Lasten- ja nuortenkirjojen kääntäjät saavat työstään 10–40 prosenttia pienemmät palkkiot kuin aikuisille suunnatun kaunokirjallisuuden kääntäjät, väittää kääntäjien ammattiosasto KAOS ry:n puheenjohtaja Jaana Nikula.
Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäminen on vaativaa ammattityötä, ja sen yhteiskunnallisen merkityksen tulisi näkyä myös palkkiotasossa, vaatii KAOS ry manifestissaan.
Suomen historian toisilla kääntäjäpäivillä Laukaan Järvilinnassa puidaan erityisesti lasten- ja nuortenkirjallisuutta eli varsin laajaa kirjaspektriä: sarjakuvaa, tv-, elokuva- ja pelikirjallisuutta, scifiä, fantasiaa ja perinteisiä nuortenkirjoja. Yli puolet näistä kirjoista on kulkenut kääntäjien käsien kautta suomalaislasten luettaviksi.
– Lastenkirjojen toimittamisessa ja kääntämisessä pitää olla hyvin huolellinen, siinä on niin suuri vastuu. Silti se ei näy palkkioissa, harmittelee Jaana Nikula.
Enemmän kirjoja, vähemmän lukuaikaa
Käännöstyön arvostuksen puute liittyy laajempaan kirjan ja kirjallisuuden alennustilaan, sanoo Nikula.
– Kirjan, kirja-alan, kääntämisen ja sitä kautta suomen kielen arvostus ei ole sitä, mitä se aiemmin on ollut.
Kirja uhkaa hukkua kiihtyvän elämänmenon alle.
Hukuttakaa lapset kirjoihin. Lapset ja kirjat kuuluvat yhteen.
Jaana Nikula, kääntäjä, KAOS ry
– Nyt on niin paljon kaikkea muuta, mikä kilpailee sen ajan kanssa, mikä ennen käytettiin lukemiseen.
Myös kirjan elinaika on lyhyt. Joka sesonki tuo kirjakauppojen hyllyille omat uutuutensa. Kauppojen, jotka muistuttavat Nikulan mielestä enemmän sekatavarataloja kuin kirjakauppoja.
– Kirjat hukkuvat kauppaan, jonka nimi on kirjakauppa, Nikula kritisoi.
Kirjan lyhyt elinkaari aiheuttaa ainaisen kiireen myös kirjojen tekijöille. Onko kirjojen laatu huonontunut?
– Jokainen yrittää tietysti parhaansa. Mutta kun kirjailijat tekevät kiireellä, kiireellä toimitetaan ja kääntäjät tekevät kiireellä, niin se moninkertainen kiire heijastuu kyllä johonkin, Nikula vastaa.
Lapset mukaan kääntäjäpäiville
Kääntäjäpäivillä lasten- ja nuortenkirjallisuuden tilaa pohtivat myös lapset itse. Kääntäjien ohjelmassa on esimerkiksi ryhmätöitä alakoululaisten kanssa.
Sunnuntaina 21.8. keskitytään Aku Ankkaan. Myös yleisö pääsee tutustumaan tähän lastenkirjallisuuden suursuosikkiin. Avoimessa yleisötilaisuudessa selvitetään juonnoin, repliikein ja tekstikatkelmin lasten- ja nuortenkirjallisuuden sekä sarjakuvan olemusta ja tilannetta. Paikalla on paitsi runsaasti suomentajia, myös Jyväskylän kaupunginteatterin näyttelijöitä sekä mm. Aku Ankka -lehden edustaja.
Mikä on kääntäjän ohje lastenkirjallisuuden arvostuksen nostamiseksi?
– Hukuttakaa lapset kirjoihin. On aikuisten asia kantaa huolta lasten lukemisesta, ei tässä lapsia saa syyttää. Meidän aikuisten pitää muistaa, että kirjat ja lapset kuuluvat yhteen, sanoo Nikula.