. Geithner, appears in the last paragraph of the ST.
Conversely, this sentence is omitted in the TT probably because the focus is on the measures
that will be taken in order to regulate America’s banks rather than on the exact words of
America's treasury secretary. As Bielsa and Bassnett (2009:14) point out, unlike literary
translation where shape and size of original are maintained, in news translation there is
considerable editing that involves both synthesizing and cutting information. This seems to
be the case here, where the sentence including the idiom red tape (= official rules and
procedures that seem unnecessary and cause delay) is omitted.
The same goes for the below example as well:
ST15 And it has no intention of undoing the protectionist red tape, particularly in
services, that does the most to hold back Japan’s economy.
(“New bosses”, The Economist, 3.9.2009)
TT15 -
This newspaper article discusses the effects that the change of government in Japan will
have on business. In this paragraph, which appears before the last one, it is stated that the
Democratic party of Japan is in favour of future reforms but is not willing to contend with
Japan’s bureaucracy. In the TT this information is omitted and the focus is on what the new
government is willing to do rather than what it has no intention of doing. In fact, there is
radical re-editing of the ST since the former comprises thirteen paragraphs whereas the latter
contains only two large ones. In this case, the translator may be viewed as a re-creator
(Bielsa and Bassnett, 2009:58) whose main aim is to produce fast, reliable and easily-read
translations by eliminating unnecessary information.
117
ST16 Britain’s top financial policeman has endorsed a tax on transactions to cut
the industry down to size, an idea that is Utopian and misguided.
(“Unnatural selection”, The Economist, 10.9.2009)
TT16 -
This article highlights the problems in the American and British banking industry. The ST
article consists of fourteen paragraphs whereas the TT has only nine. In fact, the last four
paragraphs of the ST have been omitted because the translator perhaps has judged that they
contain unnecessary information. Consequently, the sentence that contains the idiom cut
down to size (= when they are behaving arrogantly, you do or say something which shows
that they are less important or impressive than they think they are) belonging to the first
paragraph has been omitted as well. In fact, these four paragraphs make reference to previous
bank regulations that were of no effect. So, given the fact that speed and readability are
essential features of press translation, the translator prefers to give us the gist of the ST
article, thus taking into consideration that extensive details about the previous regulations of
American banks will be of no interest to the Greek target readership.
In this newspaper article, it is stated that even though America has started to recover from the
severe financial crisis it has suffered, the danger of recession is still there. As a result, both
economists and investigators are rather sceptical. In fact the ST article starts on a happy note
by claiming that we should always look on the bright side of life (= you try to be cheerful
about a bad situation by concentrating on the few good things in it or by thinking about how
it could have been even worse). Conversely, in the TT this sentence is not translated and the
translator prefers to start by giving us details of the unexpected rise of the S&P 500 index by
21%. In other words, the translator opts to provide their target readership with factual
information and does not waste any space on sayings that are of limited relevance to the
subject-topic of the article in question. Consequently, the translator is more keen to provide
118
the readers with actual facts regarding American financial markets since one of the major
goals in the genre of press news reporting is to produce informative articles.
In this article, the recession of the container shipping industry is described. In this example,
the idiom a ray of sunshine (= they make you feel better because there is something positive
and refreshing about them), has been translated with the identical Greek idiomatic
expression, µια αχτίδα φωτός (= a ray of sunshine). It could be said that the TT idiomatic
expression is equivalent at the syntactic, semantic, lexical and pragmatic level with the SL
idiom and the translator has used the strategy of congruence.
The metaphorical element is also maintained below:
TT19 H GM ήταν στα χειρότερά της όταν τον Ιούνιο αποφάσισε να πωλήσει την
ευρωπαική της θυγατρική Opel/ Vauxhall στη Magna.
(«Τέλος εποχής για την κραταιά αυτοκινητοβιοµηχανία General Motors», Η
Καθηµερινή, 13.9.2009
BT19 GM was at its worst when in June it decided to sell its European subsidiary Opel/
Vauxhall to Magna.
In this article, the process of selling GM’s Opel/Vauxhall to a Canadian car-parts firm named
Magna is described. In fact, it is stated that GM has suffered severe financial losses and is
forced to sell Opel/Vauxhall. In this example, the SL idiom at the lowest ebb (= they are very
119
depressed or unsuccessful) is meant to stress that GM was in such a bad situation that its
decision to sell Opel/Vauxhall was inevitable. In the TT this idiom is transferred by using a
similar metaphor είµαι στα χειρότερά µου (= I am at my worst). In this case, the strategy of
equivalence has been used. Moreover, the time reference June and the company reference
Magna are meant to serve as explicitation devices further clarifying when and to whom GM
will sell Opel/Vauxhall.
A metaphorical expression is also employed for the translation of the following idiom:
ST20 Equities take less time to reach rock bottom but lose more than half of their
value by the time they get there.
(“Drastic times”, The Economist, 8.1.2009)
TT20 Οι µετοχές χρειάζονται λιγότερο χρόνο να αγγίξουν το κατώτατο σηµείο, αλλά από
τη στιγµή που θα φθάσουν σε αυτό, έχουν ήδη απολέσει το ήµισυ της αξίας τους.
(«Η γνώση των παλαιότερων οικονοµικών κρίσεων προσφέρει λίγη αισιοδοξία
για την τρέχουσα» Η Καθηµερινή, 11.1.2009)
BT20 Shares need less time to touch the lowest point, but by the time they get to it, they
have already lost half of their value.
In this article, the main topic is America’s financial crisis. In particular, Kenneth Rogoff of
Harvard University outlines the results of his new research which are rather frustrating. The
paragraph where the sentence in question exists mentions the main results of this research.
The sentence above appears at the end of the paragraph and makes reference to what happens
with equities, by using the idiom rock bottom. In particular, the idiom to reach rock bottom,
which refers to ‘something which is at an extremely low level and cannot go any lower’, has
been translated as να αγγίξουν το κατώτατο σηµείο (= to touch the lowest point). In this case,
the translator has used the strategy of equivalence and has translated the SL idiom using a
similar TL metaphor.
120
ST21 In 2008 emerging stockmarkets fell by more than those in the rich world, and
financial woes forced countries such as Hungary, Latvia and Pakistan to go cap
in hand to the IMF.
(“Stumble or fall?”, The Economist, 8.1.2009)
BT21 In 2008, the stockmarkets of the emerging countries fell more than those of the rich
world, whereas the financial woes forced countries such as Hungary, Latvia and
Pakistan to resort with an open hand to the International Monetary Fund.
The topic of this article is the financial crisis that has hit emerging economies alongside
developed ones. In this case, the idiom, cap in hand, which is used to refer to ‘someone who
asks very humbly and respectfully for money or help’, is translated with a similar
metaphorical expression να καταφύγουν µε απλωµένο χέρι (= to resort with an open hand). In
this case, the translation strategy of equivalence has been used. Through this strategy the
personification of the countries is maintained and there is insertion of the body part hand that
is intended to make the metaphorical expression more vivid. After all, the word hand exists
in the SL idiom. It is also worth noting that whereas in the ST the acronym IMF is used, in
the TT International Monetary Fund is spelled in full. This is in line with the tendency for
explicitation that has been observed in Greek news reporting (Sidiropoulou, 1999:22).
Moreover, the contrast-creating tendency evident in the genre of Greek news reporting is
realized in this example by the use of the adversative conjunction ενώ (= whereas) in the
target version.
121
ST22 Hungary has already had to go cap in hand to the IMF for a loan.
(“Domino theory”, The Economist, 26.2.2009)
TT22 Η Ουγγαρία ήδη έχει αναγκαστεί να καταφύγει στη βοήθεια του ∆ΝΤ.
(«Ντόµινο κατάρρευσης απειλεί τις αναδυόµενες οικονοµίες», Η Καθηµερινή,
1.3.2009)
BT22 Hungary has already been forced to resort to the help of the IMF.
More specifically, the translator has used the strategy of paraphrase and has translated the
idiom in question with the phrase να καταφύγει στη βοήθεια (= to resort to the help). In this
case, the translator has opted to paraphrase the idiom in question. As has been noted by
Sidiropoulou (1999:83), the neutralization of metaphorical expressions in favour of
simplicity and informativity is a fairly common device employed by the translators.
Alternatively, it could be argued that the paraphrase of the idiom may have to do with the
context of the sentence. In other words, this is a very small sentence where a fact is
presented, namely that Hungary has resorted to seeking the help of the IMF. Contrariwise, in
example 21, the SL sentence is lengthier. In more detail, in the first part of the sentence an
explanation is provided as to why these countries had to go cap in hand to the IMF, and in
addition to that, there is a dramatic effect that is realized by the use of the verb force that
makes the image of the metaphor more prominent. This need for metaphor maintenance is
not signalled in example 22 since the information that Hungary has resorted to seeking the
help of the IMF is considered given information.
122
4.3.2.4 Transediting
Of particular interest are two instances of affectively-oriented idioms that served as headings:
In this newspaper article, focus is placed on the state control of some American banks and it
is stressed that such control must be done the right way. In fact the lead below the heading
goes as follows, State control of some banks is sadly unavoidable. Don’t run away from it;
focus on doing it well. In light of this, I tend to believe that here the TT is not a translation of
the title but an alternative heading based on the translator’s interpretation of the lead. In other
words, the translator has used the strategy of transediting and drawing from the clause focus
on doing it well has come up with a heading where emphasis is placed not on the confusion
that exists over nationalization but on the fact that it must be done and it must also be done
the right way. In this respect, the TT heading could be argued to have a framing function
since it serves as a preamble that explains the article’s main theme. On closer inspection of
the TT heading, it can be seen that the modal πρέπει (= must) changes the illocutionary force
of the title by making this a ‘demand’ of some kind, that is, an order. This is in line with
Sidiropoulou’s findings about the illocutionary force of headlines in the English-Greek news
reporting context. In fact, she cites (1999:15) the example of the source headline version
“What are they Waiting For?” (Time, 6.4.1992) which was transferred as «Χρειαζόµαστε
βοήθεια τώρα!»… (BT: We need help now!) (Η Καθηµερινή, 12.4.1992) where the
illocutionary force of a petition is turned into a demand for help in the TT because according
to Sidiropoulou (1999:15) this is how a communicative response by the target readers is
going to be ensured.
123
Also worthy of attention is the following idiom headline where the strategy of transediting
has been used again:
In this newspaper article, the view of Mr. Obama that Turkey should enter the EU is presented
along with the reservations of the European leaders to go along with such view. More
specifically, in the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002) the meaning of the idiom
talk turkey in the example above is discuss something in a frank and serious way. This is a pun
using the idiom for an article about Turkey, the country, so it could be argued that the capital T
in Turkey is a deliberate play on words. This pun however, does not exist in the TT since it
seems that the translator has abandoned any attempt to translate the heading and instead has
opted for an explanatory title. The explanatory force of the Greek heading is reinforced by the
lead just below the heading which reads as follows: Aπό την Τουρκία ο Αµερικανός πρόεδρος
απευθύνθηκε τόσο στην Ευρώπη όσο και στο Ισλάµ (BT: From Turkey, the American president
addressed to Europe as well as to Islam). So the phrase πολλούς αποδέκτες (= many recipients)
is meant to refer to both Europe and Islam. These findings seem to boost Sidiropoulou’s claim
(1995) that there is a tendency to transfer more information in the target version of political
articles’ headlines as opposed to medical and economic articles’ headlines which exhibit a
tendency for “less and almost equal respectively amount of information with reference to the
source headline versions” (1995:298).
In conclusion, it can be seen that there were four instances of idiom adherence and
seven of idiom deletion. Moreover, there was one instance of literalization and two cases of
transediting.
124
ST25 For a start, Mr. Obama’s special representative for North Korea, Stephen Bosworth,
is a proponent of engagement over confrontation as the means to draw the country
out of its shell.
(“Making a splash”, The Economist, 8.4.2009)
TT25 -
This newspaper article deals with the launch of North Korea’s three-stage rocket and the
reactions of the United States, South Korea and Japan. This is a rather long article that
comprises twenty-one paragraphs whereas the TT consists of ten paragraphs. The sentence
above is in the paragraph that talks about Mr. Obama’s stance towards North Korea. It is
clearly stated that the American president is against the confrontational approach adopted by
his predecessor George Bush and in favour of dialogue. The sentence above which comes next
is meant to elaborate on U.S. politics by saying that Mr. Obama’s special representative for
North Korea, Stephen Bosworth, is also a proponent of this engagement policy. In the target
125
version, this sentence is omitted because it is highly unlikely that Greek readers are familiar
with this particular person. After all, it has previously been shown that in English-Greek press
translation there is a tendency to omit specific names in the target version (Sidiropoulou,
1999:74). This illustrates a difference in the level of generalization allowed in the ST and the
TT which tends to be lowered in the target version since there seems to be limited interest for
detailed attribution of statements (Sidiropoulou, 1999:75).
ST26 On May 28th the Security Council was due to meet behind closed doors to
discuss a possible new resolution on North Korea.
(“On mushroom cloud two”, The Economist, 28.5.2009)
TT26 -
In this article, which again deals with North Korea’s nuclear test, this sentence, which is in the
last paragraph of the ST, is omitted in the TT. In more detail, in the ST there are fourteen
paragraphs that elaborate on the actions of the North Korean dictator, Kim Jong II, whereas in
the TT there are only six paragraphs that in effect summarize the dictator’s actions as well as
the reactions of China and the UN Security Council. Summarizing seems to be one of the most
frequent processes that underpin the interlingual transfer of news items in the Greek press.
ST27 Indeed, the new pontiff was known to be sceptical of the value of that inter-religious
dialogue dear to the heart of his predecessor.
(“A chapter of accidents”, The Economist, 14.5.2009)
TT27 -
This article is a feature on the Pope Benedict XVI’s tour to the Holy Land and the
relationship of the Catholic Church with the Muslim world. This is a very long article
consisting of 29 paragraphs whereas the TT comprises only ten. In particular, the TT article
focuses only on the pontiff’s tour to Jordan and Israel and closes with a small paragraph that
refers to the past of the then Pope. The sentence that contains the idiom dear to the heart
126
(= something is very important to you and you are concerned about it or interested in it)
belonging to the fourteenth paragraph of the ST has been omitted.
The next two ST sentences have also been omitted in the TT:
ST28 He carries “a great big olive branch, or maybe a bag of Stay Puft marshmallows”
to toast around the bonfire while singing “kumbaya”.
(“Reinforcing failure?”, The Economist, 24.9.2009)
TT28 -
ST29 Nor, after the warlike Bush years, are all Americans as scandalised as Mr.
Huckabee by the sight of a president brandishing an olive branch.
(“Reinforcing failure?”, The Economist, 24.9.2009)
TT29 -
The war in Afghanistan is the main topic of this article and, in particular, it describes how
Mr. Obama has decided to change his politics and scale down the war that he once had
declared as necessary. Again, we have a shorter target version that consists of eight
paragraphs and is mainly concerned with transferring the “message” of the ST. On closer
inspection of the first sentence that has been omitted in the TT, it can be seen that there are
two specific cultural elements, Stay Puft marshmallows and kumbaya, that the Greek target
readership is unlikely to be familiar with. Hence, it is decided to omit the whole sentence.
Moreover, Mr. Obama’s change of politics as far as the war in Afghanistan is concerned, is
signalled from the beginning of the article in example 29 so there is no need to mention it
again in the TT.
In the next article, the efforts of Mr. Obama to reform America’s troubled health system are
mentioned:
ST30 Mr. Obama voiced theoretical support for the idea, but by also supporting other
options—including, crucially, the idea that such a plan could be triggered only if
necessary later—he has, in effect, dealt it a death blow.
(“Fired up and ready to go”, The Economist, 10.9.2009)
TT30 -
127
In terms of size, the target version is slightly smaller than the source version, with the former
consisting of 11 and the latter 13 paragraphs, so there is no radical cutting in this TT article.
In fact, the ST paragraph that contains the sentence above is transferred in the target version
and it is only this particular sentence that is omitted. This may be partly explained by the fact
that the TT is primarily concerned with stressing the positive aspects of this health-reform
bill and Mr. Obama’s actions in this area. In this ST sentence, however, an unfortunate
saying of the president is stressed and the sentence concludes that the efforts to create a new
health system may be abandoned. This, if transferred to the TT, it will send mixed messages
and may make things complicated. So this is an instance of omission where elements
contained in the ST are not included in the target version, for reasons of simplification
(Davies, 2006:84).
ST31 “WE HAVE a long track record of pulling together when times are
tough”.
(“Unnatural selection”, The Economist, 10.9.2009)
TT31 -
This is the first sentence of the first paragraph of the ST article that talks about America’s
banking system. Specifically, these are the words of the boss of Lehman Brothers that seem
to have gone unnoticed in the TT which starts by reporting facts about America’s economy
after the crash in 1929. This preference for factual events over quotes from people, whose
names will, in all probability, not be known by the Greek target readership is justified by the
fact that in the English-Greek press translation there is selective presentation of information
and a tendency for omission of names of informed opinion sources in the target version
(Sidiropoulou, 1999:74-76).
The next article focuses on the attacks of the Taliban in northern Pakistan:
In more detail, the ST describes two types of Taliban, those who are militants of the Meshud
tribes and and the Mullah Omar Taliban. On the other hand, the TT refers only to the first
type of Taliban. Hence, this ST sentence containing the idiom keep its nose out of something
(= they are telling you rather rudely not to interfere in it, because it does not concern you)
and referring to the second type of Taliban is omitted in the target version. I guess,
overloading readers with too much information on a topic that is not of immediate concern to
them does not pay off since readers may be deterred from reading such a disproportionately
large article. This seems to be the case in the below example as well:
ST33 But at least that means that the several committees that get a crack at the bill will
be allowed to get on with their work.
(“ Let's agree to agree”, The Economist, 19.11.2009)
TT33 -
The main conclusion of this article is that there is not going to be any climate agreement
between America and China at the Copenhagen climate conference and this is stressed in the
ST paragraph where this sentence occurs. In the target version this inability to reach an
agreement is clearly transferred whereas the aforementioned sentence, which refers to the
committees that will be allowed to get on with their job, may be perceived as not such
important information and is thus omitted.
In the next article, Mr. Obama’s diplomacy is being questioned since it is claimed
that he is someone that can be pushed around.
ST34 His guest this week, Manmohan Singh, India’s prime minister, may well have
moaned about Mr Obama’s kid-glove handling of China.
(“The quiet American”, The Economist, 26.11.2009)
TT34 -
Before the abovementioned sentence there is a more generic statement as to the President’s
attitude, which the author implies seems to be friendlier to America’s rivals than to its
friends. Then, the example of the kid-glove treatment of China is given and it is mentioned
that this might have annoyed India’s prime minister. However, this kind of detail seems to be
of limited importance to the Greek target readership. Hence, it is omitted.
129
ST35 Both report that more countries are paying lip-service to religious freedom, but in
reality it is being systematically undermined, often by courts and local officials;
across the world, “there are advances in theory, but impediments in practice,”
says the commission’s vice-chairman, Elizabeth Prodromou.
(“Too many chains”, The Economist, 17.12.2009)
TT35 -
The subject of this article is religious liberty and it is stated that there are a lot of obstacles
that have to be overcome so that people all over the world are not oppressed because of their
religious beliefs. In fact, to support this statement the ST article mentions in detail a report
conducted by the Pew Forum on Religion and Public Life. Conversely, the TT dedicates only
one paragraph to this report and summarizes its main findings. Hence, the abovementioned
sentence that belongs to the analytic part of the report is omitted. The journalist-translator has
wisely chosen to minimize the cognitive load put on the Greek target readership.
The same goes for the next example:
ST36 The IMF might have to be prepared to offer funds more quickly and with fewer
strings.
(“When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009)
TT36 -
As was previously stated, this is a very long ST article that has been broken into three
different TT articles in order to be made more reader-friendly. The last four paragraphs of the
ST under the lead It’s good to talk have been omitted, and consequently, this sentence
belonging to the second paragraph has been omitted too. The effect is to foreground three
main facts of the ST article: (a) greed and incompetence are believed to be the main reasons
for the financial crisis, (b) better coordination of governments is required in order to deal
with such crisis and (c) the only prediction that was not verified was the collapse of the
dollar, and this may have been the translator’s intention. Hence, the titles of the three TTs
that allude to these three facts.
130
ST37 Because it has not had to resort to government aid in America, which comes with
many strings attached, Ford still has some freedom of manoeuvre.
(“No Opel, no hope”, The Economist, 5.3.2009)
TT37 -
Since the primary subject of this article is the European arm of General Motors, namely
Opel, this sentence that makes reference to Ford is omitted. In fact, the whole paragraph
referring to Ford is omitted.
ST38 August is proving to be a particularly bloody month, with the urban poor and
rural dwellers taking the brunt of earlier attacks.
(“Blasted, again”, The Economist, 19.8.2009)
TT38 -
This article discusses bombs in Bagdad. In the fifth paragraph where the sentence in question
exists, the fears of Iraqis that political violence will worsen and that a more general fighting
may restart, are expressed. The information conveyed in the sentence above that August has
been a bloody month for Baghdad is deleted and this may be linked to the tendency to use
statistics as a preamble to the main points in articles, especially articles referring to conflict
zones. As will be shown in the next example, other statistical information is excluded. This
may be an attempt to reframe the body count perspective of ST articles.
In this article, the topic of discussion centres around the decision of the Bank of England to
cut interest rates to 1.5%. In the second paragraph, where the sentence in question exists, it is
mentioned that this cut was made because of certain surveys that were carried out and
showed the extent of the recession. In the ST paragraph, there is analytical mentioning of
certain areas, such as manufacturing and construction, that have suffered severe losses. Such
information is omitted in the TT since it is considered to be very detailed, statistical
information that is of no immediate interest to the Greek target readership.
Apart from omitting paragraphs, there is also a tendency to convert two paragraphs
into one as is the case with the following example. In more detail, in this article the main
topic is the advantages that some American banks would have if there was state control. The
sentence below, which contains two idiomatic expressions, has been omitted in the TT:
ST40 An arm’s-length bank management board would both keep the interferers at bay,
and also require the public sector to bear the consequences of its meddling on the
bank’s performance.
(“In knots over nationalisation”, The Economist, 26.2.2009)
TT40 -
ST41 An arm’s-length bank management board would both keep the interferers at bay,
and also require the public sector to bear the consequences of its meddling on the
bank’s performance.
(“In knots over nationalisation”, The Economist, 26.2.2009)
TT41 -
On closer inspection of the TT, it can be seen that the translator has subsumed the two ST
paragraphs into one TT paragraph by giving us a summary of the main points of each. This
sentence that appears just before the final one of the last paragraph is omitted and emphasis
is placed on the scale and scope of public ownership of the banks in the Greek target text.
132
ST42 America seems to have thrown its weight behind the emerging world on this
issue.
(“Money, votes and politics”, The Economist, 7.10.2009)
TT42 -
In this article, the politics of the World Bank and the IMF are discussed and their battles over
money and politics are described. The ST article consists of nine paragraphs. Contrariwise,
there has been cutting and synthesizing in the TT article, which amounts to five paragraphs.
The sentence above, where the idiom throw one’s weight behind is included, belongs to the
four omitted paragraphs which contain information about Axel Webel, the chairman of the
Bundesbank and Germany’s governor, and Eswar Prasad, a former IMF official. These
names are, in all probability, not known to the Greek target readership. Hence, the translator
does not want to draw the readers’ attention to relatively unimportant details or use up their
processing effort.
