Final
Final
Final
PAGSASALIN NG PILING
TEKSTONG MAKABULUHAN SA
DALUMAT NG/SA FILIPINO
Layunin:
Maipaliwanag ang kahalagahan ng wikang Filipino sa
pagdadalumat o pagteteorya.
Makapagbasa at makapagbuod ng impormasyon, estadistika,
datos atbp. Mula sa mga babasahing nakasulat sa Filipino sa
iba’t ibang larangan.
Mapalalim ang pagpapahalaga sa sariling teorya ng mga
Pilipino sa iba’t ibang larangan.
Panimula
Ang DALUMATFIL ay isang maagwat na kursong nagpapalawak at
nagpapalalim sa kasanayan sa malalim at manuring pagbasa, pagsulat at
pananaliksik sa wikang Filipino sa iba’t ibang larangan, sa konteksto ng
kontemporaryong sitwasyon at mga pangangailangan ng bansa at ng mga
mamayang Pilipino.
Pagsasaling-wika - paglilipat sa pinagsasalinan ang wika ng pinakamalapit na
katumbas ng diwa o mensaheng isinasaad sa wikang isinasalin.
Translation is more like wrenching a soul from its body and luring it into a
different one – Rosemarie Waldrop
Translation is precisely what the copying of a given model is to beginner in the art
of painting. – Johan Chrisoph Gotsched
Ang pagsasalin ay paglalahad sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit na
natural na katumabs ng mensahe ng simula ng wika, una ay sa kahulugan at
pangalawa ay sa estilo. (Eugene Nida, 1964)
….Maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa kaisipang nasa likod
ng mga pahayag na berbal
…Isang gawaing binubuo ng pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na
mensahe sa isang wika ng gayon ding mensahe sa ibang wika.
ANTAS NG PAGSASALIN
1. Textual level – literal na pagsasalin
2. Referential level – ginagamit sa malalabong diwa para sa kapakanan ng
mga ordinaryong mambabasa.
3. Cohesive level – tumtukoy sa mood ng teksto (positive, emotive, neutral,
negative at iba pa).
4. Level of naturalness – natural na pagsasalin at medaling basahin;
naisusulat sa ordinaryong wika at may natural na himig.
METODO NG PAGSASALIN
1. word for word translation
2. literal translation
3. faithful translation
4. semantic translation
5. adaptation
6. free translation
7. idiomatic translation
8. communicative translation
9. dynamic equivalence
Mga Simulain sa Pagsasalin
May mga magkakasalungat na simulain sa pagsasalin:
1
Complete translation
Selective Translation
Condensed translation
Summary Translation
Composite Translation
PANGKALAHATANG TUNTUNIN SA
PANGHIHIRAM AT
PAGSASALIN NG MGA SALITANG
BANYAGA
PANGKALAHATANG TUNTUNIN SA
PANGHIHIRAM AT
PAGSASALIN NG MGA SALITANG BANYAGA
• • Sikapin munang ihanap ng katumbas ang salitang banyaga sa wikang Filipino.
• • Kapag walang makitang katumbas ang hinihiram na salitang banyaga sa
Filipino, ihanap ito ng katumbas sa alin mang wikang rehiyunal.
• • Kapag hindi maihanap ng katumbas ang salitang banyaga ayon sa (1) at (2),
ihanap ito ng katumbas sa wikang Kastila.
• • Kapag walang makitang katumbas ang hinihiram ng salita ayon sa (1), (2), at
(3), hiramin ang tunog sa Ingles at baybayin sa Filipino ang salita kung ito’y
Ingles, o ihanap ng katumbas ang salitang hinihiram sa Ingles kung ang salita
ay galling sa iba pang wikang banyaga.
