VARIA_V01-140724.pub 2
VARIA_V01-140724.pub 2
VARIA_V01-140724.pub 2
5
EN BREAD SLICERS
(Translation of the original instructions)
11
FR MACHINES À COUPER LE PAIN
(Notice d’instructions originale)
17
DE BROTSCHNEIDEMASCHINEN
(Übersetzung der Original betriebsanleitung)
23
NL BROODSNIJDERS
(Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing)
TAGLIRINE PER PANE 29
IT (Traduzione delle istruzioni originali)
35
ES MÁQUINAS REBANADORAS DE PAN
(Traducción del manual original)
41
RU ХЛЕБОРЕЗАЛЬНЫЕ МАШИНЫ
(Перевод оригинальной инструкции)
V01.140724
3
Translation of the original instructions
4
BEFORE START-UP
You have just received a JAC machine and we would like to thank your very much for your
confidence.
In order for you to be completely satisfied over the next few years, please note the following
advices :
- Obtain assistance from your authorised agent for installation, start-up and follow-up ;
- In order to be able to benefit from the 3 year warranty (see conditions for returning be-
low), you should have the service book filled out by your distributor when the machine is
installed. The service book is located at the back of this manual.
WARRANTY
JAC offers a 3 year warranty on all its products.
This warranty includes replacement of original parts found to be defective and installation
free of charge by the JAC agent.
The warranty becomes effective from the installation date of the equipment
Repair and/or replacement of defective parts during the warranty period does not extend the
initial warranty.
5
CAUTION
- This machine is intended for professional bakers ;
- This machine is solely intended for cutting temperate baked bread ;
- It may only be used by one person at a time. (unless otherwise stated) ;
- It has to be kept and used inside in a location, away from humidity and heat ;
- The machine has to be adequately lit for carrying out the work satisfactorily ;
- This machine has a noise level below < 64,8 dB(A) ±5 dB(A) as per standard EN ISO
3746.
- For machines without special field sources: Non-ionizing radiation is not intentionally
produced, but only for technical reasons of the electrical equipment (such as electric
motors, power lines, or magnetic coils) only. In addition, the machine has no strong
permanent magnets. While maintaining a safe distance (distance to source field implant)
of 30 cm can be ruled out the influence of active implants (ex. pacemakers, defibrilla-
tors) with high probability.
CONNECTION
- Before connecting your machine to the electricity network, check that the machine oper-
ation voltage (see rating plate on the machine) and voltage of the electricity network
are appropriate ;
- Connection of the machine has to be made using an earthed plug ;
- Your electrical installation supplying the machine has to be protected as below :
- North America : Main protection 15A ;
- Rest of the world : Main protection 16 A.
Note : All other problems resulting from another type of connection will not be taken into
account.
START-UP
- If necessary fix the feet or casters (if with stand) delivered with the machine ;
- Check the direction of the blade rotation; if necessary reverse 2 phase wires ;
- Please refer to the “Instructions for use” section for using the machine.
6
DANGER
- In case of danger for the user or for the machine, you must use the main switch to
switch off the electric supply of the machine ;
- Remove the electric plug before every maintenance and service operation ;
- Don’t touch the blade even when stopped ;
- If you need to change the blade, have this done by your authorised distributor ;
- Make sure that you wear anti-cut protective gloves and safety shoes
when replacing the cutters or carrying out operations in the vicinity of the blades ;
- All maintenance or part changing operations are to be carried out by a qualified person ;
At the start of the day power up the machine with the aid of the main switch (located at the
backside of the machine).
Capacity :
Maximum size (Lengh x widht x height) (cm) :
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Capacity : 2.000 breads / day
Safety :
- Opening the crumb collector stops the machine from operating.
7
MAINTENANCE
Daily, by a trained user :
Check that your authorised agent records the intervention in your service book in
order to keep your 3 year warranty
8
HOW TO CHANGE THE BLADE
Always wear cut resistant protective gloves (EN 388 Standard: 2003 index level B = 5) and
safety shoes when replacing the blade or when carrying out an operation near the blade.
Once you have ensured that your machine is actually disconnected from the mains:
- Unscrew the nut that holds the blade, using the keys (2) provided ;
- Remove the wedge and replace the blade, taking care to place it properly in the
alignment keys ;
- Put the wedge back ;
- Screw and tighten the nut to lock the blade, using the keys provided.
SPARE PARTS
When ordering spare parts, check with your authorised agent the parts concerned using
the spare parts catalogue published by the manufacturer.
Always provide the machine number as indicated on the rating plate.
Your agent will order the parts from JAC.
TROUBLESHOOTING
The machine is completely stopped
Always get an authorised dealer to carry out maintenance work on your machine!
