Moret-sur-Loing by Dominique Casajus
La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2024
In this issue devoted to the liberation of Moret-sur-Loing and the surrounding area in August 194... more In this issue devoted to the liberation of Moret-sur-Loing and the surrounding area in August 1944, we have chosen to look at things from the point of view of the Allies, in particular the man who played a prominent role in this fighting, General Patton. For them, the end of August was only a brief moment in a campaign that had begun on 6 June and would last until 8 May of the following year. This is why, while there is obviously no question here of rewriting the history of the liberation of France, we thought it would be useful, by focusing on American sources, to place the events that affected our region in their spatial and temporal context.
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2024
A magazine concerned with rigour must sometimes publish errata, even if the error dates back more... more A magazine concerned with rigour must sometimes publish errata, even if the error dates back more than half a century. So let's re-read the note that our magazine (which then bore another name) published in 1947 under the title "Madame RÉCAMIER à Moret se foule le pied". On rereading it turns out that Juliette Récamier probably never came to Moret, but this erratum is also an opportunity to revisit a moment in the life of the woman whom Madame de Stael called "dear angel of my life", and for whom Chateaubriand built a "chapel" in the "basilica" of his Memoirs, where he said he hoped to see her laid to rest one day.
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région , 2024
Alexandre Pougeois, who was parish priest of Bourron and then of Moret-sur-Loing, is best known f... more Alexandre Pougeois, who was parish priest of Bourron and then of Moret-sur-Loing, is best known for L'antique et royale cité de Moret-sur-Loing, a work published in 1875 and repeatedly reissued since. In 1869 he also devoted to Johann Michael Wansleben, a character better known in France as Jean Michel Vansleb, a voluminous work in which he recounted his adventurous life and set out to refute the allegations that had led to his disgrace and tarnished still his memory. Jean Michel Vansleb, who died as a modest vicar at Bourron in 1779, is known for his two trips to Egypt, during which he collected numerous manuscripts and made observations that are considered valuable today. This article is about the fate of Vansleb and the book dedicated to him by Pougeois.
La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2023
We all know this little house in Moret, on the corner of rue du Donjon and rue Montmartre, where... more We all know this little house in Moret, on the corner of rue du Donjon and rue Montmartre, where, as a plaque reminds us, the painter Alfred Sisley spent the last years of his life and died on 29 January 1899. Another house nearby played a role for him in 1893 and 1894. This is the house we'll be talking about here.
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2023
"What audacity to declare that I don't know the church of Moret. I know its portrait by Sisley, w... more "What audacity to declare that I don't know the church of Moret. I know its portrait by Sisley, which is the most beautiful thing he ever did! Thus began the letter Marcel Proust wrote to his friend Armand de Guiche on 27 November 1904, after briefly thanking him for a postcard he had received. Armand de Guiche had married thirteen days earlier in the Madeleine church, becoming the son-in-law of the Countess Greffulhe whom Proust admired so much and in whom commentators like to see one of several models for Oriane de Guermantes; As part of his honeymoon, he then spent a few days in Thomery at the Château de la Rivière - the Greffulhe estate described by Princess Bibesco in the little book in which she published Proust's letter as a "ravishing residence, set like a lantern on the water, on the edge of the forest, on the banks of the Seine".
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2023
Les peintres, depuis longtemps, ont affectionné la région de Moret – nul besoin de citer des noms... more Les peintres, depuis longtemps, ont affectionné la région de Moret – nul besoin de citer des noms, nous les avons tous en tête. Quelques poètes, aussi, ont aimé y séjourner. Jules Tellier (1863-1889), l’auteur du texte que nous avons voulu republier ici, fut l’un d’entre eux. Il l’avait fait paraître
dans Le parti national du 15 septembre 1888. On y trouve une mélancolie douce et un humour qui rappellent un peu ces Promenades et souvenirs que L’illustration fit paraître en trois livraisons – la dernière posthume – à la fin de 1854 et au début de 1855. Gérard de Nerval y parlait de Saint-Germain,
Saint-Leu, Chantilly ou Senlis ; Jules Tellier parle de Moret, et lui non plus n’avait plus guère à vivre quand parut sa chronique : le 29 mai 1889, une fièvre typhoïde l’emporta au retour d’un voyage en Algérie. Non pas la fin tragique du pendu de la Vieille Lanterne, mais celle, navrante, d’un homme dont la vie n’en était encore qu’au temps des promesses.
