Teach Yourself Pali in English
Teach Yourself Pali in English
Teach Yourself Pali in English
IN ENGLISH
By
Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
Published by
The Singapore Buddhist Meditation Centre
TEACH YOURSELF PALI
IN ENGLISH
by
Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
i
CONTENTS
Section No. Page No.
ill
Dh INUIT AIS as once eee ee ee eee ee ee 106
59. POCGISTISIOTE OE TIUTEIOI
A Bogor scacentzsscnaricmpaeeicoenaaienncamneey 108
|SLhe 4 Oy ee en ee ee ae 110
61. MEANT UU ooo verter a en ore ee eo 112
|eCool 2S: | acne ce eo omen Ce ee ee ae ee eer 114
62. SAREE siccSos ce ncaerzcoeteoes deetasssalainein Seca adnan ehareran cadence 116
Bei festa ots iscotarcrre maces ina esas a someones 118
63. Beaters pce rama aig aaemeecehanciermaanS 120
64. Siciligi hail 1. eae re121
Re secre 122
66. How to Enlarge and Analyse a Sentence.........cccscsssssssssessssseesssees 124
RP rans ess samsanateaiannsnecnunAaeecatiaiioae 126
67. Le) ieee a a er nese 128
GL, he ce a ce a ae ee ee eer? 130
71. PLS FeIOs coerce otictsecronstdocenarsea
ca nmceannannmehinaee 132
I NSS coca es eae cg ceca oe eeeoee ot reo ene ee 134
74, MAUL OE CAUSANINS VETIGsasoscinniessracisapasssonencuoinivastedeustienseseanesseceus 136
|Rlh
[01-8 Sa en De 138
Wocabislaty Pali— English icissicocsssescsvanissvasvisesn covnescasssetibuasianareencs 140
Ries loih tai Did ttn) |! ee a ee ee aan 157
SONS TO. ERCTCIRER: «ciccssssecscatescececetesseuesisacisscronsannsnnanmreae 171
INTRODUCTION
Utilizing the facilities provided by this book and audio CD, those who know
their English will be able to acquire a comprehensive grasp of Pali. While
viewing the text the user will be able to hear how the Pali words are exactly
pronounced. The exercises in the book are worked out at the end of the book,
to enable the user to test his efficiency. We are extremely grateful to all those
who contributed at a variety of levels to make this work possible.
We must respectfully acknowledge our debt, to the late Ven. Agga Maha
Pandita, A.P. Buddhadatta Maha Thero, who, hailing from my neighbouring
village, made a pioneering effort to teach Pali in English. The Ven. Maha
Thero realized farsightedly, that teaching Pali in English will fill a universally
felt need. The primary advantage of this creation is that anyone, with a grasp
of English, will be able to study Pali, by one's own self, without the guidance
of a teacher. It is my earnest hope that the world of English-educated persons
will utilize this work to learn the Pali language, making use of their efficiency
in English.
May all beings be happy!
v
PRESIDENT'S MESSAGE
Paii is the original language used during Buddha life time and although it is
not use in present-era. Many serious scholars and devout laymen make an
effort to learn Pali as it is the key to the understanding of what the Supremely
Enlightened Buddha taught and all the main Sutta of Buddhism.
This book and audio CD (e book) is brought out by The Singapore Buddhist
Meditation Centre, under the wise guidance of Ven. Weragoda Sarada Nayaka
Maha Thero, Chief Monk, to teach Pali in English to all those interested in
such a study, world-wide. The Pali text is sonorously intoned by Ven.
Weragoda Sarada Nayaka Maha Thero, assisting those who utilize this work
to understand the exact pronunciation of Pali words. The English text is
spoken by Ms. Margaret Rajarathnam.
As the President of SBMC, I would like to thank all those whose efforts
resulted in the publication of this book. While extending our grateful thanks to
Ven. Weragoda Sarada Nayaka Maha Thero, I consider it my duty to offer my
special gratitude to all those who made this work of great merit, possible.
With Metta,
Knee kK
Koh Beng Tee
President,
The Singapore Buddhist Meditation Centre
vi
ACKNOWLEDGEMENT
Kalyanamitta
vil
THE ALPHABET
VOWELS
a 8. i th GB, 6 8
CONSONANTS
k, kh, g, gh, n
ce ch, % boot
t, th, d, dh, n
t, th, d, dh, n
p, ph, b, bh, m
VE LAaoh
i mw
Although e and 0 are included in long vowels they are often sounded
short before a double consonant, e.g. metta, setthi, okkamati,
yottam.!
7211-B
PRONUNCIATION
a in father
i in mint
ee in see
u in put
oo 86in pool
a in cage
oO in no
k in kind
kh in blackheath
g in game
gh in big house
ng in singer
ch ‘in chance
ch chh in witch-hazel
jh dge h in sledge-hammer
10
a 7. ie gn in signore
t %9 . t in cat
ee es a th in ant-hill
¢ © «= d in bad
an 2 dh in red-hot
n ” 0 kn in know
t 2 ss th in thumb
th se = th in pot-herb
d as * th in then
a « 6g dh in adherent
ne ph in uphill
bo » e bh in abhorrence
o ” 9 y in yes
s ‘a ‘i S in sight
ms, ‘9 ng in _— sing
L. Nama = noun
2. Akhyata = verb
3: Upasagga = prefix
13
Gender, Number and Case
GENDER:
(1) Pullinga = Masculine
(2) Itthilinga = Feminine
(3) Napurhsakalinga es Neuter
NUMBER:
(1) Ekavacana = Singular
(2) Bahuvacana = Plural
1. Pathama = Nominative
2. Dutiya = Accusative
4. Catuttht = Dative
7. Sattami = Locative
8. Alapana = Vocative
15
DECLENSION OF NOUNS
Lekhaka clerk
REMARK
In translating these into Pali, the articles should be left out. There
are no parallel equivalents to them in Pali. But it should be noted
that the pronominal adjective “ta” (that) may be used for the definite
article, and “eka” (one) for the indefinite. Both of them take the
gender, number, and case of the nouns they qualify.
19
CONJUGATION OF VERBS
10. There are three Tenses, two Voices, two Numbers, and three
Persons in the conjugation of Pali verbs.
TENSE
1. Vattamanakala — Present Tense
2. Atitakala = Past Tense
3. Anagatakala = Future Tense
VOICE
PERSON
20
Conjugation of the Root “paca’”(to cook)
SINGULAR PLURAL
13. The base bhava (to be) from the root bhi is similarly
conjugated.
PY
SS
Se
Ss Sunakha game caranti.
Frat
=
|
es
a
99)
TRANSLATE INTO PALI
eS We live in an island.
rr
SF
eS
FS
=
6S
SS
US
SS
eS We eat with the
a hands.
23
Different Conjugations
1“ — conjugation = Bhuvadigana : a
2 Be = Rudhadigana : —rh-a
a = = Divadigana : ya
Se . = Kiyadigana : na
is 3s = Curadigana : e, aya
24
The monosyllabic roots like bhi do not drop their vowel. It
is gunated or strengthened before the conjugational sign:
i or I strengthened becomes’ e
u or wu 29 ” 0
e.8.
Ni + a becomes Ne + a;
Bhi + a 8 Bho + a
a ” a 9 av
Ne + a becomes _naya:
bho + a +5 bhava
25
The Seventh Conjugation
15. The special feature of the first conjugation is that the last
vowel of the base is lengthened before the First Personal endings.
The same rule is applied for the bases ending with a of the
24, 3", 6 and 7" conjugations, in addition to their special features.
BASE PALE
INDICATIVE, PRESENT. ACTIVE VOICE
SINGULAR PLURAL
3% —sPaileti Palenti
2 Palesi Paletha
1* ~=Palemi Palema
BASE PALAYA
26
Some of the similarly conjugated are:
SINGULAR PLURAL
3% = Vikkinati Vikkinanti
2% ~—s-Vikkinasi Vikkinatha
1“ = Vikkinami Vikkinaéma
27
Exercise 4
'Maytira = peacock.
28
TRANSLATE INTO PALI
29
Th Masculine Stems Ending in i
DECLENSION OF AGGI” (FIRE)
SINGULAR PLURAL
Gahapati = householder
Agacchati = comes
31
Exercise 5
TRANSLATE INTO ENGLISH
32
TRANSLATE INTO PALI
33
PAST TENSE
18. Conjugation of Paca (to cook)
PAST INDEFINITE. ACTIVE
SINGULAR
PLURAL
34
The prefix a is not to be added to the bases beginning with
a vowel.
SINGULAR PLURAL
2 ~—-Palayo Palayittha
Coresi = stole
Kathesi = told
SS
ee
SS Kapayo girimha rukkham dhavimsu.
Vanija udadhimhi gacchimsu.
Mayam maggena gamam gacchimha.
Dipi kapim miresi.
Tumhe patino padipe ganhittha.
36
TRANSLATE INTO PALI
But “to the sages”, in the 7 must be in the Dative, because the
person to whom some thing is given is put in the Dative.
ST
Personal Pronouns
20. Two personal pronouns Amha and Tumha are declined here
because of their frequent usage. These are of the common gender
and have no vocative forms.
SINGULAR PLURAL
Dat.
/Gen. Mama; Amham;
mayham amhakam;
me; no
mamam
38
THE SECOND PERSONAL “TUMHA”
SINGULAR PLURAL
39
Exercise 7
Note. — The word for “not” in Pali is na or no; the word for
“is not” or “has not” is natthi.
41
FUTURE TENSE
SINGULAR PLURAL
42
Bes Declension of Masculine Nouns Ending in 7
PAKKHI (BIRD)
SINGULAR PLURAL
45
2a: Declension of Masculine Nouns Ending in u
GARU (teacher)
SINGULAR PLURAL
Nom. / Vac. Garu Gari; garavo
Acc. Garum Gari; garavo
Abl. Garuna Gartbhi; garithi
Dat./ Gen. Garuno; garussa Gartinam
Lee. Garumhi; garusmim Gariisu
SINGULAR PLURAL
Nom. Bhata Bhataro
Acc. Bhataram Bhatare; bhataro
Abl. Bhatara Bhatarebhi; bhatarehi;
bhatubhi; bhatuhi
Dat./Gen. Bhatu; bhatuno; Bhataranam;
bhatussa bhatanam; bhatinam
Loc. Bhatari Bhataresu; bhatusu
Voc. Bhata; bhata Bhataro
! Bhikku has an additional form “Bhikkhave” in the Vocative plural.
Pitu ( = father) is similarly declined.
REMARKS
26. The prepositions saha (with) and saddhirh (with) govern the
Instrumental Case and are usually placed after the word governed
by them. The Instrumental alone sometimes gives the meaning
“with”.
47
Exercise 9
TRANSLATE INTO ENGLISH
SS
YS
PS
SS
FS Bhata veluna pakkhim miresi.
48
TRANSLATE INTO PALI
aYP
&on
SF
aw Our brothers and grandsons will not buy elephants.
The teacher’s son will buy a horse or an ox.
Se
Noe My brother or his son will bring a monkey for the young
ones.
! Builders of the bridges = setum kattaro or setuno kattaro.
49
ais ADJECTIVAL NOUNS ENDING IN U
MASCULINE ENDING IN - U
SINGULAR PLURAL
50
The following are declined similarly : —
Dhanavantu = rich
Balavantu = powerful
Bhanumantu = sun
Bhagavantu = the Exalted One; fortunate
Pafifavantu = wise
Yasavantu = famous
Satimantu = mindful
Buddhimantu = intelligent
Pufifavantu = fortunate
Kulavantu = of high caste
Phalavantu = fruitful
Himavantu = the Himalaya; possessor of ice
Cakkumantu = possessor of eyes
Silavantu = virtuous; observant of precepts
Bandhumantu = with many relations
a
29. DECLENSION OF THE MASCULINE NOUNS
ENDING IN i
SINGULAR PLURAL
Pabhi = over-lord
52
30. ADVERBS OF TIME
kada when?
Tada then
[dani now
Ajja today
Suve tomorrow
Hiyo yesterday
Paccha afterwards
54
TRANSLATE INTO PALI
. The brothers of the virtuous will bow down to the Exalted One.
. Tomorrow the wise men will preach to the men of high caste.
. There are fruitful trees, lions and leopards in the garden of the
rich man.
13.Now the man of high caste will buy a lion and a deer.
