The Work of The Translator at DGT
The Work of The Translator at DGT
The Work of The Translator at DGT
Translation
December, 2009
Rusana BARDARSKA
EUROPEAN
COMMISSION
Content
- 2 -
Content
- 3 -
Content
- 4 -
Profile of the Commission translators
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/
recruitment/translator_profile_en.htm
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_d
ocuments/emt_competences_translators_en.pdf
Language
Thematic Intercultural
Translation
service
provision
Info
Technological
mining
- 6 -
Job profile of the Commission translators
- 7 -
Job opportunities
Permanent employment
Temporary agent
Contract agent
AD, AST
Translator, assistant, lawyer-linguist/legal
reviser, editor, interpreter, proof-reader
Freelance
Traineeship
- 8 -
Work and work-related activities
Translation and revision
Translation from at least 2 source languages (one procedural) into main
language/mother tongue
Revision of internal translations
FL workflow - preparation of dossiers to be externalised, revision and
evaluation of external translations, giving feedback
Written or oral summaries (usually from 1st source language into main
language/mother tongue)
Reverse translations (usually from 1st source language into main
language/mother tongue)
Horizontal activities
Terminology
research while translating, contacts with experts, feeding IATE, building thematic
packs, ELISE and other platforms for interinstitutional exchange
- 10 -
Professional development
Training
Internal thematic specialisation
IT skills
Language competences
Competences through horizontal activities
Annual evaluation, promotion system
- 11 -
Flexible work environment
- 12 -
Conventions
in terminology, phraseology and layout
SOURCES
Existing EU legislation the acquis translated before the
accession (app. 100 000 pages), court decisions
Existing EU legislation since 2007
Other official documents/acts some translated, others - not
Other reference documents Interinstitutional Style Guide,
internal Style Guide
National sources legislation, official documentation, experts
PATTERNS
Form of acts (phraseology of legal drafting, layout)
Hidden or explicit textual citations
Referrals form and content
Terminology
- 13 -
Innovation
- 14 -
Quality control
- 15 -
The European Commission
Internal categorisation of translation requests
Rules on
language regimes
maximum volume
externalisation
quality assurance
indicative deadlines
- 16 -
Document workflow in the Commission
Interservice consistency with other
Unit(s)->Dir. responsible Consultation policy areas, political
for the drafts aspects, technical
substance, legal basis and
Legal service certainty, legislative
drafting quality
? Language, correctness,
consistency ?
Unit(s)->Dir.->DG
Other institutions responsible for the drafts
Adoption
Publication
By
State authorities
The
Companies
Commission
Citizens, etc. Secretariat GeneralAction 2 DGT
Requesting DGs
Secretariat General
- 18 -
Data workflow at DGT
TWB
Euramis
memory SGVista
segments,
DGTVista
alignments
Pre-processing
- 19 -
Pre-processing
- 20 -
Pre-processing
- 21 -
Pre-processing
- 22 -
Translation unit
Composition and tasks
Workflow
- 23 -
Name of event/occasion
Translators workload
- 24 -
Fiche de Travail
- 25 -
Dossier Manager
- 26 -
Note in Dossier Manager
- 27 -
Dossier Manager - Versions
- 28 -
Dossier Manager CMP file
- 29 -
Translators Workbench
- 30 -
Translators Workbench
- 31 -
Translators Workbench
- 32 -
Translators Workbench
- 33 -
Translators Workbench
- 34 -
Euramis
All institutions
Alignments
Acquis and after 2007 for BG and RO
Information presented; operational options
First appears normative memory
Sentence management
- 35 -
Euramis
- 36 -
Euramis
- 37 -
Euramis
- 38 -
Elise
- 39 -
Sources - Language department
- 40 -
Sources - Language department
- 41 -
Language department - Templates
- 42 -
Sources - Language department
- 43 -
Sources - DGT Vista
- 44 -
Sources - SG Vista
- 45 -
DGT Library
(internal)
- 46 -
DGT LIBRARY
Directorate-General (DGT)
Directorate D - Transversal linguistic services
Unit DGT.D.3 - Library, Terminology & Translation Support
Brussels (G12 00/45) & Luxembourg (JMO B0/10)
Reading room
Loans
Contact with the European Commission's Central Library
VM18 - Rue Van Maerlant, 18
http://ec.europa.eu/libraries/doc/index_en.htm
- 47 -
MULTIDOC - Multilingual Virtual Library
(internal)
- 48 -
MULTIDOC
- 49 -
ECLAS
- 50 -
ECLAS
- 51 -
QUEST Metasearch
(internal)
- 52 -
QUEST
- 53 -
MOST IMPORTANT EXTERNAL
SOURCES OF INFORMATION AND
TERMINOLOGY
- 54 -
EUR-Lex - The access to European Union Law
(http://eur-lex.europa.eu/)
- 55 -
EUR-Lex
Free access to European Union law and decision making procedures from
all EU institutions
- 56 -
EUR-Lex & Translation
Official EU terminology
Quotations
- 57 -
EUR-LEX
- 58 -
EUR-Lex: Search terms
- 59 -
EUR-Lex
- 60 -
EUR-Lex
- 61 -
EUR-Lex
- 62 -
IATE
Definitions, explanations
Launched in 1999; available from 2004 for the EU institutions; free public access in
2007
Merging of EURODICAUTOM (Commission); TIS (Council); Euterpe (European
Parliament); Euroterms (Translation Centre) and other databases -> duplicates!
interactive terminology database: multilingual drafting, translation and interpreting with
regard to EU activities
- 63 -
IATE
1 reliability
2 reference
3 context
4 note
5 definition
domain author
1 2 3 4 5
- 64 -
IATE
5 1 reliability
2 reference
3 context
1 4 note
3
5 definition
- 65 -
Interinstitutional Style Guide
(http://publications.eu.int/code/en/en-000100.htm)
- 66 -
Interinstitutional Style Guide
uniform stylistic rules and conventions which must be used by all the
institutions, bodies and agencies of the European Union.
Publication procedures
Structure of the Official Journal
Presentation of documents
Linguistic conventions
Spelling, punctuation, etc.
Conventions common to all languages
Names of institutions, bodies, agencies, etc.
List of countries, abbreviations, etc.
- 67 -
Interinstitutional Style Guide
- 68 -
Interinstitutional Style Guide
- 69 -