Таисия Воронова учится на втором курсе гимназии Херттониеми – совсем скоро ей предстоит участвовать в ”балу старших”, а после этого не за горами и выпускные экзамены и поступление в вуз. 17-летняя Таисия пока до конца не определилась с будущей карьерой, но говорит, что ее интересует международное право. Средний балл для поступления в гимназию, где учится Воронова, в последние годы составлял 8,7.
Экзамены ее не пугают: девушка не без оснований считает, что у нее есть все предпосылки для того, чтобы сдать их как минимум на уровне носителей языка.
– С 7 по 9 класс я училась в классе с углубленным изучением латыни. Чтобы туда попасть, надо было сдавать тесты в том числе по финскому языку. У нас половина класса сдавала этот вступительный тест, и только двое, я и девочка-эстонка, прошли, – делится Таисия воспоминаниями о старшей школе.
По словам Таисии, которая дома говорит на русском, а в гимназии и с друзьями общается на финском и английском, многоязычие часто помогает ей в том числе в учебе.
– У финнов много сложных научных слов взято, например, из французского или из других европейских языков, и на русском они тоже есть. Нам могут объяснять какое-то явление или понятие, а я его уже на русском знаю, это помогает, – рассуждает Таисия.
Лилия Воронова, семиклассница из международной школы Кулосаари, поддерживает сестру:
– У нас многие ребята с иностранным бэкграундом справляются со школьной программой без проблем. Иностранцы обычно и по-английски хорошо говорят, и, поскольку у меня школа двуязычная, то они на английском учатся и разговаривают.
В то же время Лилия понимает, что у нее есть определенные преимущества перед детьми, которые не владеют финским с рождения.
– Если сравнить меня и других, которые переехали, например, в первом классе, то им значительно сложнее учиться, потому что им пришлось учить финский с нуля, а я родилась в Финляндии и с рождения язык слышу и говорю на нем, – рассуждает она.
По мнению Таисии, у иностранных школьников проблемы с языком часто возникают из-за того, что они сбиваются в свои отдельные группы, и плохое владение финским, таким образом, следствие, а не причина.
15-летние подростки-иммигранты не справляются со школьной программой, утверждает исследование – директор двуязычной школы не согласна с обобщениями
Осенью 2024 года было опубликовано совместное исследование Минобразования и Университета Ювяскюля, в котором утверждалось, что многие подростки иностранного происхождения не владеют в достаточной мере школьными навыками, чтобы полноценно интегрироваться в финское общество. Из иностранцев в первом поколении 61 процент не владеет в достаточной мере навыками чтения и математикой, чтобы справиться с дальнейшей учебой, резюмируется в исследовании, в котором приняли участие более 10 200 учащихся из Финляндии.
В выборке было около 1 900 учеников с иностранным бэкграундом, из которых около 1 100 были иммигрантами в первом поколении и около 800 – во втором.
По словам директора двуязычной Финско-русской школы (SVK) Туулы Вяйсянен, указанные в статье цифры имеют мало общего с тем, как дела обстоят у учеников SVK, находящихся в возрастной группе 15 лет.
– У нас очень хорошие показатели успеваемости в девятом классе. О плохих результатах можно говорить только в отдельных редких случаях. Вопрос успеваемости зависит далеко не только от языка, – комментирует Вяйсянен, – оценки зависят от мотивации ученика, от того, насколько он привязан к школе, от домашней и школьной поддержки, в особенности, если есть какие-то проблемы. Получает ученик помощь в школе или нет и в каком объеме.
Как говорит Вяйсянен, порядка 80-90% девятиклассников SVK продолжают дальнейшее образование в гимназии. По ее словам, это обычная ситуация в языковых школах с усиленным обучением русскому, французскому или немецкому языкам.
Замдиректора SVK, преподаватель финского языка с двадцатилетним стажем Санна Торвикоски тоже говорит о том, что не может подписаться под выводами, заявленными в исследовании. По мнению Торвикоски, в исследовании всех учеников иностранного происхождения стригут под одну гребенку, в то время как разница в успеваемости и темпах обучения зачастую объясняется в том числе уровнем развития системы образования в стране происхождения.
– Наверняка имеет значение, откуда семья приехала и какой у родителей уровень образования, – говорит Торвикоски. – Наша школа – языковая, у нас много учеников, в семьях которых один или оба родителя говорят на русском. Русскоязычные родители традиционно придают большое значение образованию. Поэтому указанные в исследовании высокие показатели неудачной интеграции лично моему педагогическому опыту не соответствуют.
Понимание прочитанного критически важно
Работающие с подростками-иностранцами директора школ подчеркивают, что для того, чтобы догнать школьную программу, особенно важно, чтобы ученики хорошо понимали письменный финский язык.
– Понимание прочитанного имеет критическое значение практически во всех предметах, начиная от математики и заканчивая гуманитарными дисциплинами, – говорит директор школы Мерилахти Тимо Хейккинен, с которым эту тему обсудила редакция столичных новостей Yle. В его школе две трети учеников – это иммигранты в первом или втором поколении.
В то же время, по мнению директора, результаты отчета все же могут дать слишком одностороннее представление о знаниях учащихся с иммигрантскими корнями.
– В этом исследовании всех смешали в одну кучу, — говорит Тимо Хейккинен.
По его словам, различия в обучении особенно заметны, когда речь идет об учениках из стран, где система образования не очень развита.
Руководитель исследования подтверждает: страна происхождения имеет значение
Русскоязычная редакция Yle связалась с руководителем научной группы, опубликовавшей исследование, доктором наук Йонной Пулккинен из университета Ювяскюля.
На вопрос о том, влияет ли страна происхождения на успеваемость, Пулккинен ответила утвердительно, однако с оговорками.
– В данном исследовании у нас не было точной информации о происхождении всех участников. Мы не знали, откуда родом где-то треть подростков, поэтому с высоким уровнем достоверности невозможно оценивать влияние страны происхождения на результаты. Однако тех учеников, о которых мы знали эту информацию, мы включили в группу ”ближайшие территории”, это были Швеция, Эстония и Россия. То есть эти три страны – и остальные. И дети, которые прибыли с ближайших территорий, показали в исследовании более высокие результаты. То есть в этом смысле можно говорить, что страна происхождения имеет значение. Лучше проявили себя школьники родом из стран с высоким уровнем образования.
По словам Пулккинен, исследователи стремились избегать обобщений.
– В нашем отчете мы постоянно подчеркиваем, что ученики иностранного происхождения – это крайне гетерогенная группа, и на их успеваемость влияет сразу множество факторов, например, возраст прибытия [в Финляндию]. Разумеется, если ребенок попал в страну пару лет назад или дошкольником, то это будет влиять на его навыки. Мы стремились избегать ”уравниловки” иностранцев, но в итоге в медиа фокус сместился именно на разницу между коренными финнами и детьми-иммигрантами, которых объединили в единое целое, хотя, повторяю, в отчете мы стремились привлечь внимание к тем множественным причинам, которые объясняют разницу в успеваемости.
Эксперт по билингвизму: родителям важно взаимодействовать со школой, учителями и друзьями ребенка
Екатерина Протасова, доцент Хельсинкского университета, одна из ведущих европейских специалистов по детскому двуязычию, автор и разработчик многочисленных методик по обучению детей-билингвов, считает, что положительное отношение к окружающей среде и открытость к новому опыту может помочь родителям-иммигрантам, особенно недавно переехавшим, в подготовке и адаптации ребенка к новым условиям.
– Часто у родителей такая установка, что все хорошее было в прошлом. И им очень трудно усвоить те навыки работы с семьей, с учениками, те принципы, на которых строится финская школа. Без этого трудно достичь хорошего результата, – говорит Протасова. – Устойчивое представление о том, что советская школа самая лучшая, или что российские учителя знают какие-то волшебные техники для того, чтобы все дети хорошо учились и достигали вершин – это может помешать.
Говоря о том, какие факторы помогают ребенку-иммигранту быстрее учить язык и влиться в общество, Протасова упоминает теорию экологических систем, созданную психологом Ури Бронфенбреннером.
– Бронфенбреннер показал, что существуют разные среды, в которых воспитывается ребенок. Ближайшее окружение ребенка – его семья, учителя, одноклассники – это микросистема. Дальше идёт взаимодействия элементов этой микросистемы между собой. Как родители общаются с учителями? Насколько хорошее отношение между одноклассниками и учителями, одноклассниками и родителями ребенка, одноклассниками и самим ребёнком?
– В ситуации с иммигрантами, даже во втором поколении, это часто провал. Ребенок, например, говорит на финском языке, но родители боятся общаться с учителями, с родителями одноклассников, боятся приглашать одноклассников домой. Они боятся, что они не справятся с ситуацией, и избегают этих взаимосвязей, которые, безусловно, поддерживают успеваемость, – считает Протасова.
Возможность оставлять комментарии к материалам доступна пользователям, у которых есть личный аккаунт Yle (Yle Tunnus). Создать собственный аккаунт вы можете по ссылке. Инструкция, как создать аккаунт на русском языке, а также правила ведения дискуссий доступны в этом материале. Вы можете комментировать эту новость до 17.00 27 ноября.