Gregorio Del Olmo Lete nos acerca, mediante la transcripción de los textos mitológicos y cúlticos hallados en el sitio arqueológico de Ugarit, ciudad de las costas de Siria, enclave semita entre hititas y egipcios, y relacionado intensamente con las grades culturas de la zona. Se vislumbran en los textos mitos que pudieran considerarse como antecedentes remotos de los textos bíblicos.
100%(17)100% encontró este documento útil (17 votos)
6K vistas159 páginas
Gregorio Del Olmo Lete nos acerca, mediante la transcripción de los textos mitológicos y cúlticos hallados en el sitio arqueológico de Ugarit, ciudad de las costas de Siria, enclave semita entre hititas y egipcios, y relacionado intensamente con las grades culturas de la zona. Se vislumbran en los textos mitos que pudieran considerarse como antecedentes remotos de los textos bíblicos.
Gregorio Del Olmo Lete nos acerca, mediante la transcripción de los textos mitológicos y cúlticos hallados en el sitio arqueológico de Ugarit, ciudad de las costas de Siria, enclave semita entre hititas y egipcios, y relacionado intensamente con las grades culturas de la zona. Se vislumbran en los textos mitos que pudieran considerarse como antecedentes remotos de los textos bíblicos.
Gregorio Del Olmo Lete nos acerca, mediante la transcripción de los textos mitológicos y cúlticos hallados en el sitio arqueológico de Ugarit, ciudad de las costas de Siria, enclave semita entre hititas y egipcios, y relacionado intensamente con las grades culturas de la zona. Se vislumbran en los textos mitos que pudieran considerarse como antecedentes remotos de los textos bíblicos.
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 159
Mitos, leyendas y rituales
de los semitas occidentales
Edicin y traduccin de Gregorio del Olmo Lete TROTTA EDICIONS DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA PLIEGOS DE ORIENTE SJOtU: PRXIMO ORIENTE DIRECTOR, GREGORIO DEL OLMO LETE Gregorio del Olmo Lete, 1998 ID Edicions de la Universitat de Barcelona, 1998 ID Editorial Trolla. S.A .. 1998 Sagasta, 33. 28004 Madrid telfono: 91 593 90 40 fax: 9159391 I1 e-mail: trotta@infol.net.es http://www.trotta.es diseo de coleccin JOAQUN GALLEGO y ALFONSO SaSTRES ISBN TROTTA: 84-8164-284-3 ISBN EUB: 84-8338-076-5 depsito legal: VA-956/98 impresin Simancas Ediciones. S.A. CONTENIDO Introduccin ............................................... .................. 9 Abreviaturas ................................................................. 31 TEXTOS Ciclo cannico de Baal ................................................ 35 Ciclo balico menor ..................................................... 125 Los mitos cultuales de los ciclos de El y de Yarhu ........ 147 Sagas y epopeyas .......................................................... 167 Textos de la praxis ritual............................................. 247 Bibliografa ................................................................. . Glosario ................................................................ : ..... . ndice general .............................................................. . 7 301 307 313 INTRODUCCIN 1. CONTEXTO HISTRICO Y CULTURAL 1. El territorio La zona del prximo o medio Oriente conocida como 'Le- vante' o Siria-Palestina resulta hasta nuestros das geogrfi- camente imprecisa: estara definidagrosso modo por ellmi- te fronterizo turco-sirio al Norte, la pennsula del Sina al Sur, la costa mediterrnea al Oeste y una lnea ideal que, descendiendo al este de la cuenca del Habur cortara el de- sierto siro-arbigo desde la frontera siro-iraqu actual hasta J golfo de qaba. Culturalmente, sin embargo, es de una significacin his- trica determinante, en s misma y como como cuna de nues- tra propia cultural occidental. As delimitada, se la puede considerar el habitat histrico de los llamados 'semitas occi- dentales' en la ptica de los textos mesopotmicos (acadios) antiguos. Con frecuencia se habla a este repecto de Canan y cananeos, en relacin sobre todo con la zona costera central (la posterior Fenicia) y la regin meridional (la posterior Palestina), de acuerdo con la tradicin hebrea antigua y la organizacin egipcia del territorio en el Imperio Nuevo'. La denominacin es antigua y aparece ya en textos acadios de principios del TI milenio (Mari). Con todo, la imprecisin geogrfica e histrica que tal denominacin comporta acon- seja su abandono, aunque pueda resultar vlida como eti- queta cultural genrica. 9 KIZZUWAlNA .... \ .- ........... Hbitat de los semitas. (nor-)occidentales en el II nilenio a.c. 10 La zona como tal no constituy nunca en la antigedad una unidad poltica, pero a lo largo de la historia se desarro- llaron en ese mbito diferentes centros de poder y cultura sumamente intersantes. 2. Desarrollo histrico A mediados del III milenio a.c. este espacio geogrfico nos aparece historiogrficamente cubierto por el importante rei- no de Ebla, con influjo en la zona y ms all de ella. Sus archivos nos dan una imagen de emporio/imperio comer- cial, pero tambin se dibuja a travs de ellos una red de rela- ciones diplomticas, militares y culturales con otros centros de la zona y con Mesopotamia. Ebla no est sola; aunque menos documentados, los reinos de Mari, Emar, Qatna y Gubia aparecen ya activos; ltimamente el descubrimiento del archivo de Te! Baydar, con documentacin anterior in- cluso a Ebla, nos confirma el dinamismo sirio de esta poca. Dinamismo que interrumpir la intervencin militar del Im- perio acdico al final del milenio, como a su inicio la expan- sin urukeana le haba proporcionado un gran impulso . Se genera entonces una zona de sombra de la que emer- ge un nuevo cuadro dominado por la presencia omnmoda de los amorreos al frente de todos los Imperios del momen- to en d prximo Oriente antiguo. En esa primera mitad del 11 milenio es Mari quien toma el relevo como centro de po- der. Sus archivos nos iluminan con intensidad la efervescen- cia del mundo sirio de la poca. Los reinos de Yamhad (Ale- po), Karkemish, Ugarit, Gubia, Qatna y Alalah aparecen ilustrados a travs de su relacin con Mari, testificada en sus Siria es en este momento una zona de actividad poltica, militar y cultural de significacin superior proba- blemente a la de Mesopotamia. Y de nuevo ser de all de donde proceda la invasin y la destruccin (Hammurapi de Babilonia), seguida por la entrada en escena de una nueva fuerza, el Imperio hitita antiguo. ste se asentar ya en ella 11 como elemento de presencia ineludible (su rey Murshili I llega incluso a devastar Babilonia), sobre todo en la zona septentrional de Alepo-A1alah. Los archivos reales de la ca- pital hitita Hattusha (Bogazkoy) nos ilustran sobre la situa- cin. Momentneamente el poder hitita se ver eclipsado por la aparicin en la zona de una nueva potencia militar, los hurritas del imperio de Mitanni, que arrebatan a aqullos el reino de Alepo; los archivos del reino feudatario de Alalah nos ilustran ampliamente sobre el nuevo estado de cosas. La expansin hurrita hacia el sur de Siria llega hasta el lmite de influencia egipcia en la zona, convirtiendo as a Siria en esce- nario del contacto y conflicto que enfrenta a las dos grandes potencias del momento en Levante. Escenario que hereda del nuevo Imperio hitita en el ltimo tercio del n milenio a.C., una vez suprimido el predominio hurrita en la zona norte. Un reflejo directo de la nueva situacin, desde el punto de vista econmico y religioso, nos lo ofrece el archivo de Emar, un principado sirio bajo protectorado hitita que nos ha legado un amplia documentacin cultual y administrativa. 3. Ugarit e Israel En este clima de conflicto permanente emerge en la segun- da mitad del II milenio a.e. la significacin de un pequeo reino del norte, de antigua implantacin pero de escasa im- portancia poltica y militar. Su archivo nos ilustra, como no lo haba ,hecho ningn otro anteriormente, sobre la situa- cin histrica del momento. Ubicado en la zona de contacto de las grandes potencias de! momento (hititas y egipcios), supo mantener una actitud flexible y acomodaticia que le garantiz el respeto y proteccin de stas y le permiti de- sarrollar una actividad poltica, social y cultural muy rica. Y, lo que para nosotros es altamente importante, supo pre- servarla y transmitirla por medio de un peculiar sistema de escritura que uni la tcnica grfica cuneiforme con el siste- 12 ma alfabtico. Ella permiti al minsculo reino vasallo de Ugarit sobrevivir a su propia ruina, acaecida a principios del siglo XII a.C. A partir de este momento las invasiones, tanto de los Pueblos del Mar como de los arameos, que hacen desapare- cer e! Imperio hitita, por un lado, y detienen e! influjo egip- cio dentro de sus fronteras, por otro, transforman la zona durante el 1 milenio en un mosaico de pequeos reinos ara- meos (Norte) y cananeos (Sur), entre los que emergern con significacin propia los reinos hebreos de Palestina. Pero su especificidad cultural y religiosa, ampliamente desarrollada en su tradicin escrita, anular y acabar por engullir todo su entorno, que no puede competir con ellos en tradicin documental. Slo el mundo fenicio podr parangonrseles, hasta que caiga absorbido por Roma. Pero este mbito cultu- ral cae ya fuera de nuestra visin inmediata aunque en l se reflejen muchos elementos que aportaremos a continuacin. n. LA LITERATURA UGARiTICA 1. Los archivos Como en otros muchos casos de descubrimientos arqueol- gicos, el de la ciudad de Ugarit se debi a un hecho fortuito. En marzo de 1929, un labrador de la costa siria prxima a Latakia top con su arado con una lastra de piedra que dej al descubiertouna antigua tumba. Era el inicio de una fruct- fera misin arqueolgica que durara hasta nuestros das y que pondrfa al descubierto las ruinas de la antigua ciudad de Ugarit, ruinas que ocultaban un formidable conjunto de ar- chivos de textos. Y son precisamente estos archivos y sus textos los que aqu nos interesan. En definitiva son stos (los de Ebla, Te! Baydar, Mari, Alalah, Emar y Ugarit, amn de otras colecciones menores de textos) los que nos permiten, de manera parcial y con 13 frecuencia desenfocada, reconstruir la historia de la Siria antigua. Nos faltan, no obstante, archivos tan importantes como los de Yamhad, Karkemish, Qatna, Hasor y dems 'rei- nos meridionales', que nos permitiran reconstruir desde una visin contrastada la movida historia del momento. Pero a diferencia de los dems archivos de la poca, el de Ugarit nos ha conservado, aparte de gran cantidad de documenta- cin administrativa y cultual como aqullos, una notable se- rie de textos mitolgicos y literarios ausentes de los dems. Por medio de aqulla podemos reconstruir la historia polti- ca e institucional de los 'otros reinos, incluso el desarrollo de su praxis religiosa, pero sabemos muy poco de su mito, de la articulacin de sus creencias y configuracin de su universo divino, apenas dejado entrever por la mencin de sus dioses y algunas otras referenicias sueltas. y esto es precisamente lo que hace de los archivos ugar- ticos la fuente bsica para reconstruir el universo mitolgico de la Siria del II milenio, que sin duda fue ms rico de lo que tal reconstruccin permite suponer. Los textos fueron todos hallados en el nivel correspon- diente a la poca ltima de la ciudad (siglos XIV-XII a.c.). Los lugares precisos de su descubrimiento son: la Biblioteca, adosada al templo de Baal, y el Palacio real o Gran Palacio. En la primera aparecieron textos de carcter predominante- mente mitololgico y pico, mientras los del segundo son de naturaleza administrativa. Otros textos fueron hallados en el archivo del Palacio Pequeo o Palacio del Sur as como en archivos particulares, pertenecientes a personal del culto y la adivinizacin que mantenan sus propios registros, y en el archivo del Palacio extramuros (Ras Ibn Hani). Tales textOs fueron incisos en tablillas de arcilla y"estri redactados bsicamente en la lengua del intercambio inter- nacional del momento (acadio) y en la propia de la ciudad (ugartico). De menor importancia y nmero son los que tes- timonian otros sistemas de escritura, correspondientes a otras tantas lenguas diferentes: egipcio jeroglfico, hitita je- 14 roglfico y cuneiforme, hurrita, micnico linear y chipriota. Esta diversidad da una idea del carcter cosmopolita de la cultura ugartica. Pero los textos que aqu nos interesan son los redac- tados en la propia lengua y en un sistema cuneiforme alfab- tico hasta ahora desconocido. En el mismo se combina el sistema alfabtico, de origen siro-cananeo, que aisl los fo- nemas consonnticos por medio de un elenco limitado de grafemas (silabogramas de pice consonntico), y el proce- dimiento caligrfico mesopotmico de la escritura cuneifor- me sobre tablillas de arcilla. Este ltimo garantiz la pervi- vencia de la literatura ugartica, mientras la de otros pueblos de la zona, que utilizaban ya desde principios del II milenio el mismo sistema consontico, se disolvi materialmente al haber sido consignada en sorportes biodegradables (perga- mino o papiro). 2. Tipologa de los textos ~ r razn de su contenido y funcin, estos textos pueden dividirse en las siguientes categoras literarias: 1. Textos narrativo-poticos: mitos y leyendas. Il. Textos rituales: culto y magia. III. Textos escolares: abecedarios, ejercicios escribales, textos lxicos. IV. Textos de cancillera: cartas y convenios. V.. Textos administrativos: inventarios, cuentas, fac- turas 2
De entre esta masa de textos, de momento aqu nos van a ocupar los pertenecientes a la primera categora y slo par- cialmente los de la segunda. Son los textos que, adems de poseer un valor literario propiamente tal (1), sirven para re- componer el universo ideolgico y, ms en concreto, el uni- verso de las creencias religiosas (II), en su ms amplia gama, de aquella sociedad. Son testimonio de una cultura que, sin poseer el soporte de la unidad poltica de sus grandes veci- 15 nos (Egipto, Mesopotamia, Anatolia), supo construir su pro- pia identidad, compartida por todo un mosaico de pequeos Estados. Su peculiar concepcin religiosa y su creatividad cultural no se vieron absorbidas por aqullos. Los textos literarios que aqu vamos a considerar son, en primer lugar, los mitolgicos y picos que comprenden: el gran Ciclo cannico de Baal (KTU 1.1-6), el Ciclo badlico menor (KTU 1.10-13), los Mitos cultuales de los ciclos de El y de Yarhu (KTU 1.23, 24, 114), la Saga de los Refaim (KTU 1.20-22), la Epopeya de Kirta (KTU 1.14-16) y la Epopeya de Aqhat (KTU 1.17-19). A stos se sumar una seleccin de textos de la prctica religiosa que slo en determinados ca- sos (textos de conjuro) manifiestan una estructura literaria y forma potica, ms all de su valor como registros de apoyo de la accin cultual. Los agrupamos bajo los siguientes ep- grafes: El panten de los dioses de Ugarit (KTU 1.118, 1.102), La liturgia sacrificial (KTU 1.41, 1.43, 1.115), La liturgia sacrificial dinstica (KTU 1.39, 1.106, 1.112), La li- turgia de la palabra en el culto (KTU 1.108, 1.161, 1.40, 1.65,1.123), Conjuros mgicos (KTU 1.119,1.124,1.100, 1.169, 1.96). A cada una de estas unidades textuales prece- der una introduccin en la que se analizar sumariamente su gnero y su sentido. En cuanto a la estructura del discurso, se ha de sealar que los textos de la primera categora y, como sealbamos, algunos tambin de la segunda, se presentan en 'forma po- tica', entendiendo por tal un modo de expresin de alguna manera medido y uniformizado. Esto queda claro, dada la constancia del formulario y el permanente paralelismo que manifiesta. Se crean as expresiones homogneas que se co- rresponden en sus partes. Ello hace que se hable de poesa, es decir, de 'forma' ligada y organizada internamente. No poseemos, con todo, el sistema mtrico que preside tal orga- nizacin, si de veras existi alguno. Por eso nos vemos obli- gados a recurrir al contenido (paralelismo semntico) y a la simetra externa (esticometra y paralelismo funcional), asu- 16 miendo razonablemente que el verso o unidad de organiza- cin potica debe tener una longitud homognea, corres- pondiente a un nmero proporcionalmente igual de unida- des fonemticas o slabas. Se admite, con todo, que es el ritmo acentual el elemento determinante de la mtrica cana- nea 3 Atenindonos a los datos mencionados, sobre todo al paralelismo y constancia del formulario, el verso ugartico parece mantenerse dentro de unos lmites pr<,>sdicos que oscilan entre las siete y las doce slabas, con predominio de och%nce. Como las misma estructura paralelstica deja suponer, esas unidades esticomtricas se organizan en grupos binarios o ternarios (bcolon, trcolon). Tales agrupaciones constitu- yen la estrofa bsica y a su vez pueden organizarse en unida- des estrficas ms complejas (dstico, trstico), incluso en enumeraciones o escalas numricas que suponen tres o cua- tro bcola. Estilsticamente es tpica de estas composiciones 'litera- rias' (mitolgicas y picas) la combinacin de elementos des- qiptivos y dialgicos. Ello hace que no nos hallemos ante puros relatos ni ante puros dramas. Se trata de dos recursos estilsticos propios de la narrativa en general. Pero junto a estas dos situaciones clave de la expresin literaria hay una caracterstica que resalta enormemente dentro de estos tex- tos. Es su pronunciado esquematismo formal, entendiendo por tal el empleo constante de esquemas binarios del tipo orden-ejecucin, oferta-aceptacin, splica-concesin, pre- gunta-respuesta, etc.; en general podramos agruparlos bajo la categora de 'proposicin-rplica'. Dichos esquemas pue- den incluso combinar el aspecto descriptivo (ejecucin) con el enunciativo o dialgico (orden). Esto impone al conjunto una andadura sumamente iterativa en la que la 'repeticin' se erige en recurso pico-dramtico de primer orden. No interesar, pues, el progreso rpido de la accin, sino su recurrencia en frmulas hechas que permiten contemplarla, dominarla, detenerse en ella. ste es de tal manera un recur- 17 r so reflejo y consciente que a veces el escriba se permite eco- nomizar texto remitiendo a un prrafo anterior para su re- peticin. Por otra parte, este esquematismo desemboca en un for- mulario que resulta l mismo enormemente estereotipado, transcendiendo incluso las respectivas composiciones parti- culares para manifestarse como bien comn de la expresin literaria del momento. En este sentido, la literatura ugartica huye de la improvisacin y de la innovacin y se atiene a la descripcin de su universo religioso por medio de frmulas ya logradas que resultan casi artculos de fe. El movimiento de los dioses, sobre todo, est presidido por un enorme hie- ratismo literario: sus desplazamientos, reacciones, palabras, son siempre iguales, tanto como los lugares de su morada o la jerarqua de sus ttulos. Se revela aqu el fondo profunda- mente oral de esta literatura. 