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2022
Parmi toutes les dames ayant jadis vécu à Moret, il en est peut-être de plus illustres, mais cert... more Parmi toutes les dames ayant jadis vécu à Moret, il en est peut-être de plus illustres, mais certainement pas de plus mystérieuse que celle qu’on a pris l’habitude d’appeler la Mauresse. Si je ne prétends pas lever le mystère, il me paraît utile de proposer ici un bref état de la question, et ce sera aussi une manière de rendre compte d’un récent ouvrage (Serge Aroles, Archives secrètes du Vatican et archives de douze pays. Homme au masque de fer et mauresse de Moret, enfants métis de Louis XIV, Paris, L’Harmattan, 2021), non dénué d’intérêt mais dont une présentation confuse rend l’utilisation difficile. J’espère donc que le présent article, sans être une recension à proprement parler, facilitera l’accès aux données exposées dans ce livre, le dernier en date à ma connaissance de tous ceux que notre mystérieuse concitoyenne a déjà inspirés.
Mathematics and Anthropology by Dominique Casajus
This book proposes a journey, or rather a walk, in time, space and also in some regions of the mi... more This book proposes a journey, or rather a walk, in time, space and also in some regions of the mind. It is first, indeed, to explore some activities of the mind seeming at first glance to have no connection with each other, but between which some authors (Leibniz, Simone Weil, Italo Calvino ...) thought they spotted as a family resemblance. These activities are: divination (or at least some geomantic procedures using arithmetic operations, such as Chinese geomancy, but also Arabic and Tuareg geomancies); some games (chess, go, and also an African game known as awélé, etc.); mathematics; literary writing (such as it was at least practiced by some authors like Italo Calvino, members of the Oulipo, and some German poets of the Baroque period). The book will therefore go from one to the other of these activities, gradually putting before the reader's eyes reasons for admitting that they are, in a way, related. It is not because of a taste for paradox that this walk is proposed, but because, as has been said, great minds have not been far from proposing it. Leibniz, for example, thought he could affirm in 1703 that the 64 hexagrams of Chinese geomancy were nothing more than the writing of the numbers 0 to 63 in the binary system. He was wrong, but the arithmetic underlying Chinese geomancy does have something to do with binary numeration. As for the relationship between divination and writing, Italo Calvino said he used a "combinatorial narrative machine" running on tarot cards to write his Castle of Crossed Fates. And it so happens that Tuareg geomancers use a kind of combinatorial narrative machine very comparable to that of Italo Calvino. Not to mention the role that the Yi-King played in the plot and even in the writing of Philip K. Dick's Master of the High Castle. And as for mathematics, in addition to seeing it present in divination and in certain writing practices, we will sketch, from the confidences of some illustrious names of the profession an ideal portrait of the mathematician that we will place alongside an ideal portrait of the player, composed according to some game theorists. The "machines" I am talking about here after Calvino are mental machines, but we will also encounter very tangible machines in other writing enterprises. The most notorious is the wheeled machine of the Catalan Ramón Lull (end of the 13th century). In addition to this, there were other machines that appeared in Baroque Germany. Finally, it will come as no surprise to learn that this trip will bring us face to face with an illustrious traveller: Gulliver had the opportunity to observe a machine on the island of Lagado that is very similar - albeit a little more extravagant - to the ones discussed in this book. (see introduction online here: https://fr.calameo.com/books/000911625ab5696af433b)
Cryptographies, 2022
This text is the second chapter of a collective book dedicated to Laurence Caillet, to be publish... more This text is the second chapter of a collective book dedicated to Laurence Caillet, to be published by La Société d’ethnologie (Nanterre) (of which I had so far only uploaded an extract). The book proposes a series of contributions which are as many free variations around the theme of cryptography. Within this general framework, the present text goes through a moment in the history of logic, from Bertrand Russell to Kurt Gödel through Ludwig Wittgenstein. It considers in particular the role played in this episode by various encryption or coding processes: the encryption of the diary of the young Russell; the encryption of the most personal pages of Wittgenstein's notebooks; coding thanks to which Gödel was able to assign an integer to any mathematical formula, and which allowed him to demonstrate his famous theorem. In passing, it dismantles some of the inadequate, fanciful and simply incompetent readings that various essayists have allowed themselves to make of this theorem, the latest being the one Paul Jorion gave in his 2009 book Comment la vérité et la réalité furent inventées.
