エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント44件
- 注目コメント
- 新着コメント
yeenee
その国の文化に合わせて作品をアレンジして上映することが悪いとは思わない。吹き替え版観たけど、ヒーローの誕生秘話だってことは見終わった直後に理解できた(当方、予備知識はほとんどありませんでしたが)
napsucks
字幕版で"Who are we?" に対して "BAYMAX!" じゃ意味が通らないだろうし、いきなり "BIG HERO 6!" じゃ視聴者がついていけない。英語で"with BAYMAX!" とアフレコするわけにも行かず、結局音声カットになったんだろう。
kaeru-no-tsura
やっと読める。なるほど。しかし一歩間違えるとアイアン・ジャイアントやインクレディブルになったかと思うとベイマックス推しでとりあえずはよかったのかも。日本はアメコミに馴染みがないからなー
atoh
日本であれを見たら戦隊ヒーロー物の第1話だって普通に思うよね。アメリカじゃそもそもタイトルが"BIG HERO 6"ってわかってるんだから、最後で“そうか彼らがBIG HERO 6だったのか!”って気がつくわけないやろし。
yeenee
その国の文化に合わせて作品をアレンジして上映することが悪いとは思わない。吹き替え版観たけど、ヒーローの誕生秘話だってことは見終わった直後に理解できた(当方、予備知識はほとんどありませんでしたが)
zzteralin
まあ酷いけどNHKの海外ドラマも無理やり10分カットして吹き替え版放送したりしてるよな。でも入場料とってそれってのはひどいな。指輪物語も原語は馳夫言ってるのに字幕がアラゴルンだったりしたな
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2015/01/04 リンク