3. La presente edicin Nuestra obra ofrece los textos mitolgicos y picos de Uga- rit, junto con una seleccin de textos rituales y mgicos que nos permiten asomarnos a su fe y religiosidad. Con anterio- ridad habamos ya publicado una edicin bilinge, con am- plio aparato crtico y comentario, de los mismos 4 La presen- te significa una revisin de aqulla, de acuerdo con las nuevas lecturas y versiones de las tablillas 5 y los numerosos estudios de detalle sobre pasajes concretos. El aspecto filolgico de tal revisin se ha concretado en nuestro diccionario ugarti- co, al que remitimos para una discusin y justificacin de las diferentes opciones 6 Aqu nos limitaremos a indicar en nota, de manera sucinta, otras posibilidades de -interpretaciri, impuestas por lo general por la ambigedad semntica de que padece la lengua ugartica, falta de vocalizacin, o debi- das a diferentes intentos de restitucin del texto daado: Tales notas, as como los comentarios e introducciones al- texto, han sido limitados al mnimo, con el fin de no distraer 18 al lector en su apreciacin directa y seguida del mismo. Nues- tras obras antes mentadas dedican a los mismos amplio espa- cio y a ellas remitimos al lector que desee mayor ilustracin sobre un tema, paso o vocablo concreto. La bibliografa sis- temtica, aportada al final de esta versin, est especfica- mente diseada para satisfacer esa exigencia y poner al al- cance del lector los ms recientes estudios sobre la literatura ugartica. III. EL UNIVERSO MITOLGICO DE UGARIT 1. Los dioses principales De entre ls innumerables dioses que constituyen el panten de Ugarit slo unos pocos, en concreto unos diez o doce, son activos en su literatura, hablan y obran, mientras tenemos en ella la mencin de algunos otros cuyo papel queda muy im- preciso. No vamos a intentar aqu un anlisis de su 'persona- l i d ~ d , sino que vamos a fijarnos nicamente en los puntos clave que determinan las relaciones vigentes entre ellos, para poder trazar as las coordenadas del universo mitolgico de Ugarit. El dos supremo del panten ugartico es El, que man- tiene esta supremaca incontrastada tanto en los textos mi- tolgicos como en los picos. No es posible advertir en ellos indicios serios de una pretendida degradacin de esta divi- nidad o de su progresiva prdida de importancia. En los textos mitolgicos aparece como la suprema instancia que decide la jerarquizacin de los dems dioses. El es sobre todo el que determina y distribuye la realeza entre ellos. l mismo es rey, que tiene su morada, de mltiples estancias, en la 'montaa santa', junto a la fuente de las aguas primor- diales, pero se preocupa de nombrar a otro que reine inme- diatamente sobre dioses y hombres, con lo que adquiere ms bien el rango de emperador supremo. 19 Precisamente en torno a su designacin y su reconoci- miento como 'rey' de los dioses gira todo el movimiento pico del ciclo mitolgico de Baal. Pues tal designacin no es un hecho caprichoso y autnomo de El, sino que tiene las caractersticas de una 'sancin', de un reconocimiento de hecho de la supremaca manifestada por. los dioses en sus mutuos enfrentamientos. En realidad, el nico candida- to vlido es Baal, el dios de la lluvia y de la fecundidad; y lo que el mito trata de hacer es precisamente fundar y garanti- zar su realeza. El primer contrincante que le sale al paso, y que parece obtener la sancin de El en su pretensin" es el- dios Yam, la divinidad del mar. Su enfrentamiento parece referirse a una situacin primordial, cuando tal realeza no haba sido an detentada por nadie, aunque ya se vislum- braba a Baal como futuro rey. De hecho, la proclamacin de Yam tiene las caractersticas de una destitucin de Baal por su comportamiento impropio para con los dems dio- ses. A este propsito, no se puede olvidar el carcter prola- tivo de los temas mitolgicos (de hecho, Baal ser luego el rey) y su organizacin cclica. No podemo,s precisar ms este punto, pero la reduccin a trminos estacionales de este conflicto resulta muy problemtica. Quiz lo que se sancione con esta primera candidatura de Yam para ser 'rey de los dioses' sea la prioridad del elemento acuoso en todas las teo-cosmogonas antiguas. De todos modos, contra tal pretensin se alza Baal, y con la fuerza supradivina de la magia, que le proporciona el dios artesano Kothar en for- ma de unas mazas prodigiosas, logra deshacerse de su ad- versario y desbaratar su pretensin. La proclamacin, pues, por parte de El abre paso a la realidad del contraste entre las divinidades, tal como lo indicaba el mismo diossupre- mo. Proclamacin y victoria (podramos decir 'carisma') son ambos elementos indispensables. Quiz nos hallemos ante el posible reflejo de un orden social en el que el man- do se obtena por designacin (eleccin) y por demostr.a- cin (carisma) o, mejor aun, en el que la aceptacin estaba 20 supeditada a la demostracin de la capacidad correspon- diente. Precisamente en este mismo contexto se sita la preten- sin y el fracaso del segundo pretendiente a la realeza divi- na, Athtar, el dios del desierto, que no en vano constituye con el mar el par de aspectos que definen al caos primitivo. Frente a la candidatura de Yam, la suya no tiene ninguna probabilidad, por carecer de los requisitos elementales para ser rey. Pero incluso, aun despus de su triunfo sobre Yam, Baal se ve obligado a recurrir al dios supremo El para conseguir su reconocimiento y proclamacin como 'rey de los dioses' y obtener consiguientemente su permiso para edificarse el palacio que le corresponde como tal, palacio que le cons- truir Kothar. Para lograrlo se vale de nuevo de la ayuda de otras divinidades, en concreto del ascendiente de la diosa Anat, hija de El, sobre su padre y de la persuasin de Ashera, esposa del mismo dios El. De ese modo el panten de Uga- rit se delinea dividido en dos grupos: dioses favorables u h ~ s t i l s a Baal. En realidad, la mayora de los dioses, que se nombran bajo el apelativo genrico de 'hijos de El' o de 'los setenta hijos de Ashera', y hasta el mismo El, aparecen a la expectativa en el conflicto que opone a Baal con sus princi- pales contrincantes, pues la mitologa ugartica es la 'histo- ria de Baal'. Vencido Yam y conseguida la realeza por Baal, no est todo hecho. Surge ahora el enfrentamiento ms decisivo, el de Baal con Mot, divinidad de la esterilidad y de la muerte. Tal enfrentamiento aparece como el de la sequa y la lluvia, la vida y la muerte, que ambas divinidades personalizan. En un primer encuentro, Baal tiene que ceder ante la suprema- ca de Mot y descender a su reino de muerte, momento que se aprovechar para adelantar de nuevo la candidatura de Athtar al trono divino. Pero de nuevo su incapacidad es ma- nifiesta. Nadie puede suplantar a Baal como rey. Se impone, pues, su vuelta, que se logra gracias a la intervencin belico- 21 sa de Anat, su 'hermana-esposa', y que el mismo El constata en un sueo premonitorio. Vuelto de nuevo a la vida, con- tando con la decisin de ste en su favor, logra Baallmpo- nerse en un segundo encuentro a su adversario, ayudado esta vez por e! consejo persuasivo de la diosa Shapash. De esa manera reina ya incontrastado en su palacio regio con la aquiescencia de El. 2. El sistema binario del panten de Ugarit Baal representa la fuerza providente y conservadora de!. mundo, mientras El ostenta ms bien el carcter de fuerza generadora y creadora (ab adm, bny bnwt, 'padre de! hom- bre, creador de las creaturas'), aunque no tengamos drama- tizacin alguna cosmognica de tal actividad, es decir, un relato de creacin. No son, pues, dos divinidades antagni- cas, no hay entre ellas un real conflicto ni est en marcha un proceso de suplantacin; estamos ante una mitologa lidada. Baal nunca aparece como dios supremo. El conflicto existe, pero se plantea entre Yam, Athtar y Mot, por un lado, y Baal, por otro, ayudado por Anat, Kothar y Shapash. La pareja suprema EI-Ashera se mantiene en cierta postura am- bigua. Si en un primer momento la predileccin El se inclina hacia Yam y si Ashera muestra cierta reticencia ante Baal, debida sin duda al enfrentamiento de ste con sus hijos yen primer lugar con Yam, ambas divinidades se de parte de aqul a la hora de consolidar su realeza y e! conflicto que le opone a Mot, a pesar de ser defImdo este como el 'Amado de El'. Se aprecia as una cierta concomi- tancia original entre las divinidades supremas, El y Ashera, y el principio primordial catico y- ctnico-infernal, - sierto-infierno, como realidad ms originaria y prevIa. En cambio, el triunfo de Baal significa e! de la vida y e! cosmos, realidades posteriores, pero ms definitivas a la hora de .re- conquistar la aquiescencia y el apoyo de los dioses mas. Esta dicotoma orgnica de! mdulo primordial, dios 22 supremo-dios inmediato, es estructural en toda la mitologa oriental. S que podemos haIlar en Ugarit, en cambio, restos no de una suplantacin de El por Baal, sino de la fusin de dos sistemas de nomenclatura de este mdulo mitolgico estruc- tural. Por un lado tendramos el sistema cananeo Dagn- Baal y, por otro, e! amorreo El-Hadad (posiblemente e! caso es tambin extensible a las denominaciones Anat-Ashtarte). De hecho a Baal se le denomina tanto Hadad (hd) como 'hijo de Dagn' (bn dgn). Y si no cabe duda de la identificacin de Baal con Hadad, no debiera haberla tampoco de la de El y Dagn. El argumento aducido para su distincin, ocurrencia de ambos nombres en las mismas listas de dioses y ofrendas, no es en manera alguna definitivo. Tales ocurrencias supo- nen distintas denominaciones clticas, no distintas entida- des mticas; como tampoco las suponen las distintas ocu- rrencias del nombre de Baal. Al menos en los textos literarios mitolgicos no hay indicacin vlida de la suplantacin de El por Baal ni de la distincin entre El y Dagn. 3. Las diosas principales Entre las divinidades femeninas operantes en estos mitos, adems de Shapash y Ashera, estAnat, que merece especial atencin por su actuacin esforzada y decidida en favor de Baal. Aparece tambin como hija de El y consiguientemente tambin siempre como 'hermana' de Baal. La relacin es- ponsalicia con ste no aparece en ningn texto de los centra- les, aunque se la supone incluida en aquella denominacin figurada de 'hermana'. En realidad, Baal, como fuerza fe- cundan te, es el 'Baal de la tierra' y en ese sentido est estruc- turalmente referido, en la dinmica del mito, a la diosa de la fecundidad y e! amor, a la gran virgen y madre. Pero cuando ha de engendrar, se une a una novilla. Su funcin no es pro- crear un panten de dioses, sino asegurar la fecundidad de la tierra, de los hombres, lo cual es igualmente vlido para 23 Anatu. En ese sentido no forman una pareja con descenden- cia; su prole es la vida misma. Respecto de las 'hijas' de Baal Pidray, Talay y Arsay, no se sabe realmente de qu genera- cin proceden ni quin sea su madre; son, en realidad, la expresin de la actividad primordial del dios, como se des- prende de sus denominaciones: 'hija de la luz', 'hija del or- vallo', 'hija de la crecida'. Anat, por otra parte, parece segu- ro que no tiene descendencia. Aparece esencialmente como divinidad guerrera, batalladora, personificacin de una fuer- za que se impone al mismo dios supremo y que es capaz de salvar al dios de la vida, Baal, de los lazos del dios de la muerte, Mot. A ste le extermina sin piedad y sin mayor dificultad. Su fuerza guerrera no conoce oposicin vlida. Es as comprensible la acogida que tal divinidad tuvo en los grandes Imperios batalladores como Egipto, en cuanto pa- trona de una actividad esencial de los mismos, mientras en Canan fue perdiendo importancia en favor de su doble, Ashtarte, personificacin ms bien del amor y la belleza, que en Ugarit apenas si desempea papel alguno. Su mencin va a veces unida a la de Anat, como hijas ambas de El. Esta supremaca de la fuerza de la guerra sobre la del amor en la mitologa bsica de Ugarit (de hecho, en ella apenas est pre- sente el aspecto ertico y s, en cambio, sobresale el con- flictivo) y la correspondiente significacin de las respecti- vas divinidades abogan por la atribucin de tal mitologa, o de aquella de la que dependa la ugartica, a un estadio socio- poltico conflictivo de la sociedad de Ugarit antes de su defi- nitivo asentamiento en Canan. Por otra parte, no se puede desconocer que tal aspecto corresponde bien al tema pico del ciclo mitolgico de Baal, en el que se trata de solventar el problema de la supremaca y triunfo de este dios sobre sus enemigos y no tanto el de su funcionalidad como divinidad de la fecundidad cultual. Este aspecto se resalta en mitos clticos como el de Los dioses apuestos, el de Los amores de Baal y Anat, el de La Virgen Madre Anat y quiz en el dJ' Las bodas de Yarhu y Nikkal. 24 Ashera, por su parte, mantiene un papel ms esttico en todo este conflicto mitolgico y aparece como la gran inter- cesora ante su esposo El en favor de Baal, para obtener la edificacin de su palacio y la declaracin de su realeza. Esto no obstante, tanto su reaccin previa a tal intercesin (acu- sacin a Baal de haber asesinado a sus hijos) como la subsi- guiente a la muerte de este dios (reproche de Anat, que la supone apresuradamente entregada a buscar un sustituto de Baal como rey de los dioses) dejan entrever unas relaciones, si no tensas, al menos recelosas con este dios. Coincide en esto, como vimos, con su esposo El; y tambin aqu su ex- presa vinculacin con Yam, Athtar y los 'monstruos mari- nos' hace pensar en una relacin especial de las divinidades supremas con el caos y el desierto primordiales como su ac- titud ms original, frente al posterior apoyo a la divinidad del cosmos y la vida. Ashera, con todo, no parece haber des- empeado un papel muy decisivo en la mitologa ugartica, y su correlacin con la Ashera bblica supone un largo proce- so de desarrollo mitolgico, no suficientemente esclarecido an, sobre todo en su relacin con Baal, en el estadio de la mitologa cananea que refleja la Biblia hebrea. Finalmente, la diosa Shapash, el Sol, mantiene una funcin secundaria en el ciclo mitolgico, pero bastante estable y uniforme. En primer lugar, aparece como la di- vinidad del consejo definitivo en los contrastes que en- frentan a los dioses. As, disuade a Athtar de su pretensin de reinar en lugar de Yam ya Mot de la suya de suplantar a Baal. Junto a esta su capacidad de consejera sapiente, sirve de gua a Anat en su bsqueda de Baal y le ayuda a sepultarle en Safn. En realidad, es una divinidad relacio- nada con el mundo infernal, que recorre en su curso noc- turno. De ah que se le atribuya una relacin directa con los Refaim y de ah tambin la que se supone mantiene con el dios de la muerte y el infierno, casi como si fuera su lugarteniente en la tierra durante la poca del ardor estival. Esta 'Lmpara de los dioses', que todo lo ilumina 25 y conoce, en particular los designios del dios supremo, acta, en consecuencia, como su mensajero. 4. Los dioses de la pica y otros textos En la literatura pica, la actuacin de los dioses es menos precisa. El manifiesta una decidida intervencin en los acon- tecimientos de los mortales. AS, predice e instruye a Kirta sobre el procedimiento para conseguir su deseo de hacerse con una esposa, que la divinidad sanciona y otorga. Igual- mente concede a este rey y a Daniel la bendicin eficaz -de la fecundidad, que se traduce en acto seguidamente. En estos casos, la intervencin de Baal es la de mero intercesor ante el Dios supremo. Tenemos as confirmada, por una literatura que se considera normalmente ms tarda que la mitolgica, la supremaca incontrastada del dios El frente a Baal, y en un campo, el de la fecundidad, donde podra esperarse la inter- vencin principal de ste. Dgase lo mismo en el caso de la enfermedad de Kirta; es de nuevo El quien le cura, ante la impotencia o reticencia de los dems dioses, incluido, por tanto, Baal. Ambas divinidades, de todos modos, aparecen como benvolas y favorables al hombre. En cambio, las divinidades femeninas, Ashera y Anat, desarrollan una actividad perturbadora del destino humano en las epopeyas de Kirta y Aqhat. La primera, celosa de su voto, parece ser la causante de la enfermedad del rey, que le habra sido infiel. Pero, sobre todo, la segunda desarrolla frente al hombre su caracterstica violencia y, por encima incluso de la voluntad del mismo dios supremo, acarrea la muerte al hroe que se le enfrenta. Su actuacin aparece as en desacuerdo con la de su hermano Baal, al que secundaba siempre en la literatura mitolgica. No hay ms remedio, por tanto, que constatar una cierta desigualdad de concep- cin en cuanto a la actuacin de las diversas divinidades en la literatura mitolgica y en la pica, en las 'historias: de los dioses y en las de los hombres. En el mbito del destino hu- 26 mano, al margen, por tanto, de su caracterizacin naturals- tica, los dioses manifiestan una mayor autonoma, menor jerarquizacin; cada uno retiene su propio papel frente al hombre. Al menos por lo que se refiere a las divinidades principales. Incluso el mismo Kothar mantiene su funcin de dios artesano, pero al parecer sin dependencia de ningu- na otra divinidad. Los dems dioses o genios divinos que se mencionan en estas epopeyas (Elish, Atiqat, Yatipn) desa- rrollan una funcin subsidiaria. En cuanto al contenido mitolgico de los poemas meno- res, su estado de deficiente conservacin y su carcter ms episdico no permiten muchas generalizaciones. Los anali- zaremos en su momento oportuno. Aqu slo pretendamos destacar las dneas mximas de la concepcin de la divinidad que manifiesta la literatura ugartica. A propsito de cada poema nos detendremos ms concretamente en la organiza- cin y sentido del mito respectivo y, dentro del mismo, en la funcin y figura de cada divinidad. Por su parte los textos de la prctica litrgica demues- tran un carcter esttico a este respecto y no nos ilustran sobre las relaciones de los dioses entre s, ms all de la jeraquizacin que puede suponer el orden de sus enumera- ciones listas, divergentes a este respecto. Slo en algn caso aislado nos informan sobre la especial actuacin de al- gn dios secundario, como Harn en el mbito de la magia. Haremos referencia a tales datos al momento de presentar los correspondientes textos. IV. LITERATURA UGARTICA y BIBLIA HEBREA 1. Filologa compartida Los textos ugarticos y la Biblia hebrea constituyen los dos cuerpos de literatura de que disponemos para acercarnos a la comprensin de la cultura semtica occidental antigua. La 27 diferencia de concepcin religiosa entre la mitologa ugarti- ca y la teologa hebrea es manifiesta. Pero esto no es bice para que se d entre ambas literaturas una enorme superficie de contacto tanto desde le punto de vista formal como de contenido; en el fondo, una gran coincidencia de discurso. De ah que resulte inevitable el recurso a ambas para su mu- tua elucidacin. Hoyes normal entre biblistas acudir a la filologa ugar- tica para tratar de precisar el sentido y origen de determina- dos lexemas hebreos de sentido impreciso o para descubrir el trasfondo cananeo de determinados conceptos e institu- ciones del mundo bblico. El vasto elenco de 'pares lingsti- cos', frmulas y clichs lxicos que comparten la expresin potica ugartica y la hebrea hacen indispensable y legtimo tal recurso 7 Por otra parte, hoy resulta cada vez ms evi- dente el enorme peso cultural y religioso que soporta la Bi- blia hebrea y el bsico cananesmo del mundo hebreo ante- rior al exilio babilnico y a la consiguiente revisin religiosa de su tradicin 8 Ahora bien, la literatura ugartica brinda por primera vez la posibilidad de acceder a las concepciones cananeas tal como sus protagonistas las formularon y con- trastarlas as con la visin polmica y sesgada que de las mis- mas nos ofreci el posterior yahwismo_ Por su parte, la interpretacin de numerosas secciones y elementos de los textos ugarticos dependi en sus inicios y depende todava hoy en da del recurso a la filologa hebrea. sta ofrece un contexto lexicogrfico ms amplio y ms ve- rificable que el ugartico, limitado con frecuencia a ocurren- cias singulares o muy limitadas de numerosos lexemas. En principio, la interpretacin de los textos ugarticos -ha de basarse en la filologa semtica comparada, y dentro de ella la aportacin hebrea es determinante y con frecuencia dis- criminante frente a otras posibilidades ofrecidas por otros mbitos lingsticos como el rabe o el acadio. 