Similarly, the below idiom has not been transferred in the TT:
ST43 The DPJ promises to rebuild the budget-making process from scratch, going
through programmes line by line.
(“The vote that changed Japan”, The Economist, 3.9.2009)
TT43 -
This article discusses Japan’s elections and the plans of the winning party, which is the
democratic one. The paragraph which includes the sentence in question is dealing with
bureaucracy and the delicate balance that it has to strike between motivating and punishing
bureaucrats. This sentence, which refers to the budget-making process, is not directly related
to the topic of bureaucracy. Hence, it is omitted.
133
Apart from complete omission of the sentence in which the idiom is included, there were also
two instances of idiom deletion within the target sentence that was translated as shown
below:
ST44 One senator with his nose out of joint is Joe Lieberman of Connecticut who is
now officially an independent but who still caucuses with the Democrats.
(“A public row”, The Economist, 29.10.2009)
The topic of the above-quoted article is the controversies that the proposal for a new
American health-care system has caused. In the paragraph before the one where the
abovementioned sentence exists, it is stated that Mr. Obama would like to pass this health
reform without resorting to budget reconciliation. In the target version, this sentence is
translated and after that we have the addition of another sentence by the translator which
does not exist in the ST: Κάτι τέτοιο όµως θα προκαλέσει θύελλα αντιδράσεων (= something
like that however will cause a storm of reactions). Hence, the impression is that ‘one senator
with his nose out of joint’ refers back to this sentence. So it seems a reasonable choice by the
translator to say Χαρακτηριστικό είναι το παράδειγµα (= Characteristic is the example). In
that case, a reason for not translating the idiom would be that its meaning is already implied
in the co-text.
Similarly, the below idiom is omitted:
ST45 But, again, proceedings are likely to be abandoned before the full procedure,
involving as many as three trials, has run its course.
(“Justice can be ever so inconvenient”, The Economist, 8.10.2009)
TT45 Και σε αυτήν την περίπτωση, όµως, η δίκη κινδυνεύει µε ναυάγιο, εξαιτίας
παραγραφής των αδικηµάτων.
(«Η δικαστική εξουσία (και πάλι) κατά Σίλβιο Μπερλουσκόνι», Η Καθηµερινή,
11.10.2009)
BT45 And in this occasion, however, the trial is in danger of being shipwrecked because
of the writing off of offenses.
134
This article describes Silvio Berlusconi’s troubles with the law. The immunity law that the
prime minister had passed was judged unconstitutional and now he is faced with two trials.
In the first, he is charged with bribery and in the second with tax evasion. In both cases, it is
stated that the prime minister has escaped conviction because in the first case the charges
were dropped and in the second proceedings are also likely to be abandoned. In the TT,
emphasis is placed on the end-result, namely that the trial is in danger of being shipwrecked.
The fact that the full procedure involves three trials which are unlikely to run their course
may be considered to be parenthetical information of limited importance to the target
readership and is thus omitted.
ST46 Given this interpretation, it is not surprising that the IMF has thrown its weight
strongly behind an enormous increase in the scale and scope of financial
regulation in a series of papers leading up to the G20 meetings.
(“What went wrong”, The Economist, 6.3.2009)
TT46 ∆εδοµένης της εξήγησης αυτής, ήταν αναµενόµενο να ρίξει το ∆ΝΤ το βάρος
κυρίως στην επιβολή αυστηρότερων ρυθµίσεων και στη διεύρυνση της εφαρµογής
των ρυθµίσεων αυτών.
(«Το ελλιπές θεσµικό πλαίσιο είναι ο κύριος ένοχος της κρίσης», Η Καθηµερινή,
8.3.2009)
BT46 Given this explanation, it was expected for IMF to throw its weight mainly on the
enforcement of stricter regulations and on the expansion of the application of these
regulations.
135
This article seeks to determine the causes of the financial crisis. In doing so, it claims that the
IMF blames inadequate regulation as the root of evil. The abovementioned sentence which
comes after the mentioning of inadequate regulation as the primary reason for causing the
crisis, stresses the action taken by the IMF to fix that. In particular, the idiomatic phrase to
throw your weight behind something (= you do everything you can to support them or it) has
been translated with the metaphorical expression να ρίξει το βάρος (= to throw the weight). In
this case, the translator has adopted the strategy of equivalence, thus translating the SL idiom
with a similar TL metaphor. What should be noted here is that in the target version the phrase
in a series of papers leading up to the G20 meetings is omitted and emphasis is placed on the
measures taken by the IMF. This omission could be justified by virtue of the fact that the
translator may not wish to overload the Greek target readership with extra processing effort
(Sidiropoulou, 1999:13).
This is the starting sentence of an article that talks about AIDS. It can be seen that the idiom
run its course, meaning that ‘something develops gradually and comes to a natural end of its
own accord’, has been translated with the metaphor ακολουθώ µια πορεία (= follow α
course). In this case, the strategy of equivalence has been employed. What is worth
commenting on here is that in the ST the word course is preceded by the possessive adjective
their whereas in the TT the indefinite article a is used instead. This may be justified by way
of the fact that in the TT this sentence serves as a generic statement which is exemplified by
the sentence which follows. More specifically, the translator could have chosen the
metaphorical expression ακολοθούν την πορεία τους but this might not have been appropriate
given the specific co-text. To explain, this is meant to be a generic statement that is
136
particularized in the next sentence which reads as follows: Το έιτζ δεν θα αποτελέσει
εξαίρεση (= AIDS will be no exception). Hence, the first sentence of this target-text article
serves as introduction to the the topic and since this is a medical article, the translator decides
to retain the formality of register by avoiding possessive adjectives that might give a more
personal and less formal tone to the target text in question.
In the next example, the ST idiom has been translated with an identical TT idiom:
In this article, there is discussion about the professions of the lawyer, the engineer and the
politician. In the sentence where the idiom in question exists, it is stated that America’s
ruling elite seems to consist of lawyers. In fact, the idiom the tip of the iceberg (= it is part of
a very large problem or a very serious situation, although the rest may not be obvious or
fully known about) has been translated with the identical Greek idiomatic expression η
κορυφή του παγόβουνου (= the tip of the iceberg). In this case, the translator has employed
the strategy of congruence. It is worth mentioning that in the target version the word µόνο
(= only) has been added before the Greek idiomatic expression probably to stress the fact that
this is only a minor part of a much bigger problem. It has been shown that the use of
intensifying modifications is a rather frequent phenomenon in Greek press news translation.
According to Sidiropoulou (1999:51) such devices of intensification serve to add an
evaluative element to the target text. More importantly, they create a dramatic effect which
results in a different conceptualization of social reality. In other words, it has been argued
that Greeks enjoy a stronger oppositional view of the world (Sidiropoulou, 1999:51).
137
ST49 But this week Harry Reid, the leader of the Senate Democrats and an ardent fan of
the proposal, dropped a bombshell.
(“A public row”, The Economist, 29.10.2009)
TT49 Τη µεγάλη βόµβα άλλωστε την είχε ρίξει ο ηγέτης των ∆ηµοκρατικών στη
Γερουσία, Χάρι Ρίντ, ο οποίος µετέβαλε την προηγούµενη στάση του και δήλωσε ότι
το νοµοσχέδιο που θα τεθεί προς ψήφιση στην ολοµέλεια του σώµατος τις επόµενες
εβδοµάδες θα περιέχει πιθανότατα και κρατικό ασφαλιστικό φορέα.
(«∆ηµόσια αντιπαράθεση για την υγεία», Η Καθηµερινή, 1.11.2009)
BT49 The big bomb besides it had dropped the leader of the Democrats in the Senate,
Harry Reid, who changed his former position and declared that the bill which will be
submitted for a vote in the full Senate the next weeks will probably include and a
public insurance sector.
In this article, the controversies that the proposal for a new, American health-care system has
caused, are discussed. In particular, the idiom drop a bombshell (= they suddenly give you a
piece of bad news which you were not expecting) has been translated by using the identical
Greek idiom ρίχνω βόµβα (= drop a bombshell) as shown above. It should be noted here that
the idioms are similar at the pragmatic and sociocultural level, but at the lexical level, it is
worth noting that in the Greek idiom the adjective big has been added, probably for reasons
of emphasis. This example is another instance of the use of an intensifying device that is
meant to create a dramatic effect. Furthermore, the phrase this week which indicates time has
been omitted in the TT. This tendency for elimination of temporal specifications has been
observed in the Greek news reporting genre (Sidiropoulou, 1994:82) and may be justified by
virtue of the fact that such information may be deemed to be of marginal importance to the
target readership and may involve further processing effort from the part of the readers.
Moreover, as Sidiropoulou (1999) has observed this tendency to avoid accuracy in time
specification signals the interpersonal involvement between the translator and the readers “as
opposed to a more transactional involvement observed in source version situations”
(1999:51).
138
ST50 The late Deng Xiaoping gave warning, in the wake of the collapse of European
communism, that China should keep a low profile in world affairs and bide its
time.
(“China takes centre stage”, The Economist, 31.3.2009)
TT50 Ο εκλιπών Ντενγκ Χσιαοπίνγκ είχε προειδοποιήσει τις παραµονές της κατάρρευσης
του ευρωπαϊκού κοµµουνισµού ότι η Κίνα θα πρέπει να τηρήσει χαµηλό προφίλ
στις παγκόσµιες υποθέσεις και να περιµένει να έρθει η δική της σειρά.
(«Κίνα, ο σηµαντικότερος δυνάµει δανειστής της ∆ύσης», Η Καθηµερινή, 5.4.2009)
BT50 The late Deng Xiaoping had warned, on the eve of the collapse of European
communism, that China should keep a low profile in world affairs and wait for its
turn to come.
In more detail, in this article the potential of China taking centre stage in worldwide
developments is explored. Given the rapid economic growth of the country, it is asserted that
it could help global financial recovery. In this sentence the idiomatic expression keep a low
profile refers to ‘people who avoid doing things that will make other people notice them’ and
has been translated with the identical Greek idiom τηρώ χαµηλό προφίλ (= keep a low
profile), thus exhibiting syntactic, semantic and pragmatic conformity with the ST idiom.
Lexically speaking, it should be mentioned that the translator could have used the verb
139
κρατάω (= hold) instead of τηρήσω (= keep) but it seems that the translator has opted for a
word-for-word translation or, to use Chesterman’s words (1997:94), literal translation.
In this article, the decline of the two major political parties in Germany is described. In the
paragraph where the sentence in question exists, it is stated that the parties’ combined
membership has dropped dramatically. One reason for this is that the young have other
interests and feel that they will not get any help from the political parties. Instead, they have
to fight for themselves. Inevitably, this leads to a vicious circle. Specifically, the idiom a
vicious circle (= how one problem has caused other problems which, in turn, have made the
original problem even worse) has been translated with the equivalent Greek idiomatic
expression φαύλος κύκλος (= vicious circle). What is worth noting here is the tentativeness
expressed in the ST by the use of the phrase it looks like as opposed to the certainty conveyed
in the TT, which is achieved through the use of the expression the situation is. In this way,
the argumentative force of the target discourse is strengthened. After all, “one goal in the
news reporting business is making the story or argument as convincing as possible”
(Sidiropoulou, 1999:70).
140
Conversely, the translator has employed the strategy of equivalence in translating the below
idiom:
ST52 At the G20 summit in London on Thursday April 2nd, China’s President Hu Jintao
sees a chance for his country to take centre stage.
(“China takes centre stage”, The Economist, 31.3.2009)
TT52 Η σύνοδος του G20 στο Λονδίνο ήταν µια ευκαιρία για τον Κινέζο προέδρο, Χου
Ζιντάο, να θέσει τη χώρα του στο επίκεντρο του παγκόσµιου ενδιαφέροντος.
(«Κίνα, ο σηµαντικότερος δυνάµει δανειστής της ∆ύσης», Η Καθηµερινή, 5.4.2009)
BT52 The G20 summit in London was a chance for the Chinese president, Hu Jintao,
to put his country in the centre of global interest.
In this case, the idiom take centre stage (= they become the most significant or noticeable
person or item in a situation) is rendered with a similar metaphorical expression, θέτω στο
επίκεντρο (= put in the centre). It is worth noting that this metaphorical expression is further
explained by the insertion of the phrase of global interest. This reveals an explicitation
tendency on the part of the translator which is achieved through the incorporation into the
translation of material which is not present in the ST, thus resulting in an information change.
According to Davies (2006:85), clarity and precision should be among the translator’s
priorities. Hence, on this particular occasion, the translator has judged it necessary to explain
that China is going to be in the spotlight of global interest.
ST53 In fairness, these are early days in his presidency, and stabilising the economy
needs to be his priority.
(“Brave rhetoric, grim reality”, The Economist, 26.2.2009)
TT53 Για να είµαστε δίκαιοι, είναι οι πρώτες ηµέρες της προεδρίας του και πρέπει να
θέσει σε προτεραιότητα τη σταθεροποίηση της οικονοµίας.
(«Ο φιλόδοξος προϋπολογισµός του Μπαράκ Οµπάµα», Η Καθηµερινή, 1.3.2009)
BT53 To be fair, these are the first days of his presidency and he must put in priority
the stabilization of economy.
141
In this article, which deals with Mr. Obama’s financial plans, the English idiomatic
expression it’s early days, meaning that ‘it is too soon to be sure about what will happen in
the future’, has been translated with a similar metaphorical expression είναι οι πρώτες µέρες
(= these are the first days), where the adjective first has been used in place of early
exhibiting the same meaning. Two things are worth noting here; the interactional attitude
adopted by the translator in respect of their target readership which is revealed by the use of
the expression για να είµαστε δίκαιοι (= to be fair - 1st. pl.) and the difference in the theme-
rheme organization of the second clause of the SL and TL sentences. Specifically, in the SL
sentence the stabilization of economy is thematized by being fronted whereas in the target
version the hierarchy of informational structure (given information first, new information
last) is maintained. According to Sidiropoulou (1999), the varying thematization patterns
reflect differences in the theme-rheme organization of the English and Greek sentences, thus
highlighting cross-cultural differences (1999:21).
In the next article, which centres on the life of Sir Harold “Harry” Evans, the idiom in
question has been translated with a metaphorical expression of similar meaning as can be
seen below:
ST54 But he happily admits to playing second fiddle to his much younger and
nowadays more famous second wife, Tina Brown.
(“A golden age”, The Economist, 17.9.2009)
TT54 Παραδέχεται όµως χαρούµενα ότι δέχτηκε να κάνει σεγκόντο στην πολύ νεότερη
και σήµερα πολύ διασηµότερη δεύτερη σύζυγό του, την Τίνα Μπράουν.
(«Ηλθε και παρήλθε η χρυσή εποχή της δηµοσιογραφίας;» Η Καθηµερινή,
25.10.2009)
BT54 He admits however happily that he accepted to do secondo (the second part of a piano
duet) to his much younger and today much more famous second wife, Tina Brown.
In more detail, the idiomatic expression to play second fiddle, which means that ‘you have to
accept that you are less important than they are and do not have the same status, even though
you may resent this’, has been rendered with the metaphorical expression κάνω σεκόντο
(= to do secondo meaning to do the second part of a piano duet), thus drawing the imagery
used to convey meaning from the field of music probably been influenced by the word fiddle
in the ST. In this case, the strategy of equivalence has been used. It should also be mentioned
142
that the Greek translator has misspelled the word secondo in Greek and has written σεγκόντο
instead of σεκόντο.
ST55 That sort of money may put a brake on the global industrial collapse, but it will
not set the world economy on course for a sustainable recovery.
(“Accelerating downhill”, The Economist, 15.1.2009)
TT55 Τα χρήµατα αυτά ενδέχεται να λειτουργήσουν σαν φρένο στην κατάρρευση της
παγκόσµιας βιοµηχανίας, αλλά και πάλι δεν πρόκειται να δροµολογήσουν την
ανάκαµψη της παγκόσµιας οικονοµίας.
(«Η ραγδαία πτώση της βιοµηχανικής παραγωγής οδηγεί σε κλιµάκωση της
ύφεσης», Η Καθηµερινή, 18.1.2009)
BT55 This money may work as a brake to the collapse of global industry, but and
again, it is not going to put on the road the recovery of global economy.
In this article, the poor situation of the global financial system is described along with the
actions that have to be taken by each country in order to achieve recovery. This sentence,
which appears in the last paragraph, makes reference to the $800 billion package of tax cuts
and spending that may stall global industrial collapse but will not result in the recovery of the
world’s economy. In particular, the idiom on course for, which refers to something ‘that you
are likely to achieve’, has been translated with the verb να δροµολογήσουν (= to put on the
road to), which is a metaphorical expression in this context, since the word δρόµος (= road)
is used metaphorically here. Hence, in this example the strategy of equivalence has been
used. Also worth noting is the contrast-creating tendency in the TT evident in the use of the
adversative conjunction αλλά (= but) and the phrase και πάλι (= and again).
143
ST56 Those who do reach Vavuniya’s teeming refugee camps are in for the long haul.
(“Trading danger for captivity”, The Economist, 5.3.2009)
TT56 Οι πρόσφυγες που φθάνουν στον καταυλισµό της Βαβουνίγια, στον βορρά της
χώρας, γνωρίζουν ότι θα χρειασθούν µεγάλα αποθέµατα υποµονής.
(«Ανθρωπιστική κρίση, τεραστίων διαστάσεων στη Σρι Λάνκα», Η Καθηµερινή,
15.3.2009)
BT56 The refugees that arrive at Vavuniyia camp, in the north of the country, know that they
will need big stocks of patience.
In this article, the focus is on the war in Sri Lanka and the terrible conditions that prevail in
the refugee camps. More specifically, the idiom in something for the long haul, which bears
the meaning ‘a task or action which will be very difficult to deal with and will need a great
deal of effort and time’, has been translated with the metaphorical expression θα χρειασθούν
µεγάλα αποθέµατα υποµονής (= they will need big stocks of patience). In this case, the
translator has employed the strategy of equivalence since the phrase αποθέµατα υποµονής
(= stocks of patience) is used metaphorically here to denote that a great deal of time and
effort is required on the part of the refugees. It is also worth noting that the addition of the
phrase στον βορρά της χώρας (= in the north of the country) further explicitates the exact
whereabouts of the refugee camp of Vavuniyia.
144
The metaphorical element of the below SL idiom is also preserved in the TT:
ST57 Take trade: the global economy would benefit from a trade-liberalising Doha deal,
but as unemployment rises governments will have their work cut out just to keep
protectionism at bay.
(“Not so fast”, The Economist, 13.11.2009)
TT57 Στο εµπόριο, π. χ. η παγκόσµια οικονοµία θα επωφελούνταν από µια συµφωνία για
την απελευθέρωση του εµπορίου. Με την αύξηση της ανεργίας, οι κυβερνήσεις θα
πρέπει να φροντίσουν να µην υποπέσουν σε προστατευτισµό.
(«Ο κινεζικός δράκος θα οδηγήσει την οικονοµική ανάκαµψη το 2010»,
Η Καθηµερινή, 22.11.2009)
BT57 In trade, for example, the global economy would benefit from a deal for trade-
liberalization. With the rise of unemployment, governments will have to take care not
to fall under protectionism.
This article discusses how China’s financial boom will help other economies recover. The
sentence in question appears in the second-to-last paragraph in the ST and is meant to draw
the attention of the West’s policymakers to two issues, namely trade and public spending. In
this case, the idiom hold something at bay, which means ‘to keep something from attacking
you or affecting you in some other way’ has been translated with a different metaphorical
expression, namely να µην υποπέσουν (= not to fall under) and the strategy of
correspondence has been used. What is also worth commenting on is the length of the ST
sentence and that of the TT. It can be seen that the TT has been broken down into two
sentences and this contrast-creating tendency which is evident from the use of the
conjunction but in the ST is no longer maintained in the target version. By eliminating ‘but’
and ‘just’ the translator has changed the message. The implication of the ST is that a trade-
liberalizing deal is doubtful because of unemployment and that the most one can hope for is
not to revert to protectionism. The first sentence of the TT simply says that trade-
liberalization is desirable, and the second sentence that protectionism should be resisted. It
does not, however, imply the negative outcome that the original does.
145
Literalization is the third preferred strategy for the translation of general outward idioms. As
can be seen below, the metaphoricity of the following nine SL idioms is not maintained in
the target version:
ST58 Take trade: the global economy would benefit from a trade-liberalising Doha deal,
but as unemployment rises governments will have their work cut out just to keep
protectionism at bay.
(“Not so fast”, The Economist, 13.11.2009)
BT58 In trade, for example, the global economy would benefit from a deal for trade-
liberalisation. With the rise of unemployment governments should take care
not to fall under protectionism.
The central topic of this article is the global economy in 2010. In the second-to-last
paragraph, where the sentence in question appears, the measures that policy makers in the
West should take in order for the situation not to further disintegrate are mentioned. One of
the provisions that governments should make is to keep protectionism at bay. This measure is
articulated through the use of the idiom have your work cut out, which means ‘that they have
a very big problem to deal with, and they will not find it easy to do’. This idiom has been
translated non-idiomatically and the TL phrase θα πρέπει να φροντίσουν (= should take care)
has been employed to transfer its meaning in the TT. In other words, the strategy of
paraphrase has been employed here. Of particular interest here is the phrase θα πρέπει (= will
have to) which makes this a ‘demand’ of some kind, thus changing the illocutionary force of
the statement into an obligatory action.
146
ST59 Much to the chagrin of China’s online leftists, Mr. Wen has repeatedly sung the
praises of Adam Smith in speeches and meetings with journalists.
(“A time for muscle-flexing”, The Economist, 19.3.2009)
TT59 ∆υσαρεστώντας τους αριστερούς του πολιτικού βίου της χώρας, ο πρωθυπουργός
της χώρας, Γουέν Τζιαµπάο, έχει κάνει πολλές αναφορές στον φιλελεύθερο Aνταµ
Σµιθ, είτε στο πλαίσιο οµιλιών, είτε σε συναντήσεις µε οµολόγους του.
(««Ιστορική ευκαιρία» για τον ασιατικό γίγαντα», Η Καθηµερινή, 22.3.2009)
BT59 Displeasing the leftists of the political life of the country, the Prime Minister of the
country, Wen Jiabao, has made many mentions to the liberal Adam Smith, either in
the framework of his speeches, or in the meetings with his counterparts.
To explain, the idiom sing the praises of someone, which bears the meaning ‘praising them in
an enthusiastic way’, has been translated with the phrase έχει κάνει πολλές αναφορές (= has
made many mentions). In this case, the translator uses a generalisation technique and
coherence is established on the basis of background knowledge (concerning Adam Smith’s
legacy) and the use of φιλελεύθερου (= liberal) as a qualifying adjective that explains the
opposition here. Alternatively, the translator could have used the equivalent Greek idiomatic
expression πλέκω το εγκώµιο κάποιου (= knit the praises of someone which means praise
someone in an enthusiastic way), thus achieving formality of register since this is considered
a formal fixed expression.
The following idiom has also been paraphrased in the TT:
ST60 But since the charges were dropped after the passage of the immunity law, the
prosecution will have to start from scratch. It will probably be timed out by a statute
of limitations before a verdict is reached.
(“Justice can be ever so inconvenient”, The Economist, 8.10.2009)
TT60 Καθώς, όµως, οι κατηγορίες απορρίφθηκαν µετά την ψήφιση του νόµου ασυλίας, η
εισαγγελία πρέπει να αρχίσει τη δουλειά της από την αρχή, ενώ τα αδικήµατα
πρόκειται να παραγραφούν πριν από την έκδοση απόφασης από το δικαστήριο.
