0% found this document useful (0 votes)
11 views6 pages

《双语:在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 6

翻硕百科蜜题 App

25MTI 翻硕考研交流群: 566285320,更多翻硕资料,关注微信公众号蜜题翻硕 MTI


本资料由蜜题进⾏搜集、整理、供蜜题学员学习交流使⽤,如有纰漏之处,请及时联系客服!

登⾼望远,穿云破雾 推动“⼤⾦砖合作”⾼质量发展
Embracing a Broader View and Cutting Through the Fog of Challenges to Advance High-
Quality Development of Greater BRICS Cooperation

——在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话
– S tatement at the X VI B R IC S S ummit

中华人民共和国主席 习近平
H.E . X i J inping , P res ident of the P eople ’s R epublic of C hina

2024 年 10 月 23 日,喀山
K azan, O c tober 23, 2024

尊敬的普京总统,
各位同事:

Your Excellency President Vladimir Putin,


Colleagues,

祝贺峰会成功召开,感谢普京总统及东道主俄罗斯的周到安排和热情接待。

First of all, I wish to extend my warm congratulations on the successful opening of


this summit. I also wish to thank President Putin and our host Russia for the
thoughtful arrangements and warm hospitality.

我想借此机会再次欢迎新成员加⼊⾦砖⼤家庭。扩员是⾦砖发展史上的重要⾥程碑,也是国
际格局演变的标志性事件。这次峰会我们⼜决定邀请多个国家成为⾦砖伙伴国。这是⾦砖发
展过程中的⼜⼀个重要进展。

1
I would like to take this opportunity to once again welcome new members to our
BRICS family. The enlargement of BRICS is a major milestone in its history, and a
landmark event in the evolution of the international situation. At this summit, we have
decided to invite many countries to become partner countries, which is another major
progress in the development of BRICS.

中国⼈常讲:“君⼦处事,于义合者为利。”⾦砖国家⾛到⼀起,是基于共同追求,顺应世界
和平和发展⼤势。我们要利⽤好这次峰会,保持好⾦砖发展势头,谋划好全局性、⽅向性、
战略性问题,同⼼同德,勇毅前⾏,推动⾦砖国家集体再出发。

As we Chinese often say, “A man of virtue regards righteousness as the greatest


interest.” It is for our shared pursuit and for the overarching trend of peace and
development that we BRICS countries have come together. We must make full use of
this summit, maintain the momentum of BRICS, and consider and devise our strategy
to address issues that have a global impact, determine our future direction, and
possess strategic significance. We must build on this milestone summit to set off
anew and forge ahead with one heart and one mind.

当前,世界进⼊新的动荡变⾰期,⾯临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和
平发展的正道?我想到俄罗斯作家⻋尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主⼈公的坚强
意志和奋⽃激情,正是当前我们所需要的精神⼒量。时代的⻛浪越⼤,我们越要勇⽴潮头,
以坚韧不拔之志、敢为⼈先之勇、识变应变之谋,把⾦砖打造成促进“全球南⽅”团结合作的
主要渠道、推动全球治理变⾰的先锋⼒量。

As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are
confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world
to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back
on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay
Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering
determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today.
The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the
forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying
the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel

2
for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a
vanguard for advancing global governance reform.

——我们要建设“和平⾦砖”,做共同安全的维护者。⼈类是不可分割的安全共同体。只有践
⾏共同、综合、合作、可持续的安全观,才能⾛出⼀条普遍安全之路。乌克兰危机还在延
宕。中国和巴⻄会同有关“全球南⽅”国家发起了乌克兰危机“和平之友”⼩组,旨在汇集更多
致⼒于和平的声⾳。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各⽅不拱⽕”三原则,推动局势
尽快缓和。加沙地区的⼈道主义形势持续恶化,黎巴嫩战⽕⼜起,相关各⽅间的冲突还在进
⼀步升级。我们要推动尽快停⽕、停⽌杀戮,为全⾯、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努
⼒。

– We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of
common security. We humans are an indivisible community of security. Only by
embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable
security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists.
China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated
a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices
advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the
battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift
de-escalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to
deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and
conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire
and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive,
just and lasting resolution of the Palestinian question.

——我们要建设“创新⾦砖”,做⾼质量发展的先⾏者。新⼀轮科技⾰命和产业变⾰迅猛发
展。我们要紧跟时代步伐,培育新质⽣产⼒。中⽅新近成⽴中国-⾦砖国家⼈⼯智能发展与
合作中⼼,愿同各⽅深化创新合作,释放⼈⼯智能能量。中⽅将建⽴⾦砖国家深海资源国际
研究中⼼、⾦砖国家特殊经济区中国合作中⼼、⾦砖国家⼯业能⼒中国中⼼、⾦砖国家数字
产业⽣态合作⽹络。欢迎各⽅积极参与,推动⾦砖合作提质升级。

– We should build a BRICS committed to innovation, and we must all act as pioneers
of high-quality development. As the latest round of technological revolution and

3
industrial transformation is advancing at an accelerated speed, we must keep pace
with the times and foster new quality productive forces. China has recently launched
a China-BRICS Artificial Intelligence Development and Cooperation Center. We are
ready to deepen cooperation on innovation with all BRICS countries to unleash the
dividends of AI development. China will establish a BRICS Deep-Sea Resources
International Research Center, a China Center for Cooperation on Development of
Special Economic Zones in BRICS Countries, a China Center for BRICS Industrial
Competencies, and a BRICS Digital Ecosystem Cooperation Network. We welcome
active participation from all interested parties to promote the high-quality upgrading
of BRICS cooperation.

——我们要建设“绿⾊⾦砖”,做可持续发展的践⾏者。绿⾊是这个时代的底⾊,⾦砖国家要
主动融⼊全球绿⾊低碳转型洪流。中国电动汽⻋、锂电池、光伏产品等优质产能,为世界绿
⾊发展提供了重要助⼒。中⽅愿发挥⾃身优势,同⾦砖国家拓展绿⾊产业、清洁能源以及绿
⾊矿产合作,推动全产业链“绿⾊化”发展,充实合作“含绿量”,提升发展“含⾦量”。

– We should build a BRICS committed to green development, and we must all act as
promoters of sustainable development. Green is the defining color of our times. It is
important that all BRICS countries proactively embrace the global trend of green and
low-carbon transformation. China’s high-quality production capacity, as exemplified
by its manufacturing of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products,
provides a significant boost to global green development. China is willing to leverage
its strengths to expand cooperation with BRICS countries in green industries, clean
energy and green mining, and promote green development through the entire
industrial chain, so as to increase the “green quotient” of our cooperation and
upgrade the quality of our development.

——我们要建设“公正⾦砖”,做全球治理体系改⾰的引领者。国际⼒量对⽐正在深刻演变,
但全球治理体系改⾰⻓期滞后。我们要践⾏真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理
观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改⾰。我们要顺应“全球南⽅”崛起⼤势,积
极回应各国加⼊⾦砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球
治理中的代表性和发⾔权。

4
– We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners
in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing
profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time.
We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global
governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared
benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of
fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South,
we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We
should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a
partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing
nations in global governance.

当前形势下,国际⾦融架构改⾰紧迫性突出。⾦砖国家要发挥引领作⽤,深化财⾦合作,促
进⾦融基础设施互联互通,维护⾼⽔平⾦融安全,做⼤做强新开发银⾏,推动国际⾦融体系
更好反映世界经济格局变化。

The current developments make the reform of the international financial architecture
all the more pressing. BRICS countries should play a leading role in the reform. We
should deepen fiscal and financial cooperation, promote the connectivity of our
financial infrastructure, and apply high standards of financial security. The New
Development Bank should be expanded and strengthened. We must ensure that the
international financial system more effectively reflects the changes in the global
economic landscape.

——我们要建设“⼈⽂⾦砖”,做⽂明和合共⽣的倡导者。⾦砖国家汇聚了深厚的历史和璀璨
的⽂化。我们要积极倡导不同⽂明包容共存,加强治国理政经验交流,挖掘教育、体育、艺
术等领域合作潜⼒,让不同⽂明交相辉映,照亮⾦砖前⾏之路。去年,我提出⾦砖数字教育
合作倡议,很⾼兴看到这⼀机制已经落地。中⽅将实施⾦砖数字教育能⼒建设计划,未来 5
年在⾦砖国家设⽴ 10 个海外学习中⼼,为 1000 名教育管理⼈员和师⽣提供培训机会,助
⼒⾦砖⼈⽂交流⾛深⾛实。

– We should build a BRICS committed to closer people-to-people exchanges, and


we must all act as advocates for harmonious coexistence among all civilizations.

5
BRICS countries boast a profound and illustrious historical and cultural heritage. It is
important that we promote the spirit of inclusiveness and harmonious coexistence
among civilizations. We should enhance the exchange of governance experiences
among BRICS countries, and fully harness the untapped potential for cooperation in
areas such as education, sports, and the arts so that our diverse cultures can inspire
one another and illuminate the path forward for BRICS. Last year, I proposed an
initiative for BRICS digital education cooperation, and I am delighted to see that it
has become a reality. China will implement a capacity-building program for BRICS
digital education. We will open 10 learning centers in BRICS countries in the next five
years, and provide training opportunities for 1,000 local education administrators,
teachers and students. This will be a tangible step to deepen and strengthen people-
to-people exchanges among BRICS countries.

各位同事!
Colleagues,

中⽅愿同⾦砖各国⼀道,开创“⼤⾦砖合作”⾼质量发展新局⾯,携⼿更多“全球南⽅”国家共
同推动构建⼈类命运共同体!

China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-
quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South
countries in building a community with a shared future for mankind.

谢谢⼤家!
Thank you.

You might also like