28 2. Precariedad semntica ugartica Aun aS, la semntica ugartica adolece de una enorme ambi- gedad, a falta de la verificacin con textual impuesta por su reducido y con frecuencia fragmentario cuerpo textual. El lector no ha de extraarse, consiguientemente, por la enor- me divergencia que ofrecen las opciones interpretativas que se ofrecen en nota como alternativas de traduccin (seala- das con el signo 1:). Dimanan normalmente del apoyo com- parativo que cada autor ha preferido como ms adecuado para justificar la lnea interpretativa del texto en su conjunto por l adoptada. Se trata con frecuencia de meras posibilida- des no verificables. No puede olvidarse a este repecto el prin- cipio de que un lexema 'significa' en una lengua, es decir, en el propio sistema de oposiciones semnticas, y no puede ve- nir definido por lo que signifique en otra. Es posible, cierta- mente, que los sistemas se solapen con frecuencia, sobre todo en caso de lenguas de la misma familia y en contacto cultu- ral, pero tal posibilidad debe verificarse contextualmente en cada caso. Como en ninguna otra filologa quiz, se impone en la ugartica una actitud de modestia y provisionalidad en la labor de interpretacin y traduccin de sus textos. NOTAS 1. Cf. N. P. Lemche, Tbe Canaanitesand Tbeir Land. Tbe Tradition of tbe Canaanites, Sheffield, 1991. 2. Los textos se toman y traducen de-la edicin prepatada por M. Diettich, O. Loretz y J. Sanmartn, The Cuneiform Alphabetic Texts from Uga rit, Ras Ibn Haniand Other Places (KTU: 2. a ed. ampliada) (= KTU), Mnster, 1995. Proceden todos de la su primera sede (KTU 1.1-176): Literaryand Rcligious Texts. Esta edicin resulta una nueva lectura de las tablillas que bsicamente coincide con la editio princeps ofrecida por las publicaciones ofi ciales de la misin atqueolgica de Ras Shamra-Ugatit. Sucesivas relecturas aportan precisiones y variantes, generalmente por lo que a las secciones oscu- ras, daadas o fragmentarias de las tablillas se refiete: las recogemos en las notas al texto, junto con las alternativas de traduccin que las asumen. Pero la transcripcin de estos textos, al tratarse normalmente de ejemplares nicos en 29 escritura consonntica, no presenta variantes. La edicin citada registra los lugares donde tales tablillas se conservan (Museos de Alepo, Damasco o el Louvre). 3. Cf. W. van der Meer y J. C. de Moor (eds.), The Structural Analysis of Biblical and Canaanite Poetry, Sheffield, 1988; W. G. E. Watson, Classic Hebrew Poetry. A Cuide to its Techniques, Sheffield, 1984. 4. G. del Olmo Lete, Mitos y leyendas de Canan segn la tradicin de Ugarit (= MLC), Madrid, 1981. Para los textos rituales y mgicos vase G. del Olmo Lete, La religin cananea segn la liturgia de Ugarit (= RC), Sabadell, 1992. 5. Para las nuevas versiones de conjunto aparecidas con posterioridad d. la Bibliografa al final del libro. Especial atencin se ha prestado a las traducciones de De Moor, Dietrich-Loretz, Pardee y Parker et al. Las alterna- tivas que se sealan en nota se refieren normalmente a tales versiones, a veces peculiares y otras compartidas, de tales autores. 6. G. del Olmo Lete y J. Sanmartfn, Diccionario de la lengua ugartica, vol.l (= DLU), Sabadell, 1996 (el vol. II aparecer en breve). 7. Cf., entre otras muchas obras, L. R. Fisher y S. Hummel (eds.), Ras Shamra ParaUels. The Texts from Ugarit and the Hebrew Bible I-III, Roma, 1972,1975,1981; Y. Avishur, Stylistic Studies in Word-Pairs in Biblical and Ancient Semitic Literatures, Kevelaer/Neukirchen-Vluyn, 1984. 8. C. O. Loretz, Ugarit und die Bibel. Kanaaniiisc.he Gotter und Reli- gion im Alten Teswment, Darmstadt, 1990; G. del Olmo Lete, .. La religin cananea de los antiguos hebreos, en G. del Olmo Lete (ed.), Mitologfa y religin del Oriente antiguo II/2. Semitas occidentales, Sabadell, 1995, pp. 223-350. 30 1. Generales a.C. ac. aro cf. Cro Gn hb. Mal NO NL NNPP Re Sal ug. Zac 2. Signos ABREVIATURAS antes de Cristo acadio rabe vase Libro biblico de las Crnicas Libro biblico del Gnesis hebreo Libro biblico del profeta Malaquas nombre divino nombre de lugar nombres propios Libro biblico de los Reyes Libro biblico de los Salmos ugartico Libro biblico del profera Zacaras [ 1 texto perdido y resraurado a veces < > texto omitido y reintegrado ( ) elemento explicativo del texto { } elemento sobrante en el original /: versin alternativa (!) sentido alternativo (?) sentido dudoso (!) lectura corregida - falta (Para las abreviaturas bibliogrficas OLU, IMC, KTU, MLC, RC, cf. la bibliografa en el apndice al final del texto.) 31 TEXTOS CICLO CANNICO DE BAAL El llamado ciclo de Baal engloba una serie de textos que des- criben las vicisitudes por las que pasa este dios para afirmar su predominio como rey de dioses y hombres. Predominio que tiene su fundamento en su reconocida capacidad, como dios de la lluvia, de garantizar la vida y la fertilidad en una zona que depende esencialmente de la misma. De entre estos textos, los contenidos en las tablillas KTU 1.1-6 constituyen lo que denominaramos el ciclo cannico l . Incluso cabe pen- sar que forman una unidad redaccional, aunque el estado fragmentario de los mismos, que tantas veces habremos de lamentar en relacin con el conjunto de la literatura ugarti- ca que nos ha llegado, nos impide afirmarlo con seguridad. Sobre todo las tres primeras tablillas no ofrecen una secuen- cia clara, ni entre s ni en relacin con las siguientes. Podra- mos estar ante diferentes unidades redaccionales. Sin em- bargo, desde e! punto de vista 'de! argumento mitolgico', la secuencia puede asumirse con mucha probabilidad. Aqu io presentaremos reparti"do en, tres mitemas per- fectamente concatenados entre s: e! de! Combate de Baal contra Ya"" el dios Mar u Ocano primordial; e! de la Cons- truccin del palacio de Baal, su morada; baluarte y despensa; y, finalmente, e! de! Combate de Baal con Mot, e! dios Muer- te. Por e! primero, Baal conquista su derecho a la suprema- 37 ca entre los dioses, reconocida y sancionada por el dios su- premo, El. Por el segundo, tal supremaca se confirma, im- pone y es reconocida por dioses y hombres. Por el tercero, tal afirmacin de! dios de la vida se somete al test permanen- te de su propio lmite, la muerte, y se transforma en una victoria que debe renovarse constantemente (la vida no es, sino que deviene, es un proceso de constante acoso y supera- cin). Todos estos contrastes y luchas divinas estn presididos por la suprema y en cierto sentido lejana figura de! dios El. Este dios primordial nunca perder su supremaca, pero deja que sus 'hijos' se repartan el 'cosmos'; mejor dicho, que or- ganicen ese cosmos a travs del contraste de las fuerzas y poderes que incorporan. El se limitar a dar su sancin, y de esa manera legitimar y confirmar el resultado de tal contras- te, desde una aparente neutralidad. Como dios primordial tiene sus races, su morada, en el fondo del caos: Yam es por eso su 'hijo predilecto'. Pero como dios creador patrocina la vida y la organizacin consiguiente del 'cosmos' en la que aqulla prospera. Por tanto se pondr de parte de Baal en su enfrentamiento con los poderes del caos y la muerte. De esta manera, en la concepcin balica, la realidad se organiza en tres mbitos, presididos cada uno por un 'hijo de El': e! Oca- no primordial, dominado por e! dios Yam, e! Cielo en y des- de e! que reina Baal, y e! Infierno, la trastienda de la vida, en el que impera Mot. Los tres mbitos en que tambin la mito- loga griega divida e! poder de los dioses: e! cielo-tierra para Jpiter, e! mar para Poseidn y e! infierno para Plutn. Y en e! centro de este tringulo mitolgico, la tierra de! hombre b i e ~ t al beneficio o maleficio de aquellos poderes. Esta es una concepcin mitolgica enormemente din- mica y de una profunda significacin antropolgica, a me- dio camino entre un pesimismo nihilista y un optimismo irreal. La vida es una conquista incesante y frgil, siempre amenazada de muerte, absorbida por sta. Se trata de una concepcin religiosa que no aporta una seguridad cmoda y 38 definitiva: su mismo dios se ve sometido a una incesante y anual pasin para salvar e! destino de la vida. En esta efem- ride personal tendr dioses 'ayudantes' y dioses 'contrincan- tes'; bandos en que se divide el panten ugartico en razn misma de! reparto de poderes esbozado y la mentada ambi- valencia de! dios supremo El, del que todos son 'hijos'. Entre aqullos sobresaldrn e! dios de la magia, Kothar, y la diosa de! amor y la guerra, Anat, su hermana-esposa. El dios Sol (Shapash) resultar ms ambivalente en su acruacin en es- tos conflictos. La realeza de Baal es, pues, una realeza ardua y limitada, como de hecho se viva y perciba la realeza em- prica en aquellas coordenadas histricas: e! rey deba vivir en un constante esfuerzo de afirmacin, en lucha permanen- te contra sus enemigos y supeditado al poder supremo de Hatti o de Egipto. De hecho, aparte de esta concepcin mitolgica de base, el ciclo de Baal est presidido por una estructurante ideolo- ga regia. Todo poder decisivo tiende a afirmarse como rea- leza, con lo que el mito adquiere un ineludible sentido pol- ti<;..o. Se refleja en l, por un lado y de manera ms superficial, el orden imperante histricamente en la Siria del 11 milenio, al que ms arriba nos referamos. Bajo la suprema y lejana preeminencia del soberano hitita (o egipcio para el caso de la Siria meridional), los monarcas de los pequeos reinos sirios se afirman en constante pugna de unos con otros, cir- cunscritos en su poder y en riesgo constante de perderlo. Aqul se limitar las ms de las veces a sancionar situaciones de hecho surgidas de tales conflictos, con tal de que stos no afecten a su soberana imperial. Pero, a un nivel ms profundo, se da en esta formula- cin literaria-una-smosis-ideolgica entre el rey como dios y e! dios como rey. La realeza como categora absoluta y divina en la que se expresa el poder de los dioses, que otorga a los reyes humanos una capacidad de ser y acruar equipara- ble a la de aqullos y que se consumar en una identificacin Con la esfera divina post mortem. Baal era el patrn de la 39 ca entre los dioses, reconocida y sancionada por el dios su- premo, El. Por el segundo, tal supremaca se confirma, im- pone y es reconocida por dioses y hombres. Por el tercero, tal afitmacin del dios de la vida se somete al test permanen- te de su propio lmite, la muerte, y se transforma en una victoria que debe renovarse constantemente (la vida no es, sino que deviene, es un proceso de constante acoso y supera- cin). Todos estos contrastes y luchas divinas estn presididos por la suprema y en cierto sentido lejana figura del dios El. Este dios primordial nunca perder su supremaca, pero deja que sus 'hijos' se repartan el 'cosmos'; mejor dicho, que or- ganicen ese cosmos a travs del contraste de las fuerzas y poderes que incorporan. El se limitar a dar su sancin, y de esa manera legitimar y confirmar el resultado de tal contras- te, desde una aparente neutralidad. Como dios primordial tiene sus races, su morada, en el fondo del caos: Yam es por eso su 'hijo predilecto'. Pero como dios creador patrocina la vida y la organizacin consiguiente del 'cosmos' en la que aqulla prospera. Por tanto se pondr de parte de Baal en su enfrentamiento con los poderes del caos y la muerte. De esta manera, en la concepcin balica, la realidad se organiza en tres mbitos, presididos cada uno por un 'hijo de El': el Oca- no primordial, dominado por el dios Yam, el Cielo en y des- de el que reina Baal, y el Infierno, la trastienda de la vida, en el que impera Mot. Los tres mbitos en que tambin la mito- loga griega divida el poder de los dioses: el cielo-tierra para Jpiter, el mar para Poseidn y el infierno para Plutn. Y en el centro de este tringulo mitolgico, la tierra del hombre abier.ta al beneficio o maleficio de aquellos poderes. Esta eS una concepcin mitolgica enormemente din- mica y de una profunda significacin antropolgica, a me- dio camino entre un pesimismo nihilista y un optimismo irreal. La vida es una conquista incesante y frgil, siempre amenazada de muerte, absorbida por sta. Se trata de una concepcin religiosa que no aporta una seguridad cmoda y 38 definitiva: su mismo dios se ve sometido a una incesante y anual pasin para salvar el destino de la vida. En esta efem- ride personal tendr dioses 'ayudantes' y dioses 'contrincan- tes'; bandos en que se divide el panten ugartico en razn misma del reparto de poderes esbozado y la mentada ambi- valencia del dios supremo El, del que todos son 'hijos'. Entre aqullos sobresaldrn el dios de la magia, Kothar, y la diosa del amor y la guerra, Anat, su hermana-esposa. El dios Sol (Shapash) resultar ms ambivalente en su actuacin en es- tos conflictos. La realeza de Baal es, pues, una realeza ardua y limitada, como de hecho se viva y perciba la realeza em- prica en aquellas coordenadas histricas: el rey deba vivir en un constante esfuerzo de afirmacin, en lucha permanen- te contra sus enemigos y supeditado al poder supremo de Hatti o de Egipto. De hecho, aparte de esta concepcin mitolgica de base, el ciclo de Baal est presidido por una estructurante ideolo- ga regia. Todo poder decisivo tiende a afirmarse como rea- leza, con lo que el mito adquiere un ineludible sentido pol- t i ~ o Se refleja en l, por un lado y de manera ms superficial, el orden imperante histricamente en la Siria del 11 milenio, al que ms arriba nos referamos. Bajo la suprema y lejana preeminencia del soberano hitita (o egipcio para el caso de la Siria meridional), los monar.cas de los pequeos reinos sirios se afirman' en constante pugna de unos con otros, cir- cunscritos en su poder y en riesgo constante de perderlo. Aqul se limitar las ms de las veces a sancionar situaciones de hecho surgidas de tales conflictos, con tal de que stos no afecten a su soberana imperial. Pero, a un nivel ms profundo, se da en esta formula- cin literaria una smosis ideolgica entre el rey como dios y el dios como rey. La realeza como categora absoluta y divina en la que se expresa el poder de los dioses, que otorga a los reyes humanos una capacidad de ser y actuar equipara- ble a la de aqullos y que se consumar en una identificacin con la esfera divina post mortem. Baal era el patrn de la 39 dinasta real y a su vez el rey era entronizado como 'Baal', segn sabemos por un texto de Mari (A. 1968:2'-5') en el que el dios Baal/Adad de Alepo, el gran Baal amorreo-cana- neo, dice al rey Zimri-Lin: Las armas con que combat a Temtum (el Abismo/Mar) te las entregu a ti; con e! leo de mi victoria te ung. Es clara la referencia al mito ugartico y al combate de Marduk con Tiamat en el poema babilnico Enuma EliJ. El mitema, pues, se remonta a principios del JI milenio y se presenta perfectamente integrado en la afirma- cin y legitimacin de la monarqua amorrea de Mari, como lo sera medio milenio ms tarde de la de Ugarit. Esta mitologa de la fertilidad resulta as a la vez una teologa de la realeza, entendida como realidad y regalidad al mismo tiempo. En esta perspectiva, el dios El mantendr inmarcesible su carcter de Emperador indiscutido, si bien el dios prximo y de recurso inmediato ser siempre Baal. A l acudirn los fieles ugaritas ms a que ningn otro dios y la tradicin pica, como veremos, revelar su papel de interce- sor en favor del rey ante e! dios supremo El. Tal conjunto literario constituye el mito sirio por exce- lencia, sin paralelo en otras literaturas orientales, pero s con posible influencia en otros mitos mesopotmicos. A este res- pecto hoy en da comienza a abrirse paso la opinin de que el mito babilnico del Enuma EIiS y la figura de Marduk que en l se dibuja tienen ascendencia semtica occidental o amo- rrea, como demostrara el citado texto de Mari. NOTAS 1. Sobre el orden de_las tablillas, d. MLC 81ss.;_ltimamente resumeJa situacin M. Smith, The Ugaritic Baal Cycle 1, Leiden-New York-KOIn, 1994. pp. 2ss.; una opinin divergente ofrece). C. de Moor, The Seasonal Pattern in the Ugaritic Myth of Ba'lu, Neukirchen-Vluyn. 1971, pp. 3555. 