(«Η δικαστική εξουσία (και πάλι) κατά Σίλβιο Μπερλουσκόνι», Η Καθηµερινή,
11.10.2009)
BT60 But since the charges were dropped after the passage of the immunity law, the
prosecution must start its work from the beginning, whereas the offences
are about to be statute-barred before the judgment of the court.
147
In this case, the ST idiom from scratch meaning that ‘you create something completely new’
has been translated with the phrase από την αρχή (= from scratch). The translator has used
the strategy of paraphrase here. On closer inspection of the TL sentence, it can be seen that it
is considerably lengthier than that of the SL since the two SL sentences are conjoined.
Informationally viewed, the explanatory relevance of both sentences is equally high and their
conjoinment with the conjunction ενώ (= whereas) is a further indication of the contrast-
creating tendency in the Greek news reporting genre. This conjoining of sentences may also
be justified by the fact that in the ST the two charges are mentioned in one paragraph
whereas in the TT the translator dedicates two paragraphs to the description of the two
charges. Since this adversative clause is the final sentence of the ST, it makes sense for the
translator to conjoin them into a more concise sentence and move on to the next paragraph to
explain the second charge. As Bielsa and Bassnett (2009:69) argue, “conciseness is
emphasized in order to maximize informative content”.
In the following example, the strategy of antonymic translation has been used:
TT61 ∆εν είναι ακατόρθωτο, αλλά εν µέσω κρίσης σίγουρα δεν είναι και εύκολο.
(«Ενας Σουηδός αριστοκράτης στο τιµόνι της Saab», Η Καθηµερινή, 21.6.2009)
BT61 It is not impossible, but in the middle of a crisis, certainly it is not and easy.
The main topic of this article is Koenigsegg’s acquisition of Saab from General Motors. In
the final paragraph, where the sentence in question appears, it is stated that Koenigsegg will
have to increase Saab sales and achieve 50,000 more sales than the 93,000 produced last
year. As stated in the sentence above, this is not impossible but it is rather difficult. In fact,
the idiom a tall order, referring to ‘a task that is going to be very difficult’ has been
translated with the paraphrase δεν είναι εύκολο (= it is not easy). In this case, the translator
has decided to use the strategy of antonymic translation or overlexicalization. The use of this
particular strategy could be partly explained by the fact that the translator wishes to minimize
the degree of difficulty of such action. The pragmatic aspect of this idiom translation is
148
evident here since in the ST the degree of difficulty is made explicit whereas in the TT this is
something that is implicit and has to be inferred by the Greek target readership. It could be
argued that the use of litotes/antonymic translation renders the translator’s voice more visible
and the register of the ST is compensated for by using an alternative rhetorical device.
ST62 A riot in Riga, in which more than 40 people (including 14 police officers) were
hurt and 106 arrested, suggests there is a bumpy ride ahead.
(“To the barricades”, The Economist, 22.1.2009)
TT62 Οι ταραχές στην πρωτεύουσα Ρίγα στη διάρκεια των οποίων τραυµατίσθηκαν 40
άτοµα, συµπεριλαµβανοµένων και 14 αστυνοµικών, και συνελήφθησαν 106,
αφήνουν να εννοηθεί ότι θα πρέπει να αναµένονται ακόµη περισσότερες εκδηλώσεις
διαµαρτυρίας στο άµεσο µέλλον.
(«Στα χαρακώµατα οι οικονοµίες της Ανατολικής Ευρώπης», Η Καθηµερινή,
25.1.2009)
BT62 The riots in the capital Riga during which 40 people were injured, including 14 police
officers, and 106 were arrested, lead us to infer that even more demonstrations of
protest are expected in the near future.
The main topic of this article is Latvia’s tragic economic state and its dramatic rescue by the
IMF. In the first paragraph, where the sentence in question exists, it is mentioned that the
tough political conditions imposed by the bailout may not be tolerated by the people of
Latvia. Indicative of this political turbulence is the number of people who have been injured
and killed during the protests, as mentioned in the sentence above. Specifically, the idiom a
bumpy ride (= they are likely to have a lot of problems and that it will be very difficult for
them to achieve something) is translated with the phrase αναµένονται ακόµη περισσότερες
εκδηλώσεις διαµαρτυρίας (= even more demonstrations of protest are expected). In this case,
the translator has used the strategy of expansion and has elaborated on the ST idiom by
saying explicitly that problems in this case have to do with demonstrations of protest.
149
ST63 It is often argued that emerging Asian economies have large current-account
surpluses—and are thus not pulling their fair weight in the world—because
consumers like to save rather than spend.
(“Shopaholics wanted”, The Economist, 25.6.2009)
TT63 Ένα επιχείρηµα που «βαραίνει» το προφίλ των αναδυόµενων αγορών στην Ασία
είναι ότι έχουν µεγάλα πλεονάσµατα τρέχουσων συναλλαγών. Κατά συνέπεια,
δεν µοιράζονται ευθύνες ανάλογες µε τον υπόλοιπο κόσµο, δηλαδή οι
καταναλωτές δεν ξοδεύουν τα ίδια χρήµατα µε τους «οµογενείς» τους στη ∆ύση.
(«Η κατανάλωση είναι η αχίλλειος πτέρνα της Ασίας», Η Καθηµερινή, 28.6.2009)
BT63 An argument which “burdens” the profile of the emerging markets in Asia is that they
have big surpluses of current transactions. Consequently, they do not share
responsibilities similar with the rest of the world, that is, their consumers do not
spend the same amount of money as their “expatriates” in the West.
In this article, the spending patterns of emerging Asian economies are explored. In the
paragraph which begins with the abovementioned sentence, two opposing facts are described.
On the one hand, consumer spending has increased, but on the other, consumption has fallen.
On closer inspection of the sentence in question, it can be seen that the idiomatic expression
pull your weight (= they work as hard as everyone else who is involved in the same task or
activity), has been translated with the phrase δεν µοιράζονται ευθύνες ανάλογες µε τον
υπόλοιπο κόσµο (= they do not share similar responsibilities with the rest of the world), thus
expanding on the meaning of the ST idiom. This tendency of expansion is also evident in the
separation of the SL sentence into two TL sentences. In particular, the second sentence
serves as an explanation of the first one and informationally speaking it is of greater
importance. Furthermore, it is also worth noting here the reason-giving tendency of the
translator which is revealed by the use of the expletive conjunction δηλαδή (= because). As
has been previously stated this tendency normally occurs at points of evaluation or estimation
in the news reporting genre and is indicative of the positive politeness preferences of the ST
producers and the “denier” attitude of the TT receivers (Sidiropoulou, 1999:24).
150
In the next article, the topic is the optimism that exists in financial markets because the pace
of global decline has been reduced. Nevertheless, governments should not sleep quietly since
the global financial crisis is not over yet. This message is conveyed in the last paragraph of
the article, where the below sentence can be found:
ST64 Amid rising confidence, they will be tempted to pat themselves on the back.
(“A glimmer of hope?”, The Economist, 23.4.2009)
TT64 Η ανάκαµψη της εµπιστοσύνης θα τους δώσει λόγους για να συγχαρούν ο ένας
τον άλλον µε ένα χτύπηµα στην πλάτη.
(«Υπάρχει βελτίωση αλλά ας µην εφησυχάζουµε, είναι επικίνδυνο»,
Η Καθηµερινή, 26.4.2009)
BT64 The recovery of trust will give them reasons to congratulate one another with
a pat on the back.
With respect to the idiom pat someone on the back meaning ‘you congratulate them or show
your appreciation for something they have done’, it can be seen that it has been translated by
the phrase να συγχαρούν ο ένας τον άλλον µε ένα χτύπηµα στην πλάτη (= to congratulate one
another with a pat on the back). The strategy of expansion has been used here in order to
further reinforce the action of congratulating by providing Greek readers with an expression
that very much resembles the metaphorical connotations of the ST idiom.
ST65 The governor also crossed swords with the chancellor on whether more
fundamental changes were needed. He said that banks thought to be too big to fail are
too big.
(“Turf wars in black tie”, The Economist, 18.6.2009)
BT65 Also, he disagreed with the Chancellor of the Exchequer about whether more
fundamental changes are needed, claiming that they are indeed extremely big these
banks which are considered “too big to go bankrupt”.
151
This article discusses the bank reforming efforts that need to be made in Britain and the
disagreement between the governor and the chancellor as to the nature of the changes that
need to be made. In this sentence, the idiomatic expression cross swords (= you disagree and
argue with them or oppose them) has been translated non-metaphorically with the word
διαφωνώ (= disagree). Instead, the translator could have used the equivalent Greek idiom
which is frequently used in press news, namely διασταυρώνω τα ξίφη µου (= cross my
swords). But I think that the choice of the translator to use the strategy of reduction is
justified by the length of the target sentence. In other words, the translator has opted to
conjoin the two SL sentences, thus providing a reason for the disagreement of the governor
with the chancellor. In terms of informational hierarchy, the second sentence seems to
specify the first and it is the most informationally-relevant clause. Given its considerable
length, it might be the case that the translator opted for the word διαφώνησε (= disagreed) in
order not to burden the target readers with any extra information-processing load.
ST66 Harry Reid, the Senate majority leader, and Nancy Pelosi, the speaker of the
House, are running this process; and they have their work cut out.
(“But don't ask how much it costs”, The Economist, 15.10.2009)
The main topic of this article is a health-care bill that has been passed by the American
Senate. In the fifth paragraph, it is stated that the next step is to reconcile the two current
Senate bills into a version which the Senate will soon vote. In the sixth paragraph, where the
sentence in question exists, it is mentioned that Harry Reid and Nancy Pelosi are responsible
for this process but they still have a lot of obstacles to face. In the TT version, the names of
the people responsible for this process are omitted and it is only mentioned that there are a lot
of problems with same. This is in line with Sidiropoulou’s findings (1999:75) that specific
names referred to in the source version are likely to be omitted in the TT. Moreover, the
152
idiom have your work cut out (= face a difficult problem) has been transferred in the TT with
the phrase τα προβλήµατα παραµένουν (= the problems remain). In this case, the translator
has used the strategy of paraphrase and has translated the SL idiom with a TL phrase. What
is worth noting is the addition of the phrase το σίγουρο είναι (= it is for sure) which serves as
an evaluative comment meant to reinforce the interactional attitude adopted between the
translator and the target readership.
4.4.1.4 Mistranslation
Sometimes mistranslations may occur in idiom translation as a result of faulty interpretation
of the SL idiom. In the corpus examined, one instance of mistranslation of general outward
idioms was found:
TT67 Από τους καπνούς και τα θαύµατα, λένε ορισµένοι ∆υτικοί σκεπτικιστές.
(«Οι ασιατικές τίγρεις ανέκαµψαν πριν από τις δυτικές οικονοµίες, διαψεύδοντας τις
Κασσάνδρες», Η Καθηµερινή, 23.8.2009)
In this article, where the astonishing rebound of Asian economies is described, the question
of how this can be done is raised. The answer is the sentence above which contains the idiom
smoke and mirrors. More specifically, this idiom which refers to ‘things which are intended
to deceive or confuse people’ has been translated as τους καπνούς και τα θαύµατα (= smokes
and miracles). This is an instance of mistranslation since the translator seems to have
disregarded the fact that this particular construction functions idiomatically. According to
Parianou and Kelandrias (2000:270), this is one of the most frequent dangers that translators
of specialized texts face. Alternatively, the translator could have used the expression από
παραπλανητικά τεχνάσµατα (= from deceptive tricks) in order to convey the meaning of the
idiom in question. The use of the word fake in the next sentence could have ‘warned’ the
translator about the idiomatic meaning of the particular phrase. Fast turnaround times might
have played a role in the translation process since it could be the case that the translator did
not have the time to look at the specific idiomatic expression more carefully.
153
4.4.1.5 Transediting
Of particular interest is the following heading where the translator has used the strategy of
transediting:
Again, this is not a translation but an alternative heading, based on the translator’s
interpretation of the text that follows. In more detail, this article discusses China’s stance
against the rest of the world. To explain, China has stopped keeping a low profile and has
assumed an increasingly self-confident tone towards the rest of the world as the sub-heading
declares. In other words, it is stated that China’s rapid economic growth will play a vital role
in the global recovery since it is the most important future lender of the West. The translator
opts to make that information explicit in the TT, thus conforming to the norm of Greek news
press translation that requires more information to be transferred when translating the
headlines of political articles (Sidiropoulou, 1999:17).
This difference in translation reflects a difference in the amount or quantity of
information to be allowed in the English and Greek news headlines. It has been shown, that
when dealing with political articles, as is the case here, the Greek version of the headline
requires more information (Sidiropoulou, 1995:298). According to Sidiropoulou (2004:14),
the amount of information to be included in the category “headline” of the news reporting
schema seems to be regulated by a genre-specific constraint. This genre-specific constraint is
none other than the main objective of news translation which is to transmit information in a
clear and direct manner (Maria Josephina Tapia, quoted in Hernández Guerrero (2005:157-
158). Thus, by making explicit the role of China in the TT, the translator conforms to the
English-Greek news reporting norms that require more information in the target version of
political article headlines.
In summary, the results obtained from the translation of general outward idioms are
the following: twelve instances of idiom adherence, nine instances of literalization, twenty-
one of deletion, one instance of transediting and one of mistranslation.
154
Business idioms could be said to relate to money, sales and marketing and endorse concepts
of success, failure, progress, control and influence, safety and risk, authority and
responsibility. The correct rendering of business idioms is of paramount importance in
business or other settings. To put it differently, the inability to establish good communication
linkages between a company and its customers due to faulty translation can have very serious
side-effects. The reason for this is quite obvious: money is at stake and no one wants to make
a translation error that might cause the breakdown of a lucrative agreement.
In fact, Ricks (1999) points out that translation errors are responsible for a number of
unfortunate incidents in international business. More specifically, he (1999:77) reports errors
made during the translation of idioms and fixed expressions. He (1999:88) mentions that
many small firms have literally translated the slogans for their products only to find out later
that they were promoting something other than what they had originally thought. To prove
his point, he (1999:89) cites the case of an American company which advertised its product
to a Spanish audience declaring that anyone who did not wear its brand of hosiery just
wouldn’t have a leg to stand on (= they are in a weak position because they cannot prove
something they have claimed). Unfortunately, the translation declared that the wearer would
only have one leg. Moreover, Ricks (1999:90) mentions one European firm which
mistranslated the idiom out of sight, out of mind (= if you do not hear about or see someone
or something for a period of time, you stop thinking about them) as invisible things are
insane in Thailand. Finally, the phrase the spirit is willing, but the flesh is weak (= people are
not always physically capable of doing what they are willing to do) has been mistranslated to
read the liquor is holding out all right, but the meat has spoiled. (Ricks, 1999:90).
155
ST69 Hungary, the most indebted country in the region, has little option but to tighten
its belt further.
(“To the barricades”, The Economist, 22.1.2009)
TT69 -
This article describes Latvia’s critical financial state after its rescue from the IMF. The ST
article is divided thematically, and first discusses Latvia’s economy before then moving on to
look at the financial state of other Eastern European countries. In the TT, however, the
translator is only concerned with transferring Latvia’s financial state to the target readership.
Indeed, information concerning other countries’ economies, including Hungary’s, is omitted
because it is not directly relevant to the topic of discussion.
As was previously stated, in this article the journalist cites in detail the research of three
academics aiming to prove that emerging economies are immature and as a result, cannot
keep up with the pace of economic growth. In fact, the journalist spends four paragraphs on
elaborating on their research. On the other hand, the translator of the TT omits all four
paragraphs. Consequently, this sentence which belongs to the first paragraph is omitted too.
Hence, omission in this case enhances readability of the target text.
156
The main topic of this article is rising unemployment in France and the social unrest it might
cause. The ST article dedicates two paragraphs, including the sentence in question, to
describing various outbursts that took place in some places in France, such as Normandy and
Poissy. On the other hand, the translator chooses to omit these two paragraphs perhaps
because they describe events that are not directly related to the Greek social and political
reality. Again, the tendency on the part of the translator to provide their readers with the gist
of the article is evident here.
ST72 The rules currently work the other way, allowing banks to sail closer to the wind
when times are good.
(“More than just repairs”, The Economist, 26.3.2009)
TT72 -
In this article, Tim Geithner’s proposals to cleanse banks off their loans are presented.
Whereas in the ST there is a detailed analysis of the measures comprising of six paragraphs,
in the TT there is only a brief mention of the measures which takes up only two paragraphs.
There is significant cutting in the TT article that could be justified by the fact that the
translator does not want to burden the reader with unnecessary information regarding details
about America’s banking systems. This translation choice points to the nature of the
journalistic medium that “imposes translation choices that do not require an effort from the
reader” (Bielsa and Bassnett, 2009:44).
157
ST73 This may sound like buck-passing by the world’s main international
macroeconomic organisation.
(“What went wrong”, The Economist, 6.3.2009)
TT73 -
In this article, the causes of the financial crisis are discussed. On the one hand, some
economists blame China and America’s huge current-account surpluses and on the other, the
IMF blames inadequate regulation as the root cause. This disagreement is made clear in the
first paragraph, where the sentence in question also appears. In the TT, emphasis is placed on
articulating this disagreement and on the consequences it will have. This sentence, which in
effect expresses an opinion about how the cause proposed by the IMF is perceived, may be
judged as parenthetical. Hence, the translator decides to omit it in order to enhance the
reading flow of the target text.
A prime example of the synthesizing and cutting that occurs in news translation is shown
below:
ST74 It is possible they are now putting their foot down, fearful that if Dubai does not
take its share of pain, it will be back for more money in the next downturn.
(“Standing still but still standing”, The Economist, 26.11.2009)
TT74 -
This ST article that discusses the efforts of Dubai to deal with its debts comprises nine
paragraphs whereas the TT only one huge paragraph. In the paragraph where the above
sentence is included, there is mention of the stance of Abu Dhabi. Since this is not directly
related to Dubai, it is omitted because it is perceived to be of minor relevance to the central
topic of the article.
158
ST75 That also seems true of Chinese politics, in which government often rides
roughshod over critics.
(“There was a lawyer, an engineer and a politician...”, The Economist, 16.4.2009)
TT75 -
In this article, there is discussion about the professions of the lawyer, the engineer and the
politician. It is stated that China’s ruling elite normally consists of engineers. Whereas there
are two paragraphs in the ST analysing the ideology of such engineer-politicians, in the TT
this information is subsumed into one paragraph. This sentence which makes a parallel
between the building as an end-product and the process by which buildings are built in order
to state that the second is of less importance than the first, is omitted. Similarly, the fact that
in Chinese politics, government counts more than critics could be perceived as a
parenthetical element and is omitted too.
ST76 These changes, it is hoped, will restore growth to the economy, which has
stagnated since a stockmarket and property bubble burst in the early 1990s.
(“New bosses”, The Economist, 3.9.2009)
TT76 -
This newspaper article discusses the effects that the change of government in Japan will have
on business. Whereas the measures taken by the Liberal Democratic Party, which has won
the elections in Japan, are outlined in detail in the ST which consists of thirteen paragraphs,
in the TT only the most important information is mentioned in two big paragraphs.
Consequently, this sentence which appears in the fourth paragraph of the ST is omitted since
the whole paragraph is omitted.
ST77 Though it might seem as if rich democracies are most susceptible to managerial
charms, the suits are in fact more significant in emerging markets.
(“There was a lawyer, an engineer and a politician...”, The Economist, 16.4.2009)
TT77 -
159
In outlining the professions of politicians, this article mentions that the second most common
profession of politicians is that of a businessman. In the ST, there are four paragraphs
elaborating on this whereas in the TT there is only one. Since this sentence appears in the
second paragraph of the ST talking about businessmen, it has been omitted along with the
whole paragraph.
The following sentence has also been omitted:
ST78 But though the legislative wheels have yet to start turning, the mood has
already shifted.
(“Can I serve you now?”, The Economist, 29.1.2009)
TT78 -
In this article, the potential of human embryonic stem cells is explored and the advantages
and disadvantages of stem cell therapy are discussed. The paragraph that includes the
sentence in question mentions the possibility of Mr. Obama reversing the ban on embryonic
stem cell research. If that happens, then American academics will have nothing to envy about
from their colleagues in other parts of the world. After that statement, the above ST sentence
appears and then the third paragraph begins by explaining what the signs of this shift in
attitude are. In the TT, the sentence in question has been omitted, probably because its
meaning is implied in the previous sentence, so there is no need to mention again that the
change of the existing legislation will also result in a change of mood.
These are the words of the boss of Lehman Brothers on the 10th of September 2008 that
appear in the first sentence of the first paragraph of the ST. On the contrary, this first
paragraph is omitted in the TT, which begins with the translation of the second paragraph of
the ST, that refers to the fact that America’s economy shrank after the crash in 1929. It could
be argued that the translator has omitted the first paragraph of the ST because it makes
160
specific reference to Lehman Brothers, the fourth-largest investment bank in the U.S.A.. This
information is not directly relevant to the Greek target readership, since it might be the case
that certain readers may not know the name of this specific bank or may have never heard of
it. So, in order to make the TT more accessible the translator decides to omit this
information. This omission foreshadows the translator’s effort for domestication since the ST
material is tailored in such a way so as to suit the needs and expectations of the target
audience (Bielsa and Bassnett, 2009:10).
ST80 The Gang of Six also appears to be taking up another good idea that had nearly
fallen by the wayside.
(“What now for Obamacare?”, The Economist, 30.7.2009)
TT80 -
This ST article, where America’s health system is the central topic, is a rather long article
comprising twenty-one paragraphs. On the other hand, the TT article consists of four big
paragraphs. This by itself indicates that there has been a lot of cutting and synthesizing in this
article. Indeed, the sentence in question belongs to one of the last paragraphs of the article
where there is a change of topic and the proposal for the creation of an Independent Medicare
Advisory Council is discussed. Since this does not fall within the immediate socio-political
interests of the Greek target readership, it is judged as information of low importance and is
thus omitted in the TT.
This is the case because the whole paragraph in which the sentence in question is included,
has been omitted. In fact, this ST article is a rather lengthy one, consisting of twenty-three
paragraphs whereas the TT comprises just four. The main topic of the article is the optimism
that exists in financial markets because the pace of global decline has been reduced. In the
ST there is an extensive reference to the economies of America, Germany, China and Japan.
161
In fact, the sentence in question where the idiom is found is making reference to China’s
growing economy. Contrariwise, such specific information is avoided in the TT since the
translator prefers to provide their target readers with the main points of the article instead of
burdening them with unnecessary information.
The below six examples are instances of idiom deletion within the target sentence that was
translated:
ST82 There was little disagreement over policies required to get beyond the economic
crisis, but Mr Steinmeier seemed the more determined to punish fat cats and
purge the economy of the misguided values that caused the troubles.
(“A closer contest?”, The Economist, 14.9.2009)
TT82 ∆ιαφώνησαν ελάχιστα για την απαιτούµενη πολιτική, που θα βγάλει τη χώρα από
την οικονοµική κρίση, αλλά ο κ. Σταϊνµάγερ φάνηκε πιο αποφασισµένος να
τιµωρήσει και να καταδιώξει τις ανήθικες οικονοµικές πρακτικές, που προκάλεσαν
τα προβλήµατα.
(«Ρόλο ρυθµιστή επιδιώκει ο Σταϊνµάγερ», Η Καθηµερινή, 21.9.2009)
BT82 They had a minor disagreement about the required policy, which will get the country
out of the economic crisis but Mr. Steinmeier seemed more determined to punish and
pursue the unscrupulous economic practices that caused the troubles.
