Lastenkirjailija Timo Parvela on Saksassa supersuosittu. Hänen Ella-kirjojaan on myyty pian puoli miljoonaa kappaletta ja Parvelaa pyydetään jatkuvasti puhumaan erilaisiin kirjallisuustapahtumiin ja messuille. Parvelan mukaan lastenkirjallisuutta arvostetaan Saksassa ja se näkyy ja kuuluu aivan toisella tavalla kuin täällä meillä.
- Se on hämmentävää, miten paljon lastenkirjoista kirjoitetaan isoja kritiikkejä. Lisäksi valtalehdet julkaisevat lastenkirjallisuusliitteitä ja niin edelleen, summaa Parvela.
Saksa on lukijamaa
Suomessa huomio keskittyy helposti romaanikirjailijoiden vientisaavutuksiin, vaikka tosiasia on, että lastenkirjallisuus on viennin vetonaula.Timo Parvela on toisen lastenkirjailijan Mauri Kunnaksen kanssa myydyimpiä kirjailijoitamme ulkomailla. Etenkin Saksassa heidän suosionsa on suurta.
- Varmaan siinä on kyse kulttuurisista asioista. Suomi ja Saksa eivät poikkea paljoakaan toisistaan. On ikään kuin helppo löytää se yhteinen sävel, kun emme ole liian kaukana toisistamme, analysoi Timo Parvela.
Saksalaisilla kirjamarkkinoilla menestyminen ei kuitenkaan ole sattumankauppaa. Kirjassa täytyy olla jotain erityistä ja puhuttelevaa, jotta se nousee esiin valtavasta massasta. Saksassa lastenkirjallisuuden volyymi on aivan toista luokkaa kuin Suomessa.
- Itselleni Saksan kirjamarkkinoiden laajuus hahmottui vasta Saksan toisiksi suurimmilla kirjamessuilla Leipzigissa. Siellä on Helsingin kirjamessujen kokoinen halli omistettu pelkästään lastenkirjallisuudelle. Joten jos sieltä erottuu ja pääsee esiin, niin kyllä kirjassa täytyy olla joku juttu, sanoo Parvela.
Parvela esiintyy tiuhaan Saksassa. Tyypillisiä ovat Lesung-tilaisuudet, joissa kirjailija lukee yleisölle tekstiään. Tilaisuudet ovat valtavan suosittuja Saksassa.
- Saksassa lastenkirjailijaakin tullaan kuuntelemaan koko perheen voimalla. Yleisöä on riittänyt, myöntää Parvela.
Etenkin tänä vuonna kiertueita riittää, koska Suomi on Frankfurtin kirjamessujen teemamaana, ja se näkyy jo nyt koko maassa. Saksa on tärkeä maa kirjaviennin kannalta, koska kielialueella riittää lukijoita. Lisäksi Saksassa on vahva lukemisen perinne, joka puuttuu monilta muilta suurilta kielialueilta. Kirjojen markkinoijat hehkuttavat usein, miten moneen maahan kirjaa on käännetty, mutta myynnin kannalta merkityksellistä on potentiaalinen lukijakunta.
Suomalainen huumori vetoaa saksalaisiin
Vaikka matkapäiviä on kertynyt, ehtii Parvela myös kirjoittaa. Uusia kirjoja syntyy useita vuodessa ja monet käännetään saksaksi. Viimeisimpänä Ella-kirjoista tuttu Pate sai oman kirjansa. Humoristiset suomalaiskirjat tuntuvat vetoavan saksalaisyleisöön
- Siinä vaiheessa kun Ella-kirjoja ruvettiin kääntämään saksaksi, niin ainakaan silloin Saksassa ei ollut kovin paljoa humoristista lastenkirjallisuutta. Heidän lastenkirjallisuutensa oli enemmän sellaista vakavahenkistä. Siihen rakoon Ellat solahtivat hyvin, muistelee Parvela.
Entisenä opettajana Parvela on innokas lukemisen puolestapuhuja. Viime vuosina koulumaailmasta on kiirinyt viestiä, etteivät koululaiset jaksa enää lukea pitkiä tarinoita. Parvelankin on vastentahtoisesti lisättävä Ella-kirjoihin kuvia, jotta nykylapset jaksaisivat lukea kirjan loppuun.
- Kyllä minä olen huolestunut asiasta, ja siihen on jo tilastojen ja tutkimustenkin perusteella aihetta. Kyllä me elämme selvästi murroskautta. Lukemiseen ei voi suhtautua pelkästään harrastuksensa, se on kansalaistaito, jota ilman on tosi vaikea pärjätä, painottaa Parvela.