40 LA LUCHA ENTRE BAAL Y YAM (KTU 1.1-1.2) El primer mitema (KTU 1.1 y 1.2), de los tres en que hemos dividido el ciclo, se inicia con un lamento que describe o expone la situacin lamentable en que se encuentra la divini- dad, al parecer Yam (e! texto de esta columna es muy frag- mentario). Tal lamento. tiene el propsito de excitar el compromiso del dios supremo El en favor de aqul, propsi- to que se logra al declararse El por Yam y nombrarle rey. Pero tal declaracin, necesaria en la concepcin mitolgica de Ugarit que recurre siempre a El para legitimar la preemi- nencia entre los dioses, slo es efectiva si" va acompaada de ~ victoria sobre el posible contrincante. Y en este caso, el contrincante es Baal, el protagonista de! mito. Lo que ha hecho, pues, El es sancionar un contraste, convocando a los dioses a un festn para que accedan y colaboren con su deci- sin. De tales convocatorias el texto nos ha conservado slo las de los dioses Anat y Kothar, con sus respectivos encargos, sin duda los ms significativos, enunciadas a travs de un formulario tpico de viaje y citacin, fragmentario pero reconstruible a partir de sus paralelos. En principio, e! dios artesano responde, al parecer, a la llamada de El, aunque luego, una vez resuelto Baal a luchar contra su adversario, se pondtde su parte. De Anat-Ashtarte e! mito slo nos con- servar una intervencin ms bien recusante y opuesta al furor destructor y victorioso de Baal, coincidiendo con la postura medrosa y aquiescente de los dems dioses. De hecho, despus de haber recibido Kothar el (segundo) encargo de! dios supremo El de edificar el palacio de Yam, el 41 contraste entre los dos contrincantes es ineludible. La pre- tensin del dios Athtar, como posible tercero en discordia, es orillada por el dios Sol, Shapash, que le disuade de querer enfrentarse con l, pues Yam posee el beneplcito de El, mientras su insuficiencia para el cargo de reyes manifiesta. A la negativa de sometimiento, formulada imprecatoria- mente por Baal, que equivale a una declaracin de guerra e insumisin frente a El y Yam, responde ste exigiendo de los dioses que le sea entregado Baal, de acuerdo con el decreto de El. Los dioses, a pesar de la reprimenda de Baal, enmude- cen ante la demanda y El decreta el sometimiento de Baal a Yam, a quien haba encargado ya anteriormente llevarlo a cabo. A pesar de tener todo el 'cielo' en contra, Baal se rebela y ataca a los mensajeros de Yam, como expresin de su voluntad de responder en persona a su seor. Su respuesta no se nos ha conservado, pero los hechos la suplen y nos presentan a continuacin a las dos divinidades enzarzadas en singular combate. ste es encarnizado, pues Yam resulta invulnerable, y cuando ya parece que la suerte es decidi- damente adversa para Baal, la intervencin mgica del dios artesano Kothar le dota de armas capaces de destruir a su adversario, al segundo intento. As, con ayuda de una fuerza superior a la voluntad misma de los dioses, la magia, consi- gue Baal al fin la victoria sobre su contrincante y se alza con la dignidad real. Ya slo falta que El sancione lo que la victoria ha demostrado, incluso contra su decisin, aunque no contra su sospecha. A este mitema de La lucha de Baal y Yam hace referencia, sin duda, el texto de Mari citado ms arriba. . El conflicto entreYam y Baal reproduce, sin duda, un contraste o crisis natural vivida con especial intensidad y urgencia por las gentes de Ugarit, o tradicionalmente recibi- da y transmitida en su mbito. En este sentido, el episodio mtico parece estar unido al contraste primordial, que a_testi- gua toda la mitologa oriental, entre el caos acuoso y el cos- 42 mas organizado y frtil; de l poseemos, al parecer, varias versiones o alusiones en la misma Ugarit, como hacen supo- ner las referencias a la victoria sobre Leviatn/Lotn y Tunnn por parte de Baal y Anat. La misma Biblia hebrea ha guardado vestigios de estos combates mticos, tanto en. el relato tardo de la creacin (Gn 1) como en algunas alusIO- nes sueltas a los mismos (Sal 65,7-8; 74,12-17; 89,10-15; 93,1-5; 104,1-9; Job 9,5-14; 38,8-11; 40,15-41...). El fenmeno del mar es para las gentes de Ugarit, que viven a su orilla y lo surcan incesantemente, un elemento de inters mitificador que transciende y engloba la significa- cin estacional que el mal tiempo invernal representa como momento de riesgo y aniquilacin de la vida, que en l se est gestando. Su contencin es vivida como un contraste radical y primordial entre dioses. Este combate primordial acaba con l de una vez para siempre y se asegura la supre- maca de Baal, que garantiza la tranquilidad del orden cs- mico, incluso la navegacin: la osada de lanzarse al Mar vencido. Naturalmente, el mito posee tambin un sentido estacional dentro del tema de la fertilidad, en cuanto esa victoria supone un control de la potencia siempre amena- zante del Mar que permite el desarrollo de la vida en la tierra, sobre la que reina Baal, que la fecunda con su lluvia; sentido que se pone sobre todo de relieve en los momentos de su mayor furor. KTU 1.1 V Esta tablilla, de seis columnas, ha perdido dos (VI y 1) Y debe leerse en orden inverso al de su numeracin original l La co- lumna V, de la que se conservan s610 cabos de lneas, se pre- senta como un dilogo entre dioses (El y Yam?) en el que es posible vislumbrar su confabulacin contra Baal, quiz como consecuencia de la actitud prepotente de este dios. 43 1 KTU 1.1 IV El texto comienza aqu a ofrecer sentido y nos presenta al dios El que invita (?) a los dioses a un banquete en que pro- clamar a Yam su rey, instndote a derrocar a Baal en un pugilato, ya que s610 esa victoria dar efectividad a su procla- macin. Tal invitacin resulta tanto la consecuencia de la trama prevista en la columna precedente como la respuesta a una queja de una (s) diosa(s) (a diosa madre, Ashera?) con- tra Baal y en favor de Yam'. Queja divina (Laguna) Alto gritaron (lgritad) a [los distantes (dioses)], [fuerte clamaron (lclamad)] a los lejanos, a [la asamblea de los dioses] gritaron (lgritad): - El se ha sentado en [su sala de fiestas], [est El bebiendo vino hasta la saciedad!'], 5 (mientras) ignominia de! Eternal [es su morada], [vergenza] de los dioses la casa de vuestro 'seor' [ignominia la mansin de vuestro 'dueo'4]; que no puede andar ligero por la tierra, [ni marchar con presteza] por el polvo. De barro asqueroso [se alimenta en abundancia], le dan a beber suciedad a raudales. Le ponen [una copa en la mano], 10 un cliz entre las dos; [lo que contiene es] una suerte de desperdicios, como grava-[loque en l] se-rene. Se ha declarado El enemigo (?)5 de su hijo, e! Toro, [su padre, de! nombre de Yaw (lYam)!]. 44 Proclamacin de Yam y respondi el Benigno, El, e! Entraable: - [Vaya que si proclamar] e! nombre de mi hijo Yaw!6; [de cierto, (?)] diosa(s)!, [su nombre es: 'Amado de El' (?)]. Y proclam e! nombre de Yam, 15 [e! nombre de (lde!) Amado de El]. [Entonces la(s) diosa(s)] respondi (lrespondieron): - Para nuestro sustento [se ha proclamado tu nombre], has sido t proclamado 'seor'. [Y respondi e! Toro El, su padre]: - Yo, e! Benigno, El, [e! Entraable], [e! cetro (?) te he puesto] en las manos, he proclado [tu nombre, Yam (?)], tu nombre es: 'Amado de El'. 20 [Se te adjudicar e! palacio (hecho) con mi oro], [se te dar] la casa (hecha) con mi plata, que habrs [de conquistar y arrebatar] de manos de Baal, e! Todopoderoso, [de manos de! Auriga de las nubes]. Pues nos (lme) despreci [en su orgullo (?)], [nos (lme) molest en su altivez (?)]. Arrjale de [su trono regio], [de! divn, de! solio] de su poder, [espantndole como un pjaro de sus dominios (?J!'] Pues si no [le arrojas de su trono (?)], te aplastar como [un cordero en tierra], [como un lechn contra e! suelo (?)8]. Banquete Ofreci El [un festn en su casa], [un banquete en su palacio]. Proclam [en la sala de fiestas e! nombre de Yam (?)], [su nombre es 'Amado de El']. Degoll bueyes [y tambin ovejas], 45 25 30 [abati] toros y [carneros cebones], [novillos de un ao] corderos, [lechales a montones']. (Laguna) KTU 1.1 III En consonancia con la situacin, El cita al dios artesano Kothar para encargarle la labor que debe llevar a cabo en beneficio de Yam, cita a la que aquel dios responde con pres- teza 10
Mensaje de El a Kothar (Laguna) -[As, pues, poned" cara] 1 [hacia Menfis", que de (un) dios es todo l]: [Creta] es la sede [de su trono], [Menfis, la tierra de su propiedad]. A travs de mil acres, [diez mil fanegas 13 ] [a los pies de Kothar 14 ] inclinaos y caed, [postraos y rendidle honores]; y decid a [Kothar-Hasis], 5 [repetid a (Hayn)], el artesano ambidiestro: -[Mensaje del Toro, El, tu padre], palabra del Benigno, [tu progenitor]: - iOh Kothar ... , prepara ... dispn en la roca (?) ... ! 10 -Empua tu asta (y) tu [maza]", [hacia m tus pies se den prisa], hacia m se apresuren [tus pasos], [hacia la montaa], el monte Kas". Pues tengo un dicho [que vaya comunicarte], una palabra que quiero repetirte. [Es el dicho del rboi y la charla de la piedra l ']: 46 el cuchicheo de los cielos con [la tierra], [de los abismos con las estrellas]. <La piedra" del rayo que no comprenden los cielos>, la 'voz' que no comprenden los hombres, [ni entienden las multitudes de la tierra]. Ven y yo (te) lo [revelar] [en mi montaa, el monte Kas]. Respuesta y marcha de Kothar Respondi Kothar-Hasis: - [Idos, idos, heraldos divinos]; vosotros podis ir despacio, [pero yo he de dejar] [Creta] por el dios ms lejano l ', Menfs [por la divinidad ms distante], 15 a/por dos capas debajo de [las fuentes de la tierra], 20 [tres medidas] de las profundidades 20
AS, puso entonces [cara] [hacia el benigno], El, el Entraable'l, ,,,hacia la montaa, [el monte Kas]. Se present en la gruta" de El [y entr] [en la residencia del Rey], Padre de aos". A [los pies de El se inclin y cay], se postr [y le rindi honores]. 25 [Y replic] el Toro El, [su pa]dre: - [Escucha, ioh Kothar-Hasis; de prisa [construye ... ], [de prisa ... ] en medio [ ... ]. (Laguna) KTU 1.1 II La columna reproduce los mismos formularios en relacin esta vez con la citacin de la diosa Anat por parte de su padre El; el resto es en gran parte irreconstruible. 47 Mensaje de El a Anat (Laguna) l' - [As, pues, poned cara hacia Inbub 24
A travs de mil barrios, diez mil manzanas; a los pies de Anat inclinaos y caed, postraos y rendidle honores; y decid a la Vilgen" Anat, repetid a la 'Pretendida de los pueblos''': - Mensaje del Toro El, tu padre, palabra del Benigno, tu progenitor: Sal al paso de la guerra en la tierra, pon en la estepa concordia, derrama paz en el seno de la tierra, reposo en las entraas del campo J". 1 [Empua tu asta (y) tu maza], [ha]cia m tus pies [se den prisa], [hacia m se apresuren] tus pasos, [hacia la montaa, el monte Kas]. 5 (Diez lneas de texto fragmentario y no reconstruible") As, [pusieron entonces cara] [hacia] Inbub. 15 A travs de mil barrios, [diez mil manzanas 29 ], [a los] pies de Anat [se inclinaron y cayeron], [se] postraron y [le rindieron honores]. [Alzaron su voz y] exclamaron: - Mensaje [del Toro 30 El, tu padre], [palabra del] Benigno, tu progenitor: [Sal al paso de la guerra en la tierra], pon en la estepa [concordia], [derrama paz] en el seno de la tierra, 20 [reposo en las entraas] del campo. Empua [tu asta (y) tu maza], 48 [hacia m tus pies J se den prisa, [hacia m se apresuren tus pasos], hacia la montaa, (el monte Kas], (Laguna) KTU 1.2 III El texto se contina en la tablilla siguiente, de cuatro colum- nas, cuyo orden es, con toda probabilidad, en razn del desa- rrollo temtico del mito, inverso al de la numera.cin origi- nal, como pasaba con la primera J l. En esta columna vuelven a recurrir los mismos formularios que expresan la respuesta del dios Kothar a lo que resulta una nueva cita por parte de El para encargarle, esta vez de manera inequvoca, la construc- cin del palacio del dios Yam. No es clara la necesidad de este segundo encargo, a no ser que el primero no se refiriera al <pa[gcio Respuesta y marcha de Kothar (Laguna) - [Idos, idos, heraldos divinos; podis ir despacio, pero yo he de dejar Creta] por el dios ms lejano, [Menfis por la divinidad ms distante, a/por dos capas debajo de las fuentes de la tierra, a tres medidas de las profundidades 33 ]. [As], puso entonces cara hacia El (que mora) en la fuente de [los dos raudales], [en el seno del venero de los dos ocanos"]. [Se present] en la gruta de El y entr en la morada del Rey, [Padre de aos]. 49 1 5 [A los pies de El se inclin] y cay, se postr y [le] rindi honores J5
Nuevo encargo del dios El [Y respondi e! Toro El, su padre]: - [Escucha, ioh] Kothar-Hasis!: ivenga!, construye la casa de(l Prncipe) Yam, [alza] e! palacio de! Juez l6 [Nahar]. [la casa de] Nahar en medio [de! mar]. Venga, Kothar-Hasis!, a construir la casa del Prncipe Yarn, [a levantar] e! palacio [de! Juez] Nahar, en medio de! [venero de los dos ocanos"]. 10 [Date prisa] en construir su casa, date prisa en alzar [su palacio]. [Mil acres abarcar] la casa, [diez mil] fanegas el palacio. Intromisin de Athtar [Se apresur] a encender [e! fuego], e! Donce! en los campos de Yam; [en la morada de] Yam da [tras da lo encendi]. Entonces Athtar", e! [pretendiente (?), exclam]: - Llamaradas y [conflagacin (?)], [s], e! fuego [se encendi] para [mi palacio], el fuego [para mi casa] trajeron, y [as no me contar] como quien desciende [al infierno] sin [casa y] sin hijo (?)39. 50 Intervencin disuasoria de Shapash [Entonces] Shapash, la Lmpara de los dioses, alz su voz y exclam: - [Escucha], por favor, [Athtar]: [sali fiador"] el Toro El, tu padre, ante el Prncipe Yam, ante el Juez Nahar. [Cmo] quieres que te escuche 4 ! e! Toro [El, tu padre?]. De seguro arrancar [el soporte de] tu asiento, [volcar, s,] tu [trono] regio, sin duda romper tu cetro de mando 42
y respondi Athtar, e! [pretendiente(?)]: - iTmame [de la mano (?)], Toro El, mi padre! Yo no tengo casa como los dioses, ni mansin [como los santos]4J, En solitario descender a mi 'almario'44, me lavarn hbiles [criados] en la casa [del Prncipe] Yam, "en el palacio de! Juez Nahar. <Respondi Shapash: > - Sali fiador (?) el Toro, El, su padre, an[te e! Prn]cipe Yam, [ante el Juez Nahar]. Podrs t [entonces] ser rey, s o no?45. Pues adems no tienes mujer como [los dioses] [ni esposa como los santos]. [En su casa] e! Prncipe Yam morar, [en su palacio] e! Juez Nahar, [a anunciarlo El] me envi". y respondi Athtar [e! pretendiente (?)] (Laguna) 51 15 20 25 1 5 10 KTU 1.21 En el proceso de afirmacin de Yam como rey de los dioses se llega ahora al enfrentamiento directo con su antagonista Baal, cuya entrega y sumisin reclama a la asamblea de los dioses, ante la negativa de ste a sometrsele voluntariamente, al parecer. Imprecacin de Baal (Laguna) - T te has levantado contra [m (?)]. [Y respondi] Baal, e! Todopoderoso: - [iDe tu trono seas arrojado], [del trono de] tu poder [expulsado (?)!47]. [iEn tu mollera Yagrush golpee], en tu cabeza Ayyamur 48 , [Prncipe Yam], [en tu mollera], Juez Nahar! iRompa [Horn 4 ', ioh Yam!], [rompa Harn] tu cabeza, Ashtarte 50 , [Nombre de Baal, tu mollera!]51. i[Ojal ... ] tambalendote (?) caigas en el lmite ( ... ) (y como al) Padre de aos dos mujeres te to[men ... ]!". Mensaje de Yam Mensajeros envi Yarn, [una embajada e! Juez Nahar]; que con gran regocijo partieron, [con alegra en e! rostro], respirando satisfaccin (?). - Marchad mancebos [sin deteneros]; [as, pues, poned cara 52 hacia la Asamblea plenaria 53 , hacia la montaa Lalu]. [A los pies de El] no caigis, no os postris (ante) la [Asamblea] plenaria. [Puestos en pie transmitid vuestro] encargo, repetid vuestro comunicado y decid al Toro El, [mi padre], repetid a la Asamblea] plenaria: - Mensaje de Yam, vuestro Seor, de vuestro dueo, [e! Juez Nahar]: - Entregad, dioses, a quien rends pleitesa, a quien rends pleitesa, multitudes.'54. Entregad a Baal [ya sus servidores], al hijo de Dagn, de cuyo oro pueda apoderarme. Reacccin de los dioses y reproche de Baal Marcharon los fuancebos sin detenerse; [as,] pusieron entonces cara hacia la montaa Lalu 55 , hacia la Asamblea plenaria. A su vez los dioses a comer se haban sentado, los santos a nutrirse, estando Baal en pie junto a El. Apenas los dioses les vieron, vieron a los mensajeros de Yam, a la embajada del Juez [Nahar], bajaron los dioses sus cabezas sobre sus rodillas y asientos principescos. Les reproch Baal: - Por qu habis bajado, dioses, vuestras cabezas, sobre vuestras rodillas y asientos principescos? Alguno de los dioses habra de responder 56 a los dictados de los mensajeros de Yam, 53 15 20 25 de la embajada del Juez Nahar. Alzad, dioses, vuestras cabezas de sobre vuestras rodillas, de sobre vuestros asientos principescos, que yo mismo voy a responder a los mensajeros de Yam, a la embajada del Juez Nahar. Alzaron los dioses sus cabezas de sobre sus rodillas, de sobre sus asientos principescos. Transmisin del mensaje 30 Luego llegaron los mensajeros de Yam, la embajada del Juez Nahar. A los pies de El no cayeron, no se postraron (ante) la Asamblea plenaria. Puestos en pie transmitieron su encargo repitieron su comunicado; (como) una gran llamarada aparecieron, (como) una espada afilada su [lengua]. Dijeron al Toro El, su padre: - Mensaje de Yam, vuestro seor, de vuestro [dueo], el Juez Nahar: - Entregad, dioses, a quien rends pleitesa, 35 a quien rends pleitesa, [multitudes]. Entregad a Baal y a sus servidores al hijo de Dagn, de cuyo oro pueda apoderarme. Respuesta de El [Respondi] d Toro El, su padre: - Siervo tuyo es Baal, oh Yam!, siervo tuyo es Baal, [iNahar!], el hijo de Dagn tu prisionero. l te aportar un tributo como los (otros) dioses, l te aportar como los santos una ofrenda. 54 Reaccin de Baal De ira se puso lvido el Prncipe Baa!' [Agarr] en su mano un cuchillo, en su diestra un machete. [Golpe (?)] a los mancebos [de Yam]. [Su diestra] Anat agarr, su izquierda asi Ashtarte: _ Cmo puedes [golpear a los mensajeros de Yam], a la embajada del Juez Nahar? A un mensajero de llagas (le) haba [cubierto la cabeza], [herido] a (otro) mensajero en la espalda, que las palabras de su seor [haban trado], [el mensaje de su dueo ... ]". De ira se puso lvido e! Prncipe Baa!' Las terrazas con [los humores reg (?)"], [los campos con la sangre] de los mensajeros de Yam, de la embajada del Juez Nahar. [Y respondi el Prncipe Baal]: --;:- Yo mismo contesto a Yam, vuestro seor, a [vuestro dueo, e! Juez Nahar]: - [Escucha] la palabra de! Campen Hadad": Comparsa [de Yam, voy a ser yo ... ] [uno ms de su squito ... (?)], de los que se prosternan ... ?60. (Laguna) KTU 1.2 11 (Texto irreconstruible) (Laguna) KTU 1.2 IV Del ataque a los mensajeros Baal pasa al enfrentamiento di- recto con su antagonista, el dios Yam. En un primer momen- 55 40 45 to ste parece llevar ventaja, pero entonces viene en ayuda de Baal el dios artesano y mago, Kothar, con el que al parecer ha tenido un encuentro previo. Le proporciona el arma letal que le otorgar la victoria sobre su enemigo. Aparece as la magia como un poder autnomo y supremo al que estn sometidos los avatares de los mismos dioses. Escena de combate (Laguna) 1 - [La fuerza (?) de mi] mano cede, fenece [el vigor (?) de mi] espritu. [A mi enemigo (?)] no fui capaz de expulsar, aunque arroj [mis dardos (?)"]. Pero en Yam la calma no sufri mengua, a Yam el pecho [le creci (?)], [al] Juez Nahar el trax (?)62. Entonces a espada intent (arremeter)63, poner fuego [a su casa (?)64]. (Pero) a tierra cay nuestra fuerza, 5 al suelo nuestra potencia 65 . (Apenas) de su boca la frase sali, de sus labios su palabra, cuando, dando un grito 66 , se precipit a los pies del trono del Prncipe Yam. Intervencin de Kothar y replic Kothar-Hasis: - No te lo dije", oh Prncipe Baal!, no te le repet, oh Auriga de la nubes!? Ahora a tu enemigo, Baal, ahora a tu enemigo debes aplastar, ahora debes destruir a tu adversario. 10 Posesinate de tu reino eterno, de tu dominio por los siglos de los siglos. 56 Las armas mgicas decisivas Kothar dos mazas" hizo bajar y proclam sus nombres: - T tienes por nombre Yagrush". iYagrush, expulsa a Yam, expulsa a Yam de su trono, a Nahar del solio de su poder! Salta de las manos de Baal, como un guila 70 de sus dedos. Golpea en los hombros al Prncipe Yam, en el pecho al Juez Nahar. Salt la maza de las manos de Baal, como un guila de sus dedos; golpe en los hombros al Prncipe Yam, en el pecho al Juez Nahar. (Pero) fuerte era Yam (y) no cay, no se doblaron sus artejos, no se descompuso su figura. Kothar (otras) dos mazas hizo bajar yproclam sus nombres: - T tienes por nombre Ayyamue l