9
Notice d’instructions originale
10
AVANT MISE EN SERVICE
Vous venez d’acquérir une machine JAC, nous vous remercions pour votre confiance.
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines années,
nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi ;
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie des 3 ans (voir conditions reprises ci-après),
faites compléter, par votre distributeur, le carnet d’entretien lors de l’installation de votre
machine. Ce carnet d’entretien se trouve à la fin de cette notice d’utilisation.
GARANTIE
JAC offre une garantie de 3 ans sur tous ses produits.
Cette garantie comprend le remplacement des pièces d'origine reconnues défectueuses et
l'installation gratuite de celles-ci par l'agent JAC.
La garantie prend effet à la date d'installation du matériel
Si il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé et/ou que le carnet d’entretien
n’est pas correctement complété, la garantie se limite à un an.
11
AVERTISSEMENT
- Cette machine est prévue pour une utilisation en Self Service ;
- Cette machine est destinée exclusivement à la coupe du pain cuit et tempéré ;
- Elle doit être utilisée par une seule personne à la fois (sauf prescription contraire) ;
- Elle doit être stockée et utilisée à l’intérieur dans un local, à l’abri de l’humidité et de la
chaleur ;
- La machine doit être éclairée suffisamment pour effectuer le travail ;
- Émission de bruit dans zone de travail < 64,8 dB(A) ±5 dB(A) suivant la norme EN ISO
3746.
- Pour les machines sans sources de champs spéciaux: Le rayonnement non-
ionisant n'est pas produit intentionnellement, mais seulement pour des raisons tech-
niques de l'équipement électrique (comme les moteurs électriques, lignes électriques,
ou bobines magnétiques) seulement. En outre, la machine n'a pas de puissants aimants
permanents. Tout en maintenant une distance de sécurité (distance d'implantation de
champ source) de 30 cm on peut être exclure l'influence d'implants actifs (par exemple
les stimulateurs cardiaques, défibrillateurs) avec une forte probabilité.
RACCORDEMENT
- Avant de connecter votre machine au réseau, vérifier l’adéquation de la tension de ser-
vice de la machine (voir plaque signalétique sur la machine) et de la tension de votre
réseau ;
- Le raccordement de la machine doit se faire par l’intermédiaire d’une fiche munie d’une
terre ;
- La machine doit être connectée à un connecteur visible et accessible, de sorte qu'il peut
facilement être isolé du réseau ;
- Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-
dessous :
- Amérique du Nord : Protection principale 15A ;
- Reste du monde : Protection principale 16 A.
Note: Tout problème résultant d’un autre type de raccordement vous incomberait.
MISE EN SERVICE
- Si nécessaire, fixer les pieds ou les roulettes livrés avec la machine ;
- Vérifier le sens de rotation de la lame, si nécessaire inverser 2 fils de phase ;
- Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Mode d’emploi ».
12
DANGER
- En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, vous devez utiliser l’interrupteur
général pour couper l’alimentation de la machine;
- Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et
d’entretien ;
- Ne pas toucher à la lame, même à l’arrêt ;
- Pour le changement de la lame, faites faire l’opération par votre distributeur agréé ;
- Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure et des chaussures de sé-
curités lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération au voisinage de la
lame ;
- Toute opération de maintenance ou remplacement de pièce doit être effectuée par une
personne qualifiée.
MODE D’EMPLOI
Utiliser les schémas de la page 46 pour l’utilisation de la machine.
En début de journée, mettre la machine sous tension à l’aide de l’interrupteur général (situé
à l’arrière de la machine) ;
Procédure d’utilisation :
1. Ouvrir le capot ;
2. Déposer votre pain sur la table à droite ;
3. Fermer le capot ;
4. Choisir l’épaisseur de la tranche désirée (fine, moyenne ou épaisse) à l’aide des boutons
verts. La machine démarre ;
5. Lorsque les boutons clignotent, ouvrir le capot pour extraire le pain coupé et l’emballer.
Capacité :
Dimension maximum du pain (L x l x h) (cm) :
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Capacité : 2.000 pains / jour.
Sécurité :
- L’ouverture de l’armoire à mie empêche le fonctionnement de la machine.
13
ENTRETIEN
Tous les jours, par un utilisateur formé :
Vérifier bien que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet
d’entretien afin de conserver votre garantie de 3 ans
14
COMMENT CHANGER LA LAME
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure (Norme EN 388: 2003 indice B
= 5) et des chaussures de sécurité lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération
au voisinage de lame.
Après vous être assuré que la fiche de votre machine était bien déconnectée du secteur :
- Dévisser l’écrou qui maintient la lame, à l’aide des clés (2) fournies ;
- Retirer la cale et remplacer la lame en prenant soin de bien la placé dans les
ergots détrompeurs ;
- Remettre la cale ;
- Visser et serrer l’écrou afin de bloquer la lame, à l’aide des clés fournies.