This article centres on the television debate in Germany between Mr. Steinmeier and Ms.
Merkel. In the sentence where the idiom in question is found, it is stated that they did not
have any major disagreements over policies to get beyond the financial crisis, but that Mr.
Steinmeir seemed more determined to punish the culprits responsible for the financial crisis.
In the TT the idiom fat cats (= when you disapprove of the way a businessman or politician
uses their wealth, power, and privileges) is not translated and emphasis is placed on the
punishment of immoral financial values. It may be the case, that the translator has omitted
the idiom in question since the Greek target readership can probably infer that those who
have implemented this economy of misguided values are privileged elites.
162
ST83 Emerging economies are spilling less red ink, both because their banking
industries are in less of a mess and because their stimulus plans, in general, are
smaller.
(“Big government fights back”, The Economist, 29.1.2009)
BT83 The similar measures taken in emerging economies are of less value,
mainly because their banking systems do not face such big problems.
In this article, the plans of eleven governments to battle financial crisis and recession are
mentioned. In the first four paragraphs of the ST these plans are mentioned whereas in the
fifth paragraph a comparison is made with the measures taken by emerging economies,
which are smaller because their economies are not in such a mess. In the TT, this comparison
is made evident in the first part of the sentence Τα ανάλογα µέτρα που λαµβάνονται στις
αναδυόµενες οικονοµίες είναι µικρότερης αξίας (= The similar measures taken in emerging
economies are of less value). The explanation that follows from that, namely that this is the
case because their economies do not face such big problems suffices and the translator does
not translate the first part of the ST sentence where the idiom spill red ink (= a company has
severe financial problems) exists since this information could be inferred by reading the rest
of the sentence. It should also be noted that the original idiom is bleed red ink and that the
use of the verb spill is an instance of idiom variation.
163
ST84 During a meeting in Mexico with overseas Chinese, Mr Xi, who is widely
believed to be the heir-apparent to President Hu Jintao, accused “well-fed
foreigners with nothing better to do” of “pointing fingers” at China.
(“A time for muscle-flexing”, The Economist, 19.3.2009)
In this article it is stated that China could take advantage of the financial crisis in America
and Europe and strengthen its position. In the second paragraph, China’s decision to block
Coca-Cola’s $2.4 billion bid for a Chinese juice manufacturer is put forward as evidence of
China’s intention to force America to agree to its demands. In the third paragraph, this
attitude is reinforced by the statement of Vice-President Xi Jinping who implicates “well-fed
foreigners”. The information that these foreigners point fingers at China could be inferred
since this air of hostility between China and America is transmitted from the very beginning
of the article in question, so the translator omits it in the TT. It is also noteworthy that the TT
sentence is considerably smaller than the ST sentence and this is the case because the place
of the meeting, namely Mexico, and the fact that Mr Xi is widely believed to be the heir-
apparent to President Hu Jintao is mentioned in the previous target sentence. Very sensibly
the translator has decided to make things easier for their target readership by minimizing the
cognitive load of this considerably large ST sentence and has broken it down into two more
easily readable target sentences.
164
ST85 What is needed is a regulatory regime that disciplines banks without forcing
them to the wall in such a way that their demise wrecks the payments system.
(“Dilute or die”, The Economist, 14.5.2009)
TT85 Χρειάζεται λοιπόν ένα ρυθµιστικό πλαίσιο που να επιβάλει πειθαρχία στις
τράπεζες, χωρίς η κατάρρευσή τους να συνεπάγεται κατάρρευση του συστήµατος
πληρωµών.
(«΄Η θα ρυθµιστούν ή θα αφεθούν να πτωχεύσουν», Η Καθηµερινή, 9.8.2009)
BT85 So, a regulatory framework is needed that enforces discipline in banks, without
their collapse entailing a collapse of the payment system.
Again, the translator is mainly concerned in transferring the main point of this sentence,
which is no other than the enforcement of a regulatory regime in the banks that will
discipline them in such a way so that their demise does not wreck the payments system. The
fact that this regime is not meant to force banks to the wall is omitted in the TT perhaps
because it is considered to be of secondary importance that does not add up to the meaning of
the TT. What is worth mentioning here is that the idiom go to the wall (= they lose all their
money and their business fails) has been turned into force to the wall, thus being an instance
of idiom variation.
The following idiom is also omitted:
ST86 And he insists that reform efforts have gone so badly wrong that it is time to “go
back to the drawing board”.
(“What now for Obamacare?”, The Economist, 30.7.2009)
TT86 Αλλά ο κ. Κούπερ είναι ∆ηµοκρατικός και επιµένει ότι οι προσπάθειες για
µεταρρύθµιση του συστήµατος υγείας κινούνται σε εντελώς λάθος κατεύθυνση.
(«Κριτική στην ασφαλιστική µεταρρύθµιση Οµπάµα», Η Καθηµερινή,
9.8.2009)
BT86 But Mr. Cooper is a Democrat and insists that the efforts for the reform of the
health system are moving into an entirely wrong direction.
In this article, the main topic is the health-reform plan of America. In the first paragraph of
the ST it is clearly stated that even though Mr Cooper is a Democrat, he is against this plan
because he considers it to be a populistic initiative that will fuel America’s inflation. This is
the gist of the highlighted ST sentence and the translator prefers to transfer this information
165
as opposed to the information conveyed by the SL idiom go back to the drawing board
(= something which you have done has not been successful and you will have to start again
or try another idea). It is worth pointing out that in the ST, the information that Mr. Cooper
is a Democrat appears in the previous sentence after the semi-colon whereas in the TT these
two sentences are conjoined and the focus of the information is placed at the end of the
sentence. What is also worth noting is the connective αλλά (= but) which is placed at the
beginning of the target sentence. According to Cotter (2010:209), the fact that conjunctions
such as but appear in sentence-initial positions in news stories, despite the prescriptive rule
that says that a sentence cannot start with a conjunction such as but or and, is evidence of the
fact that these connectives are used pragmatically. In this case, but is used in order to achieve
stylistic prominence of the sentence and underscore the fact that even though Mr. Cooper
belongs to the Democrats, he is not in favour of the health reform plans of the American
government.
ST87 If you have capital and courage, the markets are packed with opportunities—as
they well understand at Goldman Sachs, which is once again filling its boots with
risk.
(“Three trillion dollars later...”, The Economist, 14.5.2009)
TT87 Αυτό που διαπιστώνει κανείς είναι ότι, αν διαθέτουν κεφάλαια και θάρρος, οι
τράπεζες µπορούν να εκµεταλλευθούν σήµερα πληθώρα ευκαιριών στις αγορές.
(«Πεταµένα λεφτά για τις τράπεζες», Η Καθηµερινή, 17.5.2009)
BT87 What one realizes is that, if they have capital and courage, banks today
can take advantage of a wealth of opportunities in the markets.
This is the second sentence of the first paragraph of the ST article that talks about the
banking industry. As can be seen, the first part of the sentence is a generic statement whereas
the second part makes specific reference to Goldman Sachs. The rest of the ST paragraph
refers to generic statements about what goverments should do to remedy the banks’
problems. The same generic tone also exists in the TT. So, the translator decides to omit the
sentence in question in order to save their readers from extra processing effort since it could
be the case that this particular bank is not known to the Greek target readership.
Consequently, the idiom fill my boots (= you get as much of something valuable or desirable
as you can), which belongs in this sentence, is omitted as well.
166
ST88 No event is seared upon Japan’s recent memory like the bursting of the
country’s credit-inflated bubble in land and share prices after 1990.
(“Early in, early out”, The Economist, 22.1.2009)
TT88 Κανένα γεγονός δεν έχει σφραγιστεί τόσο έντονα στην πρόσφατη µνήµη της
Ιαπωνίας όσο το σκάσιµο της φούσκας στις αγορές ακινήτων και µετοχών µετά το
1990.
(«Σε πρωτοφανή επιβράδυνση εισέρχεται η Ιαπωνία», Η Καθηµερινή, 25.1.2009)
BT88 No event has been imprinted so intensely in the recent memory of Japan as the
bursting of the bubble in real estate and share markets after 1990.
In particular, the translator uses the strategy of congruence and translates the SL idiom using
an identical TL metaphor. In other words, the idiom the bursting of the bubble (= a situation
or idea which was very successful has suddenly stopped being successful) is identical at all
levels to the Greek metaphorical expression το σκάσιµο της φούσκας (= the bursting of the
bubble). In this case, the ‘bursting of the bubble’ is a noun phrase (with an embedded
prepositional phrase) just like the translation. Also, φούσκα (= bubble) has become a standard
term in financial and journalistic discourse.
167
Similarly, the metaphorical element of the above idiom has been maintained in the following
example:
ST89 A standard recession usually follows a period of tight monetary policy, but a
depression is the result of a bursting asset and credit bubble, a contraction in
credit, and a decline in the general price level.
(“Diagnosing depression”, The Economist, 30.12.2008)
TT89 Μία κανονική ύφεση ακολουθεί συνήθως µία περίοδο σφιχτής νοµισµατικής
πολιτικής, αλλά η «παρατεταµένη ύφεση» (depression) είναι αποτέλεσµα της
εκρήξεως της στεγαστικής και της πιστωτικής αγοράς, της συρρίκνωσης των
δανειοδοτήσεων και της καταρρεύσεως των τιµών.
(«H κρίση απαιτεί δηµοσιονοµική χαλάρωση», Η Καθηµερινή, 4.1.2009)
BT89 A normal recession usually follows a period of tight monetary policy, but a
“prolonged depression” is the result of the explosion of the real estate and credit
market, the shrinkage of lending and the collapse of prices.
In more detail, the idiom the bursting bubble (= a situation or idea which was very successful
has suddenly stopped being successful) has been translated with a similar metaphorical
expression, namely η έκρηξη της αγοράς (= the explosion of the market). In this case, the
translator has used the strategy of equivalence. Taking into consideration the co-text, one
might argue that it would sound unnatural to translate the SL idiom with its Greek
equivalent, namely, το σκάσιµο της φούσκας (= the bursting of the bubble). This in fact may
be partly explained if one sees the translation strategy adopted as a signal of tenor, meaning
that tenor reflects levels of formality in texts across cultures and is related to both lexical and
syntactic choices (Sidiropoulou, 1999:23). Translating this idiom by using its Greek
equivalent would inevitably change the quite formal level of the TT that is also signalled by
the use of the technical term ύφεση (= depression). Hence, the translator has decided to abide
by the formality level of the TT and has translated the idiom in question with a similar
metaphorical expression that is consistent with the high level of formality of the target
sentence.
168
ST90 In other words, the suits on Wall Street gambled the country into penury and
George Bush failed to stop them.
(“And now to work”, The Economist, 22.1.2009)
TT90 Με άλλα λόγια, οι κουστουµαρισµένοι της Wall Street έπαιξαν ζάρια µε το µέλλον
της χώρας και ο Τζορτζ Μπους απέτυχε να τους σταµατήσει.
(«Ώρα για δουλειά και δύσκολες αποφάσεις», Η Καθηµερινή, 25.1.2009)
BT90 In other words, the suit-wearers of Wall Street gambled the future of the country and
George Bush failed to stop them.
In this article, which draws on the inauguration of Mr. Obama, there is mention of his
predecessor’s faults. In fact, the above statement makes explicit the author’s view that people
who had power brought the country into penury and that George Bush failed to stop them.
The SL idiom the suits (= the men who are in control of an organization or company and
who have a lot of power) has been translated using an identical Greek idiom, namely οι
κουστουµαρισµένοι (= the suit-wearers) and the strategy of congruence has been used. It
should be mentioned that an equally acceptable Greek translation of the ST idiom would
have been οι κουστουµάτοι (= the suits).
The below article focuses on the changes people hope that the Democratic Party of
Japan, which has won the elections, will bring to their lives. In the paragraph where the
sentence in question can be found, it is stated that even though growth had slowed, people
demanded more from the politicians. One of the things they demanded was that the
government would be in position to pay their pensions, as mentioned in the following
example:
ST91 And they wanted confidence that the government would still be solvent when they
drew down their pensions—not a sure bet in a country with a national debt
approaching 200% of GDP.
(“The vote that changed Japan”, The Economist, 3.9.2009)
TT91 Ήθελαν γιατρούς, γηροκοµεία, αξιοπρεπή σχολεία και να είναι βέβαιοι ότι η
κυβέρνηση θα εξακολουθούσε να είναι φερέγγυα όταν θα έρθει η ώρα της
σύνταξής τους - όχι ένα ιδιαίτερα σίγουρο στοίχηµα σε µία χώρα µε εθνικό χρέος
που προσεγγίζει το 200% του ΑΕΠ.
(«Ευκαιρία αναζωογόνησης της οικονοµίας, αλλαγής του τρόπου διακυβέρνησης»,
Η Καθηµερινή, 6.9.2009)
BT91 They wanted doctors, elderly houses, decent schools and to be reassured that the
goverment would still be trustworthy when their time of retirement comes - not a
particularly sure bet in a country with a national debt approaching 200% of GDP.
169
On closer inspection of this sentence, it can be seen that the idiom sure bet (= you are
advising them that it would be a sensible or useful thing to do), which is a variant of the
idiom good or safe bet, has been translated as σίγουρο στοίχηµα (= sure bet). In other words,
the translator has translated the SL idiom using an identical Greek idiom that conveys the
same meaning, thus using the strategy of congruence. What is worth commenting on is the
length of the ST sentence vis-a-vis the TT sentence. The latter is considerably bigger than the
former. In more detail, the translator has decided to conjoin this ST sentence with the
previous one which reads as follows: They wanted doctors, nursing homes and decent
schools that would keep young families from moving to the big cities, leaving only the old
behind (see article). This is evidence of the summarizing tendency that exists in press news
translation (the relative clause that would keep young families from moving to the big cities,
leaving only the old behind is omitted in the TT) and the tendency to convey information in a
clear and precise way.
ST92 But they have lost ground over the years and, whoever wins the parliamentary
election on September 27th, the outcome may be more fragmentation.
(“People's parties without the people”, The Economist, 6.8.2009)
TT92 Ωστόσο, χάνουν διαρκώς έδαφος και, πιθανότατα, όποιο από τα δύο κερδίσει τις
εκλογές της 27ης Σεπτεµβρίου, ο µεγάλος χαµένος θα είναι ο δικοµµατισµός.
(«Η παρακµή του δικοµµατισµού «τροµάζει» τους Γερµανούς», Η Καθηµερινή,
9.8.2009)
BT92 However, they are constantly losing ground, and, more likely, whoever of the two
wins the elections of September 27th, the big loser will be bipartisanism.
In particular, the idiomatic expression lose ground (= they lose some of the power or
advantage that they had previously) could be said to be identical to the Greek metaphorical
expression χάνω έδαφος (= lose ground). What is worth noting here is that the SL idiom is in
the present perfect tense whereas the TL one is in the present continuous. As Sidiropoulou
claims (1999:57) there is a preference for past time reference in English as opposed to the
Greek version which is more future-orientated.
170
ST93 That plunge into the depths could be succeeded by a virtuous cycle, where the
wheels of finance turn again, cheerier consumers open their wallets and
ambitious firms turn from hoarding cash to pursuing profits.
(“A glimmer of hope?”, The Economist, 23.4.2009)
TT93 Αυτή τη βουτιά στα βαθιά νερά µπορεί να διαδεχθεί ένας κύκλος ευφορίας, όπου οι
τροχοί του χρηµατοπιστωτικού συστήµατος θα αρχίσουν ξανά να τρέχουν, οι
καταναλωτές θα είναι εύρυθµοι και γενναιόδωροι και οι εταιρείες µε φιλόδοξους
στόχους θα αξιοποιήσουν τη ρευστότητά τους για περισσότερα κέρδη.
(«Υπάρχει βελτίωση αλλά ας µην εφησυχάζουµε, είναι επικίνδυνο»,
Η Καθηµερινή, 26.4.2009)
BT93 That plunge into the deep waters can be succeeded by a circle of euphoria, where the
wheels of the financial system will start to run again, the consumers will be cheerful
and generous and the companies with ambitious goals will utilize their liquidity for
more profits.
In this example, the SL idiom the wheels are turning (= a process or a situation is continuing
to develop or progress) has been translated with the similar metaphorical expression οι
τροχοί τρέχουν (= the wheels are running). One cannot ignore the use of the verb run instead
of turn. In standard British English, we say that wheels turn, they do not run, but in Modern
Greek this collocation is acceptable. In other words, on reading the sentence οι τροχοί του
χρηµατοπιστωτικού συστήµατος θα αρχίσουν ξανά να τρέχουν (= the wheels of the financial
system will start running again), a Modern Greek native speaker would probably
comprehend its meaning without any particular difficulty since the forward progress and the
development of a situation can be said to be communicated through the use of this particular
expression. Given that, it could be argued that the verb run was used here for emphasis in
order to stress the circular motion and the fact that one financial process leads to another so
smoothly that the wheels do not simply turn, they run. In this case, the strategy of
equivalence has been employed by the translator.
171
ST94 Strikingly, 45% of Americans now think the country is on the right track, up from
a miserable 15% before Mr. Obama was elected.
(“A hundred days of hyperactivity”, The Economist, 30.4.2009)
TT94 Εντύπωση προκαλεί επίσης το 45% των Αµερικανών, οι οποίοι δηλώνουν ότι η
χώρα βρίσκεται στη σωστή πορεία, από 15% που ανέφεραν το ίδιο, πριν από την
εκλογή του Μπαράκ Οµπάµα.
(«Οι πρώτες 100 ηµέρες δεν ήταν εύκολες», Η Καθηµερινή, 3.5.2009)
BT94 What is also impressive is that 45% of Americans argue that the country is
on the right course, in comparison with a 15% who mentioned the same, before the
election of Barack Obama.
In this article, the first 100 days of Mr. Obama’s term in office are described. In the
paragraph where the sentence in question can be found, it is stated that Americans are more
optimistic about economy since the new president took over. This is clearly shown in the
sentence above, where it is stated that 45% of Americans think that the country is now on the
right track. In this sentence, the idiom on the right track (= you are acting or progressing in
a way that is likely to result in success), is translated with the similar metaphor βρίσκεται στη
σωστή πορεία (= is on the right course).
ST95 Governments should purge banks that are big enough to hold the system to ransom.
(“Three trillion dollars later...”, The Economist, 14.5.2009)
TT95 Οι κυβερνήσεις πρέπει να εξυγιάνουν τις τράπεζες που είναι τόσο µεγάλες ώστε να
κρατούν «όµηρο» το σύστηµα.
(«Πεταµένα λεφτά για τις τράπεζες», Η Καθηµερινή, 17.5.2009)
BT95 Governments should purge banks that are big enough to hold “hostage” the
system.
In this article some possible measures to remedy the flaws of America’s banking system are
discussed. One such measure is stated in the sentence above, where the idiom in question
exists. In this instance, the translator has used the strategy of equivalence and has translated
the idiom hold someone to ransom (= the first person is using their power or influence to
force the second to do something they do not want to do) using a similar metaphorical phrase
172
κρατάω «όµηρο» (= hold “hostage”). Attention should be drawn to the double face of the
idiom which is signalled by the use of quotation marks which are meaningful too since they
could be regarded as a cue of figurative meaning. In other words, the translator has used
inverted commas to convey an implied meaning. This is a pragmatic strategy which conveys
aspects of meaning that are above the literal and conventional meaning of the word in
question. According to Baker (1992:230), the use of inverted commas around a word could
suggest a range of meanings. In this particular case, the figurative meaning of the phrase is
conveyed. Lastly, it is worth mentioning that the illocutionary force of the TT is different
since the modal πρέπει (= must) is employed in order to show that this measure is obligatory
and must be taken at all costs. On the other hand, this is more lightly stressed in the ST where
the modal should is employed.
The strategy of equivalence has also been employed below:
This article discusses the extent to which the global economic crisis has also affected those
who produce luxury goods. This is evident in the heading of the article which, it could be
argued, is a pun on the idiom. In particular, the idiom in the lap of luxury (= they live in
conditions of great comfort and wealth) has been turned into the lapse of luxury in order to
indicate the lack of luxury. In the TT, the SL heading is translated using the metaphorical
phrase Η «πτώση» των ειδών πολυτελείας (= the “fall” of luxury goods). Attention should be
drawn to the word «πτώση» (= fall). In fact, the use of quotation marks is meaningful here
and could be regarded as a signal to the use of figurative meaning. As was mentioned in the
previous example, this is a pragmatic strategy used to convey an implied meaning. In this
particular case, the figurative meaning of the phrase is conveyed.
173
Now, let’s see how the following idiom has been translated:
ST97 At their most panicky investors shunned all but the safest and most liquid assets:
American Treasuries were a favoured comfort blanket.
(“Denial or acceptance”, The Economist, 22.10.2009)
TT97 Όταν επικρατούσε πανικός στις αγορές, οι επενδυτές στρέφονταν στο καταφύγιο
των αµερικανικών κρατικών οµολόγων.
(«Aναλυση: Τα «παράπλευρα» οφέλη µιας διολίσθησης», Η Καθηµερινή,
25.10.2009)
BT97 When there was panic in the markets, the investors turned to the shelter of the
American government bonds.
The topic of the present article is the depreciation of the American dollar and the impact it
has on other countries. In this example, the idiom a comfort blanket, which is probably a
variant of the idiom a security blanket (= it provides someone with a feeling of safety and
comfort when they are in a situation which worries them or makes them nervous), has been
translated with the word καταφύγιο (= shelter) which is used metaphorically here. So, in this
case, the SL idiom has been translated using a similar metaphor and the strategy of
equivalence has been employed. It is worth noting that in the ST there is a colon which
indicates a pause before information about the safest and most liquid assets is revealed. On
the other hand, no intention to prolong the revelation of such information is evident in the TT
where mention is immediately made of the status of American treasuries.
ST98 One consequence is that older EU countries will find themselves footing the bill
for clearing it up.
(“The bill that could break up Europe”, The Economist, 26.2.2009)
TT98 Μία από τις συνέπειες του χάους είναι ότι τα παλαιότερα µέλη, οι χώρες της ∆υτικής
Ευρώπης, θα κληθούν να πληρώσουν τον λογαριασµό - και αυτό θα φανεί στους
πολίτες τους άδικο, όταν εντός των συνόρων τους αντιµετωπίζουν δραµατική ύφεση.
(«Ο ακριβός λογαριασµός που περιµένει την Ευρώπη», Η Καθηµερινή, 1.3.2009)
BT98 One of the consequences of the chaos is that the older members, the countries of
Western Europe, will be called to pay the bill – and this will seem unfair to its
citizens, when within their borders they are facing a dramatic recession.
174
This article focuses on the state of recession which existed in numerous Western European
countries and the possible consequences this situation might have for the rest of Europe. One
such consequence is expressed above in the sentence in question, where it is stated that
‘older’ EU countries will have to foot the bill. In particular, the idiomatic expression foot the
bill (= you have to pay for something) has been translated using the phrase να πληρώσουν τον
λογαριασµό (= to pay the bill), which is used metaphorically here. Of particular interest is the
length of the TT sentence compared to that of the ST sentence. More specifically, the TT
sentence is lengthier because the translator has decided to conjoin this sentence which is the
last of the first paragraph with the first of the second paragraph which reads as follows: Many
West Europeans faced with severe recession at home, will see this as outrageously unfair.
Informationally seen, it could be argued that the second sentence serves to specify the first.
Special emphasis is placed on the end of the sentence with the temporal clause όταν εντός
των συνόρων τους αντιµετωπίζουν δραµατική ύφεση (= when within their borders they are
facing a dramatic recession).