iAyyamur, echa a Yam, echa a Yam de su trono, a Nahar del solio de su poder! Salta de las manos de Baal, o ~ o un guila de sus dedos, golpea en el crneo al Prncipe Yam, en la frente al Juez Nahar. iQue se desplome Yam, y caiga a tierra! Salt la maza de las manos de Baal, como un guila de sus dedos; golpe en el crneo al Prncipe Yam, en la frente al Juez Nahar. Se desplom Yam, 57 15 20 25 30 35 1,' cay a tierra. Se doblaron sus artejos, y se descompuso su figura. Arrastr Baal y deshizo a Yam, acab con el Juez Nahar. Intervencin de Ashtarte Por el nombre (le) reproch Ashtarte 72 : -Avergnzate 73 , oh Ba[al], el Victorioso!, avergnzate, oh Auriga de las nubes!, pues cautivo nuestro era el Prncipe [Yam], [pues] cautivo nuestro era el Juez Nahar. Apenas sali [de su boca la frase], se avergonz, s, Baal, el Victorioso, pero [repuso (?) ... ]: - Yam est sin duda muerto, Baal reina/e. [ ... ] repuso: - Yam est sin duda muerto, [Baal reina/e]. (Texto irreconstruible) (Laguna) NOTAS 1. Algunos autores, como De Moor, Dietrich-Loretz y Pardee, mantie- nen el orden de la editio princeps. 2. Pero el texto, demasiado fragmentario, no permite una interpreta- cin segura. Cf., para las diferentes opiniones: MLC 99-102; J. C..de_Moor, An Anthology of Religious Texts from Ugarit, Leiden, 1987, pp. 24-26; M. Smith, The Ugaritic &al Cycle, pp. 131-155. 3. Para la escena, vid. infra pp. 158ss. (KTU 1.114). Todas las recons- trucciones del texto de esta columna son aproximativas y se fundan en el contexto inmediato o en lugares paralelos del mito. La propuesta intenta sal- var aqu la estructura prosdico-paralelstica del verso 'cananeo'. 58 4. El dios aludido podra ser Yam, que sufre la actuacin desordenada de Baal y cuya exaltacin se describe a continuacin. 5. Cf. DLU 152 (lG-R-YI)./: 'nombra a su hijo .. .'. 6. Alusin al cambio de nombre para el nuevo rey. O posible error escribal, dada la semejanza de los signos cuneiformes, por ym{.}k. En todo caso, este ND yw no tiene que ver, al parecer, con el Dios de la Biblia yhwh. 7. Para la frmula, d. KTU 1.3 IV 1-3. 8. Para la frmula, cf. KTU 1.3 V 1. 9. Para la frmula, cf. KTU 1.4 VI 40-43. 10. La columna es reconstruida desde frmulas y frases hechas que se repiten a lo largo de estos textos. 11. Cabe la traduccin en pasado ejecutivo: 'pusieron cara .. .', es decir, en el momento de la transmisin, no en el del encargo del mensaje. Sobre el estilo y formulario de mensaje en la literatura ugartica, cf. MLC 52ss. 12. Llamada en ug. &kpt, transcripcin de ego &(w)t-k'-pt(&), 'la casa del luz de Ptah'. En paralelo se menciona a Creta, ug. kptr. Ambos topnimos definen el mbito o morada del dios de la magia Kothar-Hasis, el Hefesto cananeo. 13. Versin aproximativa de una frase hecha que pretende reproducir la semntica de los trminos semticos (sd, kmn) como medidas de superficie ms que de longitud. La frase podra unirse al bcolon precedente como indi- cacin de la marcha ms que de la meta. 14. Tambin llamado Hayn, dios de la tcnica y la magia, el Hefesto/ Vulcano siro-cananeo, descrito siempre como 'el de los trabajos de las dos manos'. . 15. /: apresrate, corre, date prisa ... ", ug. &sk .,... 16. Diferentes designaciones mitolgicas del 'Olimpo' siro-cananeo, si- tuado para los ugaritas en el monte Casio de la poca clsica, el Gabalul- 'Aqra< moderno. 17. /: 'un asunto de madera y una charla de piedra'. Esta sorprendente expresin de implicaciones csmicas parece referirse a la revelacin del 'rayo', realidad slo conocida por la divinidad, que se apresta a revelarla, tal como supone el texto paralelo KTU 1.3 III del que aqu se ha omitido una lnea. Las diferencias de versin surgen ante la ambigedad que ofrece ug. abn, 'piedra' o formal verbal 'yo entiendo' [incluso: 'yo construyo'l, as como ug. rgm, 'voz', 'palabra o dicho', 'asunto' y 'trueno'. Pero por qu el 'rayo' es una palabra del rbol tiene que ver posiblemente con su simbolizacin como el asta del dios de la Tempestad en la famosa estela de Baal, conservada en el museo del Louvre: una rama florida que acaba en una cabeza de piedra. Den- tro del mismo lenguaje mitolgico, la 'voz' del dios 'es el 'trueno'. 18; -/:-'yo'entiendo', ug. abn. 19. /: 'Creta est lejana, dioses', ug.lr&q. 20. /: 'con dos saltos entre los surcos de la tierra, con tres largos de hon- donadas'. Las versiones de esta 'marcha'. bien 'subterrnea' bien 'atltica'. son imprecisas lingsticamente (ug. mtpdm. La distancia tan retricamente indicada puede ser referida a la marcha o a la meta; cf. supra n. 13. 21. Atributos caractersticos del dios El (l!pn il dpid), perfectamente in- 59 terpretables desde la lexicografa rabe; incluso latir es un atributo de Allah en el Corn. 22. Cf. DLU 139 (4d). /: 'la tienda', 'la montaa, 'la antesala', 'campa- mento'. 23. /: Shanum, divinidad auxiliar del dios El (d. KTU 1.114:19). 24. La morada de la diosa Anat (d. KTU 1.100:20). 25. /: 'doncella', epteto normativo de la diosa Anat. 26. Ttulo especfico de Anat. Como hermana-esposa-viuda (ybmt imm) de &al, Anat es la novia pretendida por todos los dioses tutelares como su paredra y protectora de sus pueblos (/; 'de Lim', divinidad amorrea no atesti- guada en Ugarit en otros contextos). 27. El texto reconstruye el 'envo' de los mensajeros y el 'encargo' del mensaje que a continuacin se repite en forma ejecutiva (d. KTU 1.3 III 14ss.). 28. Cf.los intentos de De Moor, ARTU 20s.; Dietrich-Loretz, TUA.T 4, 1104s.: stos supondran el encargo de reunir preciosos materiales as como el propsito de llevar a cabo un conjuro (contra los enemigos). 29. Variante (ug. el segundo trmino falta) respecto al clich habi tual que habla de 'acres' y 'fanegas' (d. n. 13); aqu la medida/distancia se hace probablemente en funcin del espacio habitado. 30. Apelativo divino como expresin de fertilidad y poder. 31. De opinin contraria son tambin en este caso, entre otros autores, de Moor, Dietrich-Loretz y Pardee. 32. En el texto fragmentario KTU 1.1 1lI 26-27 (?) tendramos ms bien una 'cita' de revelacin o podra tratrarse de la fabricacin del 'rayo' como arma de combate, a cuyo desenlace victorioso seguira la concesin del pala- cio, como acontece a propsito de Baal. As lo hemos supuesto en la traduc- cin ofrecida (d. n. 17). 33. Para la frmula, d. KTU 1.1 III 17-21. 34. El sentido de ug. nhr, en paralelo con apq thmt, 'venero o cauce de los dos abismo u ocanos', la fuente de los dos nhrm, hace relacin a las corrientes primordiales, donde se sita la morada del dios supremo: en el origen mismo del 'agua' catica y vital al mismo tiempo. Para otra designa- cin de la morada de El, d. n. 19. Asimismo, Nahar (nhr) es el epteto paralelo que designa al dios Yam, el Mar. No se trata en ningn caso de 'ro'. La designacin del lugar comoapq, 'cauce, lecho', ha inducido a situar la morada emprica y cultual del dios El en Khirbet 'Apqa (Pope), en las fuentes del actual Nahar 'Ibrahim, entre otras localizaciones. 35. Frmulas fijas de marcha y pleitesa. 36. En el sentido de 'Jerarca', 'Soberano', no precisamente de dictamina- dor de pleitos. 37. La reconstruccin es hipottica. Alternativamente se podra suponer el formulario previo (KTU 1.1 III 12) Y situar la construccin del palacio de Yam en 'la montaa (de El), el monte Kas' (?). Cf. M. Smith, The Ugaritic. Baal Cyc.le, pp. 22Sss. 38. Divinidad menor en Ugarit, siempre pretendiendo adelantar su can- didatura al trono de los dioses en las situaciones que enfrentan a stos por el mismo. 39. Texto deficiente y traduccin hipottica; una interpretacin comple- 60 tamente divergente ofrece de Moor, An Anthology of Re/igious Texts, p. 36. Aqu se supone que comienza la realizacin de la labor encargada, lo que suscita las expeccactivas del dios Athear, divinidad tambin de la tierra frtil en la zona siro-cananea, que espera ser el suplente de Baal y destinatario del palacio en construccin. Vid. infra KTU 1.6 I 53-67, una nueva aparicin del mismo en similar circunstancia. Para la restauracin, d.lnea 19. 40. !: 'vengar, en el sentido de tomar su partido. La raz semtica *(r tiene el valor genrico de 'salir en defensa', no slo el especficamente rabe de 'vengar la sangre', es decir, el asesinato de un miembro de la familia. 41. /: 'que no te oiga', dada la anfibologa de la partcula ug. l. 42. Frmula fija (d. KTU 1.6 VI 43. Frmula fija que define la situacin de inferioridad de un dios no rey (d. KTU 1.3 V 38s., entre otros lugares). 44. Texto oscuro. El trmino ug. npSn, 'sepultura', connota probable- mente el doble sentido de 'lugar de las almas' (npS) y 'garganta' del dios Mot, que engulle a los vivos, hombres y dioses, como relatar ms tarde el mito (d. KTU 1.6 II 21-23). 45. /: 'tanto si eres como si no eres rey'. Texto oscuro. Podra tambin entenderse como dicho por Athtar: 'Yo soy rey o no lo soy?'; 'soy rey; si (no) lo soy .. .'. 46. Reconstruccin hipottica, como otras varias propuestas. 47. Reconstruccin hipottica, que supone la pretensin de ser rey y la provisional accesin al trono de Yam, una vez construido su palacio. 48. Cf. KTU 1.2 IV 11ss. para estos nombres del par de mazas que Kothar proporciona a Baal para derribar a Yam. 49. Divinidad relacionada con los conjuros segn KTU 1.100:57ss. ".. 50. Divinidad de escaso relieve en Ugarit, emparejada normalmente con Anat, acaso como su doble. La advocacin 'Ashtarte, Nombre de Baal' perdu- rar en la prctica ritual feno-pnica. Sl. Esta frmula imprecatoria de maldicin reaparece en KTU 1.16 VI 54-57. 52. Reconstruccin hipottica. 'Padre de aos' (ug. ah snm) es un califi- cativo del dios El. Quiz se hace aqu referencia a situaciones como la supues- ta en KTU 1.114:17ss. Por otro lado, la imprecacin parece haber sido escrita en lneas ms cortas que el resto de la columna (?). 53: Designacin de la asamblea de todos los dioses reunidos en torno al dios supremo El. Literalmente: 'la Asamblea de la Convencin' (ug. p&r m<'d). El santuario del desierto se llama en la Biblia 'la Tienda de la Convencin' (hb. 'ohel mo"ed). S4.!i 'las multitudes (de los hombres)' (d. 1.5 VI 24). 55. Otro nombre del Olimpo cananeo, en cuanto sede de la Asamblea divina y, asi, morada tambin del dios El. Los tres nombres (ljurSatta, ljaSSu y Lula) aparecen documentados en los textos hititas; d. M. Dietrich y O. Loretz, Mythen und Epen (in ugaritisc.her Sprac.he) IV (11JAT III: Weisheitstexte, Mythen und Epen), Gtersloh, 1997, p. 1103, n. 4. 56. /: 'a una deberan responder los dioses', ug. a/d i1m t"ny. 57. Interpretacin incierta.!: 'un mensajero lleva el bculo ... , entre sus hombros (lleva) la palabra de su seor', ug. mlak bn ktpm rgm b''lh. 61 58. !: '[se secarn]'. Las 'terrazas' hacen referencia posiblemente al ?picO sistema oriental de cultivo, sobre todo de vias, en las laderas de colmas ,Y montes. De todas las maneras, la versin 'terrazas' es controvert,lda. Podna tratarse simplemente de 'tierra de secano, barbecho' (ug. sdmt, campos de Mot' [?]). 59. Nombre alternativo de Baal. 60. Interpretacin conjetural. 61. Versin hipottica. . " 62. Todo el tricolon es muy conjetural: unos suponen una d 7 scnpclOn del asustado Baal (De Moor); otros, la de un amenazante Yam (Smlth), otros la de un arrogante Baal (Pardee). 63. !: 'fui puesto aprueba'. ug. ts. , 64. Texto deficiente.!: 'asaltar'. 'atacar'; 'tuve que ug. ansq. 65. /: 'en tierra caer el noble, en el polvo el poderoso, ug. ypl umy . d' _ 66. Algunas versiones suponen una forma verbal fimta con una 10 sa imprecisa como sujeto.!: 'su voz se alz', ug. wttn gh (supomendo que ug. g es femenino). . . 67. !: 'ya te lo dije', ug.lrgmt (functor llmpreClso). , 68. Se trata probablemente de una 'maza doble': de. dos que actuan como una. De ah la ambigedad de las concor?ancias Hacen referen- cia a la prototpica arma doble de 8aal: ,. 69. /: Yagarrish. En ambos casos el sentido es: que expulse. , un nomen- ome;. Se trata de un ave de presa de ambigua identificacin (ug. nSr, 'gui- la, halcn, gaviln' ... ). 71. Su sentido es: 'iQue eche fuera todo!'. 72. Diosa que tiene por epteto 'Nombre de Baal' (d. n. SO). 73. !: 'disprsa(le)', ug. bf 62 EL PALACIO DE BAAL (KTU 1.3-1.4) El mitema siguiente, desarrollado en las tablillas KTU 1.3 y 1.4, est ntimamente relacionado con el primero, en cuan- to habla tambin de la construccin de un palacio, esta vez el de Baal, al que le corresponde por derecho incuestiona- ble de victoria y preeminencia. Pero ahora no se trata slo de asegurar el derecho de Baal a poseer una morada propia, sino que su construccin va a dar lugar a una exposicin mitolgica de la naturaleza y funciones de este dios. En este mitema segundo el contraste entre divinidades est ausente, al menos de la manera preeminente que po- see en los otros dos. Se inicia con unas escenas de agasajo a B;al y de desfogue regocijado (rirual, magia?) de la pro- pia fuerza por parte de la diosa Anat, cuyo encaje en la secuencia del mitema no es claro. Acaso representa la su- presin de todo resto de oposicin a su hermano/esposo triunfante ... La escena aboca a una cita en que se comunica a Anat el propsito de Baal de proceder a la construccin de sus atri- butos bsicos, el rayo y el trueno; cita a la que ella, despus de haberse certificado del bienestar de su hermano, respon- de con presteza, encaminndose a su encuentro. La cita po- see un eco del-mensaje de paz cristiano, mientras la morada de Baal es definida con la denominacin clsica del poste- rior Sanruario de Yahweh en Jerusaln, 'el Monte de su he- redad'. A su llegada, Baalla recibe con agasajos, pero, una vez junto a l, Anat se entera de un hecho decisivo: este dios no 63 tiene palacio, elemento indispensable para afirmarse como rey, y que como tal depende del consentimiento del dios supremo, El. En consecuencia, ella decide encargarse de re- cabar tal consentimiento, recurriendo incluso a la amenaza violenta. Tal consentimiento se refiere en primer lugar a su proclamacin como 'rey de los dioses', ttulo ya conquistado por Baal en su lucha con Yam. No conocemos, en todo ~ s ~ la respuesta de El a la solicitud de Anat para poder decIdIr sobre el valor de su intervencin. Se podra incluso suponer que, aun estando de acuerdo El con tal peticin y habiendo otorgado su permiso, l mismo le encargue recabar primero el beneplcito de Ashera y sus hijos, los dioses, pues segu- ramente la actitud belicosa de Baal y de la misma Anat les ha enajenado sus voluntades (d. KTU 1.4 11 21ss.). De todos modos, ese preciso recurso a Ashera est unido al someti- miento de Yam y a la exclusin de toda pretensin por parte de ste, tal como parece sugerirse en KTU 1.4 11 30ss. Esta sbita aparicin de Yam deja en claro que ste 'no ha sido aniquilado', que mitolgicamente es siempre el oponente de Baal (y que los dos episodios son independientes y no for- man unidad redaccional). Por otra parte, ese recurso a Ashe- ra tiene probablemente un sentido estructural en el mito si- rio, en cuanto se precisa la eleccin/propuesta por parte de la diosa-madre del candidato a la realeza divina, tal y como presupondr KTU 1.6 143-55, cuando se trate de nombrar un dios-rey en lugar de Baal. Se encarga en consecuencia a los mensajeros divinos comuniquen a Kothar, el dios artesano, se ponga a las rde- nes de Baal para construir su palacio, a la vez que ha de cuidarse de preparar el regalo que es preciso llevar a Ashera para facilitar su consentimiento . . Provistos,de los obsequios que ha fraguado Kothar, Anat y Baal se dirigen a la morada de la diosa madre, quien los recibe en principio de manera sobresaltada y poco amistosa. Se deja, no obstante, seducir por sus regalos y previene las pretensiones o protestas ~ e su hijo Yam, como decamos. A continuacin, una vez odas sus 64 quejas y recibido su homenaje, les recomienda homenajear a su vez al dios supremo El en una especie de galante inter- cambio de recomendaciones que refleja la igualitaria rela- cin en que se mueve el prototpico matrimonio de los dio- ses supremos, que viven cada uno por su cuenta. Se encamina luego con Anat a la morada de aqul, para llevar a cabo tal homenaje de valedora/intercesora. A su llegada, El reacciona regocijado y le da la bien- venida; pcaramente disimula su propio encargo e insina que la visita de su esposa tiene acaso intencin amatoria. Ashera se deja de requilorios y, sin ms prembulos, le expo- ne su deseo, el mismo ,de Anat, de que sea reconocido Baal como rey de los dioses por decreto suyo. A la objecin con- sabida que se alza contra tal pretensin, la falta de palacio, responde ya esta vez El decretando se le construya a Baal una casa, oficializando as su encargo previo y dejando en claro que no es cosa suya la ejecucin material del mismo. Tal decreto llena de jbilo a Ashera, que ordena se comuni- que apresuradamente a Baal la noticia, orden que le trans- rnje Anat y que Baal se da prisa en poner por obra, citando y encargndola a su vez a Kothar. El futuro palacio no es slo una residencia regia, sino el baluarte del dominio y providencia de Baal. En el plan, se- gn este dios, debe entrar la construccin de una claraboya, a lo que en principio se opone Baal, temeroso de que resulte una gatera por donde escapen sus hijas o sea burlado por su enemigo, el dios Yam, siempre al acecho. Pero la reconocida ventaja de tal apertura le llevar a dar ms tarde su consenti- miento y a asumir los riesgos indicados, una vez seguro de su poder. Dejando pendiente este asunto, se renen los mate- riales y se construye el palacio, que es inaugurado solemne- mente con invitacin a todos los dioses. Como rey que posee ya los debidos atributos, se lanza Baal a una campaa de afirmacin de su soberana regia, de la que vuelve con el propsito de abrir una claraboya en su casa, como elemento, sin duda, imprescindible para hacer 65 sentir a todos, dioses y hombres, la eficacia de su voz poten- te, el trueno, y de su arma, el rayo. Kothar, regocijado por ver confirmado su consejo, lo ejecuta, y Baal comprueba cmo su terror se impone a todos sus enemigos. Baal se siente ahora dispuesto a lanzar un reto definitivo al ltimo enemigo que le queda, Mot, divinidad que tiene su trono en el Infierno, y que como tal no puede ser su contrin- cante por e! trono de los dioses y de los hombres, pero que le puede atacar desde otra perspectiva. Le enva sus mensajeros con el encargo de hacerle reconocer su soberana incontras- tada. Es una buena ocasin para definir la caracterstica vo- racidad de tal dios y describir a grandes rasgos su infernal morada. La tablilla acaba con su propio colofn, pero e! motivo enunciado la relaciona directamente con la siguiente, KTU 1.5, que lo retoma. Por su parte, el mitema del 'palacio' po- dra ser considerado propiamente como un mitema de afir- macin. En l trata de resaltarse la funcin de! dios Baal, su protagonista, como divinidad soberana y principal que rei- na, como seor del trueno, el rayo y la lluvia, con el benepl- cito de dioses y hombres, y sin enemigo capaz de hacerle frente. Su sede gloriosa es la expresin de ese dominio incontrastado, de su cualidad de dios estable e inconmovible en su propia funcin, de su lograda soberana. En este senti- do, el tema del 'palacio' es el reverso del tema del 'contraste' o 'lucha': la confirmacin, por decreto divino, de su realeza conseguida por l ~ victoria. KTU 1.3 1 La victoria de Baal parece tener una primera celebracin en su mbito propio, antes de que se ponga en marcha todo el proceso que aqulla entraa. La escena no presenta al dios acogido por su corte y agasa;ado con un brindis, del que el vino y el canto son elementos constitutivos. 