変な日本語といえば中国は最高だ。スーパーに入れば変な日本語のモノが散らばっているし、街歩きをしても忘れたころに変な日本語の看板に出会って。笑いの神様が降臨する。特に変な日本語は広東省産が多く、変な日本語マニアとしては聖地広東省には足を向けて寝られない。 一方日本語グッズはタイにもある。日本語は変というほどではないが、ちょっと変ではあり、ちょっとかわいくもある、中国とは異なる文化圏を築いている。 そんなタイの変な日本語を紹介したい。
الأخبار بالعربيةاحدث أخبار اليابان والعالم باللغة العربية اسحب وأسقط الأيقونة أسفل iTunes
Hazime ni Sanzyusseiki-no-mori (SnM) wa, Seisyohô Rômazi no kotowari to kokoromi de aru. Nihongo ga Rômazi de naritatu akasi to naru tame ni, omo na naiyô wa Seisyohô Rômazi de sirusita. Ippan no kata ni muketa Siryô ya Kakimono wa Kanzi-kana to sita. Midasi Rômazi no Bunpô Seisyohô Rômazi no tebiki. "Rômazi no Nihongo" no nozomasii arikata o saguru. Rômazi no Siryô Kakusyu Rômazi no hyô, Naikaku
作家の水村美苗(みなえ)氏=写真=が評論『日本語が亡びるとき――英語の世紀の中で』(筑摩書房)を上梓(じょうし)した。バイリンガルの作家として、英語の公用語化を推進する意図はない。インターネットを追い風に、強まる英語の覇権から「日本語をいかに護(まも)るか」を訴えた、憂国の書だと語る。(尾崎真理子) 21世紀はインドやシンガポールのように、自国語と二重言語化する英語圏がアジアでも増えていく。ネットを通じて英語の図書館には、いよいよ激しく情報が流れ込む。一極集中化の中で、日本語が生き残る道はどこにあるのか。本著は七つの章から示そうとする。 「無限の造語力を持つ漢字を音訓自在に組み合わせて語彙(ごい)を広げ、ひらがな、西洋語を表すカタカナ、ローマ字……多様な文字を縦にも横にも併記して、歴史も感情もすべてを含み込む。書き言葉としての日本語は、希有(けう)なだけでなく、世界に誇れる機能的かつ陰影豊
中国では、ハイカラ・ハイセンス・ハイクオリティを表現するため、日本製っぽく見せるために商品に日本語っぽいものを書いた結果、妙な日本語になってしまった商品がたくさんある(以前にも紹介してたのでよかったら見てね)。 数多くある変な日本語が書かれた作品(商品)の中には、「これひょっとして造語ならぬ造字かも!?」と思う作品もある。それを紹介したい。 (ライスマウンテン) 半濁点「゜」がなにやらおかしい 長い間、中国のスーパーや個人商店などで変な日本語が書かれた作品(商品)を見つけては買っていると、かなりたまる。 それらの中には、日本語を書こうとデザイナーが手書きで模したものがあるが、これが面白いほど間違っている。いや、面白がっては、デザイナーも本望じゃないんだろうけど。 そんな中国のデザイナーさんが生んだ、日本語の新しい文字といってもイマイチピンとこないだろうから、とりあえず怒涛のごとく作品ラッシ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く