タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

languegeに関するsaxonのブックマーク (2)

  • "reservation" か、"appointment" か - tak-shonai’s Today’s Crack 2

    「エイゴの時間」 というサイトに、なかなか興味深い記事を見つけた。"♪reservation or appointoment? 〜 予約" という記事である。 美容院の予約は "reservation" なのか、それとも "appointment" なのかという、日人の感覚では微妙に迷ってしまいそうなテーマを、明快に解説している。 この 2つの単語、「リザーブ」 「アポイント」 と短縮されて、日語にも入り込んでいる。それぞれ、「予約」 「面会の約束」 というような意味で使われている。 普通、歯医者や美容院の予約などは、日語で 「予約」 という単語で言い習わされていると思う。それに引きずられて、米国でこの方面の予約をするときも、"reservation" という単語をつい使いそうになってしまうが、普通の英語では "appointment" の方を使う。 使い分けのルールは案外単純で、"

    "reservation" か、"appointment" か - tak-shonai’s Today’s Crack 2
    saxon
    saxon 2008/05/14
    reservationとappointmentの違い。カタカナ英語のニュアンスとは違いがある。
  • 「偶然だぞ」でちょっと遊んだ - 横浜逍遙亭

    シカゴ・カブスの開幕戦で、福留孝介を応援する「偶然だぞ」のプラカードが球場で揺れる映像をご覧になっただろうか? いったい何がどうしたのかとびっくりしたやらおかしいやら。いちおう、野球に興味のない方にも何の話をしているのかをお伝えしておくと、中日ドラゴンズからカブスに移籍した日でも指折りの外野手、福留選手の地元ファンへのお目見えのホーム初戦で、「偶然だぞ」というプラカードを手にした観客がたくさんいたのである。それがしばしばテレビに映る。福留がバッターボックスに入ると、大歓声が起こり、「偶然だぞ」のプラカードがあちこちで堂々と頭上に掲げられる! 間違いなく日語を知らないアメリカ人の誤訳であることは推測できたが、後でそれが「It's gonna happen!」の誤訳だと知ったときには「なんでそーなるの」とさらにびっくり。さらに、それがグーグルの翻訳サービスによる誤訳の結果だと知ってますます

    「偶然だぞ」でちょっと遊んだ - 横浜逍遙亭
  • 1