66 Banquete celestial (Laguna de unas 2S lneas) El servidor 1 de Baal, el Victorioso, el maestresala del Prncipe, Seor de la tierra, alzndose prepar (la mesa) y le dio de comer, apart lechales 2 en su presencia, con un cuchillo 'a la sal' filetes de cebn. Se aprest a convidade y le ofreci de beber, puso una copa en su mano, un cliz entre ambas dos: e! pculo de un gran potentado" el copn 4 de un hroe celeste; una copa santa que jams pudo ver mujer, un cliz que ni siquiera Ashera pudo contemplar. Mil cuartillos coga de vino, diez mil combinaba de su mezcla. Alzndose enton y cant ~ l o s cmbalos en manos del aedo-, cant el mancebo de suave voz ante Baal en las cumbres de Safn. Contemplaba Baal a sus hijas', miraba a Pidray, hija de la luz', tambin a Talay, hija de! orvallo. [Saba] a ciencia cierta Pidray que era la novia [glorio]sa' y [Talay (?)] .......... .. (Laguna de unas 12-14 lneas) KTU 1.3 II La escena siguiente, cuya ilacin con la precedente no es cla- ra, nos presenta a la diosa Anat empeada en una sangrienta carnicera, e;ecutada sobre innatos enemigos, enemigos aca- so de su hermano-esposo Baal. Ella estara ignorante de su 67 1 5 10 15 20 25 1 5 10 15 victoria sobre Yam o quiz la organizaba como celebracin ritual y festiva de la misma. Para ello la diosa se prepara con un make-up tambin ritual, que suprimir una vez cumplIda su accin. En este caso el texto se contina en la cabecera de la columna siguiente. Combate real de Anat (Laguna de unas 25 lneas) ............ (La pusieron) la alhea de siete doncellas aroma de coriandro y (esencia de) ostras. Cerr las puertas de su casa Anat y se top con los mancebos al pie del monte. y entonces Anat se pele en el valle, se bati entre (las) dos ciudades'. Aplast al pueblo de la orilla del mar, destruy a la gente del sol naciente. A sus pies como bolas (rodaban) cabezas, por encima como langostas (volaban) manos, como saltamontes en enjambre 9 las palmas de los guerreros. Se at cabezas al dorso, se ci de palmas la cintura; las rodillas hundi en la sangre de los guerreros las pantorrillas en el mondongo de los combatientes. Con (su) fusta desaloj a los ancianos, con el nervio de su arco a la poblacin 10. Combate ritual de Anat y luego Anat a su casa vino, descendi la diosa a su palacio. Pero no estaba saciada de su pelea en el valle, 20 de su combate entre (las) dos ciudades. Dispuso sillas como l ! guerreros, 68 prepar mesas como soldados, taburetes como adalides. Sin medida se pele y (lo) contempl se bati y (lo) estuvo mirando Anat. Se hinch su hgado de risa, se llen su corazn de alegra, el hgado de Anat de (satisfaccin de) triunfo. mientras las rodillas hunda en la sangre de los guerreros las pantorrillas en el mondongo de los combatientes. Hasta la saciedad se pele en su casa, se bati entre las mesas. Purificacin ritual Se limpi (luego) de su casa la sangre de los guerreros, se verti leo de paz J2 en un plato. Lav sus manos la Virgen Anat, sus dedos la 'Pretendida de los pueblos'. Lav sus manos de la sangre de los guerreros, sus dedos del mondongo de los combatientes. i ~ u s o las sillas cmo sillas, las mesas como mesas, los taburetes prepar como taburetes. Le sacaron agua y (la) lavaron 13, (con) roCo del cielo, aceite de la tierra, (con) orvallo del Auriga de las nubes"; (con) roCo que los cielos le vertieron, (con) orvallo que le derramaron las estrellas. 25 30 35 40 Se maquill (con esencia de) ostras cuya exhalacin!5 (llega) [a mil acres] en el mar. (Laguna de unas 20 lneas). KTU 1.3 ml Como si su hermano Baal contemplara de lejos aquel frenes divino, le enva un mensaje recomendndole calma y citn- dola a su morada, pues tiene algo decisivo que comunicarle. 69 El texto, que se desarrolla ininterrumpidamente a lo largo de las columnas Ilf y N, describe la reaccin de Anat ante tal misiva y su marcha, primero a la morada de Baal, en aten- cin a su cita, y luego a la de El, para conseguir se conceda a , Baal el palacio que le corresponde. Mensaje de Baal a Anat - fiQue se vierta leo de paz en un plato, que lave sus manos la Virgen Anat sus dedos la 'Pretendida de los pueblos']. [Que coja la lira en sus manos"], 5 que coloque la ctara a su pecho (y) cante el amor de Baal, el Todopoderoso, el cario de Pidray, hija de la luz, el afecto de Talay, hija del orvallo, el amor de Arsay, hija de la 'crecida"7. Como jvenes sirvientes habis de entrar, 10 a los pies de Anat inclinaos y caed, postraos (y) rendidle honores. y decid a la Virgen Anat, repetid a la 'Pretendida de los pueblos': - Mensaje de Baal, el Todopoderoso, palabra del ms potente de los hroes: 15 -Sal al paso de la guerra!' en la tierra, pon en las estepas concordia 19, derrama paz en el seno de la tierra, reposo en las entraas del campo. Empua tu asta (y) tu maza", 20 hacia m tus pies se den prisa, hacia m se apresuren tus pasos'. Pues tengo un asunto que voy a comunicarte, una palabra que quiero repetirte. Es el dicho del rbol y la charla de la piedra: el cuchicheo de los cielos con la tierra, 25 de los abismos con las estrellas: 70 la 'piedra' del rayo, que no comprenden los cielos, la voz que no comprenden los hombres, ni entienden las multitudes de la tierra. Ven y yo te lo revelar en mi montaa divina, Safn, en (mi) santuario, en el monte de mi posesin, en el lugar de delicia, en la cumbre del triunfo". 22 Reaccin de Anat Apenas Anat atisb a los dos dioses, a ella los pies le temblaron, por detrs el lomo se le dobl, por encima su rostro se puso a sudar; se contrajeron las junturas de su lomo, los msculos" de espalda. Alz su voz y exclam: - Cmo es que llegan Gapn y Ugar 24 ? Qu enemigo ha salido a Baal, adversario al Auriga de las nubes? No aplast yo al Amado de El, Yam, no acab con Nahar, dios grande2 5 ? No amordac al Dragn 26 , cerr" su [boca]? Aplast a la Serpiente tortuosa, al- Tirano de siete cabezas 28
Aplast al Amado de El, Arish 29 , aniquil al Novillo divino, Atik. Aplast a la Perra divina, Ishat, acab con la hija de El, Dubub 30
Me pelear 3 ! por la plata, me posesionar del oro del que quiera echar a Baal de las alturas de Safn, expulsndole 31 como un pjaro de sus dominios 33 , arrojarle de su trono regio, del divn, del solio de su poder. 71 30 35 40 45 KI1J 1.3 NI .:: Qu enemigo ha salido a Baal, adversario al Auriga de las nubes? Transmisin del mensaje 5 Respondironle los mancebos, esto le repondieron: _ Ningn enemigo sali a Baal, ni adversario al Auriga de las nubes. Mensaje de Baal el Todopoderoso, palabra del ms potente de los hroes: -Sal al paso de la guerra en la tierra, pon en las estepas concordia, 10 , derrama paz en el seno de la tierra, reposo en las entraas del campo. Empua tu asta (y) tu maza, hacia m tus pies se den prisa, hacia m se apresuren tus pasos. [Pues tengo un asunto] que vaya comunicarte, una palabra [que quiero repetirte]. 15 [El dicho] del rbol y la charla de la [piedra]; [la voz que no comprenden] los hombres, [ni] entienden [las multitudes] de la tierra. [el cuchicheo de los cielos con la ti]erra, de los abismos [con las estrellas]; [la 'piedra' del rayo], que no conocen los cielos. [Ven y yo] te lo revelar [en mi montaa] divina, Safn, 20 en (mi) santuario, en el monte de mi posesin 34
Respuesta de Anat y respondi la Virgen Anat, replic la ['Pretendida] de los pueblos': -[Yo3.l] saldr al paso de la guerra [en la tierra], [pondr] en las estepas concordia, derramar [paz] en el seno de la tierra, 72 [reposo] en las entraas del campo. Ponga [en los cielos] Baal sus nubes J6 , encienda [el Auriga de las nubes sus relm]pagos"; (que) yo saldr al paso de la guerra en la tierra, pondr en las estepas concordia, derramar paz en el seno de la tierra, reposo en las entraas del campo. y otra cosa voy a decir(os): idos, idos, heraldos divinos; vosotros podis ir despacio, pero yo he de dejar Ughar" por el dios ms lejano, Inbub por la divinidad ms distante, a dos capas por debajo de las fuentes de la tierra, a tres medidas (?) de las profundidades". Llegada ante Baal Puso as entonces cara hacia ~ l en las alturas de Safn. DesQe mil acres, diez mil fanegas la marcha de su hermana Baal vio, el paso ligero, s, de la hija 40 de su padre. Apart a las mujeres 41 de su presencia, puso una res de vacuno ante ella, un cebn directamente ante su vista. Le sacaron agua y (la) lavaron (con) roco del cielo, aceite de la tierra, (con) roCo que los cielos le vertieron, (con) orvallo que le derramaron las estrellas. Se ungi (con esencia de) ostras cuya exhalacin (llega) a mil acres [en el mar]". (Laguna de unas 15 lneas) 73 30 35 40 45 50 Situacin de Baal y respuesta de Anat _ [No tiene] casa [Baal, no, como los dioses], [ni mansin] como los hijos de [Ashera], _ [la morada de El es e! cobijo] de su hijo. La morada [de la Gran Dama, Ashera de! Mar], (es) la morada de Pidray, [hija de la luz], [ e! cobijo] de Talay, hija de! orvallo, [la morada de Arsay], hija de la crecida, [la morada de las novias] gloriosas". y respondi la Virgen Anat: _ Me har caso a m el Toro El, mi padre, a m me har caso y a l [le har caso yo]". Km 1.3 vl Pues le puedo arrastrar como un cordero por tierra, [hacer correr] por su canicie sangre, 5 10 15 por la canicie de su barba [humores], en caso de que no d una casa a Baal como a los (otros) dioses, [una mansin] como a los hijos de Ashera. Marcha de Anat cabe El y su respuesta [Apoy los] pies y [salt]4S a tierra, [puso] entonces [cara] [hacia El] (que mora) en la fuente de los dos raudales, [en el seno de! venero de los dos ocanos]. Se dirigi a la gruta (?) de El y entr [en la morada] de! Rey, Padre [de aos]". Sollozando 47 entr en la gruta 48 , de! creador [y] padre [de los dio]ses". Su voz escuch e! Toro El, su padre. Respondi El desde las siete estancias, desde las ocho [ante]salas so : 74 51 ............... - La Luminaria de los dioses, Shapash, [abrasando] est e! vigor" de los cielos en manos [de! hijo de El, Mot S3 ]. Dilogo entre El y Anat y respondi la Virgen Anat: - [En la estructura] de (tu) casa, ioh El!, en la estructura 54 de tu casa no te complazcas, no te alegres en la excelsitud de tu palacio. De seguro" yo puedo alcanzarlos con [mi diestra], deshacer(los) con la potencia de mi largo brazo. Puedo machacarte a ti la mollera, hacer correr por tu canicie [sangre], por la canicie de tu barba humores 56
Respondi El desde las siete estancias, desde las ocho antesalas: -Ya s, hija, que eres [irascibleS?], que no hay entre las diosas oposicinS 8 como la tuya. Qu deseas, ioh Virgen Anat!? y respondi la Virgen Anat: - Tu mensaje, El, es sabio, sabio eres 59 t por la eternidad! iDichosa vida la de tu mensaje!: 'iNuestro reyes Baal, el Todopoderoso, nuestro Juez, al que no hay quien supere!'. Todos a una su cliz 60 le llevaremos, todos a una le llevaremos su copa. Suspirando exclam 61 as el Toro El, su padre, El, el rey que le estableci; exclamaron Ashera y sus hijos, la diosa (madre) y e! clan de sus parientes: -No tiene casa Baal, no, como los dioses, ni mansin como los hijos de Ashera, la morada de El es e! cobijo de su hijo. 75 20 25 30 35 40 1 5 10 15 20 La morada de la Gran Dama, Ashera del Mar, (es) la morada de [Pidray], hija de la luz, [el cobijo] de Talay, [hija] del orvallo, la morada de [Arsay, hija de la crecida], la morada [de las novias gloriosas]. (Laguna de unas 15 lneas) KTU 1.3 VI El repetido lamento o constatacin con que acaba la colum- na precedente conduce a buscar un remedio a la situacin que haga viable la proclamacin de Baal como rey: se enva a los discoros de la diosa madre hacia el dios artesano para que intervenga en el asunto. Nos ha quedado slo el formula- rio que describe su marcha. Encargo de mensaje (Laguna de unas 10 lneas) - [Llevad mi mensaje en] vuestra cabeza, [mis palabras] en vuestra frente [y pasad] travs de] mil [acres por] el mar, diez mil [fanegas] por los dos raudales. Pasad cimas, pasad alturas 62 , pasad la zona del horizonte 63 celeste; apresuraos 6 4, oh tritones 65 de Ashera!, marchad, ioh Qadesh-Arnrar!66. As, pues, poned cara hacia Menfis, que de (un) dios es todo l: Creta es la sede de -su trono, Menfis, la tierra de su propiedad. A travs de mil acres, diez mil fanegas 67 , a los pies de Kothar inclinaos y caed, postraos y rendidle honores. y decid a Kothar-Hasis, 76 repetid a Hayn, el artesano ambidiestro: -Mensaje de [Baal, el Todopoderoso"], [palabra del ms potente de los hroes] (Laguna de unas 20 lneas) KTU 1.4 I La nueva tablilla se inicia con la transmisin del mensaje cuya primera formulacin como encargo qued truncada. Incluye la repeticin del clamor de los dioses ante la situa- cin de falta de morada apropiada y propia que sufre el pre- tendiente a rey de los dioses, Baal, cuyo reconocimiento ha- ba ido Anat a reclamar. Un rey sin palacio es inimaginable. Se pone as en antecedentes al dios artesano que ha de llevar a cabo su construccin. Pero la operacin es de tal enverga- dura que previamente se ha de conseguir la acquiescencia de la diosa madre, que ha de asumir como propia la propuesta (a ella corresponde sealar el pretendiente, como veremos de u ~ o en KIV 1.6143ss.), presentarla ante el dios supremo y recabar su consentimiento. Para ello los regalos que frage Kothar servirn de argumento persuasivo en manos de Baal y Anat, que se dirigirn con ellos a solicitar la intervencin de Ashera. sta acepta y van todos juntos luego a recabar e/con- sentimiento del dios El. ste lo otorga a su esposa sin obje- cin alguna y en consecuencia Kothar pone manos a la obra. Una vez construido, Baal exhibir desde l todo su poder. Encargo a Kothar (Laguna de unas 20 Uneas) [Suspirando ha exclamado as] el Toro [El, su padre], El, el rey [que le estableci]; 77 25 1 5 i; - [han exclamado] Ashera [y sus hijos], la diosa (madre) [y el clan de sus parientes]: 10 -[No tiene casa Baal, no, como los dioses], [ni mansin como los hijos de Ashera], la morada de El es el cobijo de su hijo. 15 La morada de la Gran Dama, Ashera del Mar, (es) la morada de las novias gloriosas; la morada de Pidray, hija de la luz, el cobijo de Talay, hija del orvallo, la morada de Arsay, hija de la crecida, 20 - Y otra cosa vaya decirte: Cudate, por favor, del agasajo de la Gran Dama, Ashera del Mar, del obsequio de la Progenitora de los dioses. Ejecucin del encargo Hayn subi a los fuelles de la fragua, en las manos Hasis (cogi) sus mangos. 25 Fundi plata, derriti oro. fundi plata por miles (de siclos), oro fundi por miradas. Fundi un dosel y un lecho, 30 un estrado divino" de veinte mil (siclos). Un estrado divino vaciado en plata, cubierto con 'bao' de oro. Un solio divino, un divn de metal precioso, 35 un escabel divino esmaltado en electro. Unas andas 70 divinas con 'abrazaderas'71 sobre sus varales de oro n . Una mesa divina que estaba repujada coh especies de animales, 40 con bestias de los fundamentos de la tierra. Una fuente divina de elaboracin al estilo de Amurru, de forma al estilo de la tierra de Yamn 73 , en la que haba toros salvajes a miradas. 78 KTU 1.4 II La doble lnea con que se cierra la columna anterior est su- poniendo de nuevo una repeticin de frmulas, impuestas por el estilo de mensaje y marcha, a la vez que un cambio de escena. De hecho, la segunda columna nos traslada a la mo- rada de la diosa madre, sorprendida en sus quehaceres do- mstico-conyugales; preparndose, quiz, para atraerse a su lejano cnyuge. La inesperada llegada de Baal y Anat la pone en guardia, ante la triste experiencia que su comportamiento con Yam y adldteres le ha proporcionado. Escena de conjuro (Laguna de unas 16 lneas) Cogi ella su huso [en la mano], el uso del conjuro 74 en su diestra. Su tnica (?), que cubra su carne, se quit 7 5, su vestido junto al mar, su doble tnica (1) junto a los dos raudales. Puso un puchero al fuego, una cazuela encima de las brasas. Cojur" al Toro El, el Entraable, se propici al Creador de las creaturas. Reaccin de Ashera Al alzar sus ojos la vio, la marcha de Baal Ashera s contempl, la marcha de la Vitgen Anat, el paso ligero de la 'Pretendida [de los pueblos]'. A ella los pies [le temblaron], [por detrs] el lomo [se le dobl], [por encima] su rostro se puso a sudar; 79 1 5 10 15 se contrajeron [las junturas de su] lomo, 20 los msculos de su espalda". Alz su voz y exclam: -Cmo es que llega Baal, e! Todopoderoso, cmo es que llega la Virgen Anat? Mis asesinos son ellos, los asesinos de mis hijos, 25 ellos [los destructores] del clan de mis parientes! (Pero) el reflejo de la plata vio Ashera, el reflejo de la plata y e! brillo del oro. Se alegr la Gran Dama, Ashera de! Mar, (y) en voz alta a sus mancebos as grit: 30 - iMirad los bien forjados objetos (y) [detened a Yam]", tritones de la Gran Dama Ashera [de! Mar]! Coge una red en tus manos, [Qadesh], una barredera con ambas manos, [Ammrar]. Sobre el amado de El, Yam, [eehadla], 35 sobre Yam, e! dios que [puede rebelarse (?)], sobre Nahar, e! dios que [puede atacar (?)] 5 a Baal, e! Todopoderoso, ... a la Virgen Anat, ... (Texto irreconstruible de unas 10 lneas) KTU 1.4 III Pero tambin Baal tiene motivos de queia por el comporta- miento de los otros dioses, sobre todo Yam, para con l, a pesar de su reconocido triunfo y derecho a la realeza. El en- cuentro con la diosa madre equilibrar la situacin. Queia de Baal (Laguna y texto irreconstruible de unas 12 + 5 lneas) -[El] te asegurar [por siempre], de generacin en generacin [e! vigor] de tu vida 80 ye! aliento que [en ti mora (?)], ioh dios detentor de la realeza!,9. Replic Baal, e! Todopoderoso, 10 se pronunci el Auriga de las nubes: -Puesto en pie se aprest (Yam [?]) a resistirme, se alz a escupirme en medio de la asamblea de los dioses 1lO