ST99 So it is sad to find that according to most people who study the subject, the cause
of religious liberty is treading water at best, retreating at worst.
(“Too many chains”, The Economist, 17.12.2009)
TT99 Οπότε είναι λυπηρό να διαπιστώνεις ότι σύµφωνα µε τους περισσοτέρους από
όσους µελετούν το θέµα, η υπόθεση της θρησκευτικής ελευθερίας επιπλέει, στην
καλύτερη περίπτωση, ή υποχωρεί, στη χειρότερη περίπτωση.
(«Σε περιορισµό η θρησκευτική ελευθερία», Η Καθηµερινή, 20.12.2009)
BT99 So it is sad to realize that according to the majority of those who study the subject,
the issue of religious liberty is floating, in the best case, or retreating, in the worst
case.
In this case, the idiom tread water (= they are in an unsatisfactory situation where they are
not progressing, but are just continuing doing the same things) has been translated with the
word επιπλέω (= float). This word is used metaphorically here and it could be argued that the
translator has been influenced by the presence of the word water in the SL idiom and has
consequently decided to use another water-related metaphor. So, in this case the translator
has translated the SL idiom with a similar metaphor, thus using the strategy of equivalence.
175
ST100 With the right policies in place, he said, the economy might turn the corner in a
year.
(“Drastic times”, The Economist, 8.1.2009)
TT100 Η συγκριτικά πιο αισιόδοξη πινελιά προερχόταν από τον ανώτατο οικονοµολόγο
του ∆ΝΤ, Ολίβιερ Μπλάντσαρντ, ο οποίος, χωρίς να χαµογελά, τόνισε ότι ίσως σε
ένα χρόνο η οικονοµία των ΗΠΑ να αρχίσει να ανακάµπτει, εάν εφαρµοστούν οι
σωστές πολιτικές.
(«Η γνώση των παλαιότερων οικονοµικών κρίσεων προσφέρει λίγη αισιοδοξία για
την τρέχουσα» Η Καθηµερινή, 11.1.2009)
BT100 The comparatively more optimistic touch came from the chief economist of the
IMF, Olivier Blanchard, who, without a smile, underlined that maybe within a year
the U.S. economy will start to rise again, if the right policies are applied.
The main topic of this article is the poor financial state of America. In the paragragh where
the sentence in question can be found, we read about the opinions of some economists, such
as that of Olivier Blanchard, who is the chief economist of the IMF. He claims that the
economy may start to recover with the right policies in place. In particular, the idiom turn the
corner (= they begin to recover from a serious illness or a difficult situation) has been
rendered with the word, ανακάµπτω (= to rise again). In this case, the translator has used the
strategy of equivalence and has translated the SL idiom with a TL word that is used
metaphorically. It is worth noting here that the economy is presented as a living organism
which is sick and must get better. It has been shown that the personification of financial
organizations in business discourse as well as the use of health metaphors is a rather frequent
phenomenon (Salway and Ahmad, 1997). Furthermore, it should be mentioned that the two
ST sentences, The most hopeful assessment came from Olivier Blanchard, the IMF’s chief
economist, although he was hardly upbeat. With the right policies in place, he said, the
economy might turn the corner in a year, have been conjoined with the focus shifting to the
final part of the sentence where the opinion of Olivier Blanchard is presented.
176
Now let’s turn our attention to the following example which is very rich in terms of areas for
discussion:
ST101 Afghanistan, far from being clever, his faint-hearted attempt to talk round
Congress, manage his squabbling officials and twist the arm of Hamid Karzai, the
vote-rigging Afghan president, has arguably accomplished little except hand the
initiative to the enemy: his generals have an uphill struggle.
(“The quiet American”, The Economist, 26.11.2009)
TT101 Σε ό,τι αφορά το Αφγανιστάν, η προσπάθεια του, µε µισή ψυχή είναι η αλήθεια,
να προσεγγίσει το Κογκρέσο, να συµµαζέψει τους φιλέριδες αξιωµατούχους του
και να στριµώξει τον Χαµίντ Καρζάι, τον Αφγανό πρόεδρο της καλπονοθείας, δεν
απέφερε καρπούς, παρά µόνον έδωσε την ευκαιρία στον εχθρό να αναλάβει
πρωτοβουλία.
(«Ο ήρεµος Αµερικανός», Η Καθηµερινή, 29.11.2009)
BT101 As far as Afghanistan is concerned, its effort, with half soul it is truth, to approach
Congress, to manage its squabbling officials and squeeze Hamid Karzai, the
Afghan president of vote-rigging, did not bear any fruits, but gave the chance
to the enemy to take initiative.
In this article, the foreign policy of Mr. Obama is discussed. In the paragraph where the
sentence in question can be found, the defects of his policy on Afghanistan are mentioned. In
this sentence, the idiom twist the arm, which means ‘they are trying hard to persuade you to
do something’, has been rendered in the target text as να στριµώξει (= to squeeze). In this
case, the translator has used the strategy of equivalence and has translated the SL idiom with
a TL word that is used metaphorically. Furthermore, it is worth noting that the translator has
introduced two more metaphorical/idiomatic expressions in the target version. In more detail,
the phrase faint-hearted has been translated with the metaphorical expression µε µισή ψυχή
(= with half soul), thus giving a more vivid tone to the TT. In addition to that, the strategy of
compensation has also been employed in the phrase has accomplished little, and the
idiomatic phrase δεν απέφερε καρπούς (= did not bring fruits) has been introduced in the TT.
According to Baker (1992), this strategy is not restricted to idiomaticity alone but “may be
used to make up for any loss of meaning, emotional force or stylistic effect which may not be
possible to reproduce directly at a given point in the target text” (1992:78). What is also
worth noting is that the expression it is true has been added to the TT, which serves as an
evaluative comment and has a two-fold purpose; firstly, to strengthen the argumentative
force of the sentence in question and secondly, to reinforce the interactional attitude adopted
177
between the translator and the Greek target readership (Sidiropoulou, 1999:59). Lastly, it
should be pointed out that the target readership’s processing constraints have been taken into
consideration since the clause his generals have an uphill struggle has been translated
separately into a different TT sentence, namely, Τώρα, µεγάλος ανήφορος περιµένει τους
στρατηγούς του (= Now, a big uphill is waiting his generals).
ST102 But liberal economists in China fret that state-owned banks and their SOE cronies
will carve up the spoils, leaving small and medium private enterprises fall by the
wayside.
(“A time for muscle-flexing”, The Economist, 19.3.2009)
BT102 The part, however, of liberal economists is afraid that the SOEs will take the lion’s
share of the state bonds, with small and medium private enterprises to be left to
their destiny.
More specifically, the idiomatic expression fall by the wayside, which means ‘they have
failed in something they were doing and have given up trying to achieve success in it’, has
been translated with a different metaphorical expression namely αφήνονται στην µοίρα τους
(= they are left to their destiny). Apart from translating the SL idiom with a different
metaphor, the translator has also introduced a TL metaphorical expression, thus using the
strategy of compensation. In particular, the phrase carve up the spoils has been rendered as
they will take the lion’s share. According to Sidiropoulou (1999:84), the introduction of
metaphors in Greek news reporting is meant to enrich the emotional texture of the target text.
178
In particular, the idiomatic expression to stick your neck out, which means ‘you say or do
something which other people are afraid to say or do, even though this may cause trouble or
difficulty for you’, has been translated with a different metaphorical expression να
προχωρήσει στα βαθιά νερά (= to move into deep water). Although these two expressions
draw on different conceptual domains with the source domain being the BODY and in
particular, neck, and the target domain being WATER, the meaning of doing something
courageous even though this may cause trouble or difficulty for you is effectively transferred
through the use of the chosen Greek metaphorical expression.
BT104 Will bring, in the end, the excellent oratory of the American president, the
desirable results?
In this example, the idiom bear fruit (= an action produces good results), has been
paraphrased and the TL phrase αποφέρω τα επιθυµητά αποτελέσµατα (= bring the desirable
results), has been used. A possible reason for the translator to have chosen to translate an
idiom with a non-idiom is a syntactic one. In more detail, the choice of starting with a verb
179
group could have played a role in this case since the phrase αποφέρει τα επιθυµητά
αποτελέσµατα (= bring the desirable results) is separated by the clause εν τέλει, η έξοχη
ρητορική του Αµερικανού προέδρου (= in the end, the excellent oratory of the American
president). So, if the Greek equivalent idiomatic expression was used, namely αποφέρω
καρπούς (= bring fruits), it would have sounded unnatural to separate it and put the word
καρπούς (= fruits) at the end of the sentence. Also noteworthy is the use of the cohesive link
of co-reference, namely the American president, which refers back to Mr. Obama, and is
used in order to avoid repetition. According to Baker (1992:182), co-reference is not an
entirely linguistic feature but depends primarily on real-world knowledge. In other words,
recognizing that the phrase the American president refers to Mr. Obama is not entirely a
matter of textual competence but also one’s knowledge of the world.
ST105 After a painful restructuring in 2004 following several years of losses, GM Europe
(which includes Opel, Vauxhall in Britain and Sweden’s Saab) looked as though it
had turned a corner.
(“No Opel, no hope”, The Economist, 5.3.2009)
TT105 Επειτα από διαδικασία µείζονος αναδιάρθρωσης το 2004, έπειτα από χρόνια
ζηµιών, η GM Europe στην οποία περιλαµβάνεται η Opel, η Vauxhall στη
Bρετανία και η Saab στη Σουηδία, φαινόταν να έχει ξεφύγει από το κίνδυνο.
(«Χωρίς την Opel δεν υπάρχει ελπίδα για την General Motors», Η Καθηµερινή,
8.3.2009)
BT105 After a procedure of major restructuring in 2004, after years of losses, GM Europe,
which includes Opel,Vauxhall in Britain and Saab in Sweden, seemed to have
escaped danger.
In this example, the idiom turn the corner (= they begin to recover from a serious illness or a
difficult situation) has been translated using the phrase έχει ξεφύγει από το κίνδυνο (= has
escaped danger). In this case, the strategy of paraphrase has been used and the SL idiom has
been translated with a TL phrase. One might wonder why in example 100 a word used
metaphorically has been employed for the translation of the idiom in question whereas in this
case the same idiom has been rendered non-metaphorically. This may be partly explained by
the fact that in example 100, the economy is personified whereas in this one, General Motors
180
is not. Hence the retainment of the metaphor in example 100 as opposed to the paraphrase
employed for General Motors.
ST106 The trouble is that the much tighter policy needed to make a meaningful dent in
the trade deficit would have led to recession in America and perhaps in emerging
markets too.
(“The glut and the gap”, The Economist, 22.1.2009)
TT106 Το πρόβληµα είναι ότι η κατά πολύ σφικτότερη πολιτική επιτοκίων που θα απαιτείτο
για να έχει επίδραση στις εισαγωγές ίσως ωθούσε την αµερικανική οικονοµία αλλά
και εκείνες των αναπτυσσοµένων κρατών, σε ύφεση.
(«H αντιµετώπιση της κρίσης απαιτεί καλύτερο συντονισµό µεταξύ των
κυβερνήσεων» Η Καθηµερινή, 25.1.2009)
BT106 The problem is that the much tighter interest-rate policy which would be required in
order to have an impact on imports might push the American economy as well as
those of developing nations, into a recession.
In this article, the reasons that there is so much capital inflow in America are presented. In
the paragraph where the sentence in question can be found, it is stated that a tighter policy
might address these global imbalances but that such tightening policy might have other
repercussions. These repercussions are stated in the sentence above, where the idiom to make
a meaningful dent (= you reduce the amount or level of something) is translated using the
phrase έχει επίδραση (= to have an impact). In this case, the translator has used the strategy
of paraphrase and has translated the SL idiom with a TL phrase. What is worth noting here is
the theme-rheme organization pattern of the TT. In more detail, the word recession is
brought into rheme position in the target version, thus signalling that it is worthy of the
readers’ attention.
181
In the next article, the main topic of discussion is that of the emergence of the new political party
of the Kurds, called Change and the reforms it will make.
ST107 Many Kurds have been disgusted by the extent to which people tied to the ruling
clans, the Barzanis and the Talabanis, have lined their pockets.
(“The times they are a-Changing”, The Economist, 30.7.2009)
TT107 Πολλοί Κούρδοι έχουν αηδιάσει µε τα προνόµια που απολαµβάνουν όσοι έχουν
σχέση µε τις δύο ηγετικές φατρίες, τους Μπαρζανί και τους Ταλαµπανί.
(«Αλλαγή πορείας στο ιρακινό Κουρδιστάν», Η Καθηµερινή, 2.8.2009)
BT107 Many Kurds have been disgusted by the privileges they enjoy, those that have
a relation with the two ruling clans, the Barzanis and the Talabanis.
In the sentence above, the idiom line your pockets is used to denote the corruption existing
in the Barzanis and the Talabanis. More specifically, this idiom, which bears the meaning
‘accusing them of making a lot of money in a dishonest or unfair way’, has been paraphrased
and has been translated with the TL phrase τα προνόµια που απολαµβάνουν (= the privileges
they enjoy). In this case, the translator has translated non-idiomatically the idiom in question
and has employed the semantic strategy of abstraction change since privileges refer to rights
or benefits that only a specific number of people can enjoy whereas the SL idiom refers to
money primarily.
In fact, translating such an idiomatic expression so mildly as τα προνόµια που
απολαµβάνουν (= the privileges they enjoy) as is the case here, does not adequately convey
the full range of actual meaning of the idiom. Although the reader may infer that these
privileges have to do with the illegal acquisition of money, among other things, there is no
harm in being explicit since there is an abundance of Greek expressions that can convey the
desired meaning. In other words, the translator could have used the equivalent literal
counterpart consisting of a verb, a noun and an adverb, namely κερδίζω χρήµατα παράνοµα
(= to win money illegally), or παράνοµα κέρδη (= illegal profits). Perhaps, the most
preferable option would have been the use of the similar Greek idiomatic expression βγάζουν
βρώµικο χρήµα (= they make dirty money) which would have ensured the appropriate level of
formality in the Greek news reporting genre.
182
The topic of discussion in the next article is the global economy, and in particular, what
China should do to boost same. In fact, the sentence below makes reference to China’s trade
surplus:
ST108 When rich-country economies were growing, China’s surplus was a political
lightning-rod; how much more dangerous will it be when unemployment is
rising?
(“Accelerating downhill”, The Economist, 15.1.2009)
BT108 When the economies of the rich countries were developing, the surplus of China was a
reason of political speculation. How much more dangerous will it be now that
unemployment is rising?
As can be seen, the idiom a lightning rod for something which means ‘the person who is
naturally blamed or criticized by people, although there are other people who are
responsible’ has been paraphrased by the translator and has been rendered in the TT with the
phrase λόγο πολιτικού προβληµατισµού (= reason of political speculation). The translator
seems to take special care in foregrounding the situation in China since in the ST, this
sentence is the final one of the seventh paragraph whereas in the TT, the sub-heading Ο
παράγοντας Κίνα appears and the first paragraph of this sub-heading begins with the sentence
above. The choice of the word speculation is justified since a question substantiating this
speculation follows. It should be noted that whereas in the ST there is a semi-colon after the
idiom, in the TT this sentence has been broken into two separate ones. This, on the one hand,
reveals the translator’s intention not to burden the target readers with unnecessarily big
sentences, and, on the other, to illustrate the importance of the question, indirectly addressing
the Greek target readership as well. Syntactically speaking, the fronting of the verb
αναπτύσσονταν (= developing) is also of interest and may be justified by the free word order
of the Modern Greek language that allows such fronting to take place.
183
ST109 Banks with foreign parents are also feeling the pinch.
(“Homeward bound”, The Economist, 5.2.2009)
BT109 They are not excluded and the banks with cooperations abroad.
The main topic of this article is the political pressure on banks to lend at home rather than
abroad. In the paragraph where the sentence in question can be found, the previous sentence
reads as follows: In places such as Russia and Ukraine, local banks that had relied on
borrowing abroad to finance their expansion were the first ones to suffer when credit dried
up. Then the sentence above, in which the idiom feel the pinch (= they do not have as much
money as they used to have, and so they cannot buy the things they would like to buy) is
translated antonymically with the phrase δεν εξαιρούνται (= are not excluded), follows. This
translation choice might be explained if one looks at the previous sentence of the TT which
reads as follows: Ήταν οι πρώτες που υπέστησαν τις συνέπειες µε το κλείσιµο των κρουνών
πίστωσης. (= They were the first ones to suffer the consequences with the closure of the credit
taps). In this case, the translator has opted for the paraphrase δεν εξαιρούνται (=are not
excluded) in order to show that banks with foreign parent companies are also suffering
because of the drying-up of credit. Hence, the “pinch” metaphor of the SL text is not
maintained in the TT, since its use might have lowered the level of formality in the specific
Greek news-reporting context. What is also worth noting is the fronting of the phrase δεν
εξαιρούνται, which is meant to emphasize the fact that foreign banks have equally big
problems to face.
The strategy of antonymic translation or overlexicalization has also been employed below:
ST110 Closer to home, Mr Chávez’s strategic plans have come a little unstuck.
(“Friends in low places”, The Economist, 15.9.2009)
TT110 Στη Λατινική Αµερική, από την άλλη πλευρά, τα πράγµατα δεν εξελίσσονται τόσο
ευνοϊκά για εκείνον.
(«Η Νέα Τάξη του Τσάβες και οι συµµαχίες του», Η Καθηµερινή, 21.9.2009)
BT110 In Latin America, on the other side, things do not develop so favourably for him.
184
In particular, the idiom come unstuck (= they fail) has been translated antonymically in the
target version as τα πράγµατα δεν εξελίσσονται τόσο ευνοϊκά (= things do not develop so
favourably). This could be interpreted as a signal of tenor, that is, a greater degree of
indirectness is preferred in the TT. If one takes into consideration that in all previous
paragraphs the achievements of Mr. Chávez are described, then one might understand that
this sentence serves as a contradictory one and is meant to address the pitfalls of Mr
Chávez’s politics. Hence, it might be the case that the translator employs this strategy in
order to tone down the shortcomings of Mr. Chávez’s politics. It is also worth noting that the
word home in the ST has been specified and translated as Latin America. This is in line with
Sidiropoulou’s findings that in the Greek news translation emphasis is placed on specifying
elements that may hinder the understanding of a text (1999:22).
ST111 But the dramatic changes in the pecking order mask a lack of more profound
change in the system of finance itself.
(“Unnatural selection”, The Economist, 10.9.2009)
BT111 But the dramatic changes of the hierarchy are effectively hiding the lack of
more serious changes in the whole system.
In this article, the problems of the American and British banking industry are highlighted and
in the paragraph where the sentence in question exists, it is stated that a lot of firms have
failed and a lot of bankers have lost their jobs. These changes are referred to as dramatic
changes in the pecking order. In fact, the idiom the pecking order (= in a group the order of
importance of the people or things within that group) is translated as ιεραρχία
(= hierarchy).
185
ST112 The current account, which measures the balance of investment and saving, has
been in the red every year since 1992.
(“When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009)
BT112 The balance of current transactions of the country, which reflects the investments
and savings, remained in deficit every year since 1992.
Moving away from Europe, the next article talks about China:
ST113 He talks of China as a “great power” and worries about America’s profligate
spending endangering his $1 trillion nest egg there.
(“How China sees the world”, The Economist, 19.3.2009)
TT113 Μιλάει για την Κίνα ως µεγάλη δύναµη και ανησυχεί για τις υπερβολικές δαπάνες
της Αµερικής, που θέτουν σε κίνδυνο τις επενδύσεις του, του ενός τρισ. δολαρίων
εκεί.
(«Αδυναµία και ισχύς για τη νέα Κίνα», Η Καθηµερινή, 29.3.2009)
BT113 He talks of China as a big power and worries about America’s profligate
spending, that puts in jeopardy his investments, of $1 trillion there.
In this article, it is stated that China’s rapid economic growth makes it an important player in
world affairs. In fact, in the second paragraph, where the sentence in question exists, it is
mentioned that China’s prime minister, Wen Jiabao, considers China as a “great power” and
is concerned about America’s uncontrolled spending. In particular, the idiomatic expression a
nest egg, meaning ‘a sum of money that you are saving for a particular purpose’, has been
translated non-idiomatically in the TT using the word επενδύσεις (= investments). In this
186
case, the translator has used the strategy of reduction and has translated the SL idiom with a
TL word. It is worth noting that while in the ST the phrase $1 trillion functions as an
adjectival modification to the noun phrase his $1 trillion nest egg, in the TT it is brought into
end-position probably to denote the importance of this information. Furthermore, whereas in
the ST the phrase “great power” is in quotation marks, probably to indicate its metaphorical
use, the quotation marks are not preserved in the TT perhaps because this metaphorical
expression is extensively used in a variety of Greek settings so the translator does not think it
is necessary to highlight its metaphorical value.
The next article centres on the efforts of the Chinese prime minister, Wen Jiabao to
persuade North Korea’s dictator, Kim Jong II to start talking about nuclear weapons. In this
sentence, which appears just before the last sentence of the final paragraph, it is stated that
China should have used its influence to negotiate with North Korea.
ST114 China has long been criticised for not using its considerable influence to bring
North Korea to heel for its nuclear weapons and intercontinental-missile tests.
(“Putting a squeeze on”, The Economist, 6.10.2009)
TT114 Η Κίνα έχει επικριθεί προ καιρού επειδή δεν χρησιµοποιεί την αξιόλογη επιρροή
της για να πείσει το βορειοκορεατικό καθεστώς.
(«Η κινεζική βοήθεια στρώνει το χαλί στην Ουάσιγκτον», Η Καθηµερινή,
11.10.2009)
BT114 China has long been criticised for not using its considerable influence to convince
the North Korea regime.
In more detail, the idiomatic expression bring to heel (= you force or order them to obey
you), has been translated non-idiomatically with the TL word να πείσει (= to convince). In
other words, the translator has used the strategy of reduction, thus translating the SL idiom
with a TL word.
187
4.4.2.4 Transediting
The strategy of transediting was employed in six cases of business idioms which served as
headlines:
This example is of particular interest since this is not a translation but an alternative heading
based on the translator’s interpretation of the text that follows. In more detail, this article
discusses the dangers adopting a policy of protectionism poses to the world economy. In the
text following the subheading the devil you know, which is a short version of the idiom better
the devil you know (= you would rather deal with someone you already know, even if you do
not like them, than deal with someone that you know nothing about, because they may be
even worse), it is explicitly stated that banks should look inward, meaning that there should
be more lending at home. In other words, the advice is given to the banks not to send rescue
funds abroad in the sense that risk is easier to handle in home markets. Consequently, they
are more adept at dealing with this kind of situation since this is the devil they know. The
translator, having read the sub-heading and the whole text, decides to provide Greek readers
with a title that is explicit, straightforward and concise. In fact, this is a case of transediting
since there is radical re-editing of the ST heading. To explain, the translator decides to make
it plain to readers which banks are the ‘devil’ ones we know, so to speak, and uses the
preposition προς (= towards) in order to indicate the direction that should be followed by the
banks. This headline translation points to the dominant strategy of domestication in news
translation since “material is shaped in order to be consumed by the target audience, so it has
to be tailored to suit their needs and expectations” (Bielsa and Bassnett, 2009:10).