Review of the autobiography of the mathematician Laurent Schwartz
Berber Scripts by Dominique Casajus
Sur la notion de culture populaire au Moyen-Orient (Senri Ethnological Reports)
Tuaregs have old alphabets whose characters are called tafineq, a word which in the plural tifina... more Tuaregs have old alphabets whose characters are called tafineq, a word which in the plural tifinagh means the alphabets themselves. They derive far away from alphabets already attested in Antiquity, which disappeared from the North of the Sahara and still subsist in the South in the form of tifinagh. Tuaregs use tifinagh only for short texts: small missives, graffiti on trees, rocks or everyday utensils. When I lived among them, they did not imagine that tifinagh could be used to write books similar to those they saw written in Arabic or French. Some intellectuals have set out to create modernised versions of these alphabets (they are referred to as “neo-tifinagh”), but without their being aware of it, the conception of writing and reading that they want to promote is profoundly different from that which prevailed hitherto among their illiterate contribules. With the result that the “modernized” alphabets they have created are unreadable for Tuaregs who do not already master Latin writing. This misunderstanding is the subject of this article
Hespéris-Tamuda, 2022
The main claim to fame of the monument known as the "Libyco-Punic Mausoleum of Dougga" or the "Ma... more The main claim to fame of the monument known as the "Libyco-Punic Mausoleum of Dougga" or the "Mausoleum of Atban" is that it was the site of the bilingual inscription that enabled Ferdinand de Saulcy to decipher the easternmost variant of the Libyco-berber alphabet in 1843. But it was also the cause of many tribulations for it. The building that can be admired today was almost completely destroyed in 1842 by the English consul Thomas Reade, who wanted to appropriate the inscription. The archaeologist Louis Poinssot restored it in three campaigns from 1908 to 1910, and there is reason to believe that its present form is roughly the same as it was before its destruction. But he did not know where the inscription was affixed before it was taken away, and was also uncertain about the conformation of the inner chambers of the monument. Documents unearthed in 1959 by his son Claude partially cleared up their uncertainties, but other documents, of which the Poinssot father and son knew only poor versions, would have been of even greater help. The history of this restoration will be retraced here, focusing on these documents which, if the restorer had known about them, would perhaps have given a different course to his work; we will also briefly mention the celebration of which the restored monument is now the subject in Tunisia.
A few hypotheses about the origin of the so-called “Libyan” alphabets are presented. Attested in ... more A few hypotheses about the origin of the so-called “Libyan” alphabets are presented. Attested in more than a thousand inscriptions from Libya to the Canary Islands in northern Africa, these alphabets are probably the forebears of the current ones used by the Tuareg. The only inscription that has been dated (139 BCE) with a reasonable degree of certainty is bilingual, Libyco-Punic, from Dougga in Tunisia. The “Libyan” alphabets apparently already existed, several centuries earlier. Their creators borrowed a few — at least four — letters from the Phoenician/Punic alphabets; and apparently used simple geometric procedures, which are reconstituted herein, for the other letters.
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
The Tuareg use alphabets with characters called tafineq (plural: tifinagh). Some writers have, ri... more The Tuareg use alphabets with characters called tafineq (plural: tifinagh). Some writers have, rightly or wrongly, related this word’s root (FNQ) to the word used by the Greeks to refer to the Phoenicians. These alphabets derived from much older ones, which are usually said to be “Libyan” or “Libyco-Berber”. Libyco-Berber inscriptions are found throughout a region stretching from Libya to Morocco and even the Canary Islands — sometimes along with Punic or Latin engravings. Owing to the discovery in Dougga (Tunisia) of two bilingual Libyco-Punic inscriptions dating from the 2nd century BC, one of the variants of the Libyco-Berber alphabet has been partly deciphered. Moroccan inscriptions are probably older, but the dates proposed for them are to be used with caution. Two recent studies, the one devoted to contemporary rock inscriptions and the other to the evolution of Libyco-Berber scripts from Ancient Times up till the present, are reviewed; and a few hypotheses related to the dating of engravings are discussed as well as the circumstances of the initial discovery made in Dougga.
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
The Tuareg have an old alphabet with characters called tafineq, a word that might refer back to t... more The Tuareg have an old alphabet with characters called tafineq, a word that might refer back to the term used by the Greeks to refer to Phoenicians. This autochtonous alphabet derived from older « Libyco-Berber » scripts, which are attested as far back as the middle of the second century BCE. It coexists with two alphabets of foreign origin : Arabic and Latin. It is only used to write short texts : letters to people who are close, graffiti on trees or rocks, or inscriptions on utensils. This article focuses on how this alphabet is used for letterwriting even though this activity allows for using the Latin alphabet too. Recent attempts to reform the Tuareg’s alphabet are discussed.
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
This book, which was awarded with the prize Georges Dumezil 2016 by the French Academy and the pr... more This book, which was awarded with the prize Georges Dumezil 2016 by the French Academy and the prize Robert Cornevin 2015 by the Académie des Sciences d'Outre-mer, provides an overview of the origin and history of the old alphabets used until nowadays by the Tuaregs and describes the way there are used.
These alphabets derived from much older ones, which are usually said to be “Libyan” or “Libyco-Berber”. Libyco-Berber inscriptions are found throughout a region stretching from Libya to Morocco and even the Canary Islands — sometimes along with Punic or Latin engravings. Owing to the discovery in Dougga (Tunisia) of two bilingual Libyco-Punic inscriptions dating from the 2nd century BC (one of them dedicated to the Numidic king Massinissa), one of the variants of the Libyco-Berber alphabet has been partly deciphered. But the “Libyan” alphabets apparently already existed, several centuries earlier.
The book argues that their creators borrowed a few — at least four — letters from the Phoenician/Punic alphabets; and apparently used simple geometric procedures, which are reconstituted herein, for the other letters. It then proposes some hypotheses on the subsequent history of these alphabets, et concludes in evoking the current innovations.
Les possédés et leurs mondes, 2018
This book provides an overview of the origin and history of the old alphabets used until nowadays... more This book provides an overview of the origin and history of the old alphabets used until nowadays by the Tuaregs and describes the way there are used. These alphabets derived from much older ones, which are usually said to be “Libyan” or “Libyco-Berber”. Libyco-Berber inscriptions are found throughout a region stretching from Libya to Morocco and even the Canary Islands — sometimes along with Punic or Latin engravings. Owing to the discovery in Dougga (Tunisia) of two bilingual Libyco-Punic inscriptions dating from the 2nd century BC (one of them dedicated to the Numidic king Massinissa), one of the variants of the Libyco-Berber alphabet has been partly deciphered. But the “Libyan” alphabets apparently already existed, several centuries earlier. The book argues that their creators borrowed a few — at least four — letters from the Phoenician/Punic alphabets; and apparently used simple geometric procedures, which are reconstituted herein, for the other letters. It then proposes some hypotheses on the subsequent history of these alphabets, et concludes in evoking the current innovations.
(This talk deals with libyco-berber inscriptions which can be found all over the Maghreb and the ... more (This talk deals with libyco-berber inscriptions which can be found all over the Maghreb and the Sahara, and presents some propositions about their decipherment. Part of it has been incorporated in a book published in 2015: L'alphabet touareg, CNRS Editions.)
Link for the the video: https://www.canal-u.tv/video/cnrs_ups2259/dominique_casajus_cnrs_chsim_ehess_inscriptions_rupestres_en_pays_touareg_un_discours_canonique_en_version_graphique.17000
Les inscriptions rupestres abondent en pays touareg. Certaines sont récentes, d'autres, utilisant des signes alphabétiques aujourd'hui disparus, datent peut-être de plusieurs siècles. Les alphabets utilisés dérivent selon toute probabilité des antiques alphabets dits" libyques", attestés par plus d'un millier d'inscriptions recueillies au Maghreb. Le déchiffrement de ces inscriptions, même les plus récentes, est un exercice hasardeux. Dans un grand nombre de cas, nous pouvons cependant nous aider du fait qu'elles suivent un patron (un canon…) repérable, signe que les messages inscrits répondent à un schéma formulaire. Pour certaines d'entre elles, ce schéma reproduit celui dont on use dans l'art épistolaire. On ira donc de la pratique épistolaire aux inscriptions plus récentes puis antiques, en faisant ressortir à chaque fois la formularité des pratiques d'écriture en jeu, qui peut parfois nous mettre sur la voie du déchiffrement.
Charles de Foucauld by Dominique Casajus
La Géographie , 2022
When, in February 1888, the Challamel publishing house published his Reconnaissance au Maroc, the... more When, in February 1888, the Challamel publishing house published his Reconnaissance au Maroc, the fruit of a voyage of exploration that had won him the gold medal of the Société de Géographie in 1885, Charles de Foucauld had already been engaged for several months in the inner journey that was soon to lead him to leave the century: on 16 January 1890, the doors of the Trappe de Notre-Dame des Neiges closed behind him-for ever, he thought. But fate-or Providence-decided otherwise, for he still had many journeys to make...
Uploads
Moret-sur-Loing by Dominique Casajus
dans Le parti national du 15 septembre 1888. On y trouve une mélancolie douce et un humour qui rappellent un peu ces Promenades et souvenirs que L’illustration fit paraître en trois livraisons – la dernière posthume – à la fin de 1854 et au début de 1855. Gérard de Nerval y parlait de Saint-Germain,
Saint-Leu, Chantilly ou Senlis ; Jules Tellier parle de Moret, et lui non plus n’avait plus guère à vivre quand parut sa chronique : le 29 mai 1889, une fièvre typhoïde l’emporta au retour d’un voyage en Algérie. Non pas la fin tragique du pendu de la Vieille Lanterne, mais celle, navrante, d’un homme dont la vie n’en était encore qu’au temps des promesses.
Mathematics and Anthropology by Dominique Casajus
Berber Scripts by Dominique Casajus
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
These alphabets derived from much older ones, which are usually said to be “Libyan” or “Libyco-Berber”. Libyco-Berber inscriptions are found throughout a region stretching from Libya to Morocco and even the Canary Islands — sometimes along with Punic or Latin engravings. Owing to the discovery in Dougga (Tunisia) of two bilingual Libyco-Punic inscriptions dating from the 2nd century BC (one of them dedicated to the Numidic king Massinissa), one of the variants of the Libyco-Berber alphabet has been partly deciphered. But the “Libyan” alphabets apparently already existed, several centuries earlier.
The book argues that their creators borrowed a few — at least four — letters from the Phoenician/Punic alphabets; and apparently used simple geometric procedures, which are reconstituted herein, for the other letters. It then proposes some hypotheses on the subsequent history of these alphabets, et concludes in evoking the current innovations.
Link for the the video: https://www.canal-u.tv/video/cnrs_ups2259/dominique_casajus_cnrs_chsim_ehess_inscriptions_rupestres_en_pays_touareg_un_discours_canonique_en_version_graphique.17000
Les inscriptions rupestres abondent en pays touareg. Certaines sont récentes, d'autres, utilisant des signes alphabétiques aujourd'hui disparus, datent peut-être de plusieurs siècles. Les alphabets utilisés dérivent selon toute probabilité des antiques alphabets dits" libyques", attestés par plus d'un millier d'inscriptions recueillies au Maghreb. Le déchiffrement de ces inscriptions, même les plus récentes, est un exercice hasardeux. Dans un grand nombre de cas, nous pouvons cependant nous aider du fait qu'elles suivent un patron (un canon…) repérable, signe que les messages inscrits répondent à un schéma formulaire. Pour certaines d'entre elles, ce schéma reproduit celui dont on use dans l'art épistolaire. On ira donc de la pratique épistolaire aux inscriptions plus récentes puis antiques, en faisant ressortir à chaque fois la formularité des pratiques d'écriture en jeu, qui peut parfois nous mettre sur la voie du déchiffrement.
Charles de Foucauld by Dominique Casajus
dans Le parti national du 15 septembre 1888. On y trouve une mélancolie douce et un humour qui rappellent un peu ces Promenades et souvenirs que L’illustration fit paraître en trois livraisons – la dernière posthume – à la fin de 1854 et au début de 1855. Gérard de Nerval y parlait de Saint-Germain,
Saint-Leu, Chantilly ou Senlis ; Jules Tellier parle de Moret, et lui non plus n’avait plus guère à vivre quand parut sa chronique : le 29 mai 1889, une fièvre typhoïde l’emporta au retour d’un voyage en Algérie. Non pas la fin tragique du pendu de la Vieille Lanterne, mais celle, navrante, d’un homme dont la vie n’en était encore qu’au temps des promesses.
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
The matter of this paper has been incorporated into a book published in 2015 (https://www.academia.edu/8492723)
These alphabets derived from much older ones, which are usually said to be “Libyan” or “Libyco-Berber”. Libyco-Berber inscriptions are found throughout a region stretching from Libya to Morocco and even the Canary Islands — sometimes along with Punic or Latin engravings. Owing to the discovery in Dougga (Tunisia) of two bilingual Libyco-Punic inscriptions dating from the 2nd century BC (one of them dedicated to the Numidic king Massinissa), one of the variants of the Libyco-Berber alphabet has been partly deciphered. But the “Libyan” alphabets apparently already existed, several centuries earlier.
The book argues that their creators borrowed a few — at least four — letters from the Phoenician/Punic alphabets; and apparently used simple geometric procedures, which are reconstituted herein, for the other letters. It then proposes some hypotheses on the subsequent history of these alphabets, et concludes in evoking the current innovations.
Link for the the video: https://www.canal-u.tv/video/cnrs_ups2259/dominique_casajus_cnrs_chsim_ehess_inscriptions_rupestres_en_pays_touareg_un_discours_canonique_en_version_graphique.17000
Les inscriptions rupestres abondent en pays touareg. Certaines sont récentes, d'autres, utilisant des signes alphabétiques aujourd'hui disparus, datent peut-être de plusieurs siècles. Les alphabets utilisés dérivent selon toute probabilité des antiques alphabets dits" libyques", attestés par plus d'un millier d'inscriptions recueillies au Maghreb. Le déchiffrement de ces inscriptions, même les plus récentes, est un exercice hasardeux. Dans un grand nombre de cas, nous pouvons cependant nous aider du fait qu'elles suivent un patron (un canon…) repérable, signe que les messages inscrits répondent à un schéma formulaire. Pour certaines d'entre elles, ce schéma reproduit celui dont on use dans l'art épistolaire. On ira donc de la pratique épistolaire aux inscriptions plus récentes puis antiques, en faisant ressortir à chaque fois la formularité des pratiques d'écriture en jeu, qui peut parfois nous mettre sur la voie du déchiffrement.
—————————————————————————————————————————————————
Henri Duveyrier has published Les Touaregs du Nord (The Tuaregs of the North) on his return from a 27-month trip to the Sahara, which is the first book giving an overview of the family and social life of the Tuaregs. Charles de Foucauld, who is in some ways his continuator, left behind an immense linguistic work, including a Tuareg-French dictionary and a collection of nearly 500 poems. Here the author briefly retraces their respective careers in Tuareg country.
La matière de cette article a été incorporée à une biographie publiée en 2009 par CNRS Éditions : Charles de Foucauld, moine et savant (voir: http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00426237/fr/)
L'article peut aussi être obtenu à l'adresse :http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jafr_0399-0346_1997_num_67_2_1148
–
(L'homme que l'Église catholique a solennellement béatifié le 13 novembre 2005 fut longtemps une figure controversée. Charles de Foucauld avait été abattu à Tamanrasset le 1er décembre 1916, au plus fort d'une insurrection où se préfiguraient les luttes anti-coloniales qui allaient jalonner le siècle. En 1927, l'évêque de Ghardaïa avait ouvert le procès destiné à statuer sur ses vertus et sa renommée de sainteté, puisque c'est par là que doit s'entamer le processus au terme duquel un homme peut éventuellement être admis au nombre des bienheureux. Ce processus est en général semé d'embûches, mais dans ce cas-là il l'avait été particulièrement. En 1956, les évêques d'Afrique du Nord avaient même demandé qu'il soit interrompu, jugeant inconvenant qu'on envisage en pleine guerre d'Algérie de béatifier un homme qui leur paraissait avoir été compromis dans la colonisation. De fait, Foucauld avait été jusque-là, selon le mot d'un biographe de l'époque, le " saint de la colonisation ". Aujourd'hui, certains veulent voir en lui un pionnier du dialogue islamo-chrétien. L'article met en regard ce nouveau visage de Foucauld et ce qu'on sait de son rapport à l'islam.)"
Voir le numéro en ligne: https://journals.openedition.org/clo/3118
The key word in classical Tuareg poetry is äsuf. In certain contexts, the term corresponds to the French “solitude”, but the word also denotes the longing for one’s beloved or one’s lost land, a meaning that the French “solitude” does not cover. From the 12th to the 15th centuries the Galician‑Portuguese troubadours and, later, Portuguese authors writing in what is known as Lusitanian Castilian, used a word derived from the Latin solitas that had exactly the same semantic range as äsuf. The Castilian form of this word was soledad, and the properly Portuguese forms were soedade, soydade or suydade. Soedade subsequently became saudade, which no longer has the sense of “longing”, whereas soledad, which is still current in Castilian, kept all its old acceptations. The present article traces the development of these terms, which continue to have a major significance in Portuguese poetry.
Text on line: https://journals.openedition.org/clo/3244
Da poesie touaregue à saudade portuguesa
A palavra chave da poesia tuaregue clássica é äsuf, um termo que, em algumas das suas acepções, se aproxima da palavra francesa « solitude ». Mas, a palavra designa também a nostalgia do ser amado ou do país perdido, acepção que não é restituída em francês por « solitude ». Ora, desde o século xii ao xvi, os trovadores galego‑portugueses e depois os escritores portugueses que escreviam no chamado castelhano‑lusitano, dispunham de uma outra palavra, derivada do latim solitas, que tinha exatamente o mesmo campo semântico que esuf. Trata‑se da palavra cuja forma castelhana era soledad, e a forma propriamente portuguesa soedade, soydade, ou suydade. Em seguida, soedade tornou‑se saudade, que apenas tem o sentido de nostalgia, enquanto soledad, que ainda existe em castelhano, conservou seus sentidos. Neste artigo evocaremos o percurso destes termos, que tiveram, e ainda têm, grande importância na poesia portuguesa.
veja o texto: https://journals.openedition.org/clo/3244
De la poésie touarègue à la saudade portugaise
Le maître mot de la poésie touarègue classique est äsuf, un terme qui, par certaines de ses acceptions, se rapproche du français « solitude », mais le mot désigne aussi la nostalgie de l’être aimé ou du pays perdu, acception qui n’est pas rendue en français par « solitude ». Or, du xiie au xvie siècle, les troubadours galégo‑portugais, puis les poètes portugais écrivant dans ce qu’on appelle le castillan lusitanien, disposaient d’un mot, dérivé du latin solitas, qui avait exactement le même champ sémantique que äsuf. Il s’agit du mot dont la forme castillane était soledad et la forme proprement portugaise soedade, soydade, ou suydade. Par la suite, soedade est devenu saudade, qui n’a plus que le sens de « nostalgie », tandis que soledad, qui existe encore en castillan, a gardé toutes ses anciennes acceptions. On évoque ici le cheminement de ces termes, qui ont eu, et qui ont encore tant d’importance dans la poésie portugaise.
Voir le texte intégral en ligne: https://journals.openedition.org/clo/3244
The matter of this paper has been incorporated in a book published in 2012 : L'aède et le troubadour (https://www.academia.edu/1500254)
The matter of this paper has been incorporated in a book published in 2012 : L'aède et le troubadour (https://www.academia.edu/1500254)
The matter of this paper has been incorporated in a book published in 2012 : L'aède et le troubadour (https://www.academia.edu/1500254)
The matter of this paper has been incorporated in a book published in 2012 : L'aède et le troubadour (https://www.academia.edu/1500254)
These poems, in a revised forme, have been included in a book we published in 1992 : Poésies et chants touaregs de l'Aïr;
See her a brief oral presentation: http://www.hometold.com/video/detail/un-conte-touareg
Henri Duveyrier jouissait alors d’une certaine notoriété malgré son jeune âge. Les Touareg du Nord (1864), publié au retour d’un voyage saharien qui avait duré près de trois ans, lui avait valu la grande médaille d’or de la Société de géographie de Paris. S’il avait rompu dès le début de son voyage avec ses aînés saint-simoniens, ou du moins avec Prosper Enfantin, il n’avait pas renié leurs idéaux de fraternité universelle. Mais l’entreprise coloniale était en plein essor et l’heure n’était pas vraiment à la fraternité. Dans les années qui suivirent son retour, ne soupçonnant pas combien les Touaregs s’effrayaient de l’expansion française au Sahara, il ne comprit pas pourquoi des hommes dont il avait reçu si bon accueil se montraient désormais hostiles aux voyageurs qui se risquaient dans le désert. Et il pensa en avoir trouvé la raison : pas de doute, ils étaient travaillés par la propagande d’une confrérie musulmane à laquelle il prêtait une puissance et une malveillance infinies, la Sanûsiyya.
Il avait consacré à la confrérie quelques pages inquiètes dans Les Touareg du Nord (peut-être inspirées par le saint-simonien Auguste Warnier, qui avait pris une lourde part à la rédaction du livre), mais, en 1884, il allait être beaucoup plus péremptoire dans un écrit halluciné : La Confrérie musulmane de Sîdi Mohammed ben ‘Alî Es-Senoûsî. Et les lettres dont parle le présent article datent précisément du moment où il commençait à verser dans l’espèce de folie qui devait aboutir à la publication de son pamphlet de 1884
Je lui ai consacré une biographie: Henri Duveyrier. Un saint-simonien au désert (voir http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00138013/fr/). Une erreur d'impression ayant causé une interversion de pages dans le chapitre 8 de la deuxième édition de cette biographie, je donne ici la version correcte de ce chapitre. Ce chapitre est consacré à l'opuscule de 1884. Au moment où il publia ce texte, son esprit était enténébré par l'espèce d'hallucination qui allait peu à peu l'égarer. C'est que, ne soupçonnant pas combien les Touaregs s'effrayaient de l'expansion française au Sahara, il lui fallait bien s'expliquer d'une manière ou d'une autre leur croissante hostilité aux voyageurs qui se risquaient dans leur pays. Et il pensait avoir trouvé : pas de doute, ils étaient travaillés par la propagande de la Sanûsiyya, une confrérie musulmane à laquelle il prêtait une puissance et une malveillance infinies. Dans le journal d'un court voyage qu'il fit en 1883 jusqu'à Tripoli pour enquêter sur les couvents de la confrérie avant de mettre la dernière main à son ouvrage, on le voit scruter les regards, interpréter les silences, s'alarmer de vétilles où il croit voir d'obscures menaces. Et l'opuscule lui-même donne une version fantastique de l'hallucination à laquelle il avait fini par croire.
Henri Duveyrier, l'explorateur du Sahara, aura été pour l'essentiel l'homme de deux livres étrangement antinomiques : le récit d'une rencontre idyllique et, vingt ans plus tard, la transcription d'un cauchemar.
Duveyrier avait vingt-quatre ans lorsqu'il publia, en 1864, Les Touareg du Nord, ouvrage écrit au retour d'un voyage de trois ans dans le désert. Grandi dans le sérail saint-simonien, il avait rompu avec ses aînés sans renier leurs idéaux de fraternité universelle. Mais, la conquête coloniale étant en plein essor, l'heure ne resta pas longtemps à la fraternité. Vingt ans après, ne soupçonnant pas combien les Touaregs s'effrayaient de l'expansion française au Sahara, Duveyrier ne comprit pas pourquoi des hommes qui lui avaient fait si bon accueil lors de son premier séjour se montraient hostiles aux voyageurs se risquant dans le désert. Et il pensa en avoir trouvé la raison : pas de doute, ils étaient travaillés par la propagande des Senoussistes, membres d'une confrérie musulmane à laquelle il prêtait une puissance et une malveillance infinies. Il avait consacré à la confrérie quelques pages inquiètes dans Les Touareg du Nord, mais, en 1884, il fut beaucoup plus péremptoire dans un écrit halluciné : La Confrérie musulmane de Sîdi Mohammed ben ‘Alî Es-Senoûsî.
Il en aura été de son destin comme de ses deux livres. Le tout jeune homme qui, le 13 mai 1859, partit de l'oasis de Biskra pour un voyage qu'il entreprenait « par amour pour la science et pour satisfaire une grande passion pour les découvertes des contrées lointaines » ne doutait pas des promesses que la vie semblait alors lui faire. Le 25 avril 1892, quand il s'engagea dans le bois de Meudon un revolver dans la poche, il avait eu le temps d'apprendre que la vie ne tient pas toujours ses promesses.
Cette biographie suit Duveyrier dans son voyage parmi les Touaregs, dans l'écriture des Touareg du Nord, puis dans le triste cheminement qui l'a conduit de ce premier livre au second, puis au suicide.
La matière de cet article a été intégrée à la biographie que j'ai publiée en 2007 aux éditions Ibis Press: Henri Duveyrier, un saint-simonien au désert. (voir: http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00138013/)
L'article peut également être consulté à l'adresse: http://recherche.univ-montp3.fr/mambo/cerce/r8/d.c.htm
La matière de cet article a été intégrée à la biographie que j'ai publiée en 2007 aux éditions Ibis Press: Henri Duveyrier, un saint-simonien au désert (voir: http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00138013/).
La matière de cet article a été intégrée à la biographie que j'ai publiée en 2007 aux éditions Ibis Press: Henri Duveyrier, un saint-simonien au désert. (voir: http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00138013/)
Le Journal des Africanistes a déjà rendu hommage à Michel Izard avec un texte de Pierre Bonte et la publication de sa bibliographie (82,1-2, 2012 : 329-348). Avec l’ouvrage collectif La terre et le pouvoir. À la mémoire de Michel Izard (Textes réunis et présentés par Dominique Casajus et Fabio Viti, Paris, Cnrs Éditions, 2012), ce tribut ultérieur vient compléter l’évocation d’une figure importante de la recherche en anthropologie historique, au moment où de nombreuses remises en cause risquent de faire sombrer dans l’oubli toute une génération fortement engagée sur le terrain africain.
Les chercheurs réunis ici proposent plusieurs points de vue sur l’histoire politique de l’Afrique de l’Ouest, librement inspirés de l’œuvre de Michel Izard. Outre des contributions consacrées aux Moose, plusieurs envisagent, dans une perspective comparative, d’autres sociétés africaines, ou prolongent, réactualisent et discutent ses principales intuitions anthropologiques. L’ensemble se veut au bout du compte une réflexion sur le métier d’ethnologue.
This french version had been published in Gradhiva : revue d’histoire et d’archives de l’anthropologie, 1993, 14, pp.97-93.
The author's current research, which is then described, consists first of all in the development of a general perspective on oral literature in connection with the process of writing. Within this framework, by means of a critical analysis of Milman Parry and Albert Lord, he considers the issue of Homeric authorship. He is also anxious to show how the themes of courtly poetry – whether it be of Tuareg, Arabian or Occitan origin – are closely connected to its conditions of production and reception. The author has also been concerned with first contacts between the Tuareg and the French."
Les organisateurs de cette table ronde souhaitent à présent élargir cette réflexion à d’autres disciplines des sciences humaines, en particulier, à l’ethnologie, à l’histoire mais aussi à l’archéologie en général.
Mettre nos réflexions en commun serait sans doute salutaire pour l’ensemble de ces disciplines.