55
DECLENSION OF FEMININE NOUNS
SINGULAR PLURAL
56
Panfha = wisdom Chaya = shadow; shade
Valava = mare Tula scale; balance
Lanka = Ceylon Sila = stone
Pipasa = thirst Valuka sand
Khuda = hunger Manjisa = box
Nidda = sleep Mala = garland
Puja = offering Sura liquor; intoxicant
Paris = following; retinue Visikha = street
Giva = neck Sakha branch
Jivha = tongue Sakkhara gravel
Nasa = nose Devata deity
Jangha = calf of the leg shank Dola palanquin
Guha = cave Godha = iguana
S7
32. The Imperative
PACA = to cook
IMPERATIVE
SINGULAR PLURAL
58
33. The Optative or Potential
PACA = to cook
SINGULAR PLURAL
3 = (So) paceyya (Te) paceyyum
= if he (would) cook = if they (would) cook
Note. — Equivalents to “if” are sace, yadi and ce; but ce should
not be used at the beginning of a sentence.
59
Exercise 11
TRANSLATE INTO ENGLISH
‘Ma pivatha = do not drink. Particle ma should be used in such a place instead of
na.
60
TRANSLATE INTO PALI
61
34. Declension of Feminine Stems ending in — i
SINGULAR PLURAL
Khanti = patience
0 Feminine Stems ending in - i
SINGULAR PLURAL
Nom. / Voc. Kumari Kumari; kumariyo
63
36. Absolutives or so-called Indeclinable Past Participles
The words ending in tva, tvana, tiina and ya, like katva
(having done), gantvana (having gone), and adaya (having taken),
are called Absolutives, which cannot be declined. All other
participles, being verbal adjectives, are declined.
EXAMPLES
REMARK
vi + dha + ya = vidhaya.
(1) Assimilated:
a+ gam + ya = agamma (having come).
ni + kham + ya = nikkhamma (having come out).
(2) Interchanged:
a + ruh + ya = aruyha (having ascended).
pa + gah + ya = paggayha (having raised up).
o + ruh + ya = oruyha (having descended).
65
Exercise 12
SS
eS
So
Sy
Ser Yuvatinam pitaro ataviya 4gamma bhufjitva sayimsu.
——<SS
=
PP
oS
a——
a Kaki taruno sakhasu nisiditva ravitva? 4kasam uddessanti.
66
TRANSLATE INTO PALI
Having killed a deer in the forest the lioness ate it.
Having gone to the village the brahman woman bought a
hen yesterday.
The damsels went to the tank, and having bathed and played
there, came home.
Having brought a boat, our sisters will cross the tank and
enter the forest.
Having cooked rice for the father, the maiden went to the
pond with her (female) friends.
10. Having come from the wood, the damsel’s father fell on the
ground.
i. The cows and oxen of the millionaire, having drunk from
the tank, entered the forest.
67
aT. Feminine Nouns ending in — u
SINGULAR PLURAL
Nom. / Voc. Dhenu Dhent; dhenuyo
Acc. Dhenum Dheni; dhenuyo
Abl. Dhenuya Dhenibhi; dhenthi
Dat./Gen. Dhenuya Dhentinam
Loc. Dhenuyam; dhenuya Dhentsu
MATU = mother
SINGULAR PLURAL
Nom. Mata Mataro
Acc. Mataram Matare; mataro
Abl. Matara; (matuya) Matarebhi; matarehi;
matibhi; matihi
Dat./Gen. Matuya Mataranam; matanam;
mattinam
Loe. Matari Mataresu; matusu
Voc. Mata; mata; mate Mataro
68
3%. Adverbs of Place
Tattha = there
Ettha here
Idha here
Tiriyam = across
Kattha = where?
Tatra = there
Kuhim where?
Anto = inside
Antara = between
Sabbattha = everywhere
69
Exercise 13
TRANSLATE INTO ENGLISH
70
TRANSLATE INTO PALI
. Having tied the cows with ropes the woman dragged (them) to
the forest.
a Our aunts will cook? rice-gruel and drink it with women friends.
10.The cows of the mother-in-law walk between the rock and the
trees.
13.Sons of the queen went! along the river® to a forest and there
fell in a pit.
It is used as in English:
Pacitum = to cook
Pivitum = to drink
Datum = to give
Patum = to drink
Gantum = to go
Katum = to do
Haritum = to carry
Aharitum = to bring
is
Exercise 14
TRANSLATE INTO ENGLISH
PrP
Se
PSMayam chattani adaya susanam gantva pupphani
ocinissama.
10. Kafifia vattham anetum apanam gamissati.
i. Tumhe vanam gantva gavinam datum pannani aharatha.
12, am locanehi ripani passitva sukham dukkham ca
Mb ama.
13; Tvam sotena sunitum ghanena ghayitum® ca sakkosi.
74
TRANSLATE INTO PALI
The boys went to the foot of the tree to eat fruits.
The maiden climbed the tree to gather flowers.
I went into the house to bring an umbrella and a cloth.
The girl asked for a fire-brand to make a fire.
We are able to see objects ( = forms) with our eyes.
You smell with your nose and hear with your ears.
Having gone to hear the doctrine, they sat on the sand.
People are not able to purchase wisdom with (their) gold.
PS
SY
ee
SerHaving divided! his wealth the rich man gave (them) to his
sons and daughters.
_ © The maidens went out of the city (in order) to bathe in the
river.
|
BIE There were umbrellas in the hands of the women on the road.
12. Having struck her with a weapon, the enemy wounded? the
hand of my mother-in-law.
13. Having gone to the garden they brought flowers and fruits
for the boys.
14. He will go to the forest in order to bring leaves and grass for
the cows.
15. The girls and boys brought lotuses from the pond (in order)
to offer to the shrine.
16. Having bathed in the tank, our sisters and brothers came home
to eat and sleep.
We Havele seen a leopard the boy ran across the garden and
crossed? the river.
18. You get merit through charity and virtue.
19. Having grazed (eaten yess) in the cemetery, my aunt’s cows
went to the tank in order to drink water.
20. The maidens bought flowers in order to make? garlands for
(their) sisters.
'Bhajetva. ?Vanitam akasi. 3Tari. *Katum; patiyadetum.
75
42. Neuter Nouns ending in — i
SINGULAR PLURAL
Vari = water
Akkhi = eye
Sappi = ghee
Dadhi = curd
Acci = flame
Satthi = thigh
76
43. Neuter Nouns ending in — u
CAKKHU (eye)
SINGULAR PLURAL
Ayu = age
Dhanu = bow (and arrow)
Madhu = honey
Assu = tear
Janu; Jannu = knee
Daru = firewood
Ambu = water
Tipu = lead
Vasu = wealth
Vapu = body
Vatthu = ground; base
Jatu = sealing wax
qT
44. Some More Particles
Ama = yes
Evarh = thus; yes
Addha = certainly
Va; athava = or
Puna = again
Sakirh = once
Sanikamh = slowly
Nana = separately
Vina = without
Katham = how?
Kasma = why?
78
719
Exercise 15
TRANSLATE INTO ENGLISH
'Of her. *Ablative must be used with “vina” *Bhajfijati — breaks. ‘To surpass.
80
TRANSLATE INTO PALI
. First! I will drink gruel and then eat curd with honey.
. Do you know how our fathers gathered honey from the forests?
. I will stay on the river bank till you cross the river and come
back.
. The millionaire fell on (his) knees? before the king and bowed
down at his feet.
81
CLASSIFICATION OF NOUNS
2. Sabbanama = pronouns
82
Taddhita nouns or Secondary Derivatives are formed from a
substantive or primary derivative by adding another suffix to it,
e.g.,
83
PRONOUNS
46. Pronouns admit of all genders as they stand for every person
or thing which are in different genders. They become adjectives
when they qualify other nouns. They have no vocative forms.
Feminine
Nom. Ya Ya; yayo
Acc. Yam Ya; yayo
Abl. Yaya Yabhi; yahi
Dat./Gen. Yassa; yaya Yasam; yasanam
Loc. Yassam; yayam Yasu
Neuter
Nom. Yam Ye; yani
Acc. Yam Ye; yani
Sabba = all
Katama = which (of the many)
Pubba = former; eastern
Apara = other; western
Itara = the other
Ubhaya = both
Afifatara = certain
Para = other; the latter
Afifia = other; another
Ka (kim) = who; which
Katara = which (of the two)
47. Adjectives (Pronominal)
85
Exercise 16
86
TRANSLATE INTO PALI
bs All entered the city (in order) to see gardens, houses and
streets.
5. Who stands on the bank of the river and looks in the southern
directions?
8. Tomorrow, all women in the city will come out from there
and wander in the forest.
11. Accertain man brought lotuses from the pond, another man
carried (them) to the market to sell.
12. My brother’s son broke the branches of the other tree (in
order) to gather flowers, leaves and fruits.
®Yo koci.
87
48. Declension of the Demonstrative Pronoun
TA (that)
Masculine
SINGULAR PLURAL
Nom. So (he) Te (they)
Acc. Tam; nam (him) Te; ne (them)
Ins. Tena (by, with or Tebhi; tehi (by, with
through him) or through them)
Dat. / Gen.Tassa (to him; his) Tesam; tesanan
Abl. Tamha; tasma Tebhi; tehi
Loc. Tamhi; tasmim Tesu
Feminine
Nom. Sa (she) Ta; tayo (those women)
Acc. Tam; nam (her) Ta; tayo (them)
Abl. Taya Tabhi; tahi
Dat. / Gen.Tassa; tayo Tasam; tasanam
Loe: Tassam; tayam Tasu
Neuter
Nom. Tam (it) Te; tani (those things)
Acc. Tam (it) Te; tani (those things)
Eta (that or this) is declined like ta. One has only to prefix an “e” to
6699
the forms of ta, e.g., Eso, ete, etarn, enarh, and so on.
88
49. Declension of Demonstrative Pronoun
IMA = (this)
Masculine
SINGULAR PLURAL
Nom. Ayam = this (man) Ime = these (men)
Acc. Imam Ime
Ins. Anena; imina Ebhi; ehi; imebhi; imehi
Dat. / Gen.Assa; imassa Esam; esanam; imesam;
imesanam
Abl. Asma; imamha; Ebhi; ehi; imebhi; imehi
imasma
Loe, Asmim; imamhi; imasmim Esu; imesu
Feminine
Nom. Ayam = this (woman) Ima; imayo= these (women)
Acc. Imam Ima; imayo
Abl. Imaya Imabhi; imahi
Dat. / Gen. Assa; assaya; Asam; asanam; imasam;
imissa; imissaya; imaya imasanam
Loc. Assam; imissam; imayam Imasu
Neuter
Nom. Idam; imam = this (thing) Ime; imani = these (things)
Acc. Idam; imam Ime; Imani
89
Exercise 17
TRANSLATE INTO ENGLISH
90
TRANSLATE INTO PALI
. This lioness having come out from that forest killed a cow in
the place.
. Her sisters went to that field (in order) to bring grass for these
COWS.
. Today all maidens of this city will go to that river and will bathe
in it.
10. Having sold those cows to the merchants, they bought clothes,
garlands and umbrellas with that money.
BIS Who are those men that killed a lion yesterday in this forest?
Lz, Which woman stole her garland and ran through this street?
91
The Verbal Adjectives or Participles
Like verbs they are divided into Present, Past and Future;
and each group is again divided into Active and Passive.
v2
93
aL. Declension of the Present Participle
GACCHANTA (= going)
Masculine
SINGULAR PLURAL
Nom. Gaccham; gacchanto Gacchanto; gacchanta
Feminine
Nom./voc. Gacchanti Gacchanti; gacchantiyo
Acc. Gacchantim Gacchanti; gacchantiyo
Abl. Gacchantiya Gacchantibhi; gacchantihi
95
Exercise 18
TRANSLATE INTO ENGLISH
96
TRANSLATE INTO PALI
. Going to the river the slave sat at the foot of a tree, eating (some)
fruits.
2. The mother, having raised the crying girl, gave her (some) milk.
. Walking on the river-bank we saw (some) people bathing in the
river.
4. Seeing us there, a deer began to run and fell in a pit.
. Coming out of the forest the lion saw a cow eating grass on that
field.
. Bringing firewood from this forest the maiden drank water from
that tank.
. A certain man living in this village saw a leopard running to
that mountain.
. Our fathers and brothers will wander through villages and towns,
(while) selling and buying goods.
. Standing on the mountain that day, I saw a lioness sleeping in a
cave.
10. The boy came to me, laughing and running.
Wy Carrying a drum for his aunt, the farmer sat on this rock,
looking at these trees and fields.
12. The Buddha, living in Savatthi for a long time, preached His
doctrine to the people of that city.
| While cooking (some) rice, his sister sat singing! on a chair.
14. Giving alms to the beggars the millionaire spent? all his
wealth.
TS. Playing on the road the boys saw a man running from there.