188
ST116 Blank cheques, bankruptcy, nationalisation: the options are dire, but governments
must choose between them (heading)
(“Inside the banks”, The Economist, 22.1.2009)
BT116 The nationalisations of big monetary institutions did not save their market value
Again, the above translation reflects the translator’s interpretation of the text that follows. In
more detail, this article centres on the government’s plans to save British banks either by
providing guarantee and insurance or by outright nationalisation. In the eighth paragraph of
the ST, it is stated that outright nationalisation of banks has not been very effective since
investors head for exit when fear of nationalization is imminent. This seems to be the main
message of the ST article and this is what the translator opts to transfer in the TT heading. In
this way, the topic of the article is made immediately explicit to the Greek target readers,
who once again seem to require more information in the Greek version of headings. It should
be mentioned that in this article the journalist’s geographical provenance is marked and this
is indicated by the use of the expression to be sure, which is mainly Irish and is used to
indicate contrast. In this context, it refers to the fact that whereas The Economist as a
capitalist newspaper rejects wholesale nationalisation, state ownership can have certain
advantages for some financial institutions. The sentence “As a capitalist newspaper, we reject
a deliberate policy of wholesale nationalisation” stands out as an explicit mention of the both
the journalist’s and the newspaper’s stance on this issue; thus, it is marked.
189
ST117 Riskier countries have already raised a big chunk of their borrowing needs this
year—but at a price (heading)
(“Beating the rush”, The Economist, 5.3.2009)
BT117 The Greek, the Irish and the German government bonds
This article deals with the issuance of government bonds and in particular, with the Greek,
Irish and German bonds. This is evident from the first paragraph of the ST. The translator
makes that explicit in the title and gives us a more condensed but precise TT heading. This is
in line with Sidiropoulou’s findings that there is a tendency for less or an almost equal
amount of information to be preserved in the Greek version of translated economic and
medical articles (1995:298).
However, the below heading of a medical article indicates a tendency for more information:
BT118 AIDS has started to retreat. Antiviral drugs have become more accessible.
190
More specifically, the translator has used the strategy of transediting and has provided the
Greek target readership with an alternative heading based on the translator’s interpretation of
the text that follows. In more detail, AIDS is the central topic of the article in question and it
is asserted that considerable progress is being made in the fight against AIDS since the death
rate is falling and anti-viral drugs have become more accessible. Since this is a rather
optimistic message, the translator decides to use it as a heading in order to attract the readers’
attention. This two-sentence heading is indicative of the translator’s choice to elaborate and
give their target readership more information. In this instance, Sidiropoulou’s claim
(1995:298) that the Greek version of medical headlines requires less information is
challenged.
In this particular article, reference is made to how China could use the current crisis to boost
its strategic influence on the Western economies. In translating the heading of this article, the
translator choses the phrase «ιστορική ευκαιρία» (= “historic opportunity”), probably being
influenced by the third sentence of the first paragragh which reads as follows: This would
create a “historic opportunity” for China to strengthen its position. Attention is drawn to the
quotation marks of the phrase in question which are used in order to denote the metaphorical
value of the phrase. Also worth noting is that the translator clarifies in the heading for whom
this is a “ historic opportunity” by inserting the phrase for the Asian giant. Again, this is
indicative of the translator tendency to provide their target readers with more information.
191
Similarly, the same idiom is used as a sub-heading below where the strategy of transediting
has also been employed:
Another article, published on the 19th of March 2009 appeared in The Economist newspaper
under the heading A time for muscle-flexing. The main discussion point of this article is the
notion that China should speed up financial reforms and encourage the development of the
private sector. In fact, we are told the Chinese prime minister, Mr. Wen, endorses Adam
Smith’s principles and praises him in his speeches and meetings with the journalists. This is
stated in the first paragraph of the ST. The translator having read the whole article decides to
use two very famous names in his heading, that of Mao Tse Tung, the famous Chinese
communist revolutionary, and that of Adam Smith, the writer of the famous book, The
Wealth of Nations, to lay the foundations for the topic of the TT. In this way, the readability
of the TT is enhanced since the Greek target readership is made aware of the topic of the TT
by reading the headline.
4.4.2.5 Mistranslation
Only one instance of mistranslation was found in business idioms:
ST121 One of his first acts was to put on hold all regulations issued by Mr Bush that have
not yet gone into effect.
(“And now to work”, The Economist, 22.1.2009)
TT121 Αρχικά, ανακάλεσε όλα τα προεδρικά διατάγµατα του κ. Μπους τα οποία δεν είχαν
προλάβει να τεθούν σε ισχύ.
(«Ώρα για δουλειά και δύσκολες αποφάσεις», Η Καθηµερινή, 25.1.2009)
BT121 First of all, he cancelled all the presidential decrees issued by Mr. Bush, which have
not yet gone into effect.
192
This article, centres on the inauguration of Mr. Obama and makes mention of his first acts in
power. In fact, the sentence above mentions one of his first acts, namely to put on hold all the
regulations that were issued by Mr. Bush. In particular, the idiom put on hold, meaning ‘you
decide not to do something, change it, or deal with it now, but to leave it till later’, has been
translated using the TL word ανακαλώ (= cancel). I think that this is an instance of
mistranslation since cancel refers to the announcement that a planned event will not take
place. On the other hand, the SL idiom refers to regulations that are not going to be dealt
with now but later. In this sense, the word αναβάλλω (= postpone) might have better captured
the meaning of the ST idiom.
In summarizing the translation strategies employed for the translation of business
idioms, the following were observed: sixteen instances of idiom adherence, eleven of
literalization, nineteen of deletion, three of idiomatization, one of mistranslation and six
instances of transediting.
4.5 Conclusion
In this chapter an attempt was made to capture the translation patterns of idioms in the Greek
news press. It was found that deletion is the prevalent translation strategy of all idiom-types
whereas idiom adherence was the second most popular translation strategy in the corpus
examined. Furthermore, literalization was the third preferred strategy and there were also
three instances of idiomatization and three of mistranslation. In addition to that, nine
instances of transediting were observed in translating idiom headlines. Given the above
findings, one is prompted to consider what possible parameters might affect idiom treatment
in the Greek news press. The next chapter is devoted to the investigation of possible
parameters affecting translators’ choices.
193
CHAPTER 5
5.1 Introduction
In this chapter, an attempt will be made to shed light on possible parameters that might affect
a specific idiom-type to be translated with a specific idiom-translation strategy. To this end,
the chapter is divided into eight sections where the parameters that might influence
translators’ choices of specific idiom-translation strategies are critically discussed. More
specifically, the first section serves as the introductory one, whereas the second, third, fourth
and fifth deal with the parameters that influence idiom adherence, literalization, deletion,
compensation and mistranslation respectively. Some translational perspectives on idioms in
headlines are analysed in the sixth section and in the seventh a new idiom-translation model,
that is grounded in the previous data analysis, is presented.
The thematic category that exhibited the biggest percentage of retained idiomaticity is
business idioms. Furthermore, adherence to idiomaticity was the second preferred translation
strategy of general outward idioms where twelve instances of idiom adherence in total were
noted. One may well wonder what licenses the translator to retain the idiomatic/metaphorical
meaning of the idiom in question and this will be examined now.
One parameter affecting adherence of idiomatic meaning is the existence of similar
idioms/metaphors in the TL. In fact, many cognitive linguists (e.g. Lakoff and Johnson,
1980; Kövecses, 2005) working on issues related to metaphor have emphasized the
universality of some of the metaphorical structures they have found. In other words, for
cognitive linguists, conceptual metaphors are largely or mostly universal because they are
shared cross-culturally. On that basis, metaphor in financial discourse could also be viewed
as a cognitive phenomenon. In more detail, cognitive theory has been used extensively in
metaphor studies since the publication of Lakoff and Johnson’s Metaphors We Live By
(1980). In fact, their notion of conceptual metaphor has been applied to business
communication, advertising, and literary studies.
194
One of the basic tenets of cognitive theory is that metaphor is no longer viewed as a
figure of speech restricted to poetry but as a pervasive and intrinsic element of our everyday
language that plays a critical role in the organization of the human conceptual system. More
specifically, cognitive linguists argue that there are metaphoric mappings between conceptual
domains. In other words, concrete concepts are used to facilitate the understanding of more
abstract ones. For example, the metaphor LIFE IS A JOURNEY allows us to use a concrete
concept like JOURNEY to structure a more abstract one such as LIFE. Consequently, it
could be argued that the same strategies that are used for the translation of conceptual
metaphors could also be implemented to idioms that have a metaphorical base, the most
dominant of which is to replace the SL image with a standard TL image. Taking a close look
at the data, it might be argued that English and Greek share conceptual metaphors for the
emotion concept of sadness: SADNESS IS DOWN. To explain, the idiom to reach rock
bottom, which refers to ‘something which is at an extremely low level and cannot go any
lower’, has been translated as να αγγίξουν το κατώτατο σηµείο (= to touch the lowest point).
Moreover, identical or similar idiomatic/metaphorical constructions were employed in the
target version with respect to the following idioms: the day of reckoning, a ray of sunshine,
the tip of the iceberg, keep a low profile, drop a bombshell, run its course, on course for, it’s
early days and a vicious circle.
Another parameter that significantly influences whether a similar or different
idiomatic/metaphorical expression will be employed in the TT is cross-cultural variability.
In particular, cross-cultural variability could partly explain the translator’s preference to
transfer a SL idiom with a different TL idiom or metaphor. In fact, there were two instances
of idiomatic expressions that retained their idiomatic status in the target version, albeit
differently expressed. In other words, idioms in examples 102 and 103 have been rendered in
the target text with metaphorical expressions that draw on different conceptualizations. I
think register considerations do play a role in this translation choice because if in example
102 the translator had opted for the equivalent in meaning Greek idiomatic expression µε
τρώνε οι κότες (= the hens eat me), it would have significantly downgraded the formal style
of the specific Greek newspaper. This differentiation in idiom rendering encountered in the
corpus has also been noted by Kövecses (2005) who maintains that “two languages may have
the same metaphor or idiom, but the linguistic expression of the metaphor/idiom may be
195
argued that English has a more metonymic character than the metaphorical one of Malay due
to the use of more covert and indirect ways of expressing negative evaluations in Malay
culture in which it is considered of utmost importance to save the listener’s face when
negatively evaluating their actions (cited in Kövecses, 2005:257-258).
Another parameter that might affect the adherence of idioms is genre conventions. In
other words, this tendency to retain the metaphorical component in the target version seems
to be justified by the genre conventions of the Greek news press. In more detail, one of the
most important findings of Chatzisavvidis’ corpus-based research into Greek journalistic
discourse is the great amount of metaphors that exist in the Greek financial and political
press (1999:100). In fact, he maintains (1999:118) that metaphor is the most common
rhetorical trope (25.2%) in Greek headlines which is indicative of the journalistic tendency to
play with language. In fact, the existence of numerous metaphors in the Greek financial press
aims at serving the two most significant functions of news articles, namely summarizing the
content of the article and directing-tempting the readers (1999:119). As far as the first
function is concerned, Chatzisavvidis (1999:119) argues “that through the use of metaphors
more messages can be conveyed with fewer words” (cited in Panou, 2013:481). In this way,
the message of the article is summarized. In addition to that, through the use of metaphors
ideas are expressed in a powerful way and articles tend to acquire a sense of familiarity and
intimacy since metaphors seem to occupy a frequent position in our linguistic repertoire
(Hawkes, 1978). Hence, readers may become tempted or directed. Chatzisavvidis’ claims
seem to be on a par with Sidiropoulou’s findings (2004:75) from her corpus-based
examination of metaphor treatment. In particular, her contrastive study of a 38,300-word
sample of translated 1997 Greek press news material with its source version has shown that
intact transfer of metaphors is the most common translation strategy employed with respect
to the types of modifications metaphors undergo when crossing the intercultural filter in the
Greek news reporting genre.
Similar findings have also been reported by Marmaridou (1994, 2000, 2002), who
maintains that there is an abundance of conceptual metaphors in Greek financial discourse. In
fact, she argues that the pervasive conceptualization of financial affairs in terms of
personification metaphors is indicative of our overall financial thinking (2000:61). Given
this, it could be argued that figurative language may be essential to the comprehension of
197
economic concepts if we interpret this as a process of rendering the unfamiliar more familiar.
Furthermore, independently of how metaphors are defined, they function as codes which
reflect our understanding of reality. In this light, figurative language acts as “an anchor
linking us to the dominant ways of thinking within our society” (Chandler, 2007:124).
element, the bigger the chances for the ST idiom to maintain its idiomaticity in the target
text, which is indicative of the metaphorical conceptualization of financial affairs in the
Greek news press (Panou, 2013:481).
Idiom literalization proved to be quite a popular translation strategy for both general
outward idioms and business idioms. In the former category, nine instances of idiom
literalization were found whereas in the latter eleven were identified. Conversely, only one
instance of literalization was found in affectively-oriented idioms whereas in cognitively-
oriented ones there were three instances of idiom literalization. Again, the question that
emerges is what prompts the translator to translate the idioms in question non-idiomatically.
Although many cognitive linguists (e.g. Fernandez, 1991:1-30) have emphasized the
universality of some metaphorical structures, Kövecses (2005:xii) argues that there are
numerous cases of non-universal metaphors. More specifically, he maintains that metaphor
variation can take many forms such as intercultural and intracultural variation and tries to
provide an explanation for it (2005:3). In his effort to account for the differences in the
linguistic expression of a metaphor, Kövecses (2005) argues that a number of parameters
need to be taken into consideration such as the literal meaning of the expression in question,
the metaphorical meaning to be conveyed and “the conceptual metaphor (or, in some cases,
199
metaphors) on the basis of which figurative meanings are expressed” (Kövecses, 2005:132).
For example, in this particular corpus the idioms a change of heart, get a crack at something,
smoke and mirrors and pass the buck have either been paraphrased, omitted or mistranslated
in the Greek target text.
should be precision and clarity which is achieved by elaborating and explaining the ST term.
According to Davies (2006), the translator is willing to go to considerable lengths to clarify
the meaning either by inserting glosses which will slow down the progression of the text or
by providing very precise details that the readers of the original were not given (2006:86).
Such instances of elaboration of the ST idiom were found in examples 6, 62, 63 and 64
where detailed explanations of the idioms, which are meant to clarify the meaning of the
whole sentence and boost the coherence of the TT, are provided.
Secondly, idiom literalization may signal press news conventions that favour formality
of style, thus reflecting standardization processes in the language of news. Standardization
refers to the preference for one form or variety of usage which is considered the norm and is
used in particular social contexts (Cotter, 2010:188). In the news context, standardization has
to do with the rules and norms that govern journalistic production contexts. In this sense,
news discourse is rule-governed and follows the language values of precision and
prescription. In order to achieve the former, one must maintain the prescriptive rules about
language use, which are none other than accuracy and clarity. Also part of this prescriptivism
is formality of style which is indicated by the use of an impersonal, objective, and precise
form of language. In this respect, the use of idioms may be seen as a regional variation that
downgrades the informativity and seriousness of financial articles. Hence, idiom
literalization may be viewed as a strategy necessary for maintaining the hallmark of language
standardization in the news context.
Such standardization has also been observed in the field of translation studies where
there is a tendency on the part of translators to favour conventional language as opposed to
marked linguistic forms, thus showing a considerable degree of conservatism and caution. In
fact, Toury (1995:268) mentions the law of growing standardization which refers to “a
tendency of translators to modify relations in the source text in favour of more habitual
options in the target-language repertoire” (cited in Mauranen, 2008:40). In other words,
translators go for the common and typical instead of the unusual or unique. In light of this
statement, it could be argued that idioms are marked, colourful expressions whereas their
literal counterparts are typical common lexis. Thus, it could be claimed that translators opt
for idiom literalization in order to conform to the practice of conventionalization.
202
Literalization which takes the form of explicitation could also indicate that there is a
semantic factor governing English-Greek idiom translation in the press news. In particular, a
close examination of examples 6, 62, 63 and 64 indicates the translators’ attempt to provide
the Greek target readership with additional information that is meant to further clarify the
meaning of the given idiomatic expression. The primary aim of this additional information is
to reinforce comprehension by providing the readers with explicit explanations of otherwise
implicit or even ambiguous information. To elaborate, in example 61 the idiom a bumpy ride,
which bears the meaning of having a lot of problems and that it will be very difficult to
achieve something, has been further clarified using the phrase αναµένονται ακόµη
περισσότερες εκδηλώσεις διαµαρτυρίας (= even more demonstrations of protest are expected),
which serves as an explicit explanation of the idiom in question.
Literalization taking the form of over-lexicalization could also point to the existence of
a pragmatic factor regulating idiom treatment in the Greek news press. In examples 61 and
110, the SL idioms a tall order and come unstuck have been translated antonymically as δεν
είναι εύκολο (= it is not easy) and τα πράγµατα δεν εξελίσσονται τόσο ευνοϊκά (= things do not
develop so favourably). This could be seen as signal of tenor, where the translator tries to
mitigate the unpleasant effect of the idioms by indirectly expressing the hardship of the
situation in the first instance, and in the other, the unfavourable development of things.
Through these translations the level of evaluativeness is raised, thus minimizing the distance
between producer and addressees. This phenomenon is not novel since raising the level of
evaluativeness in the TT has also been observed in English-Greek EEC translation
(Sidiropoulou, 1993). According to Sidiropoulou (1993:107) this choice echoes positive
politeness preferences from the part of the translator in an effort to minimize interpersonal
distance.
Apart from that, another factor determining which idiom translation strategy will be
adopted is idiom-type. In particular, a considerable number of business idioms (sixteen in
total) were maintained in the TT. It could be the case that business idioms were maintained
because they directly relate to the subject matter of the financial texts in question whereas
general outward idioms referring to the social dimension of the individual and their
relationships with other people are not directly related to the subject matter of the TT.
However, since only a slight difference was found between general outward idioms which
203
were literalized and those which were maintained in the TT, one cannot safely conclude that
translators of general outward idioms favour one translation strategy over another. The same
could be argued for business idioms where there was a small difference between the number
of instances of idioms which were literalized and those which were maintained in the target
version. After all, the only strategy that was explicitly favoured in all idiom-types was
omission. Hence, the next section focuses on possible parameters affecting idiom deletion.
article facilitates Greek readers because it saves them processing effort. Thus, the omission of
idioms in examples 11, 13, 82, 83, 84, 85, 86 and 87 points to the translator’s effort to make
the reading of the TT flow.
The restructuring of material in a form that is friendly to the target readership also
echoes genre conventions. In the Greek news setting, journalistic conventions call for the
editing, synthesizing and transforming of information in such a way so that it is easily read by
the Greek audience. Easiness of reading is mainly achieved through two processes, that of
summarizing and that of domestication. In particular, there is an explicit instruction to the
journalists-translators to convey only the information that is deemed to be crucial for the
understanding of the article in question and leave out whatever sources of information are of
secondary importance or do not reflect the Greek reality in social, political and economic terms
(personal communication with Vassilis Ziras, 2010). Now, given the fact that the incoming
information of a TT will be consumed by a new set of readers, the role of the translator as
mediator who makes the unfamiliar more familiar becomes apparent and is manifested through
the strategy of domestication. In other words, domestication entails, among other things, the
deletion of those idioms which may sound too unfamiliar or are too inaccessible to the Greek
target readership. Hence, domestication reflects the translator’s conscious effort to bring the
text to the reader and tailor the SL material in such a way so as to meet the needs of the
specific local audience (Bassnett, 2005:120). The deletion of idioms in examples 11, 13, 82,
83, 84, 85, 86 and 87 points to that direction.
With respect to cases where there was idiom deletion as a consequense of sentence
deletion, no convincing explanations can be provided since a sentence/portion of text being
deleted says nothing about the translation of idioms, unless a cause and effect relationship can
be proven. That does not seem to be the case since most of the idiom deletion appears to be a
by-product of sentence/portion of text deletion. Perhaps, a possible parameter that may
influence sentence deletion is time constraints. After all, let’s not forget that translations
should be completed within a short time frame, thus putting a demand on the journalists–
translators to comply with the fast turnaround times that seem to prevail in the translation
industry (Jensen, 1999; Sharmin et al., 2008). Since the focus of this study is on idiom deletion
within the sentence, further research is required to determine the parameters that might
influence sentence deletion in the Greek news press.
205
The decision of the translator to create an “attractive” TT is also signalled by the introduction
of idioms in the target version. In other words, the translator opts to strengthen the emotive
force of the translation by introducing idioms at certain points in the target text. In the corpus
examined, there were only three instances of idiomatization. So it may be very tentatively
argued that a parameter influencing this choice is readability which in this case is related to
naturalness. As Baker (1992:78) argues, employing the right level of idiomaticity will
greatly enhance the readability of the text by making it sound more natural. Moreover, the
translator opts for idiomatization in order to signal his/her tendency to adopt a particular
stylistic gloss and enforce the persuasive force of the arguments put forward. Consequently,
this reflects a tendency for idiom appreciation encountered in the Greek financial press
(Chatzisavidis, 1999:110, Marmaridou, 2002:243-256).
whereas Greek headlines are more descriptive in an effort to minimize their readers’
processing efforts. This difference in the quality of information is assumed to be a cognitive
constraint influencing the organizational properties of headlines (van Dijk, 1985). A
characteristic example that illustrates this difference is the very elaborate translation of the
medical article headline turning the screw some more which is transferred as Το έιτζ έχει
αρχίσει να υποχωρεί. Τα αντιικά φάρµακα καθίστανται προσβάσιµα (= AIDS has started to
retreat. Antiviral drugs have become accessible). In this two-sentence Greek headline, which
has primarily an informative function, there is a reference to the issue of AIDS, which is the
subject matter of the article, whereas the SL idiom in the English headline makes an appeal
to the readers’ emotions rather than their understanding by using the verbal headline turning
the screw some more. In this sense, it could be argued that it mainly has an expressive
function. This difference in the rendering of idiom headlines in the TL is also indicative of a
cultural constraint governing English-Greek headline idiom translation since there is a
preference for factual information in Greek headlines as opposed to English ones, which
seem to create an artistic effect by using figurative language. Contrary to Sidiropoulou’s
findings (1995:297) that report a decreased amount of information in translating medical text
headlines into Greek, this example demonstrates the need for more information to be
conveyed to the target readership.
Similarly, when dealing with economic articles there is a tendency to transfer more
information to the Greek target readership. For example, both the idioms blank cheque and at
a price in examples 116 and 117 respectively, are not translated in the TT but the sentence
heading Οι κρατικοποιήσεις µεγάλων χρηµατοπιστωτικών ιδρυµάτων δεν έσωσαν τη
χρηµατιστηριακή τους αξία (= the nationalisations of big monetary institutions did not save
their market value) and the noun-phrase heading Τα ελληνικά, τα ιρλανδικά και τα γερµανικά
κρατικά οµόλογα (= the Greek, the Irish and the German goverment bonds) appear. Through
the use of the strategy of transediting, effectiveness of message is given precedence over
form and the translator’s priority of ensuring readability and naturalness of the TT are
achieved through these informative titles that summarize and at the same time foreground the
topics to be discussed in the articles in question. In this sense, they have both a metatextual
and informative function. The same could be argued for the idioms in knots and talk Turkey
in examples 23 and 24 respectively which are rendered in the TT as η κρατική παρέµβαση
208
πρέπει να γίνει σωστά (= the national intervention must be done correctly) and µήνυµα µε
πολλούς αποδέκτες (= message with many recipients), thus projecting the translator’s effort to
put forth the topic of the news article and present the key information of the news event to
the target readership (Lu and Chen, 2011:55).