Se puso [inmundicia] en mi mesa, 15 abominacin en la copa que yo bebo. -- Pues dos sacrificios abomina Baal, tres e! Auriga de las nubes: el sacrificio de desvergenza y el de lujuria, el sacrificio de lascivia con esclavas. _ 20 Pues en l la desvergenza de veras est patente, yen l hay trato lascivo de esclavas. Dilogo corts Despus" (que) lleg Baal, e! Todopoderoso, Ueg la Virgen Anat, agasajaron a la Gran Dama, Ashera de! Mar 25 obsequiaron a la Progenitora de los dioses. y respondi la Gran Dama, Ashera del Mar: -Cmo es que agasajis a la Gran Dama, Ashera del Mar, obsequiis a la Progenitora de los dioses? 3 O Habis agasajado (ya) al Toro El, e! Entraable, y obsequiado al Creador de las ereaturas? y respondi la Virgen Anat: -Agasajamos (ahora) a la Gran Dama, Ashera de! Mar, obsequiamos a la Progenitora de los dioses. 35 [Luego ]le obsequieremos a l. [Se acomod"] Baal, e! Todopoderoso, [se acomod] la Gran Dama, Ashera del Mar, [se acomod] la Virgen Anat. [Mientras] coman y beban [los dioses], 40 [se proporcionaron] res(es) [lechal(es)], 81 !;; H " [con un cuchillo] 'a la sal' filetes de cebn. [Bebieron] en cliz vino, [en copa de oro] sangre de cepas ... ]83. (Laguna de unas 9 lneas) KTU 1.4 IV Convencida de la buena causa de Baal, Ashera se pone en marcha hacia la morada de su esposo, El. Una vez recabado su consentimiento, se proceder a la edificacin del palacio de Baal, de la que se encargar el dios artesano, Kothar. Un sacrificio festejar su culminacin. El texto se extiende de manera ininterrumpida a lo largo de las columnas IV-VI. Preparativos y viaje de Ashera (Laguna de unas 12 lneas) 1 [Y respondi la Gran Dama], Ashera del Mar: -[Escuchad, oh Qadesh-]Amrar, [tritones de la Gran Dama], Ashera del Mar: [Enjaezad el asno], aparejad el macho, 5 [poned los jaeces] de plata, [las gualdrapas] de oro (amarillo), preparad el jaez de la borrica". Escucharon Qadesh-Amrar, enjaezaron el asno, aparejaron el macho, 10 pusieron los jaeces de plata, las gualdrapas de oro (amarillo), prepararon el jaez de la borrica. Tomaron en brazos Qadesh-Amrar y pusieron a Ashera a lomos del jumento, 15 en lo mejor de la grupa del macho. Qadesh se puso a iluminar 85 , Amrar como una estrella por delante. Segua detrs la Virgen Anat, mientras Baal se march a las alturas de Safn. 82 As, puso entonces cara hacia El, (que mora) en la fuente de los dos raudales, en el seno del venero de los dos ocanos. Se dirigi a la gruta de El y entr en la morada del Rey, Padre de aos". A los pies de El se inclin y cay, se postr y le rindi honores. Acogida, dilogo y concesin Apenas la vio El, desfrunci el ceo y se ech a reir. Sus pies en el escabel apoy y retorci sus dedos. Alz su voz y exclam: -Cmo es que llega la Gran Dama, Ashera del Mar?, cmo es que viene la Progenitora de los dioses? Sin duda tendrs hambre, toma un bocado, o si tienes sed, bebe un trago S7
C@ffie o bebe, come de las mesas viandas, bebe en cliz vino, en copa de oro sangre de cepas. Acaso 88 el amor de El, el Rey, te ha excitado, el afecto del Toro te ha conmovido? y respondi la Gran Dama, Ashera del Mar: - Tu' mensaje, El, es sabio, sabio eres t por la eternidad! Dichosa vida la de tu mensaje!: - Nuestro reyes Baal, el Todopoderoso, nuestro Juez, al que no hay quien supere!'. Todos a una su cliz le llevaremos, todos a una le llevaremos su copa 89
[Suspirando] exclam as el Toro El, su padre, El, el Rey que le estableci. Exclamaron Ashera y sus hijos, 83 20 25 30 35 40 45 la diosa (madre) y el clan de sus parientes: 50 -No tiene casa Baal, no, como los dioses, ni mansin como los hijos de Ashera, la morada de El es el cobijo de su hijo. La morada de la Gran Dama, Ashera del Mar, (es) la morada de las novias gloriosas; 55 la morada de Pidray, hija de la luz, el cobijo de Talay, hija del orvallo, la morada de Arsay, hija de la crecida, y respondi el Benigno, El, el Entraable: _ Pero acaso un esclavo soy yo, un criado de Ashera?; 60 acaso un esclavo soy yo que empua la llana o es una esclava Ashera para dedicarse a hacer ladrillos? KTTJ 1.4 V Constryase una casa a Baal como (la de) los dioses, 1 una mansin, s, como (la de) los hijos de Ashera! Respondi la Gran Dama, Ashera del Mar: - Grande eres, El, en verdad eres sabio! La canicie de tu barba de veras te instruye, 5 la compasin 90 que abriga (?) tu pecho. Ya que as podr almacenar su lluvia Baal, hacer acopio de abundancia de nieve 9 !. y podr dar su voz desde las nubes, fulminar a la tierra rayos. 10 Que una casa de cedro le acaben o (, en todo caso,)/y una casa de ladrillo le levanten!". Comunicacin de la concesin Comunquese, pues, a Baal, el Todopoderoso: - Convoca una cuadrilla en tu casa, una brigada" dentro de tu palacio. 15 Que te aporten los montes abundante plata, las colinas el ms preciado oro, que te aporten las ms nobles gemas. y construye una casa de plata y oro, , 84 una casa del ms puro lapislzuli. Se alegr la Virgen Anat, alz los pies y salt a tierra 94
As, puso entonces cara hacia Baal (que mora) en las alturas de Safn, a traves de mil acres, diez mil fanegas 95
Se ri la Virgen Anat, alz su voz y exclam: _ Entrate, Baal, de las nuevas que te traigo: se te va a construir una casa como (la de) tus hermanos, una mansin como (la de) tus parientes. Convoca una cuadrilla en tu casa, una brigada dentro de tu palacio. Que te aporten los montes abundante plata, las colinas el ms preciado oro; y construye una casa de plata y oro, una casa del ms preciado lapislzuli. Ejecucin de la obra Se alegr Baal, el Todopoderoso, convoc una cuadrilla en su casa, una brigada dentro de su palacio. Le aportaron los montes abundante plata, las colinas el ms preciado oro, le aportaron las ms nobles gemas. Envi por Kothar-Hasis. 96 (Ahora) se vuelve a recitar 'cuando son enviados mancebos- [mensajeros' . Encargo de Baal 20 25 30 35 40 Despus (que) lleg Kothar-Hasis puso un buey ante l, 45 85 un cebn directamente ante su vista 97
Se (le) prepar un trono y se (le) sent a la diestra de Baal, el Todopoderoso. Mientras coman (y) beban los dioses, respondi Baal, el Todopoderoso, 50 replic el Auriga de las nubes: - [De prisa J una casa, Kothar, de prisa alza un palacio; de prisa una casa has de construir, de prisa has de alzar un palacio 55 en las cumbres de Safn. Mil acres abarcar la casa, diez mil fanegas el palacio. y respondi Kothar-Hasis: -Escucha, oh Baal, el Todopoderoso!, 60 atiende, oh Auriga de las nubes! Voy a poner una claraboya en la casa, una ventana en el palacio 9 !l. y respondi Baal, el Victorioso: - N o pongas claraboya en [la casa J, 65 (ni) ventana en el palacio. ............ (?) Km 1.4 Y respondi Kothar-Hasis: '::: VII -Ya atenders, Baal, a mis palabras. i:: Repiti su frase Kothar-Hasis: 1 1 .: -Escucha, por favor, oh Baal, el Todopoderoso! '''i S Djame poner una claraboya en la casa, una ventana en el palacio 99
,. " y respondi Baal, el Poderososo: - N o pongas claraboya en la casa, (ni) ventana en e! palacio, 10 no desaparezca [PidrayJ, hija de la luz, [huya (?) TalayJ, hija de! orvallo; [no se alceJ el amado de El, Yam, 86 [y se apreste] a resistirme y escupirme lOO. [VolviJ a responder Kothar-Hasis: - Ya atenders, Baal, a mis palabras. Ejecucin del encargo [Los dioses (?)lOlJ a construir su casa [se apresuraron (?)J, a alzar su palacio. [MarcharonJ al Lbano y a sus bosques, al Shiryn, codiciado l02 por sus cedros. Oh, s, e! Lbano y sus rboles, el Shiryn, codiciado por sus cedros! Encendieron fuego en la casa, llamas en e! palacio. As un da y otro devor el fuego en la casa, las llamas en el palacio. Un tercer (y) cuarto da devor el fuego en la casa, lasJlamas en el palacio. Un quinto (y) sexto da devor el fuego en la casa, las llamas en el palacio. Y, imira!, al sptimo da se extingui el fuego en la casa, las llamas en el palacio. Se haba convertido la plata en lminas, el oro transformado en ladrillos. Se alegr Baal, el Todopoderoso. - Mi casa de plata he construido, mi 'p-alado de oro. La distribucin 103 de su casa Baal dispuso, Hadad dispuso la distribucin de su palacio. 87 15 20 25 30 35 Banquete de inauguracin 40 Degoll bueyes y tambin ovejas, abati toros y carneros cebones, novillos de un ao, corderos, lechales a montones l04 . Invit a sus hermanos a su casa, 45 a sus parientes a su palacio, invit a los setenta hijos de Ashera. Abasteci a los dioses de corderos (y) vino, abasteci a las diosas de corderas [(y) vino (1)], abasteci a los dioses de toros (y) vi[no], 50 abasteci a las diosas de vacas [(y) vino (1)], abasteci a los dioses de solios (y) vino, abasteci a las diosas de asientos [(y) vino (1)], abasteci a los dioses de jarras (y)/de vino, abasteci a las diosas de tazas [(y)/de vino (1)j105. 55 Mientras coman (y) beban los dioses, se proporcionaron reses lechales, con un cuchillo 'a la sal' filetes de cebn. Bebieron en cliz vino, [en copa] de oro sangre [de cepas]'06. (Laguna de unas 7 lneas) KTU 1.4 VII (La laguna textual entre las columnas VI y VII no es muy significativa. La escena de festiva celebracin se contina, mientras Baal ultima la disposicin de su palacio y comienza a manifestar su poder desde l. En el cenit de su gloria lanza un reto a su definitivo enemigo, el dios Mot). Toma de posesin del trono y del reino 1 ... [en su casa (1)] de lapislzuli. [Se sent (1) en su trono] Baal, e! Todopoderoso, en [el solio de! po ]der. 88 El amado de El, Yam, [haca de escabe! (1)], [sus pies reposaban (1)] sobre su cabeza. El dios [Hadad (1)] se alej (luego) de la montaa, mientras [se divertan (1)] los dioses en Safn. Pas [de ciudad] en ciudad, se pase de villa en villa. Sesenta y seis ciudades tom, setenta y siete villas; ochenta Baal [asol], noventa Baal [desaloj (1)]107. [Hadad] a [su palacio volvi], Baal dentro de (su) casa. Afirmacin de soberana y respondi Baal, e! Todopoderoso: - Voy a poner a Kothar hoy mismo, a Kothar con esta misma fecha 108, a que abra una ventana en la casa, U1) .. a claraboya en e! palacio; que abra incluso una aspillera en la nubes, conforme a las palabras de! (mismo) Kothar-Hasis. Se ech a rer Kothar-Hasis, alz su voz y exclam: - No te lo dije, oh Baal, el Victorioso!, que ya atenderas, Baal, a mis palabras? Abri una ventana en la casa una claraboya en el palacio, abri Baal una aspillera en las nubes. Su VOZ l09 santa Baal emiti, repiti Baalla [expresin] de sus labios. Su voz santa [hizo temblar] la tierra, la expresin de [sus labios] los montes. - Vaya hacer temblar al ms oculto [ ... ]'10; [las alturas (1)] primordiales, los altos de la tierra temblarn. 89 35 10 15 20 25 30 35 Los enemigos de Baal (se a)cogieron (a) los bosques, los adversarios de Hadad (a) las laderas del monte. y respondi Baal, el Todopoderoso: - Enemigos de Hadad, por qu os asustis, por qu temis los dardos del 'Valeroso'Jll? 40 Los ojos de Baal preceden a sus manos, cuando se dispara el asta de cedro de su diestra J12
Despus que se ha sentado Baal en su casa llJ , alguien, rey o no, una tierra de dominio establecer?114. 45 Un correo no he de enviar (ahora) al divino Mot, un heraldo al amado de El, el Adalid, de modo que grite a Mot en su alma, se instruya el amado de El en su interior?1!s. 5 O Yo soy el nico que reinar sobre los dioses, el que de veras engordar a dioses y hombres, el que saciar a las multitudes de la tierra. Envo de mensajeros a Mot En voz alta a sus mancebos Baal as grit: - Mirad, Gapn y Ugar 116: 55 en oscuridad est envuelto el mar, en densa tiniebla [las cumbres primordiales] JI? Las alas de las bandadas (de aves)118 (?) [se abrasan (?)], de las nubes [las bandadas] bajan, [de los cielos las aves] descienden (?). (Laguna de unas 9 lneas) KTU 1.4 VIII Despus de una breve interrupcin, que contena el resto de las instrucciones de Baal, el texto nos describe el env{o de los mensajeros a la morada de Mot, el 'Infierno' cananeo. En la laguna final, omitida la repeticin de la llegada de los mensa- jeros y la entrega de su mensaje, se describa probablemente la respuesta de Mot. 90 - As, pues, poned cara hacia el monte hacia el monte Tharrumagi) 19, hacia los dos alcores del confn de la tierra. Alzad la montaa sobre las manos, el macizo encima de las pal:nas, y descended a la morada de reclusin 120 de la 'tierra', contaos entre los que bajan a (esa) 'tierra'. - AS, pues, poned cara hacia su ciudad 'Fangosa', (pues) una poza es el trono de su sede, un lodazaJl21 la tierra de su posesin. y prestad atencin, heraldos divinos: no os acerquis (demasiado) al divino Mot, no os ponga como un cordero en su boca, como un lechal en la abertura de su esfago quedis [triturados 122 . (Pues) la Luminaria de los dioses, Shapash, abrasando est el vigor de los cielos 123 por manos del amado de El, Mot. A rrlll acres, diez mil fanegas, a los pies de Mot inclinaos y caed, postraos y rendidle honores, y decid al divino Mot, repetid al amado de El: - Mensaje de Baal, el Todopoderoso, [palabra] del ms potente de los [hroes]: -Mi casa [de plata] he construido, [mi palacio de oro] ... [He invitado (?)] a mis hermanos, [a toda mi estirpe], a mishermanos [he invitado] a mi morada, [a mi estirpe] dentro [de mi palacio]. [No] invito [sin embargo al divino] Mot, [para que no se sacie el hi]jo de El, [engor]de el amado [de El, el hro]e. [Partieron Gapn] y Ugar ... 124 91 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Respuesta-mensaje de Mot [Y respondi el Amado de El, Mot: -As, pues, poned cara hacia Baal (que mora) en las alturas de Safn. y decid a Baal, el Todopoderoso, repetid al Auriga de las nubes: -Mensaje del divino Mot, palabra del amado de El, el Adalid: -Sbete que mi apetito es el apetito del len de la estepa, o, si se quiere, la gana del tiburn (que mora) en el mar; o bien (el ansia de) la alberca que buscan los toros salvajes, (de) la fuente (que anhela), s, la manada de ciervas; o, (dicho) sin ambages, mi apetito devora a montones. y es verdad que a dos manos yo engullo y que son siete las raciones de mi plato y que mi copa mezcla (vino) a raudales. Invtame, pues, Baal, junto con mis hennanos, convdame, Hadad, junto con mis parientes a comer con mis hermanos viandas y a beber con mis parientes vino. Has acaso olvidado, Baal, que voy de veras a destruirte, que vaya machacarte?]. Borde [El escriba fue Ilimilku, Mi]nistro-Oficiante l2S de Niqmad, Rey de Ugarit. NOTAS 1. El texto previo parece mencionar una divinidad desconocida, de nombre (p)rdmn. De Moar la relaciona con el griego Radamantis, que reinaba en los Campos Elseos. Aqu parece prsentarse como 'servidor'/'maestresala' de Baal. Cabe la traduccin en forma verbal: 'sirvi'/'atendi', ug. 'bd. 2. Cf. el texto paralelo KTU 1.4 VI 56ss. Aqu ha cado probablemente la palabra <mrg!m>. Pero tambin cabra traducir independientemente ug. !d por 'pechuga', como pieza selecta de carne. 92 3. /: 'un vaso grande, imponente de aspecto', ug. bk rb <::;m ri. 4. Leyendo ug. ridn. 5. Nada sabemos de la consorte que le diera tales hijas. stas resultan ser la encarnacin de sus atributos como dios de la fertilidad. 6. /: 'del roco/aguamiel', ug. ar. Pero en ug. roCo propiamente es ti. 7. Cf. KTU 1.24:26. El texto es, de todas las maneras, fragmentario y oscuro; la interpretacin, hipottica. 8. /: 'en campo abierto', ug. bn qrytm, mejor que suponer una referen- cias a dos ciudades concretas. 9. /: 'como cscaras de pltano'; d. DLU 160 (grm), para las diversas sugerencias de interpretacin. 10. El par ug. sb/mdnt, traducido aqu por 'ancianos'/'poblacin', tiene otras interpretaciones: 'ancianos'!'veteranos'; 'fuertes'!'soldados'; 'jvenes'/ ' ... .'; 'prisioneros!' ..... .'; 'raptores'!'opositores. La diosa no se ensaa con estos sujetos, simplemente los ahuyenta; podra representar el pueblo no mili- tante, descrito por sus componentes sociolgicos: 'ancianos' (como clase diri- gente) y el resto de la poblacin. Tal polaridad es bien conocida en la literatu- ra oriental. 11. Como si se tratara de una invitacin. /: 'como si fuesen' > 'para ser', ug. ksat en una especie de combate mmico. Cf. en lnea 36 la misma construccin: 'las sillas como sillas' (> 'para volver a ser'), ug. ksat I ksat, mientras en este caso la versin 'para' o 'sobre' tiene escaso sentido: se trata entonces de restablecer el uso normal del mobiliario, una vez cumplida la accin mfmico-ritualj /: para los. 12. /: 'aceite puro, virgen" ug. smn slm. 13. /: 'sac agua y se lav', ug. ... Pero esta ltima forma verba"t(tr) no apoya tal versin; se esperara una forma reflexiva. 14. Epteto clsico de BaaI como dios de la tempestad y la lluvia fecun- dante. 15. /: 'morada' (d. KTU 1.3 IV 45s.). 16. Texto reconstruido a partir de KTU 1.101 :14ss. 17. Versin conjetural, generalmente asumida, de ybdr. 18. /: 'ofrece pan de paz', ug. qryy bar 19. /: 'pon ... mandrgoras/ofrendas de amor', ug. st ... ddym. 20. el. p. 59, n.15. 21. Para esta fraseologa d. p. 59, n.17. 