0% found this document useful (0 votes)
12 views5 pages

sv47POyVUHShla8RXeqxevAGc9FrDFroVwRzxVX4

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 5

Frontiers in Educational Research

ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 2: 110-114, DOI: 10.25236/FER.2023.060221

The Internship Report on Translation Practice in


Transn Internet of Languages Technology Co., Ltd.
Sun Linxin
Xi’an Fanyi University, Xi’an, China, 712000

Abstract: With the development of economic globalization and increasingly close cross-cultural
communication, the demand for English translation talents and the requirements for professional
quality is also constantly improving. To understand and be familiar with the translation practice in
Transn Internet of Languages Technology Co., Ltd. In the vivid language networking for proofreading
practice, basic process and requirements, the proofreading training and translation theory are applied
to the method in the position to complete the notarial certificate of translation and verify all the
process of proofreading work, the integration of translation theory and practice, so as to strengthen the
English grammar knowledge and improve my translation ability.

Keywords: Translation Practice, Languages, Internship Report

1. Introduction

An English major student is someone who works with language. Our mission is to build a bridge
between different languages, so those different languages can also have unimpeded dialogue. This is a
skill we need to have——translation. During my junior year of college, I learned about the
school-enterprise cooperation program of Transn Internet of foreign notarization through the internship
at Xi’an FanYi University, which is an excellent opportunity to improve my translation skills and
accumulate work experience.

2. The Overall Introduction to the Internship

English is the primary language of international communication, and English translation ability and
level play an increasingly prominent role in international communication. At the same time, the
translated documents in this project are formal and rigorous because they involve notarial certificates
and credentials, which also improve our ability to use the language. Efficient and synchronous
translation has always been the highest realm of language application, and I also hope to achieve it by
myself. Therefore, to lay a solid foundation for translation, I came to the Proofreading Group of
Translation Workshop in Transn.

2.1 Background of the Internship

In response to improve vocational education and training system, deepen the integration of industry
and education, and deepen school-enterprise cooperation, our School of English language and literature
signed a school-enterprise cooperation agreement with Transn Internet of Languages Technology Co.,
Ltd. It carried out the translation project of foreign notarial certificates. The aim is to enhance the
professional practice ability of contemporary college students and cultivate the translation talents
needed by society. Translation is still heavily relied on as a tool for teaching classical languages and
texts that are written in higher education[5].
Transn, a leading artificial intelligence language service provider, is committed to making human
communication without language barriers, connecting the world with scientific and technological
means, and transferring civilization in a cross-language and cultural way. Transn fully integrates
artificial intelligence, blockchain, big data, and other cutting-edge technologies to build the “Internet of
Languages” (IOL) platform, aggregate global human and machine production capacity, realize
intelligent scheduling with service demand, form two-way empowerment, and change the language
service industry model. In 2019, Transn was granted the “4A level translation service enterprise”
certification by the Translators Association of China (TAC) and China Fangyuan Mark Certification

Published by Francis Academic Press, UK


-110-
Frontiers in Educational Research
ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 2: 110-114, DOI: 10.25236/FER.2023.060221

Committee Quality Certification Center (CQM). It is currently, only two companies have obtained this
qualification in China.
The Transn company has built a language networking platform, attracted nearly 800,000
professional translators at home and abroad to register, and provided translation services in more than
60 languages. Transn company translated many Chinese literary and artistic works into multiple
languages. Language is not only a communication tool but also carries the humanistic spirit of various
countries. We should especially pay attention to translating the cultural connotation of different
countries. Specifically, notarial certificates refer to documents with legal effect, are usually issued by
the Notary Public Office in China, and meet the needs of individuals or overseas legal persons.

2.2 Problems of the Internship

Looking back on this experience from the perspective of my junior year, I was most grateful that
there were a lot of materials for us to learn in the Translation Workshop at that time. We can be familiar
with the basic format of the notarial certificates and the form of standard documents, such as birth
certificate, marriage certificate, divorce certificate, driving license, and various notarial certificates. In
particular, a new course——“Translation Practice Project” was set up this semester. Our ability and
experience accumulated during the Translation Workshop. It gave me great confidence and
strengthened my adaptability.

