外交部发言 2023年1月17日
外交部发言 2023年1月17日
外交部发言 2023年1月17日
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on January 17, 2023
《人民日报》记者:据报道,经合组织秘书长科尔曼 16 日表示,非常欢迎中方调整疫情防控措施,这
将有助于确保供应链高效运转,有助于缓解全球通胀。中方对此有何回应?
People’s Daily: OECD Secretary-General Mathias Cormann said on January 16 that he certainly
very much welcomes the easing of Covid-related restrictions in China, which is very much positive
in terms of making sure that the supply chains function more efficiently and more effectively and
will help bring inflation down. What’s your response?
汪文斌:我们注意到相关报道,也注意到近期越来越多的国际专业机构普遍认为,中方优化调整疫情
防控措施将为世界经济复苏带来重大利好。世界经济论坛总裁布伦德日前表示,中国优化调整防疫政策将
界经济的最大积极因素。摩根士丹利、高盛集团、汇丰银行、英国巴克莱银行、法国外贸银行等多家国际
Wang Wenbin: We have noted relevant reports. We have also seen that lately, more and more
professional international institutions have said that China’s adapting of COVID response will prove
to be a boon for the world economy. Børge Brende, President of the World Economic Forum, said in
recent days that China’s optimization of COVID-19 response will lead to stronger and more
prosperous growth and contribute to global growth. The IMF noted that China will achieve stable
economic growth in 2023 and become the largest positive factor of the world economy. Multiple
international investment banks and financial institutions including Morgan Stanley, Goldman Sachs,
HSBC, Barclays and Natixis have revised up their forecast for China’s economic growth rate in
2023.
中国政府因时因势主动优化调整疫情防控措施,是高效统筹疫情防控和经济社会发展的正确之举。随
着中国疫情形势整体向好、生产生活秩序加快恢复正常,中国经济活力和发展潜能将充分释放,为推动世
界经济复苏注入更多信心和力量。
The Chinese government has taken the initiative to adapt its COVID response measures in light
of the latest situation. This is a right step in effectively coordinating epidemic response and
socioeconomic development. As the overall epidemiological situation improves and life and work
come back to normal at a faster pace, China’s economic vitality and development potential will be
fully unleashed, which will inject more confidence and strength into the global economic recovery.
1
湖北广电记者:我们注意到,外交部长秦刚此次访问埃及期间特别阐述了中国的中东政策。发言人能
否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group: We noted that Foreign Minister Qin Gang made a special elaboration on
China’s Middle East policy during his visit to Egypt. Can you share more on this?
汪文斌:日前,秦刚外长在开罗同埃及外长舒克里共同会见记者时阐述了中国的中东政策。
Wang Wenbin: Foreign Minister Qin elaborated on China’s Middle East policy when meeting
the press with Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry in Cairo two days ago.
秦外长表示,中方主张应尊重地区国家主权和领土完整;鼓励地区国家通过对话协商寻找符合地区实
际、兼顾各方利益、能为各方接受的热点问题解决方案;呼吁向地区国家提供更多发展支持,帮助地区国
家应对粮食和能源安全挑战;应合力打击恐怖主义不放松,防止恐怖极端势力趁乱扩散。中方呼吁域外国
家要尊重中东国家主权,不要干涉地区国家内政;要践行真正的多边主义,不要搞单边霸凌制造矛盾;要
尊重中东历史文化传统,不要制造文明隔阂。
Foreign Minister Qin said China believes in respecting the sovereignty and territorial integrity
of countries in the region and encourages them to seek solutions to hotspot issues that are rooted in
the reality of the region, accommodating to all parties’ interests and acceptable to all sides through
dialogue and consultation. China calls for more development support to countries in the region to
help them address challenges to food and energy security, and supports joint, sustained efforts to
fight against terrorism and prevent terrorist and extremist forces from exploiting instability and
extending their reach. China believes that for countries outside the region, they must respect the
sovereignty of Middle East countries and not interfere in their internal affairs; they need to practice
true multilateralism and refrain from taking unilateral actions, bullying or sowing discord; they need
to respect the history, culture and traditions of the Middle East, rather than cause estrangement
between civilizations.
秦外长强调,中国始终支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家团结协作解决地区安全问
题;大力同中东国家合作共建“一带一路”,落实全球发展倡议,共同追求发展振兴;践行全球安全倡议,
倡导建立共同、综合、合作、可持续的中东安全架构,为推动地区热点问题政治解决贡献中国智慧、中国
方案;积极同中东国家开展文明交流,共同守护世界文明多样性。
Foreign Minister Qin stressed that China has all along supported the people in the Middle East
in independently exploring development paths and supported Middle East countries in addressing
regional security issues through united and coordinated efforts. We have worked vigorously with
Middle East countries to advance Belt and Road cooperation, implement the Global Development
Initiative, and jointly pursue development and revitalization. We are putting into action the Global
Security Initiative. We advocate a common, comprehensive, cooperative and sustainable security
architecture in the Middle East and have contributed China’s insight and solution to the political
2
settlement of regional hotspot issues. We have engaged in active inter-civilization exchanges with
Middle East countries and worked together to look after the world’s diversity of civilizations.