PIECES DE RECHANGE
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle
pièce il s’agit sur base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant.
Préciser toujours le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique.
Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
PROBLEMES
La machine est complètement à l’arrêt
Avez-vous branché la fiche ?
Y-a-t-il du courant dans la prise ?
Le couvercle est-il bien fermé ?
La porte avant est-elle bien fermé ?
Le pain se déchire.
La lame ne doit-elle pas être remplacée ?
15
Übersetzung der Original-betriebsanleitung
16
VOR DER INBETRIEBNAHME
Sie haben eine JAC-Maschine erworben, und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Damit Ihre Maschine Sie in den kommenden Jahren vollkommen zufrieden stellt, bitten wir Sie
darum, sich die nachstehenden Empfehlungen zur Herzen zu nehmen :
- Lassen Sie sich von Ihrem Vertragshändler bei der Montage, der Inbetriebnahme und den
darauffolgenden Schritten helfen ;
- Um in den Vorzug der Dreijahresgarantie zu gelangen (siehe nachstehende Bedingun-
gen), lassen Sie von Ihrem Vertragshändler das Wartungsheft bei der Einrichtung Ihrer
Maschine ausfüllen. Dieses Wartungsheft finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung vor.
GARANTIE
JAC bietet eine Dreijahresgarantie auf all seine Produkte.
Diese Garantie umfasst die Auswechselung von Originalteilen, die für schadhaft befunden
wurden, und deren kostenlosen Einbau seitens des JAC-Vertreters.
Die Garantie beginnt am Tag der Installation des Materials.
ANSCHLUSS
- Vor dem Anschluss der Maschine ans Stromnetz ist die Übereinstimmung der Betriebs-
spannung der Maschine, die auf dem Typenschild der Maschine steht, mit der Span-
nung Ihres Stromnetzes nachzuprüfen ;
- Der Anschluss der Maschine muss auf jeden Fall über einen geerdeten Stecker herge-
stellt werden ;
- Die Maschine soll auf einem sichtbaren und zugänglichen Stecker angeschlossen sein,
so dass dieser einfach aus dem Netz isoliert werden kann;
- Die Elektroinstallation, von der die Maschine gespeist wird, muss folgendermaßen gesi-
chert sein :
- Nordamerika: Hauptsicherung von 15 Ampere ;
- Restliche Welt: Hauptsicherung von 16 Ampere.
Hinweis : Jedes Problem infolge einer anderen Anschlussweise wird nicht berücksichtigt.
INBETRIEBNAHME
- Bei Bedarf die mit der Maschine gelieferten Füße oder Laufrollen (Wird mit Standfuß)
an der Maschine befestigen ;
- Die Drehrichtung der Klinge überprüfen. Falls erforderlich, die beiden Phasendrähte
vertauschen.
Die Benutzung der Maschine wird unter dem Kapitel „Gebrauchsanweisung“ beschrieben
18
GEFAHREN
- In dem Fall einer Gefahr für den Benutzer oder fur die Maschine, müssen Sie den
Hauptschalter benutzen um die Maschine außer Betrieb zu setzen ;
- Ziehen Sie das Stromkabel aus der Steckdose vor jeder Instandhaltung oder Wartung
der Maschine ;
- Niemals die Klinge berühren, selbst wenn sie stillsteht ;
- Lassen Sie die Klinge von Ihrem Vertragshändler wechseln ;
- Tragen Sie immer Schutzhandschuhe und Sicherheitsschuhe, die vor Schnitten schüt-
zen, wenn Sie die Messer auswechseln oder wenn Sie in unmittelbarer Nähe der Klin-
gen an der Maschine arbeiten ;
- Jede Instandhaltung oder Auswechselung von Teilen muss von einer fachkundigen
Person durchgeführt werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Siehe die Schemata auf der Seite 46 zur Benutzung der Maschine.
Setzen Sie die Maschine vor ihrem Einsatz durch die Betätigung des Hauptschalters der
Maschine unter Spannung (befindet sich auf der Rückseite der Maschine) ;
Vorgehensweise:
Kapazität:
Größe Brot (L x b x h) (cm) :
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Zahl der geschnittenen : 2.000 Brote/Tag.
Sicherheit :
Beim Öffnen des Krumenfangs wird die Maschine angehalten.
19
WARTUNG
Tägliche Wartung von einem kundigen Benutzer :
Prüfen Sie nach, ob der befugte Vertreter seinen Einsatz in Ihrem Wartungsheft no-
tiert, damit Sie weiterhin Ihre Dreijahresgarantie zu behalten.