2.3 Purpose of the Internship

The Proofreading Group of Translation Workshop in Transn mainly carries professional knowledge
and skills training. Students master specific professional skills under the guidance of professional
theories, which improve our ability to solve practical problems through internships in school-enterprise
cooperation and lay a solid foundation for employment.
Training is essential in school-enterprise cooperation. First of all, students can adapt to their work
as soon as possible. They quickly master the correct working method, reduce proofreading errors, work
on duty and distribute. On the one hand, students can enhance their professional quality. On the other
hand, higher vocational colleges can improve the level of serving society. Secondly, efficient training
enhances the quality and efficiency of the school-enterprise cooperative vocational training mode. It is
paving the way for the future development of college students. It is my great honor to know the
recruitment news for the Translation Workshop for the first time. Holding their vigor and the translation
of great interest, I am eager to sign up.

3. The Content of the Internship

With the development of economic globalization and increasingly close cross-cultural


communication, the demand for English translation talents and the requirements for professional
quality is also constantly improving.

3.1 General Situation of the Internship

During the internship, each student in the Workshop has to experience five phases: the first test
online, the second test, professional training, translation practice, and the final assessment. It is pleasant
to see that every student in the Workshop has made a great effort and head for their bright future dream
of translation. The operation of the Translation Workshop helps students forge ahead.
Firstly, it has changed my comprehension of the translator’s role. The translation activity should be
centered on the translater. Secondly, students’ desire to learn translation techniques is stimulated, and
the cooperation for teamwork is conducted. Thirdly, it promotes the teaching reform for language
service and helps students step smoothly into a future society. To sum up, I would like to quote a saying:
“We have already got in our hands a good blueprint. What we should do is to follow it through to the
end and make it a success.” The Translation Workshop will help students broaden their vision and make
career planning as early as possible. Undertaking more translation projects and programs, we will
continue to explore the new path of practical teaching for the SELL (School of English Language &
Literature).

Published by Francis Academic Press, UK


-111-
Frontiers in Educational Research
ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 2: 110-114, DOI: 10.25236/FER.2023.060221

3.2 Detailed Process of the Internship

I have experienced many links in my internship, including translating courses, translating correction,
and translating practice. I got in touch with a corner of the translation industry, understood the
translation rules of notarial certificates, stimulated my love for translation, consolidated my English
knowledge, enhanced the practical ability of English majors, and gained a lot of practical experience in
English majors.
3.2.1 The Specific Process and Content of the Internship
Many students’ translations are still at the level of simple translation of equivalent words and
sentences, completely translating the meaning of the words themselves, resulting in misunderstandings.
The training was divided into seven weeks. Every week, the senior members in charge of the
movement would set clear goals for us. The first task of the training was learning the relevant materials
about the translation of notarial certificates independently and then translating the certificates or
notarial certificates into English. The second task is translating the notarial certificate. After the group
leader corrected back, we firmly remembered our mistakes. The third task is entering the online
teaching and listening to the senior members explain the matters, translation methods, and their own
translation experience in translating the certificate or notarial certificate. In seven weeks of training, we
need to learn the certificate or the notarial certificate respectively. For example: Birth Certificate,
Household Register, Passport, No Criminal Record, Marriage Certificate, Divorce Certificate, Driving
License, Resident Identification Card, Certificate of Bachelor’s Degree, General Institutions of Higher
Education Diploma, and the other different kinds of notarial certificate.
When new arrivals join the workshop, the senior members usually lead the new arrivals as the
group leader. It is suggested that give feedback to the new arrivals on the wrong cases, and the
workshop can provide group training for new arrivals to strengthen their skills. The training can be
divided into low error, standard error, and other errors so that people can recognize and avoid mistakes.
Some avoidable errors such as template application errors and other problems indicated in proofreading.
At the same time, after each training to prepare a documented record, we form the accumulation of
good habits. No matter how excellent a translater is, they will make mistakes. There are many problems
such as lack of supervisors, low quality of the university, and insufficient teaching and training
machines and English service machines[1].
3.2.2 Professional Knowledge and Skills Applied in the Internship
From the publicity of the contest in the early stage to the translation practice in the late stage, the
teacher did her best to provide help and guidance to the students and urged the students to prepare
actively for the competition, aiming to help every English student to achieve better themselves on the
road of translation competition. Translation competition can improve self-learning ability, stimulate the
love of translation, and increase our confidence. I hope every student can actively participate in the
contest. Translation Workshop will continue to actively summarize the harvest and experience, strive to
win more translation awards, and cultivate more excellent language service talents for our university
and society.
3.2.3 Translating Skills and Translating Ability
I have participated in various translation competitions under the encouragement of Ms. Wang
Xiaojuan and won several awards in those competitions. I became more confident and gained a lot of
experience. During my preparation, my teacher offered me much guidance online and offline. They
also applied to SELL (School of English Language & Literature) for a place to make sure the
competition proceeded successfully. Finally, I won the Third Award for this test with the help of my
teachers. With the development of society and economy, English is gradually popularized, and the
society’s English ability level and translation ability of students are also increased. English translation
practice is more and more critical.
3.2.4 Evaluation and Self-reflection
Our aim is not to make translation mistakes, which is also the guarantee for our customers. We must
take every notarial certificate seriously because they represent the Proofreading Group of Translation
Workshop in Xi’an FanYi University. Zero mistakes are the fundamental guarantee for our good
cooperation with Transn company. We should have such a sense of ownership. I am a part of the
Translation Workshop, so I should try my best to complete every job and contribute my strength. The
fastest growth of myself in the Translation Workshop was in the process of being on duty. The first time