访问期间,秦外长还同阿盟秘书长盖特共同会见记者。秦外长强调,首届中阿峰会成功举行,取得丰
硕成果,发表了《利雅得宣言》等三份有分量的成果文件,中阿双方一致同意全力构建面向新时代的中阿
命运共同体。下阶段,中方愿同阿方共同弘扬“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,建设好
中阿命运共同体;共同践行《利雅得宣言》精神,捍卫国际公平正义,维护发展中国家共同利益;建立有
效工作机制,加快推进条件成熟的合作项目,争取更多早期收获。
During the visit, Foreign Minister Qin and Secretary-General of the League of Arab States
Ahmed Aboul Gheit together met the press. Foreign Minister Qin stressed that the first China-Arab
States Summit was a success and produced fruitful outcomes. The summit issued three important
documents, including the Riyadh Declaration. The two sides agreed to fully work together to build a
China-Arab community with a shared future in the new era. China stands ready to work with Arab
countries to carry forward the spirit of China-Arab friendship featuring solidarity and mutual
assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning, and advance the
building of a China-Arab community with a shared future. We will jointly uphold international
fairness and justice and safeguard the common interests of developing countries in the spirit of the
Riyadh Declaration. And we will set up effective working mechanisms to accelerate the
implementation of cooperation projects where conditions allow and strive for more early harvests.
秦外长所谈得到埃方、阿方的高度赞赏和积极回应。埃及外长舒克里表示,中国为维护世界和平和地
区稳定发挥重要作用。埃方赞赏中方在巴勒斯坦问题上发挥的积极作用,期待与中国在联合国、“77 国集团
和中国”等平台加强协调配合,维护国际关系基本准则。阿盟秘书长盖特表示,阿方赞赏中方有力高效将中
阿峰会共识付诸行动,愿与中方就落实“八大共同行动”加强沟通对接,期待同中方进一步深化各领域合作,
促进地区和平稳定发展。
Foreign Minister Qin’s remarks have been received warmly and echoed positively by Egypt and
the Arab League. Egyptian Foreign Minister Shoukry said that China has played an important role in
safeguarding world peace and regional stability. Egypt appreciates China’s positive role on the
Palestinian question, and looks forward to enhancing coordination with China at the UN, G77 and
China and other platforms to uphold the basic norms in international relations. Secretary-General
Gheit said the Arab League appreciates China’s effective and efficient implementation of the
common understandings reached at the China-Arab States Summit, and is ready to strengthen
communication with China on implementing the eight major cooperation initiatives. He also
expressed the hope to further deepen Arab-China cooperation in various fields and promote regional
peace, stability, and development.
从丝绸古道中的相知相交,到民族解放斗争中的患难与共,从经济全球化浪潮中的合作共赢,到国际
风云变幻中的坚守道义,中方以实际行动证明,中国始终是阿拉伯国家的好朋友,中阿全面合作、共同发
3
展、面向未来的战略伙伴关系牢不可破。中方愿继续同阿方一道,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,
一起开创中阿关系更加辉煌灿烂的明天!
China and Arab countries have come to know and befriend each other through the ancient Silk
Road. We have shared weal and woe in our respective struggles for national liberation. We have
conducted win-win cooperation in the tide of economic globalization. And we have upheld fairness
and justice in the changing international environment. With concrete actions, China has proven that it
has always been a good friend of Arab countries and the China-Arab future-oriented strategic
partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable. China stands
ready to continue working with Arab countries to jointly build a China-Arab community with a
shared future in the new era, and usher in a more splendid future for China-Arab relations.
日本共同社记者:据美国媒体报道,美国国务卿布林肯将访华,发言人能否进一步介绍有关信息?
Kyodo News: According to US media, US Secretary of State Blinken will visit China. Could
you give us more details?
汪文斌:中方欢迎布林肯国务卿访华。中美双方正就有关具体安排保持沟通。中方始终按照习近平主
席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系。也希望美方树立正确的对华认知,
坚持对话而非对抗、双赢而非零和,同中方相向而行,不折不扣落实两国元首达成的重要共识,推动中美
关系重回健康稳定发展轨道。
Wang Wenbin: We welcome Secretary Blinken’s visit to China. China and the US are in
communication on the specifics of the visit. China views and grows its relations with the US in
accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win
cooperation proposed by President Xi Jinping. We also hope that the US will perceive China
correctly, pursue dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition,
work with China in the same direction and fully deliver on the important common understandings
reached between the two heads of state and bring the China-US relations back to the track of sound
and steady growth.