20
AUSWECHSELN DER KLINGE
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe, die vor Schnittwunden schützen (Norm EN 388: 2003
Index B = 5) und Sicherheitsschuhe, wenn Sie die Klinge auswechseln oder Arbeiten in der
unmittelbaren Nähe der Klinge ausführen.
Wenn der Stecker der Maschine vom Netz getrennt ist:
Schließen Sie die Maschine ans Stromnetz an. Die Maschine ist einsatzbereit.
ERSATZTEILE
Sehen Sie bei einer Ersatzteilbestellung gemeinsam mit Ihrem Vertragshändler nach, um
welches Teil es sich handelt. Sehen Sie im Ersatzteilekatalog des Herstellers nach.
Geben Sie immer die Nummer der Maschine, die auf dem Typenschild steht, an.
Ihr Vertragshändler reicht die Bestellung bei JAC ein.
STÖRUNGEN
Die Maschine steht vollkommen still
Lassen Sie Ihre Maschine immer von einem befugten Vertreter warten!
21
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
22
VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
U hebt een machine van JAC aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen.
Opdat uw machine tijdens de volgende jaren volledig zou werken zoals u dat wenst, vragen wij
u kennis te nemen van de volgende raadgevingen:
- Laat u voor de installatie, inbedrijfstelling en opvolging bijstaan door uw officieel erkende
dealer ;
- Om van de garantie van 3 jaar (zie de voorwaarden hierna) te kunnen genieten, moet u uw
dealer het onderhoudsboekje doen invullen tijdens de installatie van uw machine. Dit on-
derhoudsboekje vindt u achteraan in deze gebruiksaanwijzing.
GARANTIE
JAC biedt een garantie van 3 jaar op al zijn producten.
Deze garantie omvat de vervanging van defecte originele onderdelen en de gratis installatie
ervan door de dealer van JAC.
De garantie vangt aan op de datum van installatie van het materieel.
Een herstelling en/of vervanging van defecte onderdelen tijdens de garantieperiode leidt niet tot
de verlenging van de genoemde garantie.
23
WAARSCHUWING
- Deze machine is voorzien voor het gebruik in een zelfbedieningszaak.
- Deze machine is uitsluitend bestemd voor het snijden van afgekoeld gebakken brood;
- Zij mag nooit door meerdere personen tegelijk gebruikt worden. (behoudens anderslui
dend voorschrift);
- Laat nooit kinderen de machine gebruiken of bedienen;
- De machine moet opgeslagen en gebruikt worden in een ruimte die beschutting biedt
tegen vochtigheid en warmte;
- De machine moet voldoende verlicht zijn om ze te kunnen bedienen.
- Noise Emissies in het werkgebied <75dB (A).
AANSLUITING
- Alvorens uw machine op het net aan te sluiten, dient u de conformiteit tussen de bedrijfs
spanning van de machine (zie kenplaat op de machine) en de netspanning na te gaan;
- De aansluiting van de machine moet geschieden door middel van een geaarde stekker;
- De machine moet worden aangesloten op een connector zichtbaar en toegankelijk zijn, zo-
dat het gemakkelijk kan worden geïsoleerd uit het netwerk.
- Uw elektrische installatie die de machine voedt, dient als volgt beschermd te zijn:
- Noord-Amerika: Hoofdzekering van 15 A;
- Rest van de wereld: Hoofdzekering van 16 A.
Opmerking: Elk probleem dat het resultaat is van een ander type van aansluiting, valt ten
uwen laste.
INBEDRIJFSTELLING
- Indien nodig zet u de voeten of wieltjes vast die bij de machine geleverd zijn;
- Controleer de draairichting van het lenmet, indien nodig moeten de 2 fasegeleiders om-
gekeerd worden.
- Voor het gebruik van de machine: zie het hoofdstuk “Gebruiksaanwijzing”;
GEVAAR
- In geval van gevaar voor de gebruiker of de machine, moet u de schakelaar om het
apparaat wordt uitgeschakeld;
- Haal de stekker uit de contactdoos alvorens onderhoudswerken uit te voeren;
- Raak het lemmet niet aan, ook niet bij stilstand ;
- Laat de lemmeten enkel vervangen door uw officieel erkende dealer;
- Zorg ervoor dat er altijd werkhandschoenen en veiligheidsschoenen gedragen worden
(tegen snijwonden) tijdens het vervangen van de messen of tijdens werkzaamheden in
de buurt van de lemmeten.
- Alle onderhoudswerken of vervangingen van onderdelen mogen uitsluitend door een ge
kwalificeerde werkkracht uitgevoerd worden;
24
GEBRUIKSAANWIJZING
Raadpleeg de schema's op pagina 46 voor het bedienen van de machine.
