Äänikirjayhtiö Storytel on julkaissut käännöksen Carissa Broadbentin hittikirjasta Käärme ja yön siivet.
Kirjasta on herännyt lukijoilla epäilys, että teksti on käännetty tekoälyllä suomeksi.
Lukijat ovat kuvailleet käännöstä tökkiväksi. Sosiaalisen median kommenttien mukaan sanajärjestys tuntuu suomen kielen vastaiselta – aivan kuin kirja olisi käännetty suoraan sanasta sanaan. Lauserakenteita kuvaillaan oudoiksi, ja tekstissä on välimerkkivirheitä.
Monet ovat olleet hämmentyneitä siitä, että kirja vaikuttaa tekoälyn kääntämältä eikä kääntäjän nimeä mainita, mutta mainintaa tekoälystä ei myöskään ole.
Äänikirjana kuunneltuna käännös ei ole häirinnyt yhtä paljon kuin e-kirjana luettuna.
Käännös on ollut monille pettymys, sillä vuonna 2022 ilmestynyt Broadbentin kirja on noussut suureksi hitiksi romanttisen fantasian genressä.
Storytel hyödyntää tekoälyä käännöksissä
Äänikirjan alussa kerrotaan, että kirjan on suomentanut Nuanxed, joka on tekoälyn avulla kääntämiseen erikoistunut yhtiö. Ruotsalainen Nuanxed tuottaa ensin käännöksen tekoälyllä ja sitten tarkistuttaa sen ihmisellä.
Nuanxed kuitenkin kiisti Ylelle, että se olisi tehnyt käännöksen. Kirjan on kääntänyt Britanniassa asuva suomentaja. Hän kertoo netissä käyttävänsä tekoälyä käännöstyössä. Yle ei useista yrityksistä huolimatta tavoittanut kääntäjää haastatteluun.
Nuanxed on tehnyt aiemmin käännöksiä Storytelille. Tässä tapauksessa yhtiö tarkisti osan kirjan käännöksestä. Sen vuoksi yritys mainittiin virheellisesti kirjan tiedoissa.
Nuanxedia on käyttänyt Suomessa myös Gummerus, joka käännätti yhtiöllä kahdeksanosaisen romanssisarjan ”ajan säästämiseksi”, kertoi Suomen Kuvalehti viime vuonna.
Storytelin sisällöstä vastaavan päällikön Helena Gustafssonin mukaan yhtiö käyttää tekoälyä hyödyntävää firmaa käännöstyössä, koska se säästää rahaa ja aikaa.
Tekoälyä hyödyntävät käännökset myös mahdollistavat kirjoille laajemman yleisön, hän sanoo.
Gustafssonin mukaan tekoälyavusteisista käännöksistä ei ole tullut merkittävästi negatiivista palautetta, vaan esimerkiksi Käärme ja yön siivet on noussut hyvin kuunnelluksi kirjaksi.
Käännöksen laatu on hänen mukaansa Storytelille tärkeä asia. Kun käännösvirheitä luettelee Gustafssonille, hän vastaa kysymyksellä.
– Kuinka usein vertaat sanasta sanaan perinteistä ihmisen tekemää käännöstä alkuperäistekstiin? Ihmiset tekevät välillä virheitä, samoin tekoäly.
Tekstin merkitys on paikoin epäselvä
Broadbentin hittikirjan käännöksestä on paikoin vaikeaa saada selville, mitä kirjailija on alun perin tarkoittanut.
Joissain kohdissa käännöksessä on selkeä virhe. Esimerkiksi eräässä kohdassa alkuperäinen teksti menee näin:
- Alkuperäinen teksti: ”The cool air shivered, the darkness twisting around their faces and wings like a blade caressing a throat.”
- Kirjan suomennos: ”Kylmyys ja pimeys kietoutuivat heidän ympärilleen, kuin veitsenterä olisi paininut heidän kurkkuaan vasten.”
- Mitä oikeasti tarkoitetaan: ”Kylmä ilma värisi, pimeys kiertyi heidän kasvojensa ja siipiensä ympärille kuin terä, joka hyväilee kurkkua.”
Käännöksestä on poistunut maininta kasvoista ja siivistä, ja hyväilyä tarkoittava verbi on muuttunut painimiseksi.
Toisessa kohdassa kaksi hahmoa keskustelevat riskialttiista valinnasta.
- Alkuperäinen teksti: ”It becomes a rebellion not to care”
- Kirjan suomennos: ”Holtittomuus kelpaa kapinaksi.”
- Mitä oikeasti tarkoitetaan: ”Välittämättömyydestä tulee kapinaa.”
Alkuperäisen tekstin ajatus tarkoituksellisesta, kapinallisesta riskinotosta on muuttunut holtittomuudeksi.
Välillä tekstissä on selkeitä englannin kielen vaikutteita.
- Alkuperäinen teksti: ”I don’t wear this sort of stuff. You know that.”
- Kirjan suomennos: ”Minä en tuommoisia käytä. Tiedät kyllä minut.”
- Mitä oikeasti tarkoitetaan: ”En käytä tuollaisia. Tunnethan minut.”
Korjattu 26.3. klo 15.20: Jutussa väitettiin aikaisemmin, että ruotsalainen Nuanxed-yritys olisi kääntänyt Storytelin kirjan. Todellisuudessa kääntäjä on yksittäinen suomentaja.
Onko sinulla meille juttuvinkki? Voit lähestyä toimitusta luottamuksella
Halutessasi voit olla yhteydessä myös sähköpostilla osoitteeseen tuomo.bjorksten@yle.fi. Luemme kaikki yhteydenotot, mutta emme pysty takaamaan jokaiselle henkilökohtaista vastausta.