Published by Francis Academic Press, UK


-112-
Frontiers in Educational Research
ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 2: 110-114, DOI: 10.25236/FER.2023.060221

Ms. Li Yuxia praised me was also in the process of being on duty. Supervisor Song Ping infected my
enthusiasm, initiative, and positivity for my work. Ms. Li imparts knowledge and educates people. I
will never forget her inspiration to me. This recognition motivated me and inspired me to have a higher
level of enthusiasm and initiative in my translation work.

4. The Result of the Internship

It is precisely because of the determination of the environment that it stimulates people’s initiative
and creativity. The Translation Workshop is a positive, mutual help group where each of our members
catches up with each other, learns from each other, helps, encourages, promotes, and grows together.

4.1 No Partner Left Behind

While training the next group of new arrivals, I am also teaching by words and deeds, cultivating
new arrivals to develop good habits, and carrying forward the fine tradition of Translation Workshops. I
led the eighth group of new arrival——Hu Jiarui to learn the spirit of Ms. Li Yuxia’s training speech. In
the daily proofreading work, if we have a notarial certificate that has not been uploaded the day before,
we will pay more attention to the notarial certificate the next day. If you are in a complicated situation,
please ask the senior members on duty to look through the mail on the TQ platform to see if the notarial
certificate has been uploaded.

4.2 Keeping Customer Information Confidential

We cultivate good professional quality and workability. The content of a notarial certificate involves
the privacy of a large number of customers, which requires us to have good professional literacy and
ethics. We should not open customers’ personal information, upload the work content on social
platforms, disclose the work interface to outsiders of the workshop, and discuss the translation content
with outsiders. This is the first lesson of our training.
We need to have a strong sense of responsibility. Everyone is responsible for every notarial
certificate. Zero mistakes in translation are not only our purpose, but also to protect customers. This
purpose makes every member of the Translation Workshop have a sense of mission and responsibility,
and treat every notarial certificate with reverence. Because it is the customer’s passport and one of the
elements of the procedure. It is a matter of life and death, so we are not allowed to make any mistakes.

5. The Conclusion of the Internship

During the summer practice of the translation workshop, I got in touch with a corner of the
translation industry, understood the translation rules of the notarial certificate, and gained a lot.

5.1 Improving Reward and Punishment Systems

The senior members and the new arrivals are willing to share their knowledge and work experience.
We believe that it is crucial to summarize and give feedback when problems arise at work. Therefore,
we should improve the original reward and punishment systems of the Translation Workshop and
encourage the new arrivals with a good attitude to communicate and summarize actively. At the same
time, we should punish the new arrivals with a negative mood. On the other hand, if one does not want
to claim that we are born with a rich innate grammar blueprint, one must accept that each language has
its categories[2].