清中方现在是不是准备支持制裁这 4 名恐怖分子?
The Hindu: The UN Security Council 1267 Committee on Monday added to its sanctions list
Abdul Rehman Makki. Can you share with us the reasons behind China now supporting the listing?
Also, there are four other individuals whose listings on this Committee China has placed a hold on
since June. I was just wondering if you could clarify is China now prepared to also support
sanctioning those four others?汪文斌:恐怖主义是人类公敌。安理会 1267 委员会作为重要的国际反恐机
制,根据安理会决议授权,将恐怖分子或组织列入制裁清单,有利于加强国际反恐合作,共同应对恐怖主
4
义威胁。你提到的有关人员已被巴基斯坦定罪判刑,将其列名体现了对巴基斯坦坚定打击恐怖主义的认可。
It also needs to be pointed out that the committee has clear guidelines regarding the designation
of terrorist organizations and individuals and related procedures. China takes part in the work of the
committee in a constructive and responsible manner in strict accordance with these rules and
procedures.日本广播协会记者:中方今天公布的 2022 年末中国人口是 14 亿 1175 万人,联合国去年公布的
印度人口推算为 14 亿 1200 万人,印度预计已经超越中国成为世界上人口最多的国家。请问中方对此有何
评论?
NHK: Earlier today, China announced that its population stood at 1,411,750,000 at the end of
2022. According to the UN, the population of India was estimated to be 1,412,000,000 last year,
larger than China’s. India now has the largest population in the world. Do you have any comment?汪
文斌:中国和印度都是人口大国,劳动力资源较为充沛。两国应用好人口红利,实现各自发展振兴,并为
人类未来作出更大贡献。
Wang Wenbin: China and India both have a large population and rich labor resources. It is
important for both countries to benefit wisely from the demographic dividend for development and
rejuvenation and make greater contribution to the future of humanity.日本共同社记者:有消息称,日本
外务大臣林芳正计划访问中国。日中双方是否正就此磋商?
Kyodo News: It is reported that Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi is planning to
visit China. Are Japan and China discussing this? 汪文斌:中日之间保持各层级交往。构建契合新时代
要求的稳定和建设性中日关系,符合两国利益。关于你提到的具体访问安排,目前我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin: China and Japan have maintained exchanges at various levels. A stable and
constructive China-Japan relationship that meets the needs of the new era serves the interests of both
countries. As for the specific visit you asked about, I have nothing to share at the moment.彭博社记
者:日本和印度在东京附近开展了首次联合空中演习。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Japan and India have held their first joint air drill in an area outside of Tokyo. Does
the foreign ministry have any comment?汪文斌:我们注意到有关报道。有关方面应多做促进地区国家安
5
全互信、有利于维护地区和平稳定的事。
Wang Wenbin: We have noted relevant reports. The countries concerned should do more to
enhance mutual trust in the security sphere between regional countries and act in the interest of peace
and stability in the region.
从叙利亚哈塞克省盗运石油资源,运往美军位于伊拉克的基地。请问发言人对此有何评论?
CCTV: Syria’s official news agency SANA reported that on January 14 local time, US
occupation forces used a convoy of 53 tankers to transport looted oil from Syria’s Hasakah province
to their bases in Iraq. Do you have any comment?汪文斌:美国对叙利亚的非法掠夺已经到了明目张胆的
地步。据叙利亚政府官方数据,2022 年上半年,叙每日石油产量的八成以上都遭美军非法偷运。就在本月
初,美军就动用了 60 辆油罐车和卡车大肆盗运叙利亚石油和小麦。美方的强盗行径正在加剧叙利亚的能源
危机和人道主义灾难。叙利亚人民的生命权正在被美国无情侵害。在“缺油少粮”的悲惨境地下,叙利亚人
民的这个冬天恐怕将更加寒冷。
Wang Wenbin: We are struck by the blatancy and egregiousness of the US’s plundering of
Syria. According to Syrian government data, in the first half of 2022, over 80% of Syria’s daily oil
output was smuggled out of the country by US occupation troops. Earlier this month, US forces used
60 tankers and trucks to ship oil and wheat they looted from Syria. Such banditry is aggravating the
energy crisis and humanitarian disaster in Syria. The Syrian people’s right to life is being ruthlessly
trampled on by the US. With little oil and food to go by, the Syrian people are struggling even harder
to get through the bitter winter.美国盗取叙利亚资源十分贪婪,对外提供军事援助却十分“慷慨”,动辄数
十亿甚至上百亿美元。然而无论美国是“取”还是“予”,产生的结果都一样,那就是让别国陷入动荡和灾难,
借此维护美国的利益和霸权。这就是美国所谓“基于规则的秩序”带来的现实。
The level of US greed in stealing resources from Syria is as striking as its “generosity” in giving
out military aid often in the amount of billions or even tens of billions dollars. Whether the US gives
or takes, it plunges other countries into turmoil and disaster, and the US gets to reap the benefits for
its hegemony and other interests. This is the result of the US’s so-called “rules-based order”.我们敦促
美方就盗油行径给叙利亚人民和国际社会一个交代,停止践踏国际法治、破坏国际规则的行径。
The US must answer for its oil theft. The Syrian people and the international community
deserve an answer. We urge the US to stop trampling on international rule of law and breaking
international rules.中新社记者:据了解,在近日世卫组织秘书处举行的例行记者会上,有记者提出,中国
没有发现新变异株,但欧洲国家对中国旅客采取限制措施,美国发现 XBB.1.5 变异株,其他国家却未对其
采取措施。请问中方有何评论?