Eerder vandaag, zet de machine met de schakelaar (gelegen aan de achterzijde van de
machine);
Bediening:
1. Open de kap;
2. Leg uw brood op de tafel rechts;
3. Sluit de kap;
4. Kies de gewenste dikte van de snede (fijn, gemiddeld of dik) met behulp van de groene
knoppen. De machine start;
5. Wanneer de knoppen beginnen te knipperen, opent u de kap en verwijdert u het brood
om het te verpakken.
Vermogen :
Afmetingen van het brood (L x b x g) (cm) :
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Aantal gesneden broden per dag : 0 tot 2.000 .
Sécurité :
- Als de kruimelbak openstaat, kan de machine niet in werking gesteld worden .
ONDERHOUD
Elke dag, door een opgeleide gebruiker :
Zorg ervoor dat uw officieel erkende dealer zijn interventie registreert in uw onder-
houdsboekje om uw garantie van 3 jaar te kunnen inroepen wanneer nodig
25
HOE HET MES VERVANGEN
Maak dat u altijd werkhandschoenen (tegen snijwonden, norm EN 388: 2003 index B = 5)
draagt tijdens het vervangen van het lemmet of tijdens werkzaamheden in de buurt van het
lemmet.
Zorg ervoor dat de stekker van uw machine niet meer in de contactdoos zit:
Sluit uw machine weer aan op het elektriciteitsnet, de machine is klaar voor gebruik.
RESERVEONDERDELEN
Voor het bestellen van een reserveonderdeel controleert u samen met uw officieel erken-
de dealer om welk onderdeel het gaat aan de hand van de catalogus met reserveonderde-
len uitgegeven door de fabrikant.
Preciseer altijd het machinenummer zoals aangegeven op de kenplaat.
Uw dealer maakt de bestelling over aan JAC.
PROBLEMEN
De machine werkt helemaal niet
26
NOTE
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
27
Traduzione delle istruzioni originali
28
PRIMA DELLA MESSA IN ESERCIZIO
Avete appena acquistato una macchina JAC e Vi ringraziamo per la fiducia che ci avete accordato.
Affinché la Vostra macchina vi soddisfi pienamente nel corso dei prossimi anni, Vi invitiamo a se-
guire i suggerimenti seguenti :
- FateVi aiutare dal Vostro agente autorizzato per l’installazione, la messa in esercizio ed il con-
trollo periodico ;
- Per poter beneficiare della garanzia di 3 anni (vedi condizioni indicate in seguito), fate compi-
lare, al Vostro distributore, il libretto di manutenzione al momento dell’installazione della Vostra
macchina. Il suddetto libretto di manutenzione si trova alla fine delle presenti istruzioni per
l’uso.
GARANZIA
JAC offre una garanzia di 3 anni su tutti i propri prodotti.
Tale garanzia comprende la sostituzione dei pezzi originali rivelatisi difettosi e l’installazione
gratuita degli stessi ad opera dell’agente JAC.
La garanzia decorre a partire dalla data di installazione del macchinario
Una riparazione e/o una sostituzione dei pezzi difettosi effettuate durante il periodo di garan-
zia non dà luogo al prolungamento della suddetta garanzia.
29
AVVERTENZA
- Questa macchina è predisposta per un utilizzo Self Service.
- Questa macchina è destinata esclusivamente al taglio del pane cotto e temperato ;
- Deve essere utilizzata da una sola persona per volta. (salvo diversa indicazione) ;
- Non permettere l'utilizzo o la manipolazione della macchina a bambini ;
- Deve essere conservata e utilizzata all’interno di un locale, al riparo dall’umidità e da
fonti di calore ;
- La macchina deve essere sufficientemente illuminata per eseguire il lavoro ;
- Emissioni di rumore nella zona di lavoro <75dB (A)
COLLEGAMENTI
- Prima di collegare la Vostra macchina alla rete, controllate la rispondenza della tensione di
funzionamento della macchina (vedi targhetta a bordo macchina) con la tensione della Vo-
stra rete ;
- Il collegamento della macchina deve essere effettuato con un’apposita spina munita di mes-
sa a terra ;
- La macchina deve essere collegata a un connettore visibile e accessibile, in modo che possa
facilmente essere isolata dalla rete.
- Il Vostro impianto elettrico che alimenta la macchina deve essere protetto secondo quanto di
seguito indicato :
- America del Nord: Protezione principale 15A ;
- Resto del mondo: Protezione principale 16 A.
Nota : Qualsiasi problema derivante da un altro tipo di collegamento non è a noi attribuibile.