5.2 Understanding Different Kinds of Notarial Certificates

As translater, we should understand different notarial certificates and translation methods. The
translation of notarial certificates has only started and developed in less than ten years in China. The
notarial certificate has its unique standards and formats. According to the different administrative
regions in which it is located, the translation methods will change with the various texts, languages, and
time schedules. This situation makes it difficult to unify the text format of notarial certificates.
Therefore, when translating notarial certificates, we will look for the notarial certificates mentioned in
the content and related documents. We should unify the name of the notarial certificates, the same place,

Published by Francis Academic Press, UK


-113-
Frontiers in Educational Research
ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 2: 110-114, DOI: 10.25236/FER.2023.060221

and the organization’s name.


We need to pay special attention to small details and the address part of notarial certificates. For
example, we should translate general place names into Chinese Pinyin. We should also note some
prominent buildings and community names because most of them have unique English names. We must
learn to use the dictionary and search engines to find their website. Machine translation has been one of
the most critical and challenging topics in natural language processing[3].
It has different applies to the company name and the school name. In addition, some road names
contain location words or numbers, which need to be translated into English rather than the Chinese
Pinyin. Moreover, as a legal document, the notarial certificate is usually issued by the Notary Public
Office. The text is formal, objective, and accurate. It is used to confirm a fact and explain a situation,
which has its format, requires us to apply the template provided by the Transn company, and accurately
express it in written English.

5.3 Improving Translation Ability and Mastering Grammar Knowledge

Translation is a way to export language, which tests our basic skills. At the beginning of translation
work, I finished inefficiently. In the process of practice, I tried to translate the notarial certificate from
template to translation, but the effect was not ideal. There are a lot of words and sentences I don’t know
how to express and translate. We should consult the English-Chinese dictionary. In the practice process,
I pay more attention to improving my translation ability and the quality of translation in the notarial
certificate.
I checked six copies of the notarial certificate every day. I could look over the grammatical mistakes
when I checked the notarial certificate. In order to master grammar knowledge, we should attach
importance to grammar knowledge from translation as much as possible. there also existed more
significant obstacles to constructing accurate grammar, especially in the case of Chinese languages,
which are structurally very different[4].

5.4 Enhancing Practical Techniques of Computer

Nowadays, many jobs need to be proficient in computer operation. We should be more skilled in
using Microsoft Word, Microsoft Excel, PowerPoint, and other essential office software. It is a basic
requirement for staff recruitment. This internship is not excepted. Besides the Transn company’s work
software, a word document is the most commonly used office software in the G2 notarial certificates
projects. We improve our work, and skilled software operation will significantly improve our work
efficiency, which is also a skill we need to possess.

6. Conclusion

We have formed a pleasant atmosphere for the Translation Workshop. When some senior members
asked for leave, other new arrivals would take over their work. Even the senior members who had left
the Translation Workshop would lend a helping hand without hesitation to help the Translation
Workshop overcome difficulties. I believe that in such an atmosphere full of unity and progress, we
could have a strong cohesion, become a rope to help each other, and make continuous progress. We will
improve the Translation Workshop and have a bright future.

References

[1] Chen Yajun. “College English Teaching Quality Evaluation System Based on Information Fusion
and Optimized RBF Neural Network Decision Algorithm”. Journal of Sensors, 2021, (01): 2.
[2] Haspelmath, Martin. “General linguistics must be based on universals (or non-conventional
aspects of language)”. Theoretical Linguistics, 2021, (47): 1-2.
[3] Ke Xin. “English synchronous real-time translation method based on reinforcement learning.”
Wireless Networks, 2022, (01): 3.
[4] Moretti, Violeta. “Broadening the World of Knowledge: The Effects of Travel on the Transfer of
Linguistic Data Between Asia and Europe” SIC - A Journal of Literature, Culture and Literary
Translation, 2020, (10): 2-10.
[5] Praet, Stijn. “Teaching Translation Theory and Practice.” Journal of Classics Teaching, 2020,
(21): 31-35.

Published by Francis Academic Press, UK


-114-

You might also like