Cuyonon For Moreor No Morein Puerto Princesa City
Cuyonon For Moreor No Morein Puerto Princesa City
Cuyonon For Moreor No Morein Puerto Princesa City
INTRODUCTION
RESEARCH METHODOLOGY
also be noted that writing skill was the lowest in good rating since the participants
found it difficult to write in Cuyonon languages.
Some Filipinos have the capacity to use more than two languages. As
described by Halili (2010), some Filipinos are trilingual, speaking in Filipino,
English and an indigenous/ethnic language. Filipinos speak different regional
languages and dialects because of intermarriages and internal migration and
language education have helped to reduce language barriers. In addition, the
languages that the participants declared as spoken is noted to determine if they
are bilinguals or multilinguals since this would lead to language shift. Suek (2014)
explained that being bilingual or multilingual speaking is not always
advantageous in the community somehow it has also its disadvantage such as
the minimal use of and negative attitudes to the native language that would
eventually lead to the language loss of the native language.
their children would be affected by the distinct accent of being a Cuyonon, Bisaya
and Ilonggo.When speaking to their spouses, they are also using Tagalog.
Clyne’s study (as cited by Abelhadi, 2017) stressed that the family
environment is a motivating factor in the promotion of successful
intergenerational maintenance of the community language. However, the
language used at home may be affected by external factors such as mixed
marriages, the birth of new children, entering in the workforce, and children’s
departure from the parental home. According to Warsi (2017), using one’s
mother’s tongue at home is the major preserver of own cultural identity since
there is a constant interaction in the home language which is a contradiction in
this paper.
Warsi (2017) emphasized that the use of mother tongue should be
encouraged. It should always be practiced, spoken, and taught to the new
generations. The result of this study shows that the domain of Cuyonon language
use at home happens when both parents are Cuyonon but Tagalog/English or
Tagalog alone is used by parents who speak different languages when
conversing with their children and spouses. Result of this home domain implies
that the family has a big role in the maintenance of the language of the cultural
ethnicity.
explained that the consequence of education somehow gives pride to their family
that the children will able to have prestige in the economic and social benefits
that are enjoyed by other communities. However, education is seen detrimental
to the ethnic language because they are not able to use and practice their own
language. As Teng and Ling (2012) reported that ethnic language is still strong
in the family and religious domains but has little place in education and mass
media domains. This finding partly contradict in this study, wherein in this paper,
only the family shows strong domain while religious, education and mass media
domains have little sphere. This implies that somehow schooling affects the use
of Cuyonon language since there is a mandated medium of instruction in the
Philippines where their proficiency in Cuyonon is affected.
This finding is supported by Tajolosa (2014) where she found that Batak is
used primarily by members of the community at home and when conversing with
Batak friends, neighbors, and coworker. As observed in other offices visited,
there were signages written in Cuyonon like “Dayon Camo”, “Matamang Salamat
Kaloyan kamo ateng Guinong Dios” and the like. This implies a good sign of
positive attitudes as language maintenance towards their cultural identity.
Language Attitude
Language attitudes are the summary evaluation of linguistic stimuli
(McKenzie, 2019). They are evaluative reactions to different language varieties
that can be socialized through various agents like educators, peers, family and
the media (Dragojevic, 2017). The study surveyed the attitudes of the Cuyonon
participants toward their own language and other dominant languages they
speak to assess the Cuyonon language vitality.
Few are still wishing and hoping to teach Cuyonon though very little
parents/grandparents revealed that they never tried teaching the children the
Cuyonon language and one commented that it is seen ‘not in’ in their age.
As Molina (2012) affirmed that the attitude of the family is using the
language contribute to the biggest threats to Philippine languages. This is
through their conscious and unconscious decisions of not passing on their native
language and culture to their children instead prioritizing the regional and
national languages. In some provinces, children who are fluent in regional and
national languages are more suitable to have better education and employment.
choice. This case indicates that the parents have a big role to perform. Related
to this, most of the participants suggested that the parents should speak
Cuyonon and teach and oblige their children to learn Cuyonon language at
home.
As Dragojevic (2017) argued that language is an important symbol of
social identity, and people tend to attribute more solidarity to members of their
linguistics community especially when that community is characterized by high or
increasing vitality (i.e., status, demographics, institutional support). Through
language, people identify themselves, other people and their surroundings when
communicating (Christopher, 2014; Are, 2015; Hemat and Heng, 2012). Result
implies that it is very vital that every Cuyono need to speak Cuyonon as evidence
that they belong to that cultural identity.
Since the home was claimed as the best place to preserve the language,
the researcher asked the participants to validate the listed possible ways to
preserve the language at home. Based on the data, the majority of the
participants revealed that they always taught their children/grandchildren to
speak Cuyonon language but they seldom gave their children/grandchildren lots
of opportunities to interact/converse in Cuyonon with families and individuals,
sang Cuyonon songs with the family, gave riddles and sayings in Cuyonon
language to the family, encouraged their family to maintain their native language
and culture and allot time during the day to speak Cuyonon with their family.
Aside from the listed ways, the participants also suggested that the parents
should perform their role to speak Cuyonon and teach and oblige their children to
learn Cuyonon language at home as well.
During visit, the participants also emphasized that all Cuyonons must make
ways to ensure that their language will be preserved and will last for long. The
language should be included as medium of instruction in the school/mother
tongue specifically in Department of Education. They also have their message to
the non-Cuyonons who live in Puerto Princesa City. For them, these people
should find time to learn Cuyonon language. Through this, they will be loved
more by the Cuyonons. Another message given was for the Cuyonon older and
younger generations, who must continue using the language for the Cuyonon
culture; treasure, and dignity lie on them and they should not be ashamed using
the language because it symbolizes Cuyonon ethnicity.
Language proficiency
Language proficiency is the ability of an individual to speak or perform in
an acquired language. There are other measures to test language profiency like
the lexical ability test and word/sentence translations. In this study, proficiency
was used to indicate the degree to which Cuyonon language is used effectively in
a face to face interaction.
The participants were evaluated by a pure Cuyonon couple and members
of the Tribong Cuyonon/Gaqued y ang mga Cuyonon organizations using the
interpretation of Interagency Language Roundtable (ILR) and Quakenbush. The
evaluators listened and watched the video recordings on how the participants
speak. Based on the evaluation, most of the participants had been evaluated
proficient in their language. For ILR scale, a proficiency measure developed by
the US State Department, a Level 3 professional working proficiency (S-3), the
participants can converse a variety of topics with ease and can discuss with
comprehension what others have said. For Quakenbush, Level 3, the
participants are able to speak the language with sufficient structural accuracy
and vocabulary to participate effectively in most formal and informal
conversations on practical, social and professional topics. Uses language
acceptably, but with some noticeable imperfection. Errors virtually never
interfere with understanding and rarely disturb the interviewer, the interviewee
can effectively combine structure and vocabulary to combine meaning
accurately.
14
LITERATURE CITED
Are, O.B. (2015). Bridging the gap between theory and practice in language
revitalization efforts in Africa. Retrieved from
https://www.ajol.info/index.php/gjl/article/viewFile/119788/109246
Eberhard, D.M, G.F. Simons and C.D. Fennig. (eds.) (2019). Ethnologue:
languages of the world, Twenty-second edition, Dallas, Texas: SIL
International. Online version from http: www.ethnologue
Eder, J. F. (2004) Ethnic identity in the modern Philippines: Who are the
cuyonon, Journal of Asian Studies, 63:625-647.
Garcia, J.R., E.B. Abon, & A.S. Reyes. (2016). Beliefs and practices in the life
cycle of the agtas of Lupigue, Ilagan, Isabela, Philippines: Its implications
to Social development” Academic Research Journals. Vol 2.pp1-7.
DOI:10.14662/ARJHC2016.001
Kandler, A., R. Unger and J. Steele. (2010). Language shift, bilingualism and the
future of Britain's Celtic languages. doi: 10.1098/rstb.2010.0051
McKenzie, R.M. (2010). The social psychology of English as a global language.
Attitudes, awareness and identity in the japanese context. Springer.
Retrieved from https://books.google.com.ph/books?id=_Z0PnAYmFiQC
&printsec=frontcover&dq=McKenzie+Richard+the+Social+Psychology+of
+english&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiUjJzHpojiAhUYc3AKHafiDB8Q6A
EIKDAA#v=onepage&q&f=false
Olaifa, TP. (2014). Language preservation and development: the role of the
library. Journal of Library and Information Sciences Vol. 2, No. 1.
American Research Institute for Policy Development. Retrieved from
http://jlisnet.com/journals/jlis/Vol_2_No_1_March_2014/3.pdf
Ostler, N. (2017).Language shift. Doi: 10.1093/Obo/9780199772810-0193
San Juan, C.(ed). (1998). Puerto Princesa during the Second World War a
narrative history 1941-1945. Puerto Princesa City
Suek, L.A. (2014). The influence of language use and language attitude on the
maintenance of community language spoken by migrant students.
Englisia. Vol 1No.2 DOI:1022373/ej.v1i2.190
Wan ,R, S. Renganathan and B. Phillip. (2015), What is the point of us talking?
ethnic language and ethnic identity in northern Borneo, Malaysia.
humanities and social sciences review. Humanities and Social Sciences
Review. Retrieved from https://scholar.google.com/citations?
user=NJtjsiQAAAAJ&hl=en