'\(Gitam) gayanti. ?Vissajjesi
97
ne Past Participles
Kuddha = enraged
99
Exercise 19
100
TRANSLATE INTO PALI
. The peacock, having descended from the tree, has gone now to
the rock.
. This woman does not like to take the money received from her
sister.
. The man who has come! from that village bought (some) goods
from this market.
. Remembering his mother’s words the boy did not go to the dead
man.
. My aunt’s cows will come out of the forest and will eat the
grass mowed and brought by the slave woman.
. Having seen a man sleeping on the bed the householder told his
boys not to go near him.
. A deer was seen by the maiden who was cooking rice’ for her
mother.
9. The rice that was cooked by her is given to beggars and crows.
10.The house made by them was broken by an elephant.
11.The enraged king killed all men who came to the city.
101
bs 8 Adjective
Examples
Adj. Noun Adj. Noun
102
56. The declension of adjectives will present no difficulties to
the student who has mastered the declension of nouns.
103
Exercise 20
TRANSLATE INTO ENGLISH
Ratta gaviyo khette ahindantiyo bahum tinam khadimsu.
'Paridahati = wears. *Hoti = is. There are two forms: “bahtinam” and
“bahunnam’”. *Uppala = lily, m.
”
104
TRANSLATE INTO PALI
5. That foolish woman went to that long river and fell in its deep
water.
6. Water in this pond is not deep but shallow.
7. My old (elderly) aunt brought a long rope to bind that red cow.
8. The powerful man cut many tall and dwarf trees in that small
garden.
9. Sitting on a low chair the young girl eats a ripe mango’ got
from her mother.
10. Much grass is brought by the slaves from that small field on
the bank of that wide river.
11. | White lotuses and blue lilies are bought by that feeble maiden
from the elderly man.
12. The black oxen are sleeping on the rough ground near that
high mountain.
13. The young boy’s soft hand is burnt by the flame of that small
lamp.
14. Many people will cross the great ocean and come to see this
beautiful little island.
15. In this beautiful city there are big houses, wide streets, long
paths, and many gardens.
' Neither nor = “va na” : = Balavanto va dhanavanto va na honti. *Mango =
amba, m.n.
105
NUMERALS
57. Cardinals
106
99 = Ekiinasatam
100 = Satam
1000 = Sahassam
10000 = Dasasahassam
100000 = Satasahassam; lakkham
1000000 = Dasalakkham
10000000 = Koti
100000000 = Dasakoti
1000000000 = Satakoti
58. Some of these numerals take all the genders, and some have
their own.
A. The stems eka, ti, catu are of all genders and declined differently
in each gender.
B. The stem dvi and those from pajica to attharasa do not show
different inflections in different genders though they take all the
genders.
E. Eka (one) has only singular forms. The plural forms of it are
used to express the meaning “some” e.g.,
Eke manussa = some people
F The stems from dvi to attharasa have only the plural forms.
From visati upwards to navuti and from sata upwards to koti are in
singular. But they take the plural form when it is required to show
separate quantities, e.g., cattari satani = four (quantities) of
hundred.
Declension of Ti ( = three)
PLURAL
Dat.
/ Gen. Tinnam; Tissannam Tinnam;
tinnannam tinnannam
108
Declension of Pajica ( = five)
(Similar in all genders)
PLURAL
109
Exercise 21
110
TRANSLATE INTO PALI
Tomorrow five men will go to the forest and cut ten trees
with their five axes.
The seven brothers of the five girls went to that forest and
killed eight deer.
We lived in Colombo for eight years and nine months.
They will go to live there again three years and two months
hence.
Having bought three clothes the father gave them to his three
daughters.
10. Ten men with twenty oxen are ploughing these five fields.
Lk. Sixty elephants came out of the city and thirty of them entered
the forest.
12. Of the twelve horses bought by me one is sold to another
man.
13. The slave having brought 25 coconuts sold 20 of them to a
woman.
14. Two merchants bought two horses for three hundred* pieces
(of kahapanas).
111
61. Ordinal Numerals
Pathama = first
Dutiya = second
Tatiya third
Catuttha fourth
Paficama fifth
Chattha sixth
Sattama seventh
Atthama eighth
Navama ninth
Dasama tenth
Ekadasama eleventh
Dvadasama twelfth
Terasama thirteenth
Cuddasama fourteenth
Visatima twentieth
Timsatima thirtieth
Cattalisatima fortieth
Pannasatima fiftieth
Satthima sixtieth
Sattatima seventieth
Asitima eightieth
Navutima ninetieth
Satama hundredth
112
All these are treated as adjectives.
In the feminine their last vowel is changed into 4 ori and are
declined like vanita and kumari respectively.
Remark
“The first among the eight men” and such other phrases
should be translated with the locative or genitive forms, as:
113
Exercise 22
TRANSLATE INTO ENGLISH
114
TRANSLATE INTO PALI
On the third day the four rich men will give alms to a hundred
beggars.
His tenth son will come here on the 25" day of this month.
The sixth of the seven women wears a red cloth, and the
fifth a blue one.
10. I will buy the second of these ten horses with one hundred
florins.
if. Out of the eighty students in this school the 20" died yester
day.
13. My sixth brother will come here with the fourth one.
15; The first sister of the queen will visit Anuradhapura after
three months.
115
ADVERBS
116
A List of Adverbs
Visurh severally;separately
Samar evenly
Sanikarh slowly
Sigharh quickly
Evarh thus; so
Sahasa suddenly
Dvikkhatturh twice
Sakim once
Katham how?
Sadhukarh well
Abhinharm constantly
Ekamantarn aside
117
Exercise 23
TRANSLATE INTO ENGLISH
118
TRANSLATE INTO PALI
The king twice came out of the city and once bathed in this
tank.
Slowly they went together* to the bank of the river and came
back separately.
10. How did he enter the city and come out of it so quickly?
119
SYNTAX
120
Order of Sentences
In any way the meaning is the same; and one has no difficulty
in finding the subject and the object as they are always in different
cases.
Concord
65. (1) The predicate must agree with the subject in number
and person.
121
Exercise 24
122
Insert suitable subjects, objects and predicates where necessary.
123
How to Enlarge and Analyse a Sentence
124
Enlargement Extension
of the Object of
the
Predicate
gono
(1)
— hal
125
Exercise 25
->
FF
PP
a
»
ed Mayam Anuradhapuram gamissama.
126
Analyse the following sentences: —
127
PASSIVE VOICE
67. The verbs given so far in this book are of the Active Voice.
To form the passive one must add “ya”, sometimes preceded by i
or i, to the root before, the verbal termination, e.g.,
Paca + ti = Paca + Iya + ti = pactiyati (is cooked).
Kara + ti = Kara + iya + ti = kariyati (is done).
Often the “ya” is assimilated by the last consonant of the base, e. -.
Pac + ya + ti = Paccati (is cooked).
Vuc + ya + ti = Vuccati (is told).
This is the way Pali Grammarians state it. But in English the subject
always takes the Nominative form; therefore the object becomes
the subject when a sentence is turned from active to passive.
Vanita odanarh pacati turned into passive, becomes:—
Vanitaya odano paciyati or paccati.
SINGULAR PLURAL
3 (So) pahariyati (Te) pahariyanti
= he is beaten = they are beaten
2° (Tvam) pahariyasi (Tumhe) pahariyatha
= thou art beaten = you are beaten
1* — (Aham) pahariyami (Mayam) pahariyama
= I am beaten = we are beaten
128
Conjugation of paca = to cook
PASSIVE VOICE
SINGULAR
3rd
(So odano) paccati = that (rice) is cooked.
Qn
(Tvam) odano) paccasi = thou (rice) art cooked.
1°
(Aham odano) paccami = I (rice) am cooked.
PLURAL
31d
(Te odana) paccanti = those (rice) are cooked.
nd
(Tumhe odana) paccatha = thou (rice) art cooked.
{st
(Mayan odana) paccama = we (rice) are cooked.
70. The past and the future forms of the Passive Voice are formed
by adding “i + ya” to the root before the verbal termination, e.g.,
129
Exercise 26
TRANSLATE INTO ENGLISH
'Vaddhaki = carpenter, m.
130
TRANSLATE INTO PALI
'Vihara = monastery, m.
131
PASSIVE PARTICIPLES
71. The participles, like verbs, are divided into two classes, that
of Active and Passive. The Active Present Participles are shown
above. The Passive Present Participle is formed by adding“ + ya”
to the root before the active terminations, e.g.,
Here one notices that ita is added to the roots ending in a, and ta is
added to the roots ending in vowels other than a. But this rule is
not without exceptions.
132
A list of some P. P. Ps. is given above. The words therein
are formed in various ways; but the student should not bother at
present about their formation.
133
Exercise 27
TRANSLATE INTO ENGLISH
134
TRANSLATE INTO PALI
The fruit that is being eaten by the boy should not be given
to another one.
The horse being beaten by the slave ran quickly to the field.
Hi. Ten men cut many trees that should be cut in that garden.
12. The trees which are being cut by them will fall on other
trees.
13. The merchants did not get any food that should be eaten by
them.
135
Causal or Causative Verbs
74. Causative verbs are formed by adding to the root the suffixes.
“coreti”, “corayati’”; but the former are causal and the latter are
simple verbs.
136
76. A. Intransitive verbs become transitive when they
take causal forms, e.g.,
Darako sayati .
(the baby sleeps).
137
Exercise 28
TRANSLATE INTO ENGLISH
‘Instrumental is also used with the casual forms. *Tandula = rice (uncooked), m.n.
138
TRANSLATE INTO PALI
The charioteer makes the slave bring two horses near the
chariot.
The women get their daughters to cook rice for the guests.
The leader gets his men to cut many trees in his garden.