Mga paraan sa pagpapaunlad ng teknikal
na wika
• Saling-angkat (direct borrowing)ang salita at kahulugan ay hind nagbabago. Hal. Perception,
amnesia at moron
• Saling -paimbabaw (surface assimilation) hal. Reinforcement(reimporsement)
• Saling-panggramatika (gramamatical translation)
• Saling-hiram (loan translation) brainwashing o paghuhugas isipan
• Salitang likha (word invention)
• Salitang daglat (abbreviated words) (S-R, IQ, EQ)
• Salitang tapat (parallel translation) hal. Social interaction
• Salitang taal (indigenous-concept oriented translation)
• Salitang-sanib (amalgated translation)
Mga Serbisyo sa Pagsasaling Siyentipiko at Teknikal sa Internet
1. American Translators Association, (www.atanet.org)
2. Bioscience Writers/Survey Translation Bureau
(www.biosciencewriters.com)
3. Integraldocs, (www.integraldocs.com)
4. PTI Global (www.ptiglobal.com)
5. Technical Translation Services (www.techtranslations.lu/services)
6. Translation Central (www.translationcentral.com)
7. Vox Translation, Corp (www.vortranslatio.com)
8. Web translation (www.web-translation.eu.com)
E. Hinggil sa Pagsasalin ni John Dryden
“Lahat ng pagsasalin, sa tingin ko, ay maaaring ipaloob sa tatlong
pangalang sumusunod: metaphrase, paraphrase at imitasyon.”
Dagdag-bawas
Ngunit sa kabila ng lahat, dapat kong tanggapin na malimit akong lumalagpas sa aking komisyon;
sapagkat kapuwa ako gumawa ng pagdadagdag at paglikwad.
Mayaman ang Pilipinas sa iba’t ibang anyo ng kultura. Bawat isa sa mga ito ay nagbibigay ng
makabuluhang tungkulin upang mapaunlad ang ating bansa. Nagiging daan rin ito upang magkaroon
ng pagkakabuklod-buklod ng mga mamamayan.
Sa iba’t ibang aspeto ng pamumuhay hindi matatawaran ang maraming mga suliranin na
kinakaharap ng lipunang, mga isyung nagpapabigat sa estado ng pamumuhay ng bawat tao at mga
napapanahong usapin na umiiral sa ating bansa. Dahil sa mga ganitong sitwasyon ay nagkaroon ng
ilang mga palabas na mapapanood sa telebisyon kung saan ang mga ito ay nagpapakita ng mga
paksang panlipunan. Ilan na rito ay ang pelikula, documentary films, teleserye, at Indie films.
Ayon kay Ediny (2010), hinding-hindi mawawala sa mga tahanan ng mga Pilipino ang mga
telebisyon. Para kasing mababaliw ka sa kalungkutan kung wala ito para magbigay saya at aliw sa
atin.
Binaggit ni Omnes (2013) sa kanyang blog na ang panonood ay isang kasanayang
pangkomunikasyon na umuunawa sa mga nakikitang imahe sa kapaligiran ng tao. Ito ay nakatutulong
sa pagpapaunlad ng kaalaman sa higit na malalim na paghihinuha sa mga nakikita at naririnig.
Binanggit din niya mula sa aklat ni Considene na ang panonood ay tumutulong sa mga bata na
madebelop ang isang bagong karunungan – ang biswal na kaalaman na dapat nilang paunlarin sa
isang teknolohikal na mundo.
Taong 1979 hanggang dekada 80 tinutukan rin gabi-gabi ang
soap operang “Anna Liza” na pinagbibidahan ng namayapang si Julie
Vega. Dekada 80 nang ipalabas sa telebisyon ang mga soap opera sa
hapon. Ilan lamang sa mga namayagpag na soap opera noon ay “Nang
Dahil sa Pag-ibig” (1981), “Yagit” (1983), “Kaming mga Ulila” (1987) ng
GMA7, “Ang Pamilya Ko” (1987), “Ula, Ang Batang Gubat” (1988) na
pinagbidahan ni Judy Ann Santos ng IBC 13, “Agila” (1989), “Anna Luna”
(1989) ng ABS-CBN,.