22. La doble lnea indica la omisin de una parte de texto conocido. En este caso, posiblemente el formulario de marcha de los mensajeros, que en el estilo de mensaje sigue a su encargo; d. MLC 52ss. A continuacin se les supone ya llegados ante la diosa. 23. 1: 'sus-nalgas- por detras'; 'su espinazo se debilit', ug. am dt g;rh. 24. Los mensajeros o discoros de Baal: 'Via' y 'Campo'. 25. /: 'el dios de los grandes (entre los dioses)' (d. KTU 1.6 V 2-3). Las frases admiten tambin versin aseverativa en vez de interrogativa. 26. /: 'Tunnn'. Se trata de un prototpico monstruo marino que tambin aparece en la tradicin bblica (hb. tannin). 27. /: 'acab con l', ug. iStm Ih. 28. el. KTU 1.5 1 1-3; p. 121, n.2. 93 29. Este monstruo enemigo de Baal vuelve a aparecer mentado al final del ciclo, en KTU 1.6 VI 51. 30. Esre ltimo par de monstruos hembras ('Fuego' y 'Llama') cierra la serie de siete enemigos de Baal destruidos por Anat. En KTU 1.2 IV 25ss. era Baal en persona quien aniquilaba a Yam, un indicio bastante claro de diferen- cia de tradiciones y de que las tablillas KTU 1.1-2 no forman probablemente unidad redaccional con KTU 1.3. 31. 1: 'me pele', ug. suponiendo que todo posible enemigo ha sido ya vencido, como supone el contexto inmediato. 32. /: 'que picotea', ug. mS#. 33. 1: 'nido'; 'odos', ug. udn. 34. Cf. supra el encargo del mensaje. La repeticin del clich no es exac- ta, tiene variantes en la distribucin de los versos. Estamos ante un claro ejem- plo de literatura oral que se aprenda y recitaba de memoria. 35. /: 'en dnde?', ug. raIn. 36. 1: 'rayos'; 'calderos', ug. mdlh. 37. Texto defectuoso. /: 'haga salir [la lluvia] de su [ ... ]', ug. yb"r. 38. Otro nombre de la morada de Anat, ug. ugr. 39. Para la fraseologa, d. KTU 1.1lII 17-21. 40. /: 'de la viuda/prometida', interpretando as ybnt como una variante de ybmt (d. p. 60, n. 26). Preferimos descomponer la expresin en y-bnt. 41. No sabemos a cules se refiere; quiz a 'sus hijas', mentadas supra 1 23. 42. Para la fraseologa, d. KTU' 1.3 III 1-2. 43. Para este formulario, d. infra V 38ss.; 1.4 19ss. Se trata de un clich repetido por diversos interlocutores, esta vez probablemente en boca del en- torno de Baal al que ha llegado Anat. 44. Es decir: 'me prestar atencin, se pondr de mi parte, acceder a mi peticin, nos pondremos de acuerdo'. Expresin semtica que en la Biblia hebrea se usa para indicar la 'vuelta o conversin' del pueblo a su Dios y viceversa (d. Zac 1,3; Mal 3,7; 2 Cr 30,6). 45. 1: 'hinc ... escap de'; 'arrastr los pies y escap de la tierra'; 'ech sus pies y la tierra tembl', ug. {i'n wtr at'. 46. Para este formulario, d. KTU 1.2 III 5ss. 47. /: 'en la fortaleza'; 'se inclin', ug. mT. 48. ef. p. 242, n. 47. 49. Texto incierto. SO. Literalmente: 'entrada de las estancias reservadas', ug. ap sgrt. 51. Posiblemente la respuesta del dios El hada referencia a la situacin todava indefinida de Baal, pues le quedan an otros enemigos que superar, como la actuacin del 'Sol' hace presagiar. 52. 1: 'Shapash tiene un color' polvoriento, sucios estn los 'cielos'; ' ... abrasa, los cielos estn desvalidos .. :, ug. spS la smm. 53. El dios 'Muerte', rey del Infierno, el siguiente contrincante de Baal; su enfrentamiento se describir en la tablillas K11J 1.516, aqu ya insinuado. El ciclo manifiesta as unidad argumental, aunque no forme unidad redaccional. Para la fraseologa, d. KTU lA VIIl21ss. 54. /: '[los hijos] ... , hijas de tu casa', ug. bnt bhtk. 55. 1: 'no es verdad que ... ?, ug. al. 94 1 56. Para la fraseologa d. supra III lss. 57. /: 'como un hombre', ug. k anst. SS. /: 'escarnio', 'tan emotivo como t', ug. qlk. 59. 1: 'tu sabidura', ug. bkmk. Cf. infra K11J 1.4 IV 41ss. 60. 1: 'sus dones', ug. qsh. Se quiere dar a entender tanto el acto de vasa- llaje como el de servicio, en reconocimiento de la supremaca de Baal. 61. Otras versiones suponen aqu a Baal como sujeto de este clich (d. supra n. 43) por una prerendida razn de concordancia gramatical; por el contrario, el verbo usado requiere normalmente la preposicin (1). Ade- ms, Baal no se halla presente y, en todo caso, se esperara la frmula en primera persona. Por otra parte, el clich tanto representa una queja-splica como que una objecin a su pretensin de ser rey. 62. 1: 'Biblos ... , qr (topnimos), ug. gbl, ql. 63. 1: 'islas/costas'; 'Menfis', ug. ht np; c. DLU 16 (iht). 64. 1: 'echad (vuestras redes)'; 'llevad', ug. SmSr. 65. 1: 'pescadores', ug. dgy. 66. Los discoros de Ashera: 'Santo' y 'Bendito'. 67. Cf. p. 59, n. 13, para la fraseologa. 6S. /: 'de nuestra Duea, Ashera del Mar', como la situacin reclamara. El texto es fragmentario, pero parece favorecer la integracin propuesta. 69. /: 'para El', ug. il. 70. 1: 'sandalias'; 'cama', ug. n<J. 71. 1: 'con lazo'; 'de primera calidad'; 'con cabezal', ug. d qblbl. 72. Verso de sentido oscuro. /: 'cuyo soporte era de oro'; 'con oro verti- do encima de ellas'; 'encima, pone un grabado'. 73. Topnimo desconocido; al parecer, se le cita tambin en KTU 1.40!27. 74. Toda la escena refleja un encuadre mgico. La interpretacin de t<lt como verbo es muy improbable. 1: 'poderoso'; 'de dignidad'. 75. /: 'llev', ug, tmt<. 76. 1: 'pretende ganarse', ug. t"pp. 77. Para la fraseologa, d. KTU 1.3 III 33ss. 7S. Texto defectuoso. 1: 'expertos del fondo [del mar]', ug. mktr apq [ymJ. 79. Restauracin y versin muy hipotticas. 80. Otras versiones prolongan aqu la actuacin de Baal: 'replic ... se alz ... escupi en medio de la asamblea de los dioses'. Pero la situacin no lo permite (Baal y Anat estn lejos de la Asam.blea divina) y tal suposicin COntra- dice adems el normal uso de las frmulas introductorias del discurso que siguen inmediatamente. Sl. Lo anterior parece ser un peludio del encuentro quiz como respues- ta a los mensajeros de Ashera que le salen al paso. S2. Restauracin hipottica. S3. Para este formulario hecho, d. infra VI 55ss. 84. Formulario fijo que volver a.aprecer en la pica; c. KTU 1.1911 3ss. 85. /: 'a guiar', ug. yu&dm sl/r. 86. Para esta descripcin rpica de la morada de El, cf. K11J 1.1 III 23s.; 1.2 I114-S. 95 87. Texto defectuoso y oscuro./: ' ... , no tienes ms que pedir ... yo har cualquier cosa (por ti)'; ' ... pues has viajado largo trecho, ". has hecho un largo camino'; de acuerdo con la restauracin propuesta del texto daado. 88. Otras versiones entienden la conjuncin o marcador hm, aqu y en otros casos, como functor dectica enftico: 'he aqui'; d. DLU 166s.: (hm (1) para el tratamiento lexicogrfico. 89. Repeticin del mensaje-propuesta de Anat en KTU 1.3 V 30ss., al que sigue, como en aquel caso, la queja/objecin sobre la situacin de desam- paro de Baal. De nuevo resalta el carcter estereotpico de este literatura que utiliza las mismas frmulas para las mismas situaciones, aunque varen los protagonistas. 90. Texto incierto. /: 'suave barba'; 'respiro'. ug. rbn{n}t. 91. Texto de difcil interpretacin, ug. y'dn <dn tkt bglf. Otras versiones proponen: 'as puede Baal enriquecer con su lluvia ... con abundante agua a raudales'; 'enviar su lluvia a tiempo ... Ia estacin de los chubascos impetuo- sos'; 'fijar el momento de su lluvia. el tiempo del carro en la tempestad', en alusin a su titulo de 'Auriga de las nubes'. Para la justificacin lexicogrfica de nuestra traduccin, vase DLU 73, 146 dn, glt). 92. El sujeto podra ser tambin Baal. Advirtase que los ladrillos sern de oro (d. infra VI 34s.). 93. /: 'una caravana .... mercancas'; cf. DLU 74s., 198 (bm, <gbt). 94. Para la frase, d. n. 45. 95. Para el formulario d. p. 59, n. 13. Aqu la frmula parece se refiere ms bien a la distancia del recorrido, no a la que alcanza la sonora carcajada de la diosa. 96. De nuevo (c. n. 22 y final de KTU lA 1) el doble trazo indica una interrupcin en el texto, aqu explicitada con una glosa que remite a un for- mulario conocido y omitido: el de envo de mensajeros. Omisin que el rapso- da tena que suplir por su parte. De esta manera se aligera e! texto y se pone una vez ms de manifiesto el carcter iterativo. propio de la literatura oral, de esta pica. 97. Para la frmula. c. 1.3 IV 41s. 98. Cabe una versin en interrogativo: 'no tengo que poner ... ?'. 99. De nuevo, cabe tambin en este caso la versin en forma interroga- tiva. 100. El texto de los dos ltimos versos es defectuoso y la integracin hipo- ttica. De Moor supone aqu una alusin a la pretensin de Yam de hacerse con las 'hijas' de Baal. 101. Puede tratarse de Kothar-Hasis, tomado como un par de dioses. o bien l y sus colaboradores divinos. 102. /: 'la deliCia de', ug. m ~ m d 103. /: 'equipamiento, ajuar, muebles', ug. Cdbt. 104. La frmula ya apareci en KTU 1.1 IV 30ss. 105. Esta versin es gramaticalmente correcta, dada la forma causativa spq, que admite doble acusativo. Pero aun as no deja de sorprender el empa- rejamiento 'solios' y 'asientos' con e! 'vino' frente a los otros pares donde la mericin del vino resulta normal. Segn la opcin alternativa, tendramos aqu una categorizacin de los dioses por sus emblemas o epifanas: dioses-corde- 96 ros, diosas-corderas, etc. En tal caso slo se tratara de proporcionar vino, asumiendo que la 'carne' ya ha sido mentada en las lneas antcriores. Curiosa- mente, el texto omite la mencin del 'vino' a propsito de las diosas (aunque podra restituirse al final de lnea), mientras la cita, daramente, a propsito de l?s dioses. <No se les proporcionaba vino a las diosas? Cf. ms arriba a prop- Sito de la 'copa' de Baal que 'ninguna diosa vio nunca' (KTU 1.3 114s.). 106. De nuevo un formulario fijo (c. KTU 1.4 III 40ss., entre otros textos). 107. Reconstrucciones hipotticas. 108. /: 'hijo del Mar, ... de la Confluencia', dada la ambivalencia de la expresin ug. bn ym / edt. 109. La voz de Baal es el trueno de la tormenta. 110. /: 'voy a invadir'; en ningn caso 'vaya apresurarme', ug. ahSn. El texto es incierto. Tenemos posiblemente aqu una referencia a la mor;da in- fernal de Mot, el gran enemigo de Baal, al que este dios rcta a continuacin y cuya mansin se sita 'bajo las cumbres primordiales' (d. infra col. VIII). 111. /: 'escuderoslbatalln del Guerrero', ug. ntq gmm. Este ltimo voca- b ~ o resulta un eptero de Baal que parece perdurar en la tradicin que Filn de Blblos nos transmiti (Demarus) acerca de la genealoga de los dioses cana- neos. 112. Es decir: Baal apunta certeramente, no de manera incontrolada' es intil huir. A la -:ez, sus armas, trueno y rayo ('e! asta de cedro'). tienen' un efecto benfico. El ser el rey incontrastado. Otras opciones suponen: <mira Baal hacia e! Este, su mano tiembla s, ... '; 'en su mano (tiene) la maza', ug. en b'l qdm ydh !<gtg. 113. En razn de la homografa de la forma ug. ytb, cabe la traduccin: 'A continuaein se volvi a su casa'. Pero el contexto parece suponer que nos mantenemos todava en discurso directo. 114. /: 'en la tierra de su dominio'. ug. ar drkt ystkn. Es decir: nadie puede pretender suplantar a Baal. 115. Se trata de una invitacin a recapacitar, en el fondo. de un desafio que Baal lanza a su ms terrible enemigo, el dios de la sequa y la muerte. Desafo que va a perder, habiendo de bajar de hecho a las fauces (npS) de ste. Cf. para la expresin KTU 1.16 VI 26. Pero caben otras interpretaciones, dada la anfibologa de ug. nps, con la que probablemente aqu se juega (,alma' /'garganta'), y la posibilidad de que sea Mot el sujeto de la proclama siguiente, que a su vez se puede leer como el mensaje o reto que Baal va a encargar se lleve a Mot. 116. Los discoros de Baal (d. KTU 1.3 III 36). 117. Texto fragmentario y oscuro, dada la homografa de varios trminos ugarticos. Cabe apreciar una referencia a la accin de Mot y sus adlteres. Cf. infra VIII 21ss. y KTU 1.6 II 24ss. para una descripcin similar de la actividad del Sol <en manos de Mot'. Pero tambin una referencia a la tempestad con que Baal envuelve tierra y mar. . 118. En KTU 1.24:46s. las diosas Kotharot.lJamadas <golondrinas', cons- tItuyen una mnt. /: 'de Manat', diosa del 'Destino', ug. ibr mnt. Esramos pro- bablemente, puesto que Mot an no ha entrado en escena, ante una alusin al nubarrn de la tormenta desplegado por Baal como expresin de su amena- 97 zante poder frente al formidable enemigo al que va a retar con su mensaje subsiguiente. Como primer efecto, las aves no pueden volar. 119. Dos topnimos mitolgicos desconocidos. 120. /: 'libertad/liberacin', eufemismo por la 'tierra de no retorno', el Infierno, ug. bt bMt r ~ 121. Estos trminos ('fangosa', 'poza, 'lodazal') se pueden tomar como otros tantos topnimos que designan la ciudad de Mot (ug. hmryt, mk, bb) 122. Para la frmula d. KTU 1.6 II 22s. 123. el. KTU 1.3 V 17,. 124. Como decamos (d. n. 96), la doble lnea supone una omisin de repeticin de un texto fijo, normalmente de 'envo de mensaje'. La laguna de unas 16 lneas que se da a continuacin puede llenarse con la transcripcin del mensaje de Mot que ofrece la siguiente tablilla: la parte final de su encargo y la totalidad de su transmisin. Esto implica que KTIJ 1.4 Y 1.5 se suceden sin solucin de continuidad o, lo que es lo mismo, forman unidad redaccional. 125. En el doble sentido de ministro de culto y de actas. 98 EL COMBATE DE BAAL Y MOT (KTU 1.5-1.6) El tercer mitema del ciclo, conflicto o lucha entre los dioses Baal y Mot (la Muerte), contenido en las tablillas KTU 1.5 y 1.6, mantiene una estructura narrativa similar en sus moti- vos a la del primero. Se inicia con un mensaje-lamento de Mot, mitad amenaza, mitad reproche, en el que describe la situacin deplorable a que le ha reducido la actuacin de Baa!' Se refiere a una de esas variantes de la lucha primordial de este dios con Yam y sus monstruos, a que aludimos antes y del que trataba el primer mitema y que ste explicaba qui- z ~ n sus partes perdidas. La victoria de Baal sobre el caos acuoso y su triunfo como rey de la tierra ha sido en realidad tambin una victoria sobre Mot, el dios de la esterilidad y de la muerte. Al primer contraste sucede ahora este otro. A tal amenaza-lamento responde Baal declarndose vasa- llo de Mot y, en contraste con la actitud antes manifestada, acepta la declaracin de sumisin que en el primer mitema le impona el dios supremo y que Baal rechazara. Aqu tam- bin, el mismo dios supremo parece sancionar este some- timiento de Baal a Mot, su descenso al Infierno, una vez garantizadas las medidas que aseguren la pervivencia de la fertilidaden la tierra. Cuando se comprueba la desaparicin y muerte de Baal, El y Anat le lloran, y sta se preocupa de proporcionarle honrosa sepultura en su morada de Safn, acompandola con el correspondiente rito fnebre. Ha sido sincero el luto de El por Baal? El reproche de Anat a los dioses parece suponer que stos se alegran de la desapari- 99 cin de Baal, que hay entre ellos, capitaneados por Ashera, una cierta enemiga contra l, aunque el dios supremo se muestra ahora ajeno a tal actitud. De todos modos, se impo- ne buscar un sustituto al rey muerto y depuesto, y de nuevo el candidato, esta vez por eleccin, no por pretensin propia como en el'primer episodio, es Athtar. Pero otra vez su inca- pacidad para tal funcin es manifiesta. Consiguientemente, o ha de reinar Mot en la tierra o se impone ir en busca de Baal y restituirle en su trono. Y sta es la tarea que ahora emprende Anat, la diosa que, en contraste con lo que manifiesta el primer mitema, se muestra aqu de- cidida y celosa partidaria de Baal. Ya le busc y llor muerto; ahora le encontrar y aclamar vivo. Yeso slo le es posible a travs de un contraste declarado con Mot, el asesino de su 'hermano' Baal, que desemboca en su completa destruccin. Tal destruccin, en el juego de las oposiciones mito- lgicas, supone la liberacin o 'resurreccin' de Baal, que escapa al podero del dios de la muerte que le haba devora- do, vencido ste por el celo animoso de su 'hermana'. Vuel- to a la vida Baal, el regocijo reina, ante todo en el 'pecho' del dios supremo, que ve asegurado el trono de los celestes. Slo queda ahora dar con su paradero, y de eso se encarga Anat, ayudada de nuevo por la diosa Shapash. Pero como en el mbito mtico las preeminencias no se regalan, sino que significan contrastes reales, la restauracin de Baal debe ir precedida de su victoria. Consiguientemente, como final del episodio vemos a Baal y Mot (de nuevo la destruccin de un dios no signfica su desaparicin) enzarzados en desenfrena- do combate con sucesivas etapas de resultado incierto. La superioridad de Baal se impone y Mot la acepta, siguiendo tambin aqu el consejo de Shapash, como en el primer mite c ma hizo Athtar. Acaba el episodio con un himno de victoria y esperanza en honor de Shapash (io de Baal?). Esta vez el conflicto, dentro de su exclusivo protago- nismo divino, refleja un plano de vivencia ms inmediata..; no tanto de separacin de los mbitos csmicos, como era el 100 caso en el primer mitema, cuanto de organizacin del mis- mo. En la perspectiva de Ugarit diramos que se ha vuelto la mirada desde el mar, que est enfrente, hacia la tierra, a su espalda. Y en esta perspectiva se objetiva el gran problema de la vida y la muerte, de la fertilidad y la esterilidad, de la lluvia y la sequa, de la gran lucha entre Mot, el dios de la muerte, que es la personificacin de todas las mltiples y variadas fuerzas que tienden a truncar y aniquilar la vida, y Baal, que no es slo el dios de la lluvia fertilizante, sino ms genricamente el dios del cielo, el dios de la vida, la personi- ficacin de todas las fuerzas dadoras, conservadoras y re- novadoras de la misma. El valor principal de este tratado de teologa balica en estilo pico-dramtico radica en la imagen que nos aporta del universo mtico que viga en el 'Norte de Canan' a me- diados del milenio a.C., con sus contrastes entre dioses y las funciones de stos dentro del mbito de la fertilidad y de la vida. Una imagen que, sin duda, no diverga mucho de la que posean otras regiones de la zona y con la que toparan 'los""hijos de Israel' durante su asentamiento en Palestina. Son precisamente los antagonismos bblicos los que, por con- traste, nos certifican tal fundamental identidad, a la vez que se esclarecen, a la luz de los textos ugarticos, en su sentido ltimo, que hasta hoy nos resultaba muy impreciso. Por otra parte, el mito de Baal no manifiesta dependen- cia ni influencia alguna de mitos parecidos provenientes de Mesopotamia. Se trata de dos universos mitolgicos y ecol- gicos diferentes: en uno es el dios de la lluvia el patrn de la vida, en otro, la corriente del ro y su canalizacin. El dios de la tempestad, Adad, es en Mesopotamia una providencia menor, ms bien una amenaza. No obstante, se aprecian en el mito balico determinados temas que s tