「エイゴの時間」 というサイトに、なかなか興味深い記事を見つけた。"♪reservation or appointoment? 〜 予約" という記事である。 美容院の予約は "reservation" なのか、それとも "appointment" なのかという、日本人の感覚では微妙に迷ってしまいそうなテーマを、明快に解説している。 この 2つの単語、「リザーブ」 「アポイント」 と短縮されて、日本語にも入り込んでいる。それぞれ、「予約」 「面会の約束」 というような意味で使われている。 普通、歯医者や美容院の予約などは、日本語で 「予約」 という単語で言い習わされていると思う。それに引きずられて、米国でこの方面の予約をするときも、"reservation" という単語をつい使いそうになってしまうが、普通の英語では "appointment" の方を使う。 使い分けのルールは案外単純で、"