6
China News Service: At a recent press briefing held by the WHO Secretariat, a journalist asked
why a number of European countries have implemented measures targeting travelers arriving from
China where no new variant has been identified, while countries have not put restrictions in place for
the US, which already has the XBB.1.5 variant. Do you have any comment?汪文斌:疫情发生以来,中
方始终本着依法、及时、公开、透明的原则,同国际社会分享有关信息和数据。中方持续同世界卫生组织、
全球流感共享数据库(GISAID)分享中国新冠病毒感染病例的基因序列,为全球疫苗和药物研发作出重要
贡献。根据世卫组织分析,当前中国主流毒株与其他国家提交的中国感染旅客病毒基因序列是一致的,没
有发现新的变种病毒或显著突变。世卫组织欧洲区主任日前公开表示,目前在中国流行的毒株在欧洲和其
他地区早已出现,中国的疫情不会对当前欧洲的疫情形势造成大的影响。如果欧洲国家针对旅客采取预防
性措施,有关措施应是科学、适度和非歧视性的。欧洲疾病预防控制中心等多个国际技术机构也表示,中
国疫情不会对其他国家造成显著影响。
Wang Wenbin: Since the onset of COVID, China has been sharing information and data with
the international community in a timely, open and transparent manner in accordance with the law.
We have also continued to share the genome sequences of the virus from COVID cases in China
with the WHO and via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID), which has
contributed to vaccine and drug research and development. According to WHO, the genome data of
the virus prevalent in China share the composition of the sequences submitted by other countries
which are collected from travelers arriving from China, and no new variant or mutation of known
significance was noted. WHO Regional Director for Europe has openly said that the SARS-CoV-2
virus variants circulating in China have already been seen in Europe and elsewhere; the situation in
China is not anticipated to significantly impact the COVID-19 epidemiological situation in Europe;
and European countries’ precautionary travel measures should be rooted in science, proportionate
and non-discriminatory. Multiple international technical institutions, including the European Centre
for the Disease Prevention and Control, noted that the COVID situation in China is not expected to
significantly impact other countries. 疫情暴发三年来,美国几乎流行过所有新冠病毒变种毒株及其分支,
是存在新冠病毒变种毒株最多的国家之一。美国疾控中心的数据显示,当前新变种毒株 XBB.1.5 正在美国
织 11 日发布首份风险评估称,XBB 已成为迄今对抗体具有最强抵抗性的变异株,其更强的早期传播力和免
卫组织和国际社会分享美国的疫情信息和数据,并采取切实有效措施,防止疫情进一步传播。
Over the past three years since COVID began, almost all COVID variants and their sub-variants
have been prevalent in the US, which means it is one of the countries that host the largest number of
COVID variants. According to data released by the US Centers for Disease Control and Prevention,
7
the new variant XBB.1.5 is spreading rapidly in the US and has become the fastest-spreading variant
in the country, causing more than 43% of infections. In light of the rapid spread of XBB.1.5 recently,
WHO issued the first risk assessment on January 11, saying that XBB variants are the most
antibody-resistant variant to date. With higher early growth rates and greater immune escape, the
variants may cause widespread infections. Currently XBB.1.5 has been detected in at least 40
countries and regions. The European Centre for the Disease Prevention and Control issued an
assessment saying that XBB.1.5 could become dominant in the EU/EEA as fast as after one month.
The US needs to fully share its domestic COVID information and data with WHO and the
international community in a timely, open and transparent manner, and take concrete and effective
measures to stop the virus from further spreading.