MESSA IN ESERCIZIO
- Se necessario, fissate i piedi o le rotelle fornite in dotazione ;
- Verificare il senso di rotazione della lama, se necessario invertire 2 fili di fase;
- Per l’utilizzo della macchina, vogliate consultare il capitolo “Istruzioni per l’uso”;
PERICOLO
- In caso di pericolo per l’utente o per la macchina, è necessario utilizzare l'interruttore
per spegnere la macchina;
- Togliere la spina dalla presa elettrica prima di qualsiasi operazione di manutenzione ;
- Non toccare la lama, anche se la macchina è spenta ;
- Per la sostituzione della lama, fate eseguire l’operazione al Vostro distributore autoriz-
zato ;
- Siete pregati di indossare sempre i guanti di protezione antitaglio e scarpe di sicurezza
al momento della sostituzione dei coltelli o di una operazione in prossimità delle lame ;
- Qualsiasi operazione di manutenzione o sostituzione dei pezzi deve essere eseguita da
personale qualificato.
30
ISTRUZIONI PER L’USO
Seguite gli schemi a pagina 46 per l’utilizzo della macchina.
Oggi anteriori, la macchina mediante l'interruttore (situato sulla parte posteriore della mac-
china);
Procedura di utilizzo:
1. Aprire il coperchio;
2. Depositare il vostro pane sulla tavoletta a destra;
3. Chiudere il coperchio;
4. Scegliere lo spessore della fetta desiderata (fine, media o spessa) con gli appositi tasti
verdi. La macchina si avvia;
5. Quando i tasti lampeggiano, aprire il coperchio per estrarre il pane tagliato ed imballarlo.
Capacità:
Dimensioni del pane (L x l x a) (cm) :
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Quantità di pane tagliato al giorno (n. pezzi): da 0 a 2.000
Sicurezza :
- L’apertura del contenitore per molliche impedisce il funzionamento della macchina .
MANUTENZIONE
Quotidianamente, da parte di un utente appositamente formato :
Verificate con cura che il Vostro agente registri il proprio intervento nel libretto delle
manutenzioni allo scopo di preservare la Vostra garanzia di 3 anni
31
COME SOSTITUIRE LA LAMA
Si raccomanda di mettere sempre guanti di protezione anti-taglio (Norma EN 388: 2003
indice B = 5) all’atto della sostituzione della lama o di qualsiasi operazione in prossimità
della lama.
Dopo aver controllato che la spina del macchinario sia ben scollegata dalla rete :
Collegate la vostra macchina alla rete elettrica, la macchina è pronta per l’uso.
PEZZI DI RICAMBIO
Quando si ordina un pezzo di ricambio, verificate con il Vostro agente autorizzato di quale
pezzo si tratta sulla base del catalogo dei pezzi di ricambio redatto dal produttore.
Precisate sempre il numero di serie della macchina come indicato sulla targhetta.
Il Vostro agente invia gli ordini alla JAC.
PROBLEMES
La macchina è completamente spenta
Il pane si rompe.
32
NOTE
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
33
Traducción del manual original
34
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Usted acaba de adquirir una máquina JAC, le agradecemos su confianza.
Para que su máquina sea completamente satisfactoria a lo largo de los próximos años, le
invitamos a que tenga en cuenta los siguientes consejos:
- Busque la ayuda de su agente autorizado para la instalación, la puesta en servicio y el
seguimiento ;
- Para que le cubra la garantía de 3 años (véanse las condiciones expuestas a continua-
ción), su distribuidor debe rellenar el cuaderno de mantenimiento en el momento de la
instalación de la máquina. Este cuaderno de mantenimiento se encuentra al final de
esta nota de uso.
GARANTÍA
JAC ofrece una garantía de 3 años para todos los productos.
Esta garantía cubre el recambio de piezas originales reconocidas como defectuosas y la instalación
gratuita de las mismas por el agente de JAC.
La garantía es efectiva a partir de la fecha de instalación del material.
35
ADVERTENCIA
- Esta máquina está prevista para su uso en Self Service.
- Esta máquina está destinada exclusivamente a cortar pan cocido y templado ;
- Debe ser utilizada por una sola persona a la vez. (Salvo que se prescriba lo contrario) ;
- No permita utilizar ni manipular esta máquina a niños ;
- Debe colocarse y utilizarse en el interior de un local, al abrigo de la humedad y el calor ;
- La máquina debe estar suficientemente despejada para realizar el trabajo ;
- Emisiones de ruido en el área de trabajo <75dB (A)
CONEXIÓN
- Antes de conectar la máquina a la red, verifique la adecuación de la tensión de servicio de
la máquina (vea la placa de características en la máquina) y la tensión de su red ;
- La conexión de la máquina debe hacerse a través de un enchufe con toma de tierra ;
- La máquina debe estar conectada a un conector visibles y accesibles, por lo que fácil-
mente se puede aislar de la red.
- La instalación eléctrica que alimenta a la máquina debe estar protegida de la siguiente
manera :
- América del Norte: Protección principal 15A ;
- Resto del mundo: Protección principal 16 A.