This tendency on the part of the Greek translators-journalists to provide their readers
with more information is also evident in the translations of the SL idiom headline muscle-
flexing. These informative Greek idiom headline translations are focused on answering basic
questions such as “who”, “what” and “where”. In the first instance, the translator is primarily
concerned with answering the “what’ and “for whom” questions with the TT headline
“Historic opportunity” for the Asian giant. It could be argued that contrary to the English
idiom headline which has an expressive function, the Greek idiom headline has a framing
function since the phrase “Historic opportunity” exists in the first paragraph of the ST article
and functions as a preamble that introduces the topic of the article. Again, example 120 is
another instance where the expressive function served by the ST idiom headline muscle-
flexing is no longer maintained in the TT where the informative function takes over. To
explain, emphasis is placed on specific names in example 120, where there is particular
reference to Mao Tse Tung and Adam Smith. The informative function seems to take
precedence in example 68 as well where the headline China take centre stage is translated in
the TT as Κίνα, ο σηµαντικότερος δυνάµει δανειστής της ∆ύσης (= China, the most important
future lender of the West).
Lastly, the meaning of the idiom headline the devil you know, which has an
evaluative function and is an instance of a truncated form of the core idiom better the devil
you know than the devil you don’t, is transferred in the Greek TT using the more factual and
informative heading Προς την εγχώρια αγορά (= towards the inward market). According to
Sidiropoulou (1995:302), the use of non-figurative language in the Greek headline versions is
indicative of the difficulties translators face in creating a similar effect in the TT through the
use of similar figures of speech such as idioms. In a sense, it is more culturally appropriate
for Greek translators to provide readers with informative rather than expressive or appellative
headlines. Although there were only ten instances of idiom headlines encountered in the
corpus examined, it could be argued that the Greek news reporting genre has a preference for
informative titles as opposed to the English journalistic genre which tends to provide us with
209
more emotive and evaluative headlines. These differences in the realization of information-
transfer are illustrative of differences in both cultures and foreshadow the importance of the
ideological load that both English and Greek texts carry.
Register parameters
1. The idiom is semantically related to the field Keep the idiom
2. The idiom can be expressed by a different TL idiom without change of tenor Change to the alternative TL idiom
IDIOM LITERALIZATION
Idiom parameter Likely translation strategy
There is no equivalent idiomatic expression in the TL Literalize the idiom/metaphor
Syntactic parameter
The idiom would become syntactically discontinuous in the TT Literalize the idiom
Semantic parameter
The idiom would be semantically opaque to TT readers Literalize the idiom
Pragmatic parameter
The idiom has a strong emotional force which seems inappropriate to the tenor of the TT Literalize the idiom
Cognitive parameter
The equivalent idiomatic expression in the TL would produce a lengthy TL sentence Literalize the idiom by using a single-
word translation
Register parameters
1. The idiom is culturally obscure Literalize the idiom
2. The idiom downgrades the seriousness, informativity and level of formality of the Literalize the idiom
TT
IDIOM DELETION
Pragmatic parameter Likely translation strategy
The information provided by the idiom is implied in the preceding text Delete the idiom
Cognitive parameter
The meaning of the SL idiom does not add up to the meaning of the TT and causes extra Delete the idiom
cognitive load.
Register parameter
The translation of the SL idiom in the TL inhibits readiness and naturalness of the flow of the Delete the idiom
TT and violates space and time constraints.
IDIOM COMPENSATION
Pragmatic parameter Likely translation strategy
The emotional force or stylistic effect of the TT needs to be strengthened Introduce an idiom
Register parameter
The readability and naturalness of the TT needs to be enhanced Introduce an idiom
211
This set of probable parameters, which is grounded in the previous data analysis, is meant to
capture some possible factors that might affect idiom translation and possibly provide a new
model for the translation of idioms. Consequently, in this new model the assumption that
idiom translation is genre-sensitive is linguistically manifested by the outlining of specific
syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and idiom-related parameters that provide an
explanation for this kind of sensitivity. Lastly, it should be mentioned that these parameters
might occasionally clash, leaving the translator to weigh up the alternatives.
5.8 Conclusion
In conclusion, one could argue that English-Greek idiom translation in the press news seems
to imply the tasks of selection, modification and reduction on the part of the translators who
are required to reshape the original text so as to conform to the linguistic and stylistic
requirements of the Greek news press. Idioms, being part of the Greek press news, seem to
be influenced by the conventions governing the Greek journalistic genre and are thus subject
to the same requirements that govern news translation in general. This model sets out to
clarify the nature of intervention on the part of the translator, as far as idiom translation is
concerned, by elaborating on possible syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and idiom-
specific parameters that join forces with the conventions of news translation and impinge on
the final product. In contrast to previous idiom-translation models that were primarily
concerned with just mentioning possible idiom-translation strategies, this new idiom-
translation model attempts to answer why these strategies are employed by determining how
much of syntax, semantics, pragmatics, cognition and genre come into play when choosing a
particular idiom-translation strategy.
212
CHAPTER SIX
CONCLUSIONS
The proposed idiom typology does not seem to face the abovementioned problems
because it draws its main concepts from psychology, namely the inward/outward distinction
and views idioms as parts of a human’s psychology, thus giving them both an individualistic
and a social dimension. This typology is based on a theory of personality that assumes that
both the interior and the exterior psyche of the human being are mutually influenced and co-
exist with each other. It is flexible because it can accommodate both the cognitive and the
societal aspect of the individual, thus taking into account both the internal and the external
aspects of human beings. Therefore, the claim made through this idiom typology is that
idioms, being part of our linguistic repertoire, reflect both of these aspects. For this reason,
an alternative proposal is made in this thesis concerning idiom typology and is based on the
fact that idiomatic meaning is construed in terms of both cognitive (think-framed) as well as
societal (communication-based) structures.
Furthermore, this thesis has highlighted the fact that the metaphoricity of idioms is
partly related to the sociocultural relativity and linguistic diversity that exists among the two
cultures. In other words, in cases where there was a similar idiomatic or metaphorical
expression and genre considerations allowed its use it was preferred in the target version as
opposed to its literal counterpart. This was especially the case with business idioms which
exhibited the biggest percentage of retained idiomaticity. Conversely, instances of idiom
literalization indicated intercultural metaphor variation. Given these facts, the argument was
put forward that when idioms or metaphors are maintained in the target version they function
as socially significant constructions whose aim is to facilitate the understanding of unfamiliar
concepts. This view leads to a contextualized view of idiomaticity which presupposes that
the meanings of idiomatic expressions are contextually drawn during communication.
Furthermore, in acknowledging the importance of context in deciphering an idiom’s
meaning, this study departs from previous ones in that it specifically links idiom translation
to House’s functional-pragmatic model of translation evaluation which draws from the
Hallidayan register analysis of field, tenor and mode and by doing so it pinpoints the
emerging need of translators to become preoccupied with the context of the idiom as well as
the whole co-text. In other words, in studying idiom translation in the press news, register
variation in translation is illuminated through the detailed discussion of conventions
governing the field, tenor and mode of the Greek journalistic genre. Particular focus is placed
216
on the tenor of discourse and issues that mainly deal with the syntactic, semantic and
pragmatic changes that idioms undergo when crossing the intercultural filter are discussed.
The point being made here is that idiom translation is not only dealt with at specific
linguistic-unit levels but at the levels of context and co-text as well, thus taking as a starting
point that translators must draw primarily from such knowledge in order to deal with idiom-
translation problems encountered across language systems.
Perhaps the most significant contribution of this thesis lies in the introduction of a
new idiom-translation model which makes allowance for syntactic, semantic, pragmatic,
cognitive and genre considerations. When suggesting an idiom-translation model one must
be in a position to explain which syntactic, semantic and pragmatic changes a SL idiom is
likely to undergo in order for it to be maintained, literalized, omitted or introduced elsewhere
in the TT. The strategies that one might adopt when translating an idiom are more or less
reduced down to four main ones: adherence, literalization, deletion and compensation. What
is not clear is “how” these strategies are realized and “why” they are employed. And this is
where the contribution of this thesis lies in that it seeks to provide not only a thorough
description of possible syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when
they are translated but also a convincing explanation as to which parameters license one
particular idiom-translation strategy’s use in preference to another’s. In particular, it attempts
to answer the “how” question by drawing on the notion of strategy as used by Andrew
Chesterman (1997), that is, a problem-solving kit that turns out to be a potentially conscious
procedure and which is manifested through syntactic, semantic and pragmatic changes.
Furthermore, it sets out to answer the question of “why” by maintaining that the choice of a
particular idiom-translation strategy is primarily an issue of activization of certain syntactic,
semantic, pragmatic, cognitive, genre and idiom-specific parameters.
The proposed idiom-translation model could also be argued to reflect a change in the
way translators conceptualize idiom-translation strategies. In particular, adherence to
idiomatic meaning and literalization have been traditionally defined as binary ends. But this
does not necessarily have to be the case since it could be argued that journalism conventions
affect which idiom-translation strategy will be employed. In this respect, idiom translation
could be viewed within the wider prism of news translation that adheres to specific norms,
rules and practices that characterize this medium. This suggests that textual intervention is
217
not an isolated issue that has to do with idioms alone but rather a general process that seems
to characterize press news translation and is in line with the translator’s efforts to produce a
comprehensible and easily-read article. Hence, idiom translation falls within the wider sphere
of news translation, thus being influenced by the conventions governing this genre.
words was considered. Put crudely, the data set is rather limited despite the careful corpus
formation. Hence, the contribution of the thesis is more to do with the theoretical treatment
of idioms and the corpus design rather than the transferability of its findings in other
contexts. One should exercise extreme caution before making generalisations to similar
contextual cases on account of the fact that there was only one translated version of The
Economist articles used here. Moreover, Greek translators’ choices regarding idiom
translation might have been better explained if they themselves provided an explanation as to
why they preferred one strategy over another. Furthermore, the present idiom-typology is
rather tentative since what has been termed a general outward idiom might have been
classified as an instance of an affectively-oriented idiom by another researcher, and indeed,
were a third to be asked to classify the idioms in question, yet another completely different
classification might have been proposed.
Lastly, the new idiom-translation model proposed above does not constitute a full-
blown model of idiom translation. It only aspires to provide a theoretical framework in which
both the complexity and diversity of idiom translation may be addressed so that certain
problems arising in the translation of idioms are dealt with in a better way. For instance, this
proposed model could have benefited from a more thorough analysis of some other factors
such as the profile of the readership of the translated texts.
Despite the shortcomings mentioned above, one tentative conclusion that might be
drawn is that idioms and other fixed expressions should not be treated as marginal linguistic
phenomena but rather their importance in natural language should be stressed and the wealth
of idiomatic expressions should be exploited for both descriptive and instructional purposes.
The findings of this study can be of particular use to translators’ training. From an
educational perspective, the goal is twofold: firstly, awareness of the relationship between
idiom-type and genre, and secondly, awareness of the multiplicity of parameters that affect
the choice of idiom-translation strategy. In particular, the extensive use of idiomatic and
metaphorical expressions in the Greek financial press does not only prove the conceptual
structuring of the world but also signals its cultural variability. In other words, students
should gradually realize that languages may employ different idioms and/or metaphorical
219
expressions for the same concept. Furthermore, the same idiom could be translated in
different ways due to a number of parameters that may have to do with the idiom per se, the
syntactic, semantic and pragmatic environment of the sentence, the cognitive load of the
target sentence and/or the genre the particular text belongs to.
Μy impression is that the juxtaposition of source and target versions of texts with
respect to idiomaticity can enhance awareness of the sensitivity of idioms to genre analysis.
Furthermore, both linguists and translators should be cognizant of the fact that, although
idioms occur in various text-types with differences in frequency of occurrence, it is
misleading for an idiom-translation model to assume that the same idiom-translation
strategies are employed irrespective of genre constraints. This view points to a top-down
conceptualization of translation where emphasis is placed on the identification of genre-type.
As Hatim and Munday (2004:195) argue, translators tend to develop a bottom-up approach
focusing on words and phrases rather than texts. However, this severely compromises the end
result since larger discourse units and genre-fidelity will not be magically maintained but
rather the result will be genre-infelicities which will “read like weak parodies” (2004:195).
This suggestion also has implications for syllabus design in translator training. In
other words, in constructing a syllabus the primary concern for both teachers and students
should be to ensure that the systematic exposure to the categories of genre takes place, which
will enable them to identify the distinctive genre-specific characteristics and translate them
successfully. Furthermore, awareness of which idiom-translation patterns are preferred in
each genre allows students of translation to firstly identify types of variation within the two
cultures, and secondly and most importantly, adjust their translational behaviour accordingly
so that the restructuring of material conforms with the conventions governing each genre. To
conclude, the translation quality of genres is affected by a number of factors that should be
taken into account by translator-training programmes so that the role of translators as
mediators and re-creators is foregrounded. Students would thus be able to approach different
genres more flexibly and produce more appropriate translations. These views can open up
new lines of investigation into the topic examined that will hopefully lead to a better
understanding of both the micro- and macro-aspects of idiom translation.
220
Appendix A
Sources of Samples
Data set: English-Greek pairs of a 101,202-word sample of 2009 Greek (target) financial
news material (The publication dates of The Economist articles are from its electronic
version).
• Sources of samples – Sections 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5
2. “Dubai seeks a reprieve on its debts”, The Economist, 26.11.2009 / «Τον δρόµο της
Θυσίας πορεύονται οι επενδυτές», Η Καθηµερινή, 29.11.2009
4. “No Opel, no hope”, The Economist, 5.3.2009 / «Χωρίς την Opel δεν υπάρχει
ελπίδα για την General Motors», Η Καθηµερινή, 8.3.2009
5. “How China sees the world”, The Economist, 19.3.2009 / «Αδυναµία και ισχύς
για τη νέα Κίνα», Η Καθηµερινή, 29.3.2009
6. “Still defiant in Iran”, The Economist, 17.6.2009 / «Μετά τη νοθεία, η βία και
τώρα αδιέξοδο», Η Καθηµερινή, 21.6.2009
8. “When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009 / «Η µόνη πρόβλεψη που
δεν επαληθεύθηκε ήταν η κατάρρευση του δολαρίου», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
10. “A Persian puzzle”, The Economist, 24.2.2009 / «Με αργά βήµατα ο διπλωµατικός
χορός Ουάσιγκτον-Τεχεράνης», H Καθηµερινή, 1.3.2009
11. “Can I serve you now?”, The Economist, 29.1.2009 / «Η έρευνα των βλαστοκυττάρων
και τα διλήµµατα», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
13. “Trading danger for captivity”, The Economist, 5.3.2009 / «Ανθρωπιστική κρίση,
τεραστίων διαστάσεων στη Σρι Λάνκα», Η Καθηµερινή, 15.3.2009
14. “More than just repairs”, The Economist, 26.3.2009 / ««Κλειδί» της µεταρρύθµισης,
η αυστηρή εποπτεία», Η Καθηµερινή, 29.3.2009
15. “New bosses”, The Economist, 3.9.2009 / «Ευκαιρία αναζωογόνησης της οικονοµίας,
αλλαγής του τρόπου διακυβέρνησης», Η Καθηµερινή, 6.9.2009
17. “Whistling in the dark”, The Economist, 8.4.2009 / «Η οικονοµία δεν δικαιολογεί τη
ραγδαία άνοδο των αγορών», Η Καθηµερινή, 12.4.2009
18. “Sea of troubles”, The Economist, 30.7.2009 / «Το 10% των πλοίων έδεσε τις
άγκυρες», Η Καθηµερινή, 9.8.2009
19. “Magna force”, The Economist, 10.9.2009 / «Τέλος εποχής για την κραταιά
αυτοκινητοβιοµηχανία General Motors», Η Καθηµερινή, 13.9.2009
20. “Drastic times”, The Economist, 8.1.2009 /«Η γνώση των παλαιότερων οικονοµικών
κρίσεων προσφέρει λίγη αισιοδοξία για την τρέχουσα», Η Καθηµερινή, 11.1.2009
22. “Domino theory”, The Economist, 26.2.2009 / «Ντόµινο κατάρρευσης απειλεί τις
αναδυόµενες οικονοµίες», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
23. “In knots over nationalization”, The Economist, 26.2.2009 / «Η κρατική παρέµβαση
πρέπει να γίνει σωστά», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
26. “On mushroom cloud two”, The Economist, 28.5.2009 / «Η Βόρεια Κορέα απειλεί
τη διεθνή σταθερότητα», Η Καθηµερινή, 31.5.2009
27. “A chapter of accidents”, The Economist, 14.5.2009 / «Το ριψοκίνδυνο ταξίδι του
Πάπα», Η Καθηµερινή, 17.5.2009
30. “Fired up and ready to go”, The Economist, 10.9.2009 / «Λάβετε θέσεις, έτοιµοι
για τη µεταρρύθµιση», Η Καθηµερινή, 13.9.2009
32. “Tackling the other Taliban”, The Economist, 15.10.2009 / «Στο έλεος εξτρεµιστών
το βόρειο Πακιστάν» , Η Καθηµερινή, 18.10.2009
35. “Too many chains”, The Economist, 17.12.2009 / «Σε περιορισµό η θρησκευτική
ελευθερία», Η Καθηµερινή, 20.12.2009
36. “When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009 / «Η µόνη πρόβλεψη που
δεν επαληθεύθηκε ήταν η κατάρρευση του δολαρίου», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
37. “No Opel, no hope”, The Economist, 5.3.2009 / «Χωρίς την Opel δεν υπάρχει ελπίδα
για την General Motors», Η Καθηµερινή, 8.3.2009
38. “Blasted, again”, The Economist, 19.8.2009 / «Σε κατάσταση πολιορκίας η Βαγδάτη»,
Η Καθηµερινή, 23.8.2009
39. “Combating the recession”, The Economist, 8.1.2009 / «Η Tράπεζα της Aγγλίας
πολεµάει την κρίση µε το επιτόκιο στο 1,5%», Η Καθηµερινή, 11.1.2009
40. “In knots over nationalization”, The Economist, 26.2.2009 / «Η κρατική παρέµβαση
πρέπει να γίνει σωστά», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
41. “In knots over nationalization”, The Economist, 26.2.2009 / «Η κρατική παρέµβαση
πρέπει να γίνει σωστά», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
42. “Money, votes and politics”, The Economist, 7.10.2009 / «Χρήµατα, ψήφοι και
πολιτική», Η Καθηµερινή, 11.10.2009
43. “The vote that changed Japan”, The Economist, 3.9.2009 / «Ευκαιρία αναζωογόνησης
της οικονοµίας, αλλαγής του τρόπου διακυβέρνησης», Η Καθηµερινή, 6.9.2009
44. “A public row”, The Economist, 29.10.2009 / «∆ηµόσια αντιπαράθεση για την υγεία»,
Η Καθηµερινή, 1.11.2009
46. “What went wrong”, The Economist, 6.3.2009 / «Το ελλιπές θεσµικό πλαίσιο είναι
ο κύριος ένοχος της κρίσης», Η Καθηµερινή, 8.3.2009
47. “Turning the screw some more”, The Economist, 24.11.2009 / «Το έιτζ έχει αρχίσει να
υποχωρεί. Τα αντιιικά φάρµακα καθίστανται προσβάσιµα», Η Καθηµερινή, 29.11.2009
48. “There was a lawyer, an engineer and a politician...”, The Economist, 16.4.2009 /
«Ο νοµικός, ο µηχανικός και οι δύο πρόεδροι», Η Καθηµερινή, 26.4.2009
50. “China takes centre stage”, The Economist, 31.3.2009 / «Κίνα, ο σηµαντικότερος
δυνάµει δανειστής της ∆ύσης», Η Καθηµερινή, 5.4.2009
51. “People's parties without the people”, The Economist, 6.8.2009 / «Η παρακµή
του δικοµµατισµού «τροµάζει» τους Γερµανούς», Η Καθηµερινή, 9.8.2009
52. “China takes centre stage”, The Economist, 31.3.2009 / «Κίνα, ο σηµαντικότερος
δυνάµει δανειστής της ∆ύσης», Η Καθηµερινή, 5.4.2009
54. “A golden age”, The Economist, 17.9.2009 / «Ήλθε και παρήλθε η χρυσή εποχή
της δηµοσιογραφίας;» Η Καθηµερινή, 25.10.2009
56. “Trading danger for captivity”, The Economist, 5.3.2009 / «Ανθρωπιστική κρίση,
τεραστίων διαστάσεων στη Σρι Λάνκα», Η Καθηµερινή, 15.3.2009
61. “Unstable atom” The Economist, 18.6.2009 / «Ενας Σουηδός αριστοκράτης στο
τιµόνι της Saab», Η Καθηµερινή, 21.6.2009
62. “To the barricades”, The Economist 22.1.2009 / «Στα χαρακώµατα οι οικονοµίες
της Ανατολικής Ευρώπης», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
65. “Turf wars in black tie”, The Economist, 18.6.2009 / «∆ιάσταση απόψεων στη
Βρετανία», Η Καθηµερινή, 21.6.2009
66. “But don't ask how much it costs”, The Economist, 15.10.2009 / «Άλλο ένα «ναι»
στην Υγεία», Η Καθηµερινή, 18.10.2009
67. “An astonishing rebound”, The Economist, 13.8.2009 / «Οι ασιατικές τίγρεις
ανέκαµψαν πριν από τις δυτικές οικονοµίες, διαψεύδοντας τις Κασσάνδρες»,
Η Καθηµερινή, 23.8.2009
68. “China takes centre stage”, The Economist, 31.3.2009 / «Κίνα, ο σηµαντικότερος
δυνάµει δανειστής της ∆ύσης», Η Καθηµερινή, 5.4.2009
69. “To the barricades”, The Economist 22.1.2009 / «Στα χαρακώµατα οι οικονοµίες της
Ανατολικής Ευρώπης», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
70. “When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009 / «Η µόνη πρόβλεψη που
δεν επαληθεύθηκε ήταν η κατάρρευση του δολαρίου», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
71. “A time of troubles and protest”, The Economist, 22.1.2009 / «∆ύο πονοκέφαλοι για
τον Σαρκοζί», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
72. “More than just repairs”, The Economist, 26.3.2009 / ««Κλειδί» της µεταρρύθµισης,
η αυστηρή εποπτεία», Η Καθηµερινή, 29.3.2009
73. “What went wrong”, The Economist, 6.3.2009 / «Το ελλιπές θεσµικό πλαίσιο είναι
ο κύριος ένοχος της κρίσης», Η Καθηµερινή, 8.3.2009
74. “Standing still but still standing”, The Economist, 26.11.2009 / «Τον δρόµο της
Θυσίας πορεύονται οι επενδυτές», Η Καθηµερινή, 29.11.2009
75. “There was a lawyer, an engineer and a politician...”, The Economist, 16.4.2009 /
«Ο νοµικός, ο µηχανικός και οι δύο πρόεδροι», Η Καθηµερινή, 26.4.2009
225
76. “New bosses”, The Economist, 3.9.2009 / «Ευκαιρία αναζωογόνησης της οικονοµίας,
αλλαγής του τρόπου διακυβέρνησης», Η Καθηµερινή, 6.9.2009
77. “There was a lawyer, an engineer and a politician...”, The Economist, 16.4.2009 /
«Ο νοµικός, ο µηχανικός και οι δύο πρόεδροι», Η Καθηµερινή, 26.4.2009
78. “Can I serve you now?”, The Economist, 29.1.2009 / «Η έρευνα των βλαστοκυττάρων
και τα διλήµµατα», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
80. “What now for Obamacare?”, The Economist, 30.7.2009 / «Κριτική στην
ασφαλιστική µεταρρύθµιση Οµπάµα», Η Καθηµερινή, 9.8.2009
83. “Big government fights back”, The Economist, 29.1.2009 / «Το δίληµµα των
πακέτων στήριξης και του υψηλού δηµόσιου χρέους», Η Καθηµερινή, 1.2.2009
86. “What now for Obamacare?”, The Economist, 30.7.2009 / «Κριτική στην
ασφαλιστική µεταρρύθµιση Οµπάµα», Η Καθηµερινή, 9.8.2009
87. “Three trillion dollars later...”, The Economist, 14.5.2009 / «Πεταµένα λεφτά για
τις τράπεζες», Η Καθηµερινή, 17.5.2009
88. “Early in, early out”, The Economist, 22.1.2009 / «Σε πρωτοφανή επιβράδυνση
εισέρχεται η Ιαπωνία», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
90. “And now to work”, The Economist, 22.1.2009 / «Ωρα για δουλειά και δύσκολες
αποφάσεις», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
91. “The vote that changed Japan”, The Economist, 3.9.2009 / «Ευκαιρία αναζωογόνησης
της οικονοµίας, αλλαγής του τρόπου διακυβέρνησης», Η Καθηµερινή, 6.9.2009
226
92. “People's parties without the people”, The Economist, 6.8.2009 / «Η παρακµή
του δικοµµατισµού «τροµάζει» τους Γερµανούς», Η Καθηµερινή, 9.8.2009
94. “A hundred days of hyperactivity”, The Economist, 30.4.2009 / «Οι πρώτες 100
ηµέρες δεν ήταν εύκολες», Η Καθηµερινή, 3.5.2009
95. “Three trillion dollars later...”, The Economist, 14.5.2009 / «Πεταµένα λεφτά για
τις τράπεζες», Η Καθηµερινή, 17.5.2009
96. “The lapse of luxury”, The Economist, 24.2.2009 / «Η «πτώση» των ειδών
πολυτελείας » , Η Καθηµερινή, 11.3.2009
98. “The bill that could break up Europe”, The Economist, 26.2.2009 / «Ο ακριβός
λογαριασµός που περιµένει την Ευρώπη», Η Καθηµερινή, 1.3.2009
99. “Too many chains”, The Economist, 17.12.2009 / «Σε περιορισµό η θρησκευτική
ελευθερία», Η Καθηµερινή, 20.12.2009
100. “Drastic times”, The Economist, 8.1.2009 /«Η γνώση των παλαιότερων οικονοµικών
κρίσεων προσφέρει λίγη αισιοδοξία για την τρέχουσα», Η Καθηµερινή, 11.1.2009
102. “A time for muscle-flexing”, The Economist, 19.3.2009 / «Από τον Μάο Τσε Τουνγκ
στον Ανταµ Σµιθ», Η Καθηµερινή, 22.3.2009
103. “China takes centre stage”, The Economist, 31.3.2009 / «Κίνα, ο σηµαντικότερος
δυνάµει δανειστής της ∆ύσης», Η Καθηµερινή, 5.4.2009
104. “Let's be friends”, The Economist, 4.6.2009 / «Άνοιγµα Οµπάµα µε στίχους από
το Κοράνι», Η Καθηµερινή, 7.6.2009
105. “No Opel, no hope”, The Economist, 5.3.2009 / «Χωρίς την Opel δεν υπάρχει
ελπίδα για την General Motors», Η Καθηµερινή, 8.3.2009
106. “The glut and the gap”, The Economist, 22.1.2009 / «H αντιµετώπιση της κρίσης
απαιτεί καλύτερο συντονισµό µεταξύ των κυβερνήσεων» Η Καθηµερινή, 25.1.2009
107. “The times they are a-Changing”, The Economist, 30.7.2009 / «Αλλαγή πορείας
στο ιρακινό Κουρδιστάν», Η Καθηµερινή, 2.8.2009
227
110. “Friends in low places”, The Economist, 15.9.2009 / «Η Νέα Τάξη του Τσάβες
και οι συµµαχίες του», Η Καθηµερινή, 21.9.2009
112. “When a flow becomes a flood”, The Economist, 22.1.2009 / «Η µόνη πρόβλεψη που
δεν επαληθεύθηκε ήταν η κατάρρευση του δολαρίου», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
113. “How China sees the world”, The Economist, 19.3.2009 / «Αδυναµία και ισχύς για
τη νέα Κίνα», Η Καθηµερινή, 29.3.2009
114. “Putting a squeeze on”, The Economist, 6.10.2009 / «Η κινεζική βοήθεια στρώνει το
χαλί στην Ουάσιγκτον», Η Καθηµερινή, 11.10.2009
116. “Inside the banks”, The Economist, 22.1.2009 / «Οι κρατικοποιήσεις µεγάλων
χρηµατοπιστωτικών ιδρυµάτων δεν έσωσαν τη χρηµατιστηριακή τους αξία»,
Η Καθηµερινή, 25.1.2009
117. “Beating the rush”, The Economist, 5.3.2009 / «Τα ελληνικά, τα ιρλανδικά και
τα γερµανικά κρατικά οµόλογα», Η Καθηµερινή, 8.3.2009
118. “Turning the screw some more”, The Economist 24.11.2009 / «Το έιτζ έχει αρχίσει να
υποχωρεί. Τα αντιικά φάρµακα καθίστανται προσβάσιµα», Η Καθηµερινή, 29.11.2009
119. “A time for muscle-flexing”, The Economist, 19.3.2009 / ««Ιστορική ευκαιρία» για
τον ασιατικό γίγαντα», Η Καθηµερινή, 22.3.2009
120. “A time for muscle-flexing”, The Economist, 19.3.2009 / «Από τον Μάο Τσε Τουνγκ
στον Ανταµ Σµιθ», Η Καθηµερινή, 22.3.2009
121. “And now to work”, The Economist, 22.1.2009 / «Ωρα για δουλειά και δύσκολες
αποφάσεις», Η Καθηµερινή, 25.1.2009
REFERENCES
Abu-Ssaydeh, A.F. 2004. Translation of English idioms into Arabic. Babel 50(2), 114-131.
