”Ti är intt klook!”, sanoo rakastettu sarjakuvasankari Asterix uudessa murrealbumissa

Virallisia käännöksiä Asterix-albumeista on kaikkiaan 122. Tuorein niistä on Kokkolan alueen suomenruotsalaisella murteella julkaistu tarina suuresta merimatkasta.

Käsi pitelee sarjakuva-albumin sivua auki.
Tältä näyttää Asterixin kieliasu grundsprååtsiksi. Kuva: Petri Kuikka / Yle
  • Petri Kuikka

Kokkolassa on julkaistu ainutlaatuinen Asterix-sarjakuva, joka on käännetty paikalliselle ruotsin murteelle, grundsprååtsiksi.

Albumin nimi on Reiså yvi Atlanten. Alkuperäinen suomenkielinen tarina on Asterix ja suuri merimatka.

Aiemmin Suomessa on tehty Asterixin käännöksiä muun muassa Rauman, Savon ja Stadin slangilla.

Julkaisuluvan saaminen, käännöstyö ja tekninen toteutus kestivät kolmisen vuotta, kertoo projektin vetäjä John Hagnäs.

– Esitimme albumin tekemistä grundsprååtsiksi ensimmäisen kerran vuonna 2018 ja uudelleen kolme vuotta myöhemmin, mutta kukaan ei ideaan tarttunut. Sitten totesimme, että meidän täytyy tehdä tämä itse.

Ragny Mutka lukee grundsprååtsille käännettyä Asterixia. Video: Svenska Yle.

Käännöstyö on tehty huolella

Tämä on ensimmäinen kerta, kun Asterix julkaistaan ruotsin murteella. Käännöstyön ovat tehneet Bror Hagström ja Ragny Mutka. Graafisesta suunnittelusta vastasi Bo Hagnäs.

Ensimmäinen raakakäännös tehtiin ruotsinkielisestä julkaisusta.

– Emme olleet oikein tyytyväisiä siihen, joten katsoimme vielä suomen- ja englanninkieliset versiot. Niistä kaikista otimme mukaan parhaat palat ja lisäsimme vielä pikkuisen omaa maustetta, sanoo John Hagnäs.

Lopputulos on hänen mielestään hieno.

– Murreasiantuntijat kaivoivat muistilokeroistaan esiin fantastisia ilmaisuja. Ruotsinkielinen murre on muutenkin värikästä, mutta nyt sitä on höystetty erikseen huumorilla.

Ihmiset selaavat yhdessä sarjakuva-albumia.
Asterixin seikkailut kääntyivät grundsprååtsiksi tämän viisikon toimesta. John Hagnäs, Robban Hagnäs, Bror hagström, Bo Hagnäs ja Ragny Mutka tutkivat iloisina lopputulosta. Kuva: Petri Kuikka / Yle

Gallialaissankarin tarinat taipuvat monelle kielelle

Kokkolan pääkirjastossa avautui myös sarjakuvanäyttely, joka esittelee Asterix-keräilijä Ismo Pornan ennätyksellistä kokoelmaa. Näyttely on avoinna kahden viikon ajan.

Edellisen kerran kokoelmaa on esitelty vuonna 2019 Helsingin keskustakirjastossa Oodissa.

Pornan kiinnostus Asterix-sarjakuviin alkoi 1970-luvun alussa.

Mies pitää kädessään sarjakuva-albumia.
Ismo Pornan kokoelmissa on kaikkiaan 312 eri kiellä ja murteella tehtyä Asterix-käännöstä. Kuva: Petri Kuikka / Yle

Keräilyinnostus kasvoi, kun hän alkoi tuoda erilaisia kieliversioita matkoiltaan. Pornalla on tällä hetkellä kokoelmassaan kaikki 152 eri kielille käännettyä Asterix-albumia.

– Tämä uusi suomenruotsalaisella murteella julkaistu uusi versio on hauska. En ole ruotsin kielessä hirveän hyvä, mutta huomaan kyllä ilmaisussa eroja vaikkapa muihin Suomen murteilla tehtyihin käännöksiin, pohtii Ismo Porna.

Asterix puhuu uudessa käännöksessä Kokkolan ruotsia

Asterix on seikkaillut jo 65 vuoden ajan

Ranskalainen sarjakuva Asterix seikkailee alkoi ilmestyä vuonna 1959 ensin Pilote-lehdessä ja ensimmäinen albumi Asterix gallialainen ilmestyi 1961.

Alkuperäinen tekijäkaksikko, käsikirjoittaja René Goscinny ja piirtäjä Alberto Uderzo ehtivät tehdä yhdessä 24 albumia. Nyt Asterix-seikkailuja on julkaistu jo 40 kappaletta.

Seuraava albumi ilmestyy tämän hetken tiedon mukaan lokakuussa 2025.