I'm so fascinated by languages with different levels of formality built in because it immediately introduces such complex social dynamics. The social distance between people is palpable when it's built right into the language, in a way it's not really palpable in English.
So for example. I speak Spanish, and i was taught to address everyone formally unless specifically invited otherwise. People explained to me that "usted" was formal, for use with strangers, bosses, and other people you respect or are distant from, while "tú" is used most often between family and good friends.
That's pretty straightforward, but it gets interesting when you see people using "tú" as a form of address for flirting with strangers, or for picking a fight or intimidating someone. In other languages I've sometimes heard people switch to formal address with partners, friends or family to show when they are upset. That's just so interesting! You're indicating social and emotional space and hierarchy just in the words you choose to address the other person as "you"!!
Not to mention the "what form of address should I use for you...?" conversation which, idk how other people feel about it, but to me it always felt awkward as heck, like a DTR but with someone you're only just becoming comfortable with. "You can use tú with me" always felt... Weirdly intimate? Like, i am comfortable around you, i consider you a friend. Like what a vulnerable thing to say to a person. (That's probably also just a function of how i was strictly told to use formal address when i was learning. Maybe others don't feel so weird about it?)
And if you aren't going to have a conversation about it and you're just going to switch, how do you know when? If you switch too soon it might feel overly familiar and pushy but if you don't switch soon enough you might seem cold??? It's so interesting.
Anyway. As an English-speaking American (even if i can speak a bit of Spanish), i feel like i just don't have a sense for social distance and hierarchy, really, simply because there isn't really language for it in my mother tongue. The fact that others can be keenly aware of that all the time just because they have words to describe it blows my mind!
But you do have it! because American English has titles and also hierarchical treatment of last names (if your name is Jeremy Jefferson, there's a huge semantic weight difference between Jerry, Jeremy, Mr. Jeremy, and Mr. Jefferson, for example). English marks hierarchy and familiarity even if it doesn't do it in more grammatical terms. Think of being a kid and your parents yelling your full name across the house when you were in trouble.
I speak Icelandic. Icelandic doesn't have titles or last names or everyday use of a formal plural or any other obvious markers of formality and intimacy. Formality is still marked, just in non-grammatical lexical terms...but because it's not marked in ways I as a L1 English speaker recognize, it's harder for me to reproduce.
The reason you feel like this doesn't exist in English to the point where it exists in Spanish is because it's easier to spot for a L2 learner who has to think about categorizing the new language in a way that makes sense in the L1, and unless you have some more in depth information about language registers and intimacy marking and whatever it's easy to consider this as a novel phenomenon in the L2. But a lot of this semantic stuff is pretty universal, just marked in different ways.
THANK YOU. This is a misconception. Speaking from my experience of living in Japan and studying Japanese while being a native speaker of American English:
1. For folks who don't know, Japanese words/grammar change depending on formality, the genders of the speaker and listener, the age of the speaker and listener, etc.
2. But English words/grammar ALSO change depending on the above contexts described. It's just not formalized in grammar books. Consider the differences:
A. "The honor of your presence is requested for dinner this evening."
B. "I would like to invite you to dinner."
C. "Do you want to get dinner together?"
D. "Wanna grab a bite to eat?"
E. "Yo, bro, you want a burger?"
Etc. People will be like "it's wild that Japanese has different words for 'meal' depending on formality!! Gohan? Omeshi? Crazy!!!" But ENGLISH IS THE SAME WAY.
And this actually makes it harder for speakers of languages like Japanese to learn natural English, because they've been taught that there's no difference in tone between telling a waiter "I'd like a coffee" and "I want coffee." Since one of those feels easier to learn, they'll choose the option that makes them sound weirdly dickish to the waitstaff.
In short: English has levels of formality! Conveniently, saying otherwise fits the stereotypes of rigidly hierarchal East Asians, refined and sophisticated Europeans, and lawless/casual Americans and Australians—but us not recognizing these differences makes it harder for ESL speakers to learn real English
official linguistics post
anyone who doesn't think english has a formal register has never called a shitty boss sir just to emphasize that their power over you is both fully understood and deeply resented.