139
VOCABULARY
PALI - ENGLISH
ABBREVIATIONS
147
Dundubhi f drum Dhanu 2 bow (arrow)
Dubbala adj feeble Dhamma m doctrine
Deti v gives Dhatu f element; relic
Deva m rain; deity Dhavati v runs
Devata f deity Dhavanta 3, running
Devi f queen; goddess Dhavi v ran
Desana fF preaching Dhavitva abs having run
Desita pp. preached Dhitu f daughter
Deseti v preaches Dhili f dust
Desesi v preached Dhenu f cow (of any kind)
Desiyati v is preached Dhovati v washes
Doni fF canoe; boat Dhovitabba ptp. that should
Dola f palanquin be washed
Dvattimsati f thirty-two Dhoviyati v is washed
Dvadasa 3 twelve
Dvadasama adj twelfth
Dvanavuti f ninety-two
Dvavisati £ twenty-two
N
Dvasatthi sixty-two
Dvasattati f seventy-two Na ind not; no
Dvasiti £ eighty-two Nagara 7 city
Dvi 3, two Nattu m grandson
Dvikkhattum ad twice Natthi v is not
Dvicattalisati £ forty-two Nadi Ff river
Dvidha ind in two ways; into Nayana 7 eye
two Nara m man
Dvinavuti f ninety-two Nava 3, nine
Dvisattati f seventy-two Navama adj ninth
Dvisata 2 two hundred Navasata 7 nine hundred
Dveasiti f eighty-two Navuti f ninety
Dvepannasa fF fifty-two Na santi = are not
Dvesattati f seventy-two Nahata pp. bathed
Dhana 2 wealth Nahatva abs having bathed
Dhanavantu adj rich Nahapeti v causes to bathe
Nahayati v bathes
Nahayanta prp. bathing
P
Nama 7 name
Pakka pp. cooked; ripe
Nari £ woman
Pakkhipati v puts in
Nava f ship
Pakkhi m bird
Nasa f nose
Paggayha abs having raised
Nali f corn measure; tube
Nalikera m coconut up
Pacati v cooks
Nikkhanta pp. got out
Pacatu v let him cook
Nikkhamati v goes out
Pacanta prp. cooking
Nikkhamma abs having
Pacamana prp. cooking
come out
Pacaniya prp. that should be
Nidda f sleep
cooked
Nidhi m hidden treasure
Paci v cooked
Nibbattitum in to be born
Pacita pp. cooked
Nibbattitva abs having born
Pacitabba ptp. that should be
Niraya m hell
cooked
Niliyati v hides
Pacitum in to cook
Nisinna pp. sat
Pacitva abs having cooked
Nisidati v sats
Paccha ind afterwards
Nisidanta prp. sitting
Pajica 3, five
Nisidapeti v causes to sit
Paficadasa 3, fifteen
Nisidi v sat
Paficama adj fifth
Nisiditabba ptp. should be sat
Paficatimsati f thirty-five
Nisiditva abs having sat
Paficadha ind in five ways
Nica adj low; vulgar
Paficavisati f twenty-five
Nita pp. led; carried
Paficasata a five hundred
Nila adj blue
Pafifiavantu adj wise
Niharati v ejects
Paihia f wisdom
Neti v leads; carries
Paffasati f fifty
Netu m leader
Pannasa f fifty
Nesi v led; carried
Patinivatti v went back
Patiyadetum in to make; to
prepare
149
Pathama adj first Paka m cooking; boiling
Panna 2 leaf Pacayati v causes to cook
Pannarasa 3, fifteen Pacapayati v causes to cook
Pannasati Ff fifty Pacapeti v causes to cook
Pandita m wise man Paceti v causes to cook
Patati v falls Pathasala f school
Pati m husband; master Pani m hand
Pati v fell down Pateti v fells; makes to fall
Patti f infantry Patesi v felled
Paduma 2 lotus Patum Jn to drink
Panasa m jack-fruit Pato ind in the morning
Pabbata m mountain Pada m foot; leg
Pabbajati v becomes a monk; Papa 27 sin
renounces Papakari m sinner; evil-doer
Pabhii m overlord Paleti v protects; governs
Para adj other; latter Palesi v protected
Parasuve ind day after Pavisi v entered
tomorrow Pasana m stone; rock
Parahiyo ind day before Pitu m father
yesterday Pipasa Ff thirst
Paridahati v wears Pivati v drinks
Parisa f retinue; following Pivatu v let him drink
Pavisati v enters Pivamana prp. drinking
Pavisitva abs having entered Pivitum in to drink
Pasu m beast Pivitva abs having drunk
Passati v sees Pilandhitva abs having
Passanta prp. seeing; looking donned
at Pitha a” chair
Passitum in to see Pita pp. drunk
Pahata pp. beaten Pita adj yellow
Paharati v beats Pilita pp. oppressed
Paharitva abs having beaten Pileti v oppresses
Pahariyati v is beaten Pilesi v oppressed
Pahaya abs having left Puffa 4 merit; fortune
Pufifavantu adj fortunate; Baranasi f Benares (city)
meritorious Bala adj young; foolish
Putta m son Bahu m arm
Puna ind again Buddha m the Enlightened
Puppha 2 flower One
Pubba adj former; eastern Buddhi f wisdom
Purato ind in front Buddhimantu adj wise
Pura ind before; formerly Bodhi mf Bo-tree
Purisa m man Brahmani f Brahman woman
Pulina a sand Bhagavantu m the Buddha;
Puja f offering the Exalted One; adj the
Pijeti v offers; honours fortunate
Pijesi v respected; offered Bhagini Ff sister
Pijetva abs having offered Bhanjati v breaks
Pokkharani f£ pond Bhanda a goods
Pharasu m axe; hatchet Bhattu mm husband; supporter
Phala a fruit; nut Bhariya f wife
Phalavantu adj fruitful Bhavati v is; becomes
Bhavatu v let it be
Bhavitabba ptp. that should
B happen
Bhagi m sharer
Battimsati f thirty-two Bhajetva abs having divided
Bandhati v binds; ties Bhatu m brother
Bandhiyati v is bound Bhanu m sun
Bandhu relation Bhanumantu m sun
Bandhumantu adj one who Bhayati v fears
has relations Bhayitva abs having feared
Bala n power Bhasati v says
Balavantu adj powerful; Bhasiyati v is told; is said
strong Bhikkhu a Buddhist monk
Bali m powerful Bhindati v breaks
Bahu adj many Bhinna pp. broken
Bahuka adj many Bhufijati v eats
B Mahanta prp. big; large; great
Mahallaka adj elderly; old
Mahi fearth; the river of that
Bhufijanta prp. eating name
Ma ind (do) not
Bhunjitabba ptp. that should
be eaten Matu fmother
Bhunjitum in to eat Marapeti v causes to kill
Bhunjiyati v is eaten Marita pp. killed
Bhutta pp. eaten
Martyati v kills
Mareti v kills
Bhupati m king
Bhupala m king Maresi v killed
Bhimi / earth; ground Mala fgarland
Bhogi m serpent Mali m possessor of a garland
Masa m month
Bhojapeti v feeds
Miga m deer; beast
Bhottum Jn to eat
Migt fshe-deer
M Minati v measures
Mitta m friend
Magga m path Mutthi mm fist; hammer
Majjhima adj medium; central Mudu adj soft
Majica m bed Muni m monk
Manjiisa fbox Mila 7 root; money
Mani m gem
Mata pp. dead Y
Mati fwisdom
Ya 3, which (relative)
Mattannt adj temperate; one
Yattihi m.f£ stick; walking
who knows the measure
stick
Madhu z honey
Yattha ad where; (relative)
Manussa m man; human being
Yada ad whenever
Mayam = we
Yasavantu adj famous
Mayham = to me; my
Yagu frice; gruel
Mayira m peacock
Yacaka m beggar
Marana a death
Yacati v begs
Marati v dies
Yacanta prp. begging
Yaci v begged Laddhum in to get
Yava ind as far as Labhati v gets; receives
Yava ... tava ind until Labhitum Zn to get
Yuvati /maiden Likhati v writes
Yojeti v harnesses; joins; Lekhaka m clerk
composes Loka m world
Locana 7 eye
R
Rakkhati v protects
Rakkhatu vlet him protect
V
Rakkhitabba pip. that should
be observed or protected Vanita pp. wounded
Rakkhiyati v is protected Vanitamakasi v wounded
Rajja 2 kingdom Vaddhaki m carpenter
Rajju frope Vattabba pt.p. that should be
Ratta adj red told
Ratti fnight Vattu m sayer
Ratha m chariot Vattha 2 cloth
Ravi msun Vatthu 7 base; site; ground
Ravitva abs having crowed Vadannti adj charitable
Rassa adj short Vadati v says
Rasi m heap Vadana n face; mouth
Rukkha m tree Vana n forest
Ripa a form; image Vanita /woman
Rodati v cries Vandati v bows down;
Rodanta prp. crying worships
Vandita p.p. worshipped
L Vanditabba pip. that should
be worshipped
Lakkha 7 hundred thousand Vandiyati vis worshipped
Lanka f(island of) Ceylon Vapu 7 body
Lata fcreeper Varaha m pig
Laddha pp. got Vasati v dwells
Laddha abs having got Vasanta prp. living
Vasu 2 wealth Vutta pp. said
Vasudha fearth Vuttha pp. dwelt; lived
Vassa m.n. year; rain Vuddhi f increases; progress
Vassati v rains Ve ind certainly
Valava fmare Vejja m doctor; physician
Va ind or; either — or Venu m bamboo
Vaca fword Velu m bamboo
Vanija m merchant Vyadhi m sickness
Vanara m monkey
Vapi ftank
Vari 2 water S
Valuka fsand
Vikkinanta prp. selling Sakim ad once
Vikkinati v sells Sakuna m bird
Vikkini v sold Sakuni fshe-bird
Vikkiniyati vis sold Sakkoti vis able
Vijju flightning Sakkhara sugar; gravel
Vininatu m knower Sakhi fwoman-friend
Vinitu m wise man Sagga m heaven
Vitthata pp. broad; wide Sangha m community
Vidi m wise man Sace ind if
Vidhaya abs having done or Satthi fsixty
commanded Sata 7 hundred
Vina ind except; without Satakoti fthousand million
Vinetu m instructor Satama adj hundredth
Visikha fstreet Satalakkha 7 ten million
Visum ind severally; Satasahassa 2 hundred
separately thousand
Viharanta prp. residing; living Sati fmemory
Vihara m monastery Satimantu adj mindful
Visati ftwenty Satta 3, seven
Visatima adj twentieth Sattadasa 3, seventeen
Vihi m paddy Sattati fseventy
Vutthi frain Sattatimsati /thirty-seven
Sattama adj seventh
Sattamt fLocative Sakha fbranch
Sattarasa 3, seventeen Sadhukam ad well
Sattavisati /twenty-seven Sami m master; lord
Sattasiti feighty-seven Sayam ind in the eveing
Sattu m enemy Sarathi m charioteer
Sattha m science; m caravan Sala fhall
Satthi 272.2. thigh Savatthi fcity of that name
Satthu m teacher; adviser Sikkhapada 2 precept
Sada ind ever; always Sikhi m peacock
Saddhim ind with Sindhu m sea
Sanikam ad slowly Sila fstone
Santi v are Sissa m student
Santi fpeace; relief Sigham ad quickly
Santika adj near Sila 7 virtue; precept
Sannipatati v assembles Silavantu adj observant of
Sappi 7 ghee precepts; virtuous
Sabba adj all; every Siha m lion
Sabbattha ad everywhere Sthi flioness
Sabbafifii m the Ommiscient Sukha 2 comfort
One Sukham ad comfortably
Sabbada ad ever; always Sukhi m receiver of comfort;
Sabha fcommittee; society happy
Samam ad equally; evenly Sunati v hears
Sayati v sleeps Suta pp. heard
Sayanta prp. sleeping Sutta pp. slept
Sayita pp. slept Sutva abs having heard
Sayi vslept Sunakha m dog
Sayitva abs having slept Sura fliquor; intoxicant
Sasi m moon Suriya m sun
Sassu f mother-in-law Suriipa adj handsome;
Saha ind with beautiful
Sahasa ad suddenly Suvanna 7 gold
Sahassa 7 thousand Suve ind tomorrow
Sa = she Susana 7 cemetery
155
Susu m young one Hoti vis; becomes
Setthi m millionaire Hotu vlet it be
Seta adj white
Setu m bridge
Sena farmy; multitude
So = he. (Stem : ta)
Sota 7 ear; stream
Sotabba pt.p. that should be
heard
Sotu m hearer
Sopana a stair
Solasa 3 sixteen
H
Hata pp. carried
Hata pp. killed
Hattha m hand
Hatthini fshe-elephant
Hatthi m elephant
Hadaya 7 heart
Harati v carries
Harantya pt.p. that should be
carried
Haranta prp. carrying
Harapeti v causes to carry
Hari v carried
Harita pp. carried
Haritum i to carry
Hariyati vis carried
Hasati v laughs
Hasanta prp. laughing
Himavantu m the Himalayas
Hiyo ind yesterday
156
ENGLISH —- PALI
A
Bathing nahayanta. pr.p.
Beast pasu; miga. m.
Across tiriyam. ad
Beaten pahata. p.p.
Adorns alankaroti. v.
Beats paharati. v.
Adviser satthu. m.
Beautiful dassaniya; surtipa.
Afterwards paccha. ad.
adj.
Again puna. ind.
Becomes hoti; bhavati. v.
Age ayu. n.
Becomes a monk pabbajati. v.
All sabba. adj.
Bed maijica. m. sayana. n.
Alms dana. n.
Been bhita. p.p.
Always sada; sabbada. ad.
Before pura; purato. ind.
And ca; api. ind.
Begging yacanta. pr.p.
Anger kodha. m.
Begs yacati. v.
Another afifia; apara. adj.
Begins arabhati. v.
Arm bahu. m.
Began arabhi. v.
Army sena. f.
Belly kucchi. m.f.
Ascended 4ruhi. v.
Benares (city) Baranasi. f.
Ascends aruhati. v.
Between antara. ind.
Aside ekamantam. ad.
Big mahanta. adj.
Assembles sannipatati. v.
Bird sakuna; pakkhi. m.
Ate khadi. v.
Bitten dattha. p.p.
Axe pharasu. m.
Black kala. adj.
Blue nila adj.
B Boat doni. f.
Body vapu. n., kaya. m.
Balance tula. f.
Boiled rice odana. m.n.,
Bamboo venu; velu. m.
bhatta. n.
Bank (of a river) kula. n.
Bone atthi. n.
Banner ketu. m.
Bo-tree bodhi. m.f.
Base vatthu. n., bhumi. f.
Bow dhanu. n.
Bathed nahata. p.p.
157
Box manijiisa. f. Causes to go gacchapeti. v.
Boy daraka; kumara. m. Causes to kill marapeti. v.
Brahman woman brahmani. f. Causes to sit nisidapeti. v.
Branch sakha. f. Causes to take ganhapeti. v.
Breaks bhafjati. V. Cemetery susana. n.
Bridge setu. m. Certainly addha; ve; ekantam.
Bringing aharanta. pr.p. ind.
Broad vitthata. p.p. Ceylon Lanka. f.
Broken bhinna. p.p. Charitable vadafii. adj.
Brother bhatu. m. Charioteer sarathi. m.
Brought ahata. p.p. Charity dana. n.
Brought ahari; anesi. v. City nagara; pura. n.
Buddha Bhagavantu; Clerk lekhaka. m.
Buddha. m. Climbed aruhi. v.
Buying kinanta. pr.p. Climbs aruhati. v.
Buys kinati. v. Coarse khara. adj.
Coconut nalikera. m.
Collects ocinati. v.
C Colombo (city of)
Kolambanagara. n.
Carpenter vaddhaki. m. Come agata. p.p.
Carried hari; nesi. v. Comes agacchati.
Carried hata; harita; nita. p.p. Comfort sukha. n.
Carries harati; neti. v Comfortably sukam. ad.
Carring haranta. pr.p. Community sangha. m.
Cash mila. n. Constantly abhinham. ad.
Caste kula. n. Cook stida. m.
Cave guha. f. Cooked pakka; pacita. p.p.
Causes to bathe nahapeti. v. Cooked apaci; paci. v.
Causes to bring dharapeti. v. Cooking pacanta. pr.p.
Causes to carry harapeti. v. Cooking paka. (gerund). m.
Causes to cook pacapeti; Cooks pacati. v.
paceti; pacayati. v. Corn dhafifia. n.
Causes to cut chindapeti. v. Corn measure nali. f.
Causes to do karapeti. v.
Cow gavi. f. Direction disa. f.
Cow (of any kind) dhenu. f. Doctor vejja. m.
Creeper lata. f. Doctrine dhamma. m.
Cries rodati. v. Doer kattu. m.
Crossed tinna. p.p. Does karoti. v.
Crow kaka. m. Dog sunakha. m.
Crying rodanta. pr.p. Done kata. p.p.
Curd dadhi. n. Doing karonta. pr.p.
Cut chinna. p.p. (Do) not ma. ind.
Cutter chettu. m. Drags akaddhati. v.
Cutting chindanta. pr.p. Drinking pivamana. pr.p.
Cuts chindati. v. Dropped patesi. v.
Drum dundubhi. f.
Dust dhili. f.
D Dwarf rassa. adj.
Dwells vasati. v.
Dwelt vuttha. p.p.
Daughter dhitu. g.
Day divasa. m.
Day after tomorrow parasuve.
E
ind.
Day before yesterday Ear sota n.
parahiyo. ind. Earth vasudha; bhiimi; mahi. f.
Day time diva. ind. Eastern pubba. adj.
Dead mata. p.p. Eaten bhutta; khadita. p.p.
Death marana. n. Eating khadanta;
Decorates alankaroti. v. bhufjanta .pr.p.
Deep gambhira. adj. Eat khadati; bhufjati. v.
Deer miga. m. Eczema daddu. f.
Deity deva. m., devata. f. Egg anda. n.
Descended otinna. p.p. Eight attha. 3.
Descends oruhati; otarati. v. Eighteen attharasa;
Did kari; akari. v. atthadasa. 3
Dies marati; kalam karoti. v. Eighth atthama. adj.
Digs khanati. v.
159
Eighty asiti. f. Famous yasavantu. adj.
Eighty-eight atthasiti. f. Farmer kassaka. m.
Eighty-four caturasiti. f. Father pitu. m.
Eighty-nine ekiinanavuti. f. Feeble dubbala. adj.
Eighty-one ekasiti. f. Feeds bhojeti; bhojapeti. v.
Eighty-six chasiti. f. Felled patesi. v.
Eighty-three teasiti. f. Fells pateti. v.
Eighty-two dvasiti; dveasiti. f. Few paritta; appaka. adj.
Ejects ntharati. v. Field khetta. n.
Elderly mahallaka. adj. Fifth paficama. adj.
Elephant danti; hattht; kari. m. Fifteen pannarasa;
Eleven ekadasa. th. paficadasa. 3.
Eleventh ekadasama. adj. Fifty pannasa; pafifiasa;
Enemy ari; sattu. m. pannasati. f.
Enlightened One Buddha; Fifty-nine ekinasatthi. f.
Bhagavantu. m. Fifty-one ekapafiiasa. f.
Enraged kuddha. p.p. Finger anguli. f.
Enters pavisati. v. Fire aggi. m.
Entered pavisi. v. Firewood daru. n.
Evening (in the) sayam. ind. First pathama. adj.
Ever sada; sabbada. ad. Five pajfica rh.
Evenly samam. ad. Flame acci. n.
Every sabba. adj. Flies uddeti. v.
Everywhere sabbattha. ind. Flower puppha. n.
Evil-doer papakari. m. Follows anugacchati. v.
Exalted One Bhagavantu. m. Food ahara. m., bhojana. n.
Eye akkhi; nayana; locana; Foolish bala. adj.
cakkhu. n. Foot pada. m.
For a long time ciram. ad.
F Forest vana; araiifia. n.,
atavi. f.
Face vadana; mukha. n. Form ripa. n.
Fame kitti. f. Formerly pura. ind.
Family kula. n. Fortunate pufifiavantu;
bhagavantu. adj.
160
Forty cattalisati; cattarisati. f. Gone gata. p.p.
Forty-nine ekinapafnasa. f. Gone ashore tinna. p.p.
Forty-one ekacattalisati. f. Got laddha. p.p.
Four catu. 3. Got out nikkhanta. p.p.
Fourteen cuddasa; catuddasa. Grandson nattu. m.
3. Grass tina. n.
Friend mitta. m. Gravel sakkhara. f.
From there tato. ind. Ground bhimi. f., vatthu. n.
From where kuto. ind. Grove of Ispatana
Fruit phala. n. Isipatanarama. m.
Fruitful phalavantu. adj. Gruel yagu. f.
G H
Garland mala. f. Hall sala. f.
Gathers ocinati. v. Hand hattha; pani. m.
Gave dadi; adAsi. v. Handsome dassaniya; surupa.
Gem mani. m. adj.
Ghee sappi. n. Happy sukhi. m.
Girl darika; kafifia; kumari; Having awakened utthapetva.
kumarika. f. abs.
Given dinna. p.p. Having born nibbattitva. abs.
Giver datu; dayaka. m. Having climbed druyha. abs.
Gives deti; dadati. f. Having come 4gamma. abs.
Giving dadanta. pr.p. Having come out nikkhamma.
Goat aja. m. abs.
God deva. m. Having commanded vidhaya.
Goddess devi. f. abs.
Goes gacchati. v. Having cooked pacitva. abs.
Goes away apagacchati. v. Having crossed taritva. abs.
Goes out nikkhamati. v. Having crowed ravitva. abs.
Going gacchanta; Having divided bhajetva. abs.
gacchamana. pr.p. Having done katva; vidhaya.
Gold suvanna. n. abs.
Having donned pilandhitva. Horse assa. m.
abs. House geha. n.
Having drunk pivitva. abs. Householder gahapati. m.
Having eaten bhunjitva; Human being manussa. m.
khaditva. abs. Hunger khuda. f.
Having got laddha; labhitva. Husband pati; bhattu. m.
abs. How katham. ind.
Having left pahaya. abs.
Having moved aside I
apakkamma. abs.
Having raised up paggayha;
ukkhipitva. abs. I aham.
Having risen up utthahitva. Iguana godha. f.
abs Image rupa. n.
Having slept sayitva. abs Increase vuddhi. f.
Having stood thatva. abs Infantry patti. f.
Having taken adaya; ganhitva Instructor vineti; satthu. m.
abs. In that way tatha. ind.
He so. (Stem ta).m. In front purato. ind.
Heap rasi. m. In one place ekattha. ind.
Heard suta. p.p. Intelligent buddhimantu. adj.
Hearer sotu. m. In two ways dvidha. ad.
Hears sunati. v. Intoxicant majja. n., sura. f.
Heart hadaya. n. Is hoti; bhavati. v.
Heaven sagga. m. Is able sakkoti. v.
Hell niraya. m. Is beaten pahariyati. v.
Hen kukkuti. f. Is bought kintyati. v.
Here idha; ettha. ad. Is brought ahariyati. v.
Hermit isi; tapassi. m. Is carried hariyati. v.
Hidden treasure nidhi. m. Is done kariyati. v.
Hides niliyati. v. Is drawn akaddhtyati. v.
High ucca. adj. Is eaten bhufijiyati. v.
Himalayas Himavantu. m. Is given diyati. v.
Honey madhu. n. Is killed mariyati. v.
Island dipa. m.
Is
Is
made kariyati. v.
not natthi. v.
L
Is ploughed kasiyati. v.
Lamp dipa; padipa. m.
Is preached desiyati. v.
Large mahanta. adj.
Is protected rakkhtyati. v.
Laughing hasanta. pr.p.
Is sold vikkintyati. v.
Laughs hasati. v.
Is taken ganhiyati. v.
Lead tipu. n.
Is tied bandhiyati. v.
Leader netu; adhipati. m.
Is told bhasiyati. v.
Leads neti; nayati. v.
Is worshipped vandiyati. v.
Leaf patta; panna. n.
Is washed dhoviyati. v.
Learns ugganhati; sikkhati. v.
It tam. n.
Leg pada. m.
Itch kacchu. f.
Leopard dipi. m.
Leper kutthi. m.
J Let him conquer jayatu. v.
Jack (fruit) panasa. m. Let him cook pacatu. v.
Let him drink pivatu. v.
K Let
Let
him
him
go gacchatu. v.
keep thapetu. v.
Let him protect rakkhatu. v.
Keeps thapeti. v.
Let him say bhasatu. v.
Kept thapesi. v.
Let him put in pakkhipatu. v.
Killed maresi. v.
Let it be bhavatu; hotu. v.
Kills hanati; mareti. v.
Light aloka. m.
Kindled jalesi. v.
Lightning vijju. f.
Kindles jaleti. v.
Lion siha. m.
King bhiipala; bhipati. m.
Lioness sihi. f.
Knee janu; jannu. m.
Liquor sura. f.
Knot ganthi. m.
Little appaka; paritta. adj.
Known fiata. p.p.
Lived vuttha. p.p.
Knower atu. m.
Living vasanta. pr.p.
Knower of the meaning
Long digha. adj.
atthanni. m.
Looks at oloketi; passati. v.
Knows janati. v.
163
Looking at passanta; olokenta. Mountain giri. m.
pr.p. Mouth mukha; vadana. n.
Lord adhipati; sami. m. Multitude parisa. f.
Lotus paduma. n.
Low nica. adj.
N
M
Near santika. adj.
Maiden yuvati; taruni; kumari. Neck giva. f.
E. Night ratti. f.
Man nara; purisa; manussa. m. Nine nava. 3.
Many bahu; bahuka. adj. Nineteen ekiinavisati. f.
Mare valava. f. Ninth navama. adj.
Market apana. m. Ninety navuti. f.
Measures minati. v. Ninety-nine ekinasata. n.
Medium majjhima. adj. Ninety-six channavuti. f.
Memory sati. f. Nose nasa.n., ghana. f.
Merchant vanija. m. Not na. ind.
Merit pufifia. n. Not seeing apassanta. pr.p.
Meritorious pufifiavantu. adj. Now idani. ind.
Milk khira. n.
Million dasalakkha. n.
Millionaire setthi. m.
O
Mind citta. n.
Mindful satimantu. adj. Observer of precepts silavantu.
Minister manti. m. adj.
Monastery vihara; arama. m. Ocean udadhi; jalanidhi;
Money mila. n. sindhu. m.
Monk bhikkhu; muni. m. Of the high caste kulavantu.
Monkey vanara; kapi. m. adj.
Month masa. m. Offered pijesi. v.
Moon canda; sasi. m. Offering puja. f.
Morning (in the) pato. ind. Offers ptijeti. v.
Mother amma; matu. f. Old mahallaka. adj.
Mother-in-law sassu. f. Omniscient sabbafni. adj.
One eka.1n. Power bala. n.
Once sakim; ekakkhattum. ad. Powerful balavantu; bali. adj.
One day ekada. ad. Preached desita. p.p.
One who has a following gant. Preached desesi. v.
m. Preaches deseti. v.
Oppressed pilesi.v., pilita. p.p. Preaching desana f.
Oppresses pileti. v. Precept sikkhapada. n.
Or va; atha va. ind. Progress vuddhi. f.
Other afifia; apara; para. adj. Protects paleti; rakkhati. v.
Over upari. ad. Pulls akaddhati. v.
Over-lord pabhi. m.
Ox gona. m.
Q
P Queen devi; rajini. f.
Quickly sigham; khippam. ad.
Paddy vihi. m.
Palanquin dola. f.
Path magga. m.
R
Patience khanti. f.
Rain vutthi. f., deva. m.
Peacock mayira; sikhi. m.
Rains vassati. v.
Physician vejja. m.
Ran dhavi. v.
Pig varaha. m.
Rat akhu. m.
Pit dvata. m., kasu. f.
Reason karana. n.
Place thana. n.
Received laddha. p.p.
Plantain kadali. f.
Reigns rajjam karoti. v.
Poet kavi. m.
Relation bandhu. m.
Pond pokkharani. f.
Remembering anussaranta.
Possessor of eyes
pr.p.
cakkhumantu. adj.
Renounces pabbajati. v.
Possessor of long life
Residing vasanta. pr.p.
dighajivi. m.
Respects pijeti. v.
Possessor of garlands mali. m.
Retinue parisa. f.
Possessor of an umbrella
Rice tandula. n.
chatti. m.
Rice (boiled) odana. m.n., Sells vikkinati. v.
bhatta. n. Sends peseti. v.
Rice gruel yagu. f. Separately visum; nana. ind.
Rich dhanavantu. adj. Serpent ahi; dathi; sappa;
Ripe pakka. p.p. bhogi. m.
Rises up udeti; uddeti. v. Seven satta. m.
River ganga; nadi. f. Seventeen sattarasa; sattadasa.
Rock sela; pasana. m. m.
Root mila. n. Seventh sattama. adj.
Rope rajju. f. Seventy sattati. f.
Rough khara. adj. Seventy-nine ekinasiti. f.
Running dhavanta. pr.p. Seventy-two dvesattati;
Runs dhavati. v. dvisattati. f.
Severally visum. ind.
Shade chaya. f.
S Shadow chaya. f.
Shallow uttana. adj.
Said vutta; kathita. p.p. Shank jangha. f.
Sand pulina. n., valuka. f. Sharer bhagi. m.
Sat nisinna. p.p. She sa. f.
Sat nisidi. v. She-bird sakuni. f.
Sayer vattu. m. She-crow kaki. f.
Says vadati; bhasati; katheti. v. She-deer migi. f.
Scale tula. f. She-elephant hatthini;
School pathasala. f. kaneru. f.
Science sattha. n. Ship nava. f.
Sea sindhu; udadhi. m. Shop apana. m.
Sealing wax jatu. n. Short rassa. adj.
Seat asana. n. Shrine cetiya. n.
Second dutiya. adj. Sickness vyadhi. m.
Seeks gavesati. v. Sin papa. n.
Seeing passanta. pr.p. Sinner papakari. m.
Sees passati. v. Sister bhagini. f.
Selling vikkinanta. pr.p. Sitting nisidanta. pr.p.
Sits nisidati. v. Stole coresi. v.
Six cha. 3. Stone sila. f., pasana. m.
Sixteen solasa. 3. Stood thita. p.p.
Sixteenth solasama. adj. Stood atthasi. v.
Sixth chattha. adj. Street visikha; vithi. f.
Sixty satthi. f. Strength bala. n.
Sixty-nine ekinasattati. f. Strictly dalham. ad.
Sixty-two dvasatthi; Strong balavantu. adj.
dvisatthi. f. Student sissa. m.
Sky akasa. m. Suddenly sahasa. ad.
Slave dasa. m. Sugar sakkhara. f.
Slave woman dasi. f. Sugar-cane ucchu. m.
Sleep nidda. f. Sun suriya; ravi; bhanu;
Sleeping sayanta. pr.p. bhanumantu. m.
Sleeps sayati. v. Sword asi. m.
Slept sutta; sayita. p.p.
Slept sayi. v.
Slowly sanikam. ad.
T
Small khuddaka. adj.
Takes ganhiati. v.
Society sabha. f.
Tall ucca. adj.
So evam; tatha. ind.
Tank vapi. f.
So far tava. ind.
Teacher garu; satthu; acariya.
Soft mudu. adj.
m.
Sold vikkini. v.
Tear assu. n.
Some eka. (plur.) m.
Temperate mattafiit' adj.
Son putta. m.
Ten dasa. 3.
Soon sigham; khippam. ad.
Ten million koti. f.
Speech katha. f.
Ten thousand dasasahassa. n.
Spoon katacchu. m.
Tenth dasama. adj.
Stair sopana. n.
That ta; eta. adj.
Standing titthanta. pr.p.
The other itara. adj.
Stands titthati. v.
Then tada. ad.
Steals coreti. v.
Thence tato. ind.
Stick yatthi. m.f., danda. m.
There tattha; tatra; tahim. ad.
167
They te. m. To drink pivitum; patum. in.
Thief cora. m. To eat bhottum; bhufjitum. in.
Thigh satthi. m.n. To gather ocinitum. in.
Thinks cinteti. v. To get laddhum. labhitum. in.
Thine tava; tuyham. Together ekato. ind.
Third tatiya. adj. To give datum. in.
Thirst pipasa. f. To go gantum. in.
Thirteen terasa; telasa. rm Told vutta; kathita. p.p.
Thirteenth terasama. adj. Told kathesi. v.
Thirty-nine ektinacattalisati. f. Tomorrow suve. ad.
Thirty-three tettimsati. f. Tongue jivha. f.
Thirty-two battimsati; Took ganhi.
dvattimsati. f. To prepare patiyadetum. in.
This ima; eta. adj. To smell ghayitum. in.
This person ayam. m.f. To surpass atikkamitum. in.
This thing idam. n. To take ganhitum. in.
Those things tani. n. Travelled acari. v.
Thou tvam. Tree rukkha; taru. m.
Thought cintesi. v. Tries ussahati. v.
Thousand sahassa. n. Trouble dukkha; kasira. n.
Thousand million satakoti. f. Tusker dathi. m.
Tiree i. 3. Twelve dvadasa. tm.
Three hundred tisata. n. Twelfth dvadasama. adj.
Thunderbolt asani. f. Twentieth visatima. adj.
Thus evam. ind. Twenty visati. f.
Tightly dalham. ad. Twenty-eight atthavisati. f.
Till then tava. ind. Twenty-five pajficavisati. f.
To be born nibbattitum. in. Twenty-four catuvisati. f.
To bring aharitum. in. Twenty-nine ekiinatimsati. f.
To carry haritum. in. Twenty-one ekavisati. f.
To collect ocinitum. in. Twenty-six chabbisati. f.
To cook pacitum. in. Twenty-three tevisati. f.
To-day ajja. ind. Twenty-two bavisati;
To do katum. in. dvavisati. f.
Twice dvikkhattum. ad. Weapon ayudha. n.
Two dvi. m. Well sadhukam. ad.
Two hundred dvisati. n. Went agacchi; gacchi; agami;
gami. Vv.
Went back patinivatti. v.
U When kad. ad.
Whenever yada. ad.
Umbrella chatta. n. Where kattha; kuhim? ad.
Unripe ama. adj. Wherever yattha. ad.
Up upari. ind. Which ya. (relative). rh.
Us amhe. Which of the many katama. m.
Which go gamissati;
V gacchissati. v.
White seta. adj.
Who ko? (Stem ka). m.
Victor jetu. m. Whose kassa?
Village gama. m. Why kasma? ind.
Virtue sila. n. Wide vitthata. adj.
Virtuous silavantu; gunavantu. Wife bhariya. f.
adj. Wins jinati. v.
Vulgar nica. adj. Wisdom fiana. n., mati; pana;
buddhi. f.
Wise pajifiavantu; pandita. adj.
W Wise man vidi; vinnit. m.
With saha; saddhim. ind.
Walked acari. v. With difficulty dukkham. ad.
Walking caranta. pr.p. With many relations
Walking stick yatthi. f. bandhumantu. adj.
Walks carati. v. Woman itthi; nari; vanita;
Water jala; udaka ambu; vadhia. f.
vari. n. Woman friend sakhi. f.
Water-lily uppala. n. Word vaca. f.
Water-pot ghata. m. Work kamma; kammanta. n.
We mayam; amhe. World loka. m.
Wealth dhana. n.
169
Worshipped vandita. p.p.
Wounded vanita. p.p.
Wounded vanitam akasi. v.
Writes likhati. v.
Written likhita. p.p.
Y
Yellow pita. p.p.
Yes ama; evam. ind.
Yesterday hiyo. ad.
You tumhe.
Young taruna; bala; dahara. adj.
Young one susu. m.
Young woman taruni; yuvati. f.
Your tumhakam.
170
Exercise 1
Hattham. ey Gamasma.
Hand. From the village.
Kayena. We Sthanam.
By body. To the lions / Of the lions.
Suriye.
Suns / In the sun.
Rukkhassa.
To the tree. / Of the tree.
I. Akasena.
By the sky.
12: Bhipalebhi.
By the kings/From the kings..
171
TRANSLATE INTO PALI
3. On the men.
13. To the sun.
Suriyaya / Suriyassa
Manussesu
Buddhassa dhammo.
With the feet of the man.
The Doctrine of the
Buddha. Manussassa padehi /
padesu
Majicesu manussa.
The men in the beds. By the hand of the
monkey.
Assanam pada. Vanarassa hatthena
The feet of the horses.
Of the birds in the sky.
Rukkhe sakuno. Akasamhi sakunanam
The bird in the tree. /The
bird on the tree.
In the doctrine of the Buddha.
Buddhassa Dhamme
Pasanamhi gono.
The ox on the stone.
The villages of the king.
Lokasmim manussa. Bhipalassa gama
Men in the world.
173
Exercise 3
TRANSLATE INTO ENGLISH
174
12. Assa dipesu dhavanti.
The horses run in the Islands.
175
The goats walk in the village.
Aja game caranti.
We live in an island.
Mayam dipe vasama .
176
14. The deity walks in the sky.
Devo akase carati.
Exercise 4
TRANSLATE INTO ENGLISH
Tey
Kassako gone kinati.
The farmer buys the oxen.
178
Merchants sell lamps.
Vanija padipe vikkinanti.
180
Tk. Kapi ahino kucchim paharati.
The monkey hits the belly of the serpent.
181
The monks kindle a fire.
Muni aggim jaleti.
Exercise 6
TRANSLATE INTO ENGLISH
182
Tvam atithino odanam adado.
You gave the food to the guest.
183
19. Tumbe muninam aharam adadittha.
You gave the food to the monks.
The sons of the poet heard the doctrine from the monk.
Kavino putté munimha Dhammam sunimsu.
184
12. The boy went to the sea.
Kumiaro udadhim gacchi.
We dwelt in an island.
Mayam dipe vasimha.
Exercise 7
TRANSLATE INTO ENGLISH
186
ile Dipi gamamha na dhavi.
The leopards did not run from the village.
187
You did not go to the sea.
Tvam udadhim na agamo.
188
Exercise 8
TRANSLATE INTO ENGLISH
190
A. The elephant killed a man with (its) feet.
Hatthi padehi naram maresi.
Exercise 9
TRANSLATE INTO ENGLISH
191
Mayam netarehi saha sattharam piijessama.
We will respect the teacher with the leaders.
192
TRANSLATE INTO PALI
193
14. Rats will fear from the serpents.
Akhavo ahihi bhayissanti.
20. My brother or his son will bring a monkey for the young ones.
Mayham bhata va tassa putto va balakanam kapim 4Anessati.
Exercise 10
TRANSLATE INTO ENGLISH
104
Suve mayam silavante vandissama.
Tomorrow we will worship the virtuous.
195
The brothers of the virtuous will bow down to the Exalted One.
Silavato bhataro Buddham namassanti.
Tomorrow the wise men will preach to the men of high caste.
Suve pafifiavanto kulavantanam desissanti.
There are fruitful trees, lions and leopards in the garden of _the rich
man.
Dhanavantassa uyyane phalavanto rukkha ca siha ca dipayo
ca bhavanti.
10. Once, the wise man’s brother struck the virtuous man.
Ekada buddhimato bhata silavam pahari.
13. Now the man of high caste will buy a lion and a deer.
Idani kulava stham ca migam ca kinissati.
1S: Once we saw the sun from the rich man’s garden.
Ekada mayam dhanavato uyyanamha suriyam apassimha.
196
Exercise 11
TRANSLATE INTO ENGLISH
197
13. Sace mayam guhayam sayeyyama pasavo no haneyyum.
If we would sleep in the cave, the beasts would kill us.
198
We heard the speech of the girl at the meeting.
Mayam kumariya katham sabhayam sunimha.
14. If you will cook rice I will give food to the woman.
Sace tvam odanam paceyyasi aham vanitaya aharam
dadissami.
199
18. Let the elephant bring a stone to the street.
Dathi visikhaya pasanam anetu.
19. The beasts will kill him if he will sit in the cave.
Sace so guhayam nisidissati pasavo tam maressanti.
Exercise 12
TRANSLATE INTO ENGLISH
200
Dipayo atavisu thatva migi maretva khadanti.
The leopards having being (stood) in the forests killed the
female deer and eat (them).
Having gone to the village the brahman woman bought a hen yesterday.
Brahmani gamam gantva hiyo kukkutim kini.
201
The damsels went to the tank, and having bathed and played
there, came home.
Kafifiayo vapim gantva tasmim nahatva, kilitva ca geham
agamimsu.
The brothers of the girl, having played and bathed, ate rice.
Kumiarikaya bhataro kilitva ca nahatva ca odanam bhufijimsu.
Having brought a boat, our sisters will cross the tank and
enter the forest.
Amhakam bhaginiyo donim anetva vapim taritva vanam
pavisissanti.
Having cooked rice for the father, the maiden went to the
pond with her (female) friends.
Kumarika pituno odanam pacitva sakhiya saha pokkharanim
agamasi.
10. Having come from the wood, the damsel’s father fell on the ground.
Ataviya agamma karffaya pita bhimiyam pati.
11. The cows and oxen of the millionaire, having drunk from the tank,
entered the forest.
12. Having bought a drum, the woman’s sister gave (it) to her friend.
Vanitaya bhagini dundubhim kinitva tassa mittassa adasi.
202
13. Having gone to the forest along the river, our brothers killed a
lioness.
Anugangam vanam gantva amhakam bhataro sthim maresum.
14. The queen, having come to the king’s tank, bathed there with
her retinue and walked in the garden.
Devi bhipatino vapim agamma tattha nahatva parisaya
saddim uyyane acari.
15. The she-crow, having sat on the branch slept there after
crowing.
Kaki sakhayam nisiditva paccha ravitva tattha sayi.
Exercise 13
TRANSLATE INTO ENGLISH
203
Kuto tvam dhenuyo kinissasi?
Where will you buy the cows from?
204
Having tied the cows with ropes the woman dragged (them) to the forest.
Dhenuyo rajjihi bandhitva vanita (tayo) vanam akaddhesi.
. Having wandered everywhere in the island, the damsel’s sister came home
and ate (some) food.
Dipe sabbattha ahinditva taruniya bhagini geham agantva (thokam)
aharam bhufiji.
The queen’s mother-in-law came here yesterday and went back to-day.
Deviya sassu hiyo idha agantva ajja paccagami.
Having bathed in the tank, the daughters of the rich woman walked across
the garden.
Dhanavantiya dhitaro vapiyam nahatva uyyane tiriyam ahindimsu.
Our aunts will cook? rice-gruel and drink it with women friends.
Amhakam matulaniyo yagum pacitva sakhihi saddhim tam pivissanti.
10. The cows of the mother-in-law walk between the rock and the trees.
Sassuya dhenuyo pasanassa ca rukkhanam ca antare vicaranti.
Ls When will your mothers and daughters go to the garden and hear the words
of the Buddha?
Kada tuyham mataro ca dhitaro ca uyyanam gantva Buddhassa vacanam
sunissaanti?
13. Sons of the queen went along the river to a forest and there fell in a pit.
Rajiniya putta anunadim vanam gantva tattha avate patimsu.
205
14. There is itch on the hand of the sister.
Bhaginiya hatthe kacchu atthi.
Exercise 14
TRANSLATE INTO ENGLISH
206
10. Kafifia vattham anetum apanam gamissati.
The girl will go to the market to bring a cloth.
207
The maiden climbed the tree to gather flowers.
Yuvati pupphani ocinitum rukkham aruhi.
You smell with your nose and hear with your ears.
Tvam tava ghanena ghaysi, tuyham sotehi sunasi.
Having divided! his wealth the rich man gave (them) to his
sons and daughters.
Dhanava tassa dhanam bhajetva tassa puttanam dhiteranam
ca adadi.
The maidens went out of the city (in order) to bathe in the river.
Yuvatiyo gangayam nahayitum nagaramha bahi agamimsu.
12. Having struck her with a weapon, the enemy wounded? the hand of
my mother-in-law.
Ayudhena tam paharitva ari mayham sassuya hattham vanitam akasi.
13; Having gone to the garden they brought flowers and fruits for the boys.
Te uyyanam gantva balakanam pupphani ca phalani ca anesum.
208
He will go to the forest in order to bring leaves and grass for
the cows.
So dheniinam pannani ca tinani ca 4netum vanam gamissati.
5. The girls and boys brought lotuses from the pond (in order) to offer
to the shrine.
Balikayo ca balaka ca cetiyam piijetum pokkharaniya padumani
anesum.
Having bathed in the tank, our sisters and brothers came home to eat
and sleep.
Amhakam bhaginiyo ca bhataro ca vapiyam nahatva bhufijitum ca
sayitum ca geham agamimsu.
Having seen a leopard the boy ran across the garden and crossed? the
river.
Darako dipim disva uyyane tiriyam dhavitva nadim tari.
19. Having grazed (eaten grass) in the cemetery, my aunt’s cows went to
the tank in order to drink water.
Susane tinam khaditva mayham matulaniya dhenuyo udakam
pivitum vapim agamimsu.
Exercise 15
TRANSLATE INTO ENGLISH
209
Mata dhituya akkhisu assiini disva (tassa) vadanam varina dhovi.
Mother having seen the tears in the eyes of the daughter washed her
face with water.
210
12. Ama, aham bhipatino vacanam atikkamitum nasakkomi.
Yes, I am not able to surpass the word of the King.
First I will drink gruel and then eat curd with honey.
Aham pathamam yagum pivissami atha madhuna saha
dadhim bhufijissami.
Having bathed in the sea why do you like to go again there now?
Udadhimhi nahatva kasma tvam idani tattha gantum icchasi?
Do you know how our fathers gathered honey from the forests?
Kim tvam janasi katham amhakam pitaro atavimha madhum
ocinimsiti?
I will stay on the river bank till you cross the river and come back.
Yava tvam nadim taritva paccagamissasi tava aham nadiya
tire nivattissami.
The millionaire fell on (his) knees: before the king and bowed
down at his feet.
Setthi bhipatino purato janihi patitva tassa pade namassi.
Pd ti|
Having gone to the forest, with bows in hands, our brothers
killed an elephant and cut its tusks.
Amhakam bhataro hatthehi dhanuyo gahetva vanam gantva
dathim maretva dathayo chindimsu.
Exercise 16
TRANSLATE INTO ENGLISH
212
Katarena maggena so puriso nagaram gantva bhandani kini?
Along which path did that man having gone to the city buy
the goods.
All entered the city (in order) to see gardens, houses and streets.
Sabbe uyyanani gehani visikhayo ca passitum nagaram pavisimisu.
The daughters of all the women in the village walked along the path
to the shrine.
Game sabbasam vanitanam dhitaro cetiyassa magge gacchimsu.
Who stands on the bank of the river and looks in the southern
directions?
Ko gangaya tire thatva dakkhinam disam olokessati?
Whose grandsons brought the cows here and gave (them) grass to eat?
Kassa nattaro idha gaviyo anetva (tasam) khaditum tinani adamsu?
ya ie}
Tomorrow, all women in the city will come out from there and
wander in the forest.
Suve nagare sabba vanitayo tato nikkhamitva arafifie ahindissanti.
The other woman, having seen a leopard on the street, ran across the
garden.
Itara vanita visikhayam dipim passitva uyyanassa tiriyam dhavi.
1BKe A certain man brought lotuses from the pond, another man carried
(them) to the market to sell.
Ajifitaro puriso pokkhraniya padumani ahari, aparo puriso tani
vikkinitum apanam hari.
12. My brother's son broke the branches of the other tree (in order) to
gather flowers, leaves and fruits.
Mama bhatuno putto pupphani, pannani, phalani ca ochinitum
aparassa rukkhassa sakhayo bhanji.
Exercise 17
TRANSLATE INTO ENGLISH
A1A
Ima sabba yuvatiyo tam aramam gantva dhammam sutva
Buddham padumehi pijessanti.
All these young girls having gone to that monastery and having heard
the Dhamma will offer the Buddha with the lotuses.
215
TRANSLATE INTO PALI
This lioness having come out from that forest killed a cow in this place.
Ima sthi tamha vanamha agantva imasmim thane dhenum miaresi.
The husband of that woman bought these clothes from that market
and gave them to his grandsons.
Tassa vanitaya pati tamha apanamha etani vatthani kinitva tassa
nattaranam adasi.
Whose servants will go to Colombo to buy goods for you and me?
Kassa sevaka (kammakara) tuyham ca mayham ca_bhandani
kinitum Kolambanagaram gamissanti?
Tomorrow his brothers will go to that forest and collect honey and
fruits.
Suve tassa bhataro tam vanam gantva madhum ca phalani ca
ocinissanti.
Her sisters went to that field (in order) to bring grass for these cows.
Tassa bhaginiyo emasam dhentinam tinani 4netum tam khettam
agamamsu
I got these lotuses and flowers from a certain woman of that village.
Aham imani padumani ca pupphani ca tassa gamassa ekissaya
vanitaya alabhim.
Today all maidens of this city will go to that river and will bathe in it.
Ajja imasmim nagare sabba yuvatiyo tam nadim gantva
tasmim nahayissanti.
216
10. Having sold those cows to the merchants, they bought clothes,
garlands and umbrellas with that money.
Ta dhenuyo vanijanam vikkinitva te tena milena vatthani ca
malayo ca chattani ca kinimsu.
i. Who are those men that: killed a lion yesterday in this forest?
Ke te manussa hiyo imasmim vanasmim vanamhi stham maresum?
Which woman stole her garland and ran through this street?
katara vanita tassa malam coretva imaya visikhaya dhavi?
Exercise 18
TRANSLATE INTO ENGLISH
Going to the river the slave sat at the foot of a tree, eating (some) fruits.
Nadim gacchanto daso rukkhassa mille phalani khadanto nisidi.
9412
The mother, having raised the crying girl, gave her (some) milk.
Mata rudantim balikam ussapetva tassa khiram adasi.
Coming out of the forest the lion saw a cow eating grass on that
field.
Vanamha agacchanto siho tasmim khette tinam khadantam
dhenum addasa.
Bringing firewood from this forest the maiden drank water from that
tank.
Imamha vanamha darum anayanti yuvati tassa pokkharaniya udakam
pivi.
Our fathers and brothers will wander through villages and towns, (while)
selling and buying goods.
Amhakam pitaro ca bhataro ca gamehi nagarehi ca bhandani
vikkinanta ca kinanta ca ahindanti.
11. Carrying a drum for his aunt, the farmer sat on this rock, looking at
these trees and fields.
Tassa matulaniya dundubhim aharanto kassako te rukkhe tani
khettani ca passanto imasmim pasane nisidi.
219
\
a The Buddha, living in Savatthi for a long time, preached His doctrine
to the people of that city.
Buddho ciram Savatthiyam viharanto tasmim nagare manussanam
dhammam desesi.
13. While cooking (some) rice, his sister sat singing on a chair.
Odanam pacanti tassa bhagini gayanti pithe nisidi.
14. Giving alms to the beggars the millionaire spent: all his wealth.
Yacakanam danam dadanto setthi tassa sabbam dhanam vissajjesi.
15. Playing on the road the boys saw a man running from there.
Balaka magge kilanta tasma dhavantam manussam apassimsu.
Exercise 19
TRANSLATE INTO ENGLISH
990
Taya kafifaya pakkam odanam atavito agata tassa bhataro bhufjitva
sayissanti.
Brothers of that girl who came from the forest will sleep having eaten
the rice cooked by her.
10. Kuddho so bhipati tasmim nagare vutthe sabbe manusse tato nihari.
That enraged King ejected all the men who lived in that city.
li. Sappena dattho vanijassa putto tassa dasehi ekassa vejjassa santikam
nito hoti.
The son of the merchant who has been bitten by the serpent has
been carried to a physician by his slaves.
12: Idha imasmim pithe nisinnam kumarim gehato agata afifia darika
pahari.
Another girl who came from the house hit the damsel who sat here
on this chair.
13, Taya pahata sa kafifia tassa matuya santikam gata rodanti atthasi.
That girl beaten by her went (near) to her mother and stood crying
there.
15. Bhipati tehi manussehi katani gehani passitva tesam milam adasi.
The King having seen the house made by those men gave
them money.
Baeal|
TRANSLATE INTO PALI
The peacock, having descended from the tree, has gone now to the
rock.
Sikhi rukkhato oruyha idani pasanam gato hoti.
This woman does not like to take the money received from her sister.
Ima vanita bhaginiya laddham dhanam ganhitum na icchati.
The man who has come from that village bought (some) goods
from this market.
Tasma gamamha agato manusso imamha apanamha bhandani kini.
Remembering his mother’s words the boy did not go to the dead
man.
Matuya vacanarh anussaranto balako kalakatassa purisassa santikam
na agamasi.
