Avatar

latinare

@latinare

translationem exercere coepi et nunc "codicillus gimmicus" videor...?

Pinned

Here's the long-promised Latin resources masterpost! Resource recs are always appreciated and I'll try to update this post from time to time. :)

Study and fluency tips, plus my review of a few different Latin textbooks here

Free online resources here

Suggestions for if you've studied Latin in the past and want to brush up/re-learn here

Tips for expanding vocabulary here

Links for Latin literature and suggestions on which works to start with here

Salvete!

Avatar
Reblogged
Anonymous asked:

How do you say "do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and taste good with ketchup" in latin?

Does "noli dracones vexare, nam friabilis es et cum ketchup optime sapis" work?

ooh, this is fun...

I think what you have there works ok (other than that vexare implies more "violently harass" than simply "meddle with") but I'll give it my own go:

noli te immiscere rebus draconteis, quia enim facile contereris atque garo bene sapis.

"Do not mix yourself up in draconic affairs, for you are easy to crumble and taste good with garum."

[garum was an ancient fish sauce that it amuses me to call the Roman equivalent of ketchup]

Avatar
Anonymous asked:

hi! i’m so down bad rn i’m writing poetry in latin (again. long story,) can i ask for translating advice? how would you say “i am haunted” with a passive verb in latin? all i’m getting is like synonyms for visiting frequently but i’m going more for the melancholic, ghostly tone.

That's so funny, I was looking for a Latin equivalent for "haunted" just the other day and there doesn't really seem to be one? I think I ended up using sequi. Probably an adverbial expression would help with what you're trying to convey, maybe spiritu sequi or something like that? Sollicitari might be another option.

...Latin poetry, seriously? So cool!!

God I fucking love being a monk at the Monastery of Lindisfarne on this fine morning of June 8th, 793. I love looking at all the gold and silver objects and alive monks that live here.

O Deus valde laetor monachus esse Lindisfareniae Monasterio mane pulchra ante diem VI Idus Iunias Domini anno DCCXCIII. Laetor omnia aurea argentaque videre ac monachos viventes hic qui vivant.

Avatar
Reblogged

one profession that does need better gatekeeping is people who write or translate subtitles. brother that is not what was said.

un proffesiwn sydd wir angen ei ddidoli'n well yw pobl sy'n ysgrifennu neu'n cyfieithu isdeitlau. fy mrawd nid dyna'r hyn a ddywedwyd.

this post is now available in: english, welsh

Gairm ina bhfuil geatóireacht níos fearr de dhíth uirthi ná daoine a scríobhann nó a n-aistríonn fotheidil. A mhic ní hé sin an rud a dúradh.

@latinare would you please work your magic

negotium unum vere adstrictius costodiendum est subtitulos scribentium vel reddentium. frater hoc haud est quid dicitur

(@oldenglishtextposts can you make my nerdy dreams come true)

None of these are marginalia. With the exception of the central one all are illustrations from the Ortus Sanitatis.

Left to right, top to bottom: beaver, chameleon, leopard or maricomorion (manticore), opimachus, [pending], ziphius, formicis maioris (gold-digging ant), aureum vellus (Pinna nobilis shell), and orafius (giraffe) and onocentaur.

Lingua latina et fallit...

Hey, welcome back! Question I wanted to ask before you took your break: Is the second u in supersu pronounced long or short or does it depend on the conjugation? I've been pronouncing it short because English brain sees supersum, but everyone else has been pronouncing it long whenever they see my username.

Avatar

I've never come across the word supersu, but a u by itself at the end of a word would normally be long. In supersum the final u would be short, but remember Latin long and short u are less differentiated than in English. (Long as in pool, short as in put rather than putt.) If you're speaking quickly it may be hard to tell the difference.

Avatar
Reblogged

Hey latinists, would you translate quod nosti or quomodo nosti "as you know"? I'm guessing that's a shortened version of novisti and the idiomatic translation works in context, but I haven't come across this phrase before and internet is unhelpful.

Thanks for the input, everybody! I think quomodo nosti probably means something more like "in whatever way you know" or "as best you know how" in this document, since it's paired with the imperative nutrica (I thought at first it might be an alternate form of nutricia and hence a substantive, so that was fuddling me). But quod nosti does seem to mean "as you know". Thanks so much!!!

(The source is the Vita S Marinae from the 13th-century Legenda Aurea for anyone who was wondering.)

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.