Sabi ni Dorothy Hobson “Soap opera
speaks to millions of individual and mirrors
aspects of their lives back to them.” Tunay
ngang sinubaybayan ng karaniwang
mamamayang Pilipino ang mga soap opera
sa telebisyon dahil sa mga tema nito na
sumasalamin sa buhay ng karaniwang
mamamayan; paghihirap at pananagumpay
ng mga api sa lipunan, kabiguan at
kaligayahan sa pag-ibig at marami pang
iba.
Nagpatuloy ang mga soap opera nang dekada
90 at ilan sa mga I to ay ang “Valiente” (1992-1995)
“Mara Clara” (1992 – 1997) at “Esperanza” (1997-1999).
Taong 1994 unang ipinakilala ng RPN ang Latin
American Telenovela na “LaTraidora.” Hindi gaanong
tinangkilik ito subalit kinatuwaan dahil sa nahuhuli ang
pag-dub ng mga diyalogo sa Filipino sa mga karakter.
Sinasabing ito ang unang inangkat na na teleserye sa
ibang bansa. Subalit bago pa man makilala ang “La
Traidora” ay ipinalabas ng RPN 9 ang “Oshin,” isang
seryeng pantelebisyon na mula sa bansang Japan. Mas
nakilala ang mga telenovela nang naging matunog at
inantabayanan ng mga manonood ang “Mari Mar” mula
sa “Maria” trilogy” ang una ay “Maria Mercedes” na
kalaunan ay ipinalabas sa ABS-CBN noong 1996 at
“Rosalinda” noong 2000, “Maria la del Bario”, na
ipinalabas sa RPN 9 noong 1996 na pinagbibidahan ng
Mexican superstar na si Thalia.
Dahil sa kasikatan ng Mexican telenovela,
nagsipagsunuran na rin ang ibang networks
na magpalabas ng ganito ABC 5 (TV5
ngayon) “Morena Clara” at “Agujetas de Color
de Rosa” sa GMA. Napalitan ang katawagan
ng soap opera na telenovela sa mga
panahong ito. Sunod-sunod na mga Latin
American telenovela ang ipinalabas sa
Pilipinas na ipinalalabas sa umaga, hapon
hanggang gabi.
Gumawa ng tatak ang ABS-CBN nang ilunsad
nila ang kanilang unang teleserye na “Pangako sa Iyo.”
Nakilala ang mga karakter nina Angelo Buenavista (Jerico
Rosales) at Yna Macaspac (Kristine Hermosa). Gayundin
ang tarayan ng mga karakter nina Claudia Buenavista
(Jean Garcia) at Amor Powers (Eula Valdez).
Sa artikulong inilathala ni
Crispina Martinez-Belen pinanood din ang
teleseryeng ito sa China noong 2010 na
nakakuha ng 1.3 bilyong manonood mula
sa 2,000 channel sa nasabing bansa.
Naging malaki ang impluwensya ng telebisyon sa mga Pilipinong
manunuod. 95% o humigit kumulang 34 milyong tao sa populasyon sa
urban areas sa bansa ang nakokober ng National Urban Television
Audience Measurement (NUTAM) ng AGB Nielsen Philippines. Taong
2008, 92% – 95% Pilipino ang naaabot naman ng telebisyon.
Ipinakikita lamang nito ganoon katas ang dami ng Pilipino
nanunood ng telebisyon at kapangyarihan ang impluwensya nito. Taong
2011 ang dalawang dambuhalang network sa bansa ay may apat
hanggang limang oras na nilalaan kada 20 oras sa broadcast para sa
teleserye.
DOKUMENTARYONG PANTELEBISYON
Dokumentaryong Pantelebisyon
Link: https://youtu.be/J7JegoKjpmM
1. Anong isyung panlipunan ang tinalakay sa dokumentaryong
pinanoood? Ipaliwanag.
Sketch Pad
https://www.youtube.com/watch?v=gTyQTNXT0uE
BARCELONA
https://www.youtube.com/watch?v=nRqh5uGEbFU
TM – HM - BSBA
Tuntunin:
NILALAMAN • Arial
1. Pabalat (Cover Page) • 12”
2. Panimula • Long
3. Panunuring Pampanitikan • PDF
• Upload MS Teams General
(Dalumat sa Pelikula)