My aunt’s cows will come out of the forest and will eat the grass
mowed and brought by the slave woman.
Mayham matulaniya gaviyo vanato agantva dasiya chinditva
Having seen a man sleeping on the bed the householder told his boys
not to go near him.
Majicake sayantam manussam disva gahapati tassa santikam ma
gacchatha’ ti tassa darakanam abhasi.
A deer was seen by the maiden who was cooking rice for her mother.
Matuya odanam pacantiya yuvatiya migo dittho ahosi.
The rice that was cooked by her is given to beggars and crows.
Taya pacito odano yacakanam kakanam ca dinno hoti.
999
il. The enraged king killed all men who came to the city.
Kuddho narapati nagaram agate sabbe manusse maresi.
12. The branch broken by the elephant fell on the ground, and afterwards
your cows ate its leaves.
Hatthina bhinna sakha bhiimiyam pati paccha tuyham gaviyo tassa
pannani khadimsu.
13; The garland received from the queen by that girl is given to another
girl.
Deviya kafifidya laddha mala afifiam kafifiam dinna hoti.
14. The rice given to them was eaten by the slaves and the beggars.
Tesam dinnam odanam dasehi yacakehi ca bhuttam ahosi.
Exercise 20
TRANSLATE INTO ENGLISH
993
Tassa mahallikaya itthiya daharo natta uttane jale nahayati.
The young grandson of that old woman bathes in the shallow water.
11.
The strong black oxen having wandered on high mountains eat much
grass.
12. Bahunnam balanam putta tassa nadiya gambhire jale patitva marimsu.
The sons of many foolish men died having fallen into the deep water
of that river.
13. Mama bhataranam majjhimo nice pithe nisiditva 4mam phalam khadati.
The middle one of my brothers having sat on the low chair eats the
unripe fruit.
WA
TRANSLATE INTO PALI
A white cow drank much water from that big tank.
Wearing red clothes many girls are going to the big market inthat
large city.
Rattani vatthani acchadentiyo bahukayo kafifiayo tasmim mahante
nagare mahantam apanam gacchantiyo honti.
The sons of that elderly woman are neither powerful nor rich.
Tassa mahallikaya vanitaya putta balavanto va dhanavanto va na
honti.
That foolish woman went to that long river and fell in its deep water.
Ta bala vanita tam digham nadim gantva tattha gambhire udake pati.
My old (elderly) aunt brought a long rope to bind that red cow.
Mayham mahallika matulani rattim gavim bandhitum digham rajjum
ahari.
The powerful man cut many tall and dwarf trees in that small garden.
Balava puriso tasmim khuddake uyyane bahavo ucce ca rasse ca taravo
chindi.
Sitting on a low chair the young girl eats a ripe mango got from her
mother.
Nice pithe nisidanti taruni tassa matuya laddham pakkam ambam
khadati.
Much grass is brought by the slaves from that small field on the bank
of that wide river.
LD: The black oxen are sleeping on the rough ground near that high
mountain.
Kala gona tassa uccassa pabbatassa santike kharayam bhimiyam
sayanta honti.
13. The young boy’s soft hand is burnt by the flame of that small lamp.
Tarunassa darakassa muduko hattho tassa khuddakassa padipassa
accina daddho hoti.
14. Many people will cross the great ocean and come to see this beautiful
little island.
Bahavo manussa mahantam sagaram taritvaimam ramaniyam
khuddakam dipam dassanaya agamissanti.
15. In this beautiful city there are big houses, wide streets, long paths,
and many gardens.
Asmim ramaniye nagare mahantani gharani vitthatayo visikhayo digha
pantha bahiini uyyanani ca santi.
Exercise 21
TRANSLATE INTO ENGLISH
226
Mayam ito navahi divasehi paficahi kumarehi saddhim
Kolambanagaram gamissama.
We will go to city of Colombo with five boys after nine days from
today.
12. Tumhe ito dvihi vassehi Anuradhapuram gantva tattha nava divase
vasanta mahante cetiye passissatha.
Having gone to Anuradhapura after two years living there for nine
days you will look at the big shrines.
13. Daso ekena hatthena dve nalikere itarena ekam panasafi_ ca harati.
The slave carries two coconuts by one hand and one jackfruit by the
other.
227
14. Aham cattari vassani nagare vasitva tato paccha tayo mase game
vasissami.
I having lived four years in the city after that will live in the village
for three months.
Four women bought eight mangoes and gave them to the two daughters.
Catasso vanitayo attha ambani ahritva dvinnam dhitaranam tani
dadimsu.
Tomorrow five men will go to the forest and cut ten trees with their
five axes.
Suve paiica manussa vanam gantva tesam paficahi pharasthi dasa
taravo chindissanti.
Three girls went separately to three tanks and each brought thirty
flowers.
Tisso balikayo tisso vapiyo visum gantva ekeka timsati pupphani
aharimsu.
In this hall there are five hundred men and three hundred women.
Imayam salayam pafica satam purisa ca tisatam itthiyo ca santi.
There are five thousand people, one thousand cattle and five hundred
houses in this town.
Imasmim nagare pafica sahassam manussa ekasahassam gavo pafica
sahassani gehani ca bhavanti.
The seven brothers of the five girls went to that forest and killed eight
deer.
Paficannam kafifianam satta bhataro tam vanam gantva attha mige
marimsu.
228
They will go to live there again three years and two months hence.
Te puna tini vassani duve mase ca tattha vasitum gamissanti.
Having bought three clothes the father gave them to his three
daughters.
Pita tini vatthani kinitva tassa tissannam dhitaranam adasi.
10. Ten men with twenty oxen are ploughing these five fields.
Dasa manussa visatihi gonehi saddhim imani pafica khettani kasanta
honti.
Sixty elephants came out of the city and thirty of them entered the
forest.
Satthi hatthino nagarato 4gantva tesam timsati vanam pavisimsu.
14. Two merchants bought two horses for three hundred! pieces (of
kahapanas).
Dve vanija tisatehi kahapanehi duve asse kinimsu.
Exercise 22
TRANSLATE INTO ENGLISH
229
Mayham pita sattatime vasse paficame mase kalam akasi.
Our father died in the fifth month in the seventieth year.
On the third day the four rich men will give alms to a hundred
beggars.
Tatiye divase caturo dhanavanta yacaka satanam danam dadissanti.
There are eight hundred students in the first of the three schools.
Tisu pathasalasu pathame attha sata sissa bhavanti.
His tenth son will come here on the 25" day of this month.
Tassa dasamo putto imasmim mise paiica visatime divase idha
agamissati.
The sixth of the seven women wears a red cloth, and the fifth a blue
one.
Sattasu vanitasu chatti rattam vattham ca paficami nilam vattham ca
acchadenti.
10. I will buy the second of these ten horses with one hundred florins.
Aham imesam dasa assanam dutiyam satehi kahapanehi kinissami.
231
I, Out of the eighty students in this school the 20" died yesterday.
Imissayam pathasalayam asitisu sissesu visatimo hiyo kalamakasi.
13. My sixth brother will come here with the fourth one.
Mayham chattho bhata catutthena saddhim idha agamissati.
15. The first sister of the queen will visit Anuradhapura after three months.
Rajiniya pathama bhagini tinnam masanam accayena Anuradhapuram
passissati.
Exercise 23
TRANSLATE INTO ENGLISH
232
So setthi (attano) dhanam paficadha vibhajitva paficannam
dhitaranam adadi.
That millionaire having divided his wealth fivefold gave it to five
daughters.
The king twice came out of the city and once bathed in this tank.
Bhipati dvikkhatturh nagarato bahi agantva sakirh immyam
vapiyam nahayi.
The horses will run quickly drawing evenly the carriages after them.
Assi sigharh rathe samarn akaddhanta tesam paccha dhavissanti.
The fourth of the seven monks does not observe the precepts well.
Sattasu bhikkhiisu catuttho sikkhapadani sadhukarh na samadiyati
(rakkhati).
233
These twelve merchants went to the Buddha and sat aside to
hear His preaching.
Ete dvadasa vanija Buddham upasankamitva tassa desanam
soturh ekamantarn nisidimsu.
Slowly they went together to the bank of the river and came
back separately.
Te sanikarh nadiya tiram ekato gantva visurh paccagamimsu.
Bis The second daughter of his sixth brother lives (with difficulty or)
miserably.
Tassa chatthassa bhatuno dutiya dhita kiccharn jivati.
Exercise 24
Point out subjects, objects and predicates in the following
sentences:—
234
4. Catasso kumariyo pupphani ocinitum ekam rukkham aruhimsu.
Catasso kumariyo _ ekam rukkham aruhimsu.
10. Dve kassaka cattaro kale gone haritva tassam nadiyam nahapesum.
Dve kassaka _ cattéro kale gone nahapesum.
235
6. Mayam nahatva agantva bhattam............
bhutijama
Exercise 25
236
Vanara rukkhe nisidanti.
Mahallaka vanara vanasmim rukkhe sukham nisidanti.
237
Exercise 25
238
Enlargement} Subject Object |Extension | Predicate
of the
Predicate
pm| | pf
mahantesu
dhanavanta majficesu | Sayissanti.
sukham
Paficannam visatiya
dasanam khettam balavanteh i) kasanti.
dasa gonehi
dvinnam
itthi puttanam vatthani i | gharitva
rattani
sakatehi
adaya game
bhandani .
6. tani gantva
Dhanavanto
sigham
; bahthi
7. | Bhipatino . manussehi =e:
pathamo | Putto uyyanam | caddhim |@missati.
suve
dighaya
8. rajjuya,
Mayham | matulani rattam gavim dalham | bandhi
rukkhe
Setthino asthi siiinaii
kakkhalam | COT? paharitva x
9.) balavanto
attha tattha’eva
afinissa balam = foun
10. Gamam +45 tas, tayo | dhitaram
sae : disva
vanita
gacchanti
239
Exercise 26
TRANSLATE INTO ENGLISH
240
33: Setthina bahunnam yacakanam danam diyati.
The charity is given by the millionaire to many beggars.
IAI
Nine cows are killed by two tigers in that forest.
Nava dhenuyo tasmim vane dvihi dipthi mariyanti.
12 The rice cooked by the slave woman is eaten by her son and
brothers.
Dasiya pacitam odanam tassa puttena ca bhatihi ca
bhufjryati.
IAD
All grass in this field is eaten by eight oxen and four cows.
Imasmim khette sabbani tinani atthahi gonehi ca cattthi dhenthi ca
khadiyanti.
20 The son of the man who walks on the road is beaten by that
powerful man.
Magge gacchantassa manussassa putto tena balavantena
puisena pahariyati.
Exercise 27
TRANSLATE INTO ENGLISH
243
Corehi pahariyamana purisa afifiam kattabbam adisva atavim
dhavimsu.
The men who are been beaten by the robbers not seeing anything
that should be done ran to the forest.
244
TRANSLATE INTO PALI
The fruit that is being eaten by the boy should not be given to
another one.
Darakena khadiyamanam phalam afifiass na databbam.
Being beaten by an enemy and not knowing what should be done, the
man ran across the field.
Puriso arina pahariyamano kim katabbm iti ajananto khettamhi
dhavati.
The horses that are being carried by the merchants are to be sold
tomorrow.
Vanijehi niyamana assa suve vikkiniyamana bhavissanti.
The horse being beaten by the slave ran quickly to the field.
Dasena pahariyanto asso sigham khettam dhavi.
11. Ten men cut many trees that should be cut in that garden.
Dasa purisa tasmim uyyane chinditabbe bahavo rukkhe chindimsu.
245
12. The trees which are being cut by them will fall on other trees.
Tehi chindiyanta rukkha afifianam rukkhanam matthake patissanti.
13. The merchants did not get any food that should be eaten by them.
Vanija tehi bhufijitabbam kifici aharam na labhimsu.
Exercise 28
TRANSLATE INTO ENGLISH
246
Aham kafifiahi bhandani aharapessami.
I will cause the maidens to carry the goods.
The women get their daughters to cook rice for the guests.
Vanitayo tasam dhitarehi atithino bhattam pacapenti.
The leader gets his men to cut many trees in his garden.
Adhipati tassa purisehi tassa uyyane bahavo rukkhe
chindapeti.
IAT
They will get the field ploughed by 20 oxen.
Te visati gonehi khettam kasapessanti.
248
The Singapore Buddhist Meditation Centre
No. 1, Jalan Mas Puteh Singapore 128607
Tel: (65) 6778 3330, Fax: (65) 6773 0150
Email: weragodas 1941 @gmail.com
URL: wsarada@msn.com
ISBN: 981-05-4719-6