Aijmer K. and Altenberg B. 1996. Introduction. In Aijmer K., Altenberg B. and Johansson
M. (eds.) Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic
Studies. Lund: Lund University Press, 11-16.
Arnold, D. 2003. Why translation is difficult for computers. In Somers, H. (ed.) Computers
and Translation: A Translation Guide. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,
119-142.
Arnold, D., Balkan, R., Humphreys, R.L., Meijer, S. and Sadler, L. (eds.) 1994. Machine
Translation. An Introductory Guide. Manchester and Oxford: NCC-Blackwells Ltd.
Atkins, B.T.S., Clear, J. and Ostler, N. 1992. Corpus design criteria. Literary and Linguistic
Computing. Journal of the Association for Literary and Linguistic Computing 7(1), 1-16.
Awwad, M. 1990. Equivalence and translatibility of English and Arabic idioms. Papers and
Studies in Contrastive Linguistics 26, 59-67.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In
Baker M., Francis G. and Tognini-Bonelli E. (eds.) Text and Technology. In Honour of John
Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
229
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future
research. Target 7(2), 223-243.
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In Somers,
H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of
Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New
York: Routledge.
Baker, M. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional
translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2), 281-298.
Baker, M. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal
of Linguistics 21(1), 11-21.
Bani, S. 2006. An analysis of press translation process. In Conway, K. and Bassnett, S. (eds.)
Translation in Global News. Online Proceedings of the conference held at the University of
Warwick, 23 June 2006.(pp. 35-45).
(http://humanities.ufs.ac.za/ dl/userfiles/Documents/00001/931_eng.pdf). Online, accesssed
27 October 2012.
Bar-Hillel, Y. 1955. Idioms. In Locke, W.N. and Booth, A.D. (eds.) Machine Translation of
Language. New York and London: MIT Press, 183-193.
Bassnett, S. 2005. Bringing the news back home: Strategies of acculturation and
foreignisation. Language and Intercultural Communication 5(2), 120-130.
Biber, D. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University
Press.
Biber, D. 2001. Using corpus-based methods to investigate grammar and use: some case
studies on the use of verbs in English. In Simpson, R. and Swales, J. (eds.) Corpus
Linguistics in North America. Michigan: University of Michigan Press, 101-115.
230
Biber, D.S., Johansson, G., Leech, S., Conrad, E. 1999. The Longman Grammar of Spoken
and Written English. London: Longman.
Bielsa, E. and Bassnett, S. 2009. Translation in Global News. London and New York:
Routledge.
Binnick, R.I. 1974. Review of Adam’s Makkai Idiom Structure in English. International
Journal of American Linguistics 40(2), 155-157.
Bloomfield, L. 1926. A set of postulates for the science of language. Language 2, 153-164.
Bloor, M. and Bloor, T. 2004. The Functional Analysis of English. A Hallidayan Approach.
2nd edition. London: Arnold.
Boers, F. 1999. Metaphorical variation in the economist’s mind: Bodies of evidence. Etudes
et Travaux 3, 19-30.
Brown, F.P., Della Pietra, S.A., Della Pietra, V.J. and Mercer, R.L. 1993. The mathematics of
statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics 32, 263-311.
Cacciari, C. 1993. The place of idioms in a literal and metaphorical world. In Cacciari, C.
and Tabossi, P. (eds.) Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ:
Erlbaum, 27-56.
Cacciari, C. and Levorato, M.C. 1998. The effect of semantic analyzability of idioms in
metalinguistic tasks. Metaphor and Symbol 13(3), 159-177.
Carl, M. and Way, A. (eds.) 2003. Recent Advances in Example-based Machine Translation.
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Carl, M., Pease C., Iomdin, L.L. and Streiter, O. 2000. Towards a dynamic linkage of
example-based and rule-based machine translation. Machine Translation 15, 223-257.
Carter, R. 1987. Vocabulary Applied Linguistic Perspectives. London: Allen and Unwin.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
231
Chandler, D. 2007. Semiotics. The Basics. 2nd edition. New York: Routledge.
Charteris-Black, J. 2000. Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics. English for
Specific Purposes 19(2), 149-165.
Charteris-Black, J. 2003. A prototype based approach to the translation of Malay and English
idioms. In Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. (eds.) Corpus Based Approaches to
Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi, 123-140.
Chen, L. 2009. On literal translation of English idioms. English Language Teaching 2(2),
164-166. ( http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/viewFile - /2385/2248).
Online, accessed 1 October 2009.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Christie, A. 1977. Masterpieces of Murder: Death on The Nile. New York: Dodd, Mead and
Company.
Cignoni, L., Coffey, S. and Moon, R. 1999. Idiom variation in Italian and English: two
corpus-based studies. Languages in Contrast 2(2), 279-300.
Cowie, A.P. (ed.) 2001. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford
University Press.
Cowie, A.P. and Mackin, R. 1975. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1
and Vol 2. London: Oxford University Press.
Even-Zohar, I. 1978/2000. The position of translated literature within the literary polysystem.
In Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York:
Routledge, 192-197.
Fellbaum, C. 2006. Corpus-based studies of German idioms and light verbs. International
Journal of Lexicography 19(4), 349-360.
Fernandez, J.W. 1991. Beyond Metaphor: The Theory of Tropes in Anthropology. Stanford,
CA: Stanford University Press.
Fernando, C. and Flavell, R. 1981. On Idiom: Critical Views and Perspectives. Exeter:
University of Exeter.
Fillmore, C.J., Kay, P. and O’Connor, M.C. 1988. Regularity and idiomaticity in
grammatical constructions: the case of ‘let alone’. Language 64(3), 501-538.
Flowerdew, L. 2001. The exploitation of small learner corpora in EAP materials design.
In Ghadessy, M., Henry, A. and Roseberry, R.L. (eds.) Small Corpus Studies and ELT:
Theory and Practice. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 363-379.
Francis, W.N. 1992. Language corpora B.C. In Svartvik, J. (ed.) Directions in Corpus
Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82; Aug. 4-8, 1991; Stockholm, Sweden.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17-32.
233
Gambier, Y. and Gottlieb, H. (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and
Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gavioli, L. 2002. Some thoughts on the problem of representing ESP through small corpora.
In Kettemann, B. and Marko, G. (eds.) Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.
Amsterdam: Rodopi, 293-303.
Geeraerts, D. 1995. Specialisation and reinterpretation in idioms. In Everaert, M., van der
Linden, E.J., Schenk, A. and Schreuder, R. (eds.) Idioms. Structural and Psychological
Perspectives. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 57-74.
Gibbs, R.W. 1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding.
New York: Cambridge University Press.
Gibbs, R., Nayak, N. and Cutting, C. 1989. How to kick the bucket and not decompose:
analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language 28, 576-593.
Glässer, R. 1986a. Phraseologie der Englischen Sprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Goffin, R. 1971. Pour une formation universitaire ‘sui generis’ du traducteur. Meta 16(1-2),
57-68.
Gottlieb, H. 1997. Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television
subtitles vs. printed translations. In Trosborg, A. (ed.) Text Typology and Translation.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 309-338.
234
Grant, L. and Bauer, L. 2004. Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong
tree? Applied Linguistics 25(1), 38-61.
Halliday, M.A.K. 1966. Lexis as a linguistic level. In Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday,
M.A.K. and Robins, R.H. (eds.) In Memory of J.R. Firth. London: Longman, 148-162.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language
and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. 1994. Introduction to Functional Grammar. 2nd edition. London: Edward
Arnold.
Halliday, M.A.K., McIntosh, M. and Strevens, P. 1964. The Linguistic Sciences and
Language Teaching. London: Longman.
Handford, M. and Koester, A. 2010. ‘It’s not rocket science’: metaphors and idioms in
conflictual business meetings. Text and Talk 30(1), 27-51.
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York:
Longman.
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London and New
York:Routledge.
Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London and New
York: Routledge.
Henderson, W. 1994. Metaphor and economics. In Backhouse, R.E. (ed.) New Directions in
Economics Methodology. London: Routledge, 343-367.
Henderson, W. 2000. Metaphor, economics and ESP: some comments. English for
Specific Purposes 19(2), 167-173.
235
Hernández Guerrero, M.J. 2005. Prensa y traducción. In Cortés Zaborras, C. and Hernández
Guerrero, M.J. (eds.) La Traducción Periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha, 155-173.
Holmes, J.S. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Unpublished manuscript.
Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies.
House, J. 1977 (2nd ed. 1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Jackendoff, R. 1997. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge, Mass.: MIT
Press.
Jensen, A. 1999. Time pressure in translation. In Hansen, G. (ed.), Probing the Process in
Translation. Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 103-119.
Katsikopoulos, K.V., Duse-Anthony, Y., Fisher, D.L. and Duffy, S.A. 2000. The framing of
drivers’ route choices when travel time information is provided under varying degrees of
cognitive load. Human Factors 42, 470-481.
Katz, J.J. and Postal, P.M. 1963. Semantic interpretation of idioms and sentences containing
them. M.I.T. Research Laboratory of Electronics Quarterly Progress Report 70, 275-282.
Koller, V. 2004. Metaphor and Gender in Business Media Discourse. A Critical Cognitive
Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Koller, V. 2005. Critical discourse analysis and social cognition: evidence from business
media discourse. Discourse and Society 16(2), 199-224.
Kruger, A. 2000. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation. The Merchant of
Venice in Afrikaans. Unpublished D. Litt. et Phil. Thesis. Pretoria: University of South
Africa.
Lakoff, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago
Press.
Lee, D.Y.W. 2001. Genres, registers, text types, domains and styles: clarifying the concepts
and navigating a path through the BNC jungle. Language Learning and Technology 5(3),
37-72.
Lewis, B.P. and Linder, D.E. 1997. Thinking about choking? Attentional processes and
paradoxical performance. Personality and Social Psychology Bulletin 23, 937-944.
Liu, D. 2003. The most frequently used spoken American English idioms: a corpus analysis
and its implications. TESOL Quarterly 37, 671-700.
Liu, D. 2008. Idioms. Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. New York:
Routledge.
Long, T.H. and Summers, D. (eds.) 1979. Longman Dictionary of English Idioms. London:
Longman.
Lu, G. and Chen, Y. 2011. The mediation of reader involvement in soft news transediting.
Translation and Interpreting 3(2), 48-66.
Majid, A., Bowerman, M., Kita, S., Haun, D.B.M. and Levinson, S.C. 2004. Can language
restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences 8(3), 108-114.
Malmkjaer, K. 1998. Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to
translators? Meta 43(4), 534-541.
Marmaridou, S.S.A. 1991. What’s so Proper about Names? A Study in Categorization and
Cognitive Semantics. Athens: Parousia Monograph Series.
Marmaridou, S.S.A. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Mateu, J. and Espinal, M.T. 2007. Argument structure and compositionality in idiomatic
constructions. Linguistic Review 24(1), 33-59.
Mauranen, A. 2002. Will “translationese” ruin a CA? Languages in Contrast 2(2), 161-185.
McCarthy, M.J. and Carter, R.A. 2002. This that and the other: multi-word clusters in spoken
English as visible patterns of interaction. Teanga 21, 30-52.
McEnery, A.M. and Xiao, R.Z. 2007. Parallel and comparable corpora: What are they up to?
In James, G. and Anderman, G. (eds.) Incorporating Corpora: Translation and the Linguist.
Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 19-32.
Menacere, M. 1992. Arabic metaphor and idiom in translation. Meta 37(3), 567-572.
Merwe, T. van der. 2001. Some aspects of the translation of idiomatic language usage.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 19(1-2), 67-82.
Miller, G.A. 1956. The magic number seven plus or minus two: some limits on our capacity
to process information. Psychological Review 63(2), 81-97.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
Nelson, M. 2000. A Corpus-Based Study of Business English and Business English Teaching
Materials. Unpublished Ph.D. Thesis. Manchester: University of Manchester.
(http://users.utu.fi/micnel/thesis.html). Online, accessed 22 March 2011.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.
Nie, J.Y. 2010. Cross-Language Information Retrieval. San Rafael, CA: Morgan and
Claypool.
Nord, C. 1995. Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target
7(2), 261-284.
Nunberg, G., Sag, I.A. and Wasow, T. 1994. Idioms. Language 70(3), 491-538.
O'Keeffe, A., McCarthy, M.J. and Carter, R.A. 2007. From Corpus to Classroom: Language
Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
240
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Panou, D. 2013. Idiom translation in financial discourse: English vs. Greek press. In Rata,
G. (ed.) Linguistic Studies of Human Language. Athens: Athens Institute for Education and
Research, 469-482.
Papathanassopoulos, S. 2001. The decline of newspapers: the case of the Greek press.
Journalism Studies 2(1), 109-121.
Parianou, A. and Kelandrias, P. 2000. Ειδική µετάφραση και ιδιωτισµοί [Special translation
and idioms]. In Pantelodimos, D. (ed.) Proceedings of the Interanational Symposium in
Translation. Nov. 25-27, 1999; Athens, Greece. Athens: University of Athens, 261-271.
Pawley, A. and Syder, F.H. 1983. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and
nativelike fluency. In Richards, J.C. and Schmidd, R.W. (eds.) Language and Communication.
London: Longman, 189-226.
Pike, K.L. 1967. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human
Behaviour. The Hague: Mouton.
Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Rao, D.D. 1998. Machine translation. A gentle introduction. Resonance 3(7), 61-70.
Roberts, M.H. 1944. The science of idiom: A method of inquiry into the cognitive design of
language. Publications of the Modern Language Association 59, 291-306.
241
Roos, E. 1981. Contrastive analysis and the translation of idioms: some remarks on
contrasting idioms. In Kühlwein, W., Thome, G. and Wilss, W. (eds.) Kontrastive Linguistik
und Őbersetzungswissenschaft. Munich: Wilhelm Fink, 230-238.
Rosch, R.H. 1983. Prototype classification and logical classification: The two systems.
In Scholnick, E. (ed.) New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s
Theory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 73-86.
Ryu, B.R., Kim Y.K., Yuh, S.H. and Park S.K. 1999. FromTo K/E: A Korean-English
machine translation system based on idiom recognition. In Proceedings of the Machine
Translation Summit VII; Sep. 13-17, 1999; Singapore. Singapore: Kent Ridge Digital Labs,
469-475.
Sadock, J. 1974. Toward a Linguistic Theory of Speech Acts. New York: Academic Press.
Santos, D. 1990. Lexical gaps and idioms in machine translation. In Karlgren, H. (ed.)
Coling-90: Papers Presented at the 13th International Conference on Computational
Linguistics. Helsinki, Finland, 330-335.
Santos, S. 1996. Tense and Aspect in English and Portuguese: A Contrastive Semantical
Study. Unpublished Ph.D. thesis. Lisbon: Instituto Superior Técnico. Universidade Téchnica
de Lisboa.
Schenk, A. 1995. The syntactic behavior of Idioms. In Everaert, M., van der Linden, E.J.,
Schenk, A. and Schreuder, R. (eds.) Idioms: Structural and Psychological Perspectives.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 253-271.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. and Jakobsen, A.L. 2008. Effects of time pressure and
text complexity on translators’ fixations. In Proceedings of the 2008 Symposium on Eye
Tracking Research & Applications. ETRA 2008. New York: ACM, 123-126.
Sidiropoulou, M. 1995. Headlining in Translation: English vs. Greek Press. Target 7(2),
285-304.
Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (eds.) 1989. Oxford English Dictionary. 2 nd edition.
Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J.McH. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J.McH. 2004. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London and New
York: Routledge.
Sinclair, J.McH., Fox, G., Bullon, S. and Manning, E. (eds.) 1995. Collins COBUILD
English Dictionary. London and Glasgow: Harper Collins Publishers.
Sinclair, J.McH. and Moon, R. (eds.) 2002. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. 2nd
edition. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Smith, L.P. 1925. Words and Idioms: Studies in the English Language. London: Constable.
Sperber, D. and Wilson, D. 1995. Relevance: Communication and Cognition. 2nd edition.
Oxford: Blackwell.
243
Stetting, K. 1989. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing
and translating. In Caie, G., Haastrup, K., Jakobsen, A.L., Nielsen, J.E., Sevaldsen, J.,
Specht, H. et al. (eds.) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies.
Copenhagen: University of Copenhagen, Department of English, 371-382.
Sweller, J. 1994. Cognitive Load Theory, learning difficulty, and instructional design.
Learning and Instruction 4(4), 295-312.
Taylor, J.R. 2007. Cognitive linguistics and autonomous linguistics. In Geeraerts, D. and
Cuyckens, H. (eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford
University Press, 566-588.
Theodoropoulou, I. 2006. Translating English idioms into Greek subtitles. The functional
variation model proposal. Colloque International des Etudiants Chercheurs er Didactique
des Langues et en Linguistique; Jul. 4-7, 2006 ; Grenoble, France.
(http://cedill.free.fr/programme.php). Online, accessed 4 June 2010.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Valdeón, R.A. 2007. Translating news from the inner circle: imposing regularity across
languages. Quaderns. Revista de Traducció 6, 155-167.
van Dijk, T.A. (ed.) 1985. Discourse and Communication. Berlin:Walter de Gruyter.
Ungerer, F. 2000. English Media Texts. Past and Present. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Warren, B. 2005. A model for idiomaticity. Nordic Journal of English Studies 4, 35-54.
Weinreich, U. 1969. Problems in the analysis of idioms. In Puhvel, J. (ed.) Substance and
Structure of Language. Berkeley, CA: University of California Press, 23-81.
Yong, H. and Peng, J. 2007. Bilingual dictionaries: ways of handling idioms. In Yong, H.
and Peng, J. (eds.) Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins, 175-193.