Nota: Cualquier problema que resulte de otro tipo de conexión será de su responsabilidad.
PUESTA EN SERVICIO
- Si es necesario, fije los patas o las ruedecillas entregadas con la máquina ;
- Verifique el sentido de rotación de la lámina, si es necesario invierta 2 hilos de fase ;
- Para el uso de la máquina, remítase al capítulo "Instrucciones de uso";
PELIGRO
- En caso de peligro para el usuario o la máquina, debe utilizar el interruptor para apagar
la máquina;
- Retire el enchufe de la toma eléctrica antes de cualquier operación de mantenimiento o
reparación ;
- No toque la lámina aunque esté parada ;
- Para el cambio de las láminas, la operación debe realizarla su distribuidor autorizado ;
- Vigile de llevar siempre guantes de protección anticorte y zapatos de seguridad
en el momento de la sustitución de las cuchillas o en el momento de una operación
cerca de las láminas ;
- Cualquier operación de mantenimiento o sustitución de piezas debe ser efectuada por
una persona cualificada.
36
INSTRUCCIONES DE USO
Utilice los esquemas de la página 46 para el uso de la máquina.
Hoy mismo, poner la máquina mediante el interruptor (que se encuentra en la parte trasera
de la máquina);
Procedimiento de utilización:
1. Abra la tapa.
2. Coloque el pan en la mesa a la derecha.
3. Cierre la tapa.
4. Elija el grosor deseado de la rebanada (fina, media o gruesa) con ayuda de los botones
verdes. La máquina se pone en marcha.
5. Cuando los botones parpadeen, abra la tapa para extraer el pan cortado y empaquetar-
lo.
Capacidad :
Dimensiones del pan (L x a x a) (cm) :
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Número de panes cortados por día: de 0 a 2.000.
Seguridad :
- La abertura del armario para las migas impide el funcionamiento de la máquina .
MANTENIMIENTO
Cada día, por un usuario preparado para ello :
1. Retire el enchufe.
2. Verifique el estado de la lámina de corte. Si se observa una menor calidad del corte,
debe procederse a la sustitución de la lámina de corte (referencia JAC: 610022 del
catálogo de Piezas de Recambio JAC).
Si hay que cambiarla, sustituir la lámina conforme al procedimiento de recambio de la
lámina de corte.
3. Limpie con un cepillo y aspire el interior de la máquina .
37
CÓMO CAMBIAR LA LÁMINA
Debe llevar siempre guantes de protección anti-corte (Norma EN 388: 2003 índice B = 5)
para sustituir la lámina o para una operación cerca de la lámina.
Después de asegurarse de que el enchufe de la máquina está bien desconectado de la red:
PIEZAS DE RECAMBIO
En el momento de hacer un pedido de una pieza de recambio, verifique con su agente
autorizado de qué pieza se trata en base al catálogo de piezas de recambio emitido por el
fabricante.
Precise siempre el número de máquina tal como se indica en la placa de características.
Su agente realizará el pedido a JAC.
PROBLEMES
La máquina está completamente parada
Le pan se desgarra.
38
NOTE
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
39
Перевод оригинальной инструкции
40
ДО НАЧАЛА РАБОТЫ
Вы только что приобрели машину компании JAC, благодарим вас за доверие.
Для того, чтобы машина надежно служила вам в течение следующих лет, просим вас
ознакомиться с следующими советами:
- Воспользуйтесь помощью авторизованного специалиста для установки, ввода в
эксплуатацию и сопровождения ;
- Чтобы воспользоваться трехлетней гарантией (см. условия, указанные ниже), во
время установки машины заполните у вашего продавца гарантийный талон.
Гарантийный талон находится в конце данной инструкции.
ГАРАНТИЯ
На всю свою продукцию JAC предлагает трехлетнюю гарантию.
Эта гарантия включает замену оригинальных частей, признанных дефектными, и их
бесплатную установку авторизованным специалистом JAC.
Гарантийный период начинается с даты установки машины.
41
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
- Эта машина не предназначена для эксплуатации в режиме самообслуживания ;
- Данная машина предназначена исключительно для нарезания выпеченного и
остуженного хлеба ;
- Она должна использоваться одновременно только одним человеком. (если нет
инструкций об обратном) ;
- Не следует разрешать детям или лицам, не имеющим допуска, пользоваться или
управлять машиной ;
- Машина должна храниться и использоваться внутри помещения, в защищенном от
влаги и тепла месте ;
- Для выполнения работ машина должна быть хорошо освещена.
- Шум в рабочей области <75 дБ (А).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
- Прежде, чем подключить машину к сети, проверьте, соответствует ли рабочее
напряжение машины (см. паспортную табличку на машине) напряжению вашей сети ;
- Подключение машины должно осуществляться штепсельной вилкой с заземлением ;
- Станок должен быть подключен к порту видны и доступны, поэтому он может быть
легко изолирован от сети.
- Электрические цепи питания машины должны быть защищены как указано ниже :
- Северная Америка: Защита 15А ;
- Другие страны: Защита 16А.
Примечание: Вы несете ответственность за подключение любого иного типа.
ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ
- При необходимости закрепите ножки или ролики, входящие в поставку машины ;
- Проверьте направление вращения лезвий, при необходимости поменяйте местами 2
фазных провода ;
- По вопросам эксплуатации машины см. раздел «ЭКСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ»;
ОПАСНО!
- В случае опасности для пользователя и машины, вы должны использовать
переключатель отключения машины;
- Перед любыми действиями по техобслуживанию и уходу необходимо вынуть вилку
машины из розетки электросети ;
- Не дотрагивайтесь лезвие, даже если онo остановился ;
- Для замены лезвий, обращайтесь к авторизированному специалисту по сервису ;
- Следите, чтобы все работы по замене ножей или действия по соседству с лезвиями
выполнялись в специальных перчатках для защиты от порезов и обувь ;
- Все действия по обслуживанию или замене частей должны выполняться
квалифицированным персоналом.
42
ЭКСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ
Для эксплуатации машины см. схемы на стр 46
Порядок работы:
1. Откройте кожух;
2. Поместите буханку хлеба на столе справа.
3. Закройте кожух.
4. Выберите нужную толщину нарезки (тонкую, среднюю или толстую) с помощью
зеленых кнопок. Машина начнет работу.
5. Когда кнопки начнут мигать, откройте кожух, выньте нарезанный хлеб и упакуйте
его .
Производительность :
Размер хлеб (д x ш x в) (cm):
VSL 800 : 35 x 20 x 12,5
VSL 1000 : 39,5 x 20 x 12,5
Количество хлеба, нарезаемого в день: От 0 до 2.000
Безопасность :
- Открывание отсека для хлебных крошек препятствует работе машины .
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Ежедневное, проводится обученным пользователем :
43
ПОРЯДОК ЗАМЕНЫ ЛЕЗВИЙ
Следите, чтобы все работы по замене лезвий или действия по соседству с лезвиями
выполнялись в специальных перчатках для защиты от порезов (норма EN 388 : 2003,
индекс B = 5).
После того, как вы убедились, что вилка машины отсоединена от сети:
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
При осуществлении заказа запасной части, выберите вместе с авторизированным
специалистом необходимую запасную часть на основе каталога запасных частей
производителя.
Всегда точно указывайте номер машины, нанесенный на паспортную табличку.
Заказы у компании JAC осуществляет авторизированный специалист.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Машина полностью остановилась
Хлеб разрывается.
44
NOTE
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
45
VARIA
46
47
CONFORMITY CERTIFICATE TO THE EUROPEAN DIRECTIVES.
CERTIFICAT DE CONFORMITE AUX DIRECTIVES EUROPEENNES.
GETUIGSCHRIFT VAN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJNEN.
CERTIFICATO DI CONFORMIT0 ALLE DIRETTIVE EUROPEE.
CERTIFICADO DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS EUROPEAS.
KONFORMITÄTSZEUGNIS AN DIE EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN.
СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ ЕВРОПЕЙСКИМ ДИРЕКТИВАМ.
The undersigned certifies that the machine complies with the European Directives 2006/42,
EN 2006/95, 2004/108.
Le soussigné déclare que cette machine est conforme aux directives européennes 2006/42,
FR 2006/95, 2004/108.
Unterzeichneter erklärt, daß diese Maschine den Europäischen Richtlinien 2006/42
DE 2006/95, 2004/108.
Ik ondertekende verklaar dat deze machine in overeenstemming met de Europese
NL richtlijnen 2006/42, 2006/95, 2004/108.
Ii sottoscritto dichiara questa macchina conforme alle ultime versioni delle seguenti direttive
IT europee: 2006/42, 2006/95, 2004/108.
El infrascrito declara que esta máquina es conforme con las directivas europeas 2006/42,
ES 2006/95, 2004/108.
Нижеподписавшееся лицо заявляет, что данное устройство соответствует
RU европейским директивам 2006/42, 2006/95, 2004/108.
Last update : 24 July 2014 Complies with the following (parts of)
Technical files compiled by : JP LOUIS European Harmonised Standards:
EN 1672-2
Verte voie, 49- 51 EN 1935
B-4000 Sclessin EN 60204-1 B. Van Cauwenberghe
EN 12100-1 General Manager
BELGIUM EN 12100-2 §5, §6 JAC s.a.
EN 13954 if applicable
EN 61000-3-2, -3-3, -6-1, -6-3