タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

ITに関するBlue-Periodのブックマーク (3)

  • ブラウザから誰でも簡単にSubversionが使える『Beanstalk』 | 100SHIKI

    ブラウザから誰でも簡単にSubversionが使える『Beanstalk』 October 23rd, 2007 Posted in その他 Write comment 激しく使えそうな予感がして、朝からテストしまくりの開発者向けサービスのご紹介。こ、これは使える! Beanstalkはバージョン管理アプリのSubversionをASPで提供してくれる。 ブラウザ上で簡単にリポジトリをつくってソースをコミットしていけるのだ。 もちろんバージョンごとにブラウザ上でコードを見ることもできる。複数ユーザーでもコミットも楽々だ。 こうした機能を実現するにはtracがあるが、インストールがとっても面倒である(苦労するよね、あれ)。そこで苦労した人にとってBeanstalkの手軽さは大きな魅力ではなかろうか。 現在のところ1リポジトリ、2ユーザー、10MBの容量の無料プランしか用意されていないが、近い

    ブラウザから誰でも簡単にSubversionが使える『Beanstalk』 | 100SHIKI
    Blue-Period
    Blue-Period 2007/10/27
    {Programming]
  • O/Rマッピングの役割とメリット

    O/Rマッピングは、従来の煩雑なデータベースに関する処理の記述をスマートにし、、柔軟なアプリケーションの構築を可能にします。連載ではオープンソースのO/Rマッピングフレームワーク「Hibernate」を用いてO/Rマッピングの基礎を解説します。そしてさらに、J2EEアプリケーションへの実践的な適用方法とそのメリットも紹介していきます。(編集局)

    O/Rマッピングの役割とメリット
  • 翻訳は簡単な仕事じゃないんだ - GoTheDistance

    激しく同意です。 翻訳は簡単な仕事じゃないんだ 翻訳と英文和訳 20人というのはすごく多いと思いますよ。ほとんどの人は翻訳になっていないんだから。意味を伝えられないんですよね、みんな…。原著者が原文に込めた意味を正確に表現できないんですよ。そんなのは翻訳じゃない。英文和訳なんですよ。英文和訳がうまい人ならいくらでもいますよ。名前の通った人にもそういう "英文和訳の人"はいっぱいいる。 翻訳は簡単な仕事じゃないんだ こう思ったヒトは多いんじゃないでしょうか? 私はファウラーのPofEAAは読んだことが無いんですが、Amazonなんかの批評で「あの翻訳はひどい」というレビューが多くある。翻訳がひどいって思われる原因は実はみんな同じだと思う。日語になってないから、だろう。 一言で書いてしまえば簡単なんだけど、日語として通じる和訳を行い文章を起こすというのはかなり難しい作業であることを、多くの

    翻訳は簡単な仕事じゃないんだ - GoTheDistance
    Blue-Period
    Blue-Period 2007/10/10
    『特に技術書の翻訳でひどいと思うのが、様々な文脈で使われているIT用語を「そのまま和訳しただけの文章」が非常に多いこと。「パーシステンス」「サービス」「ファクトリー」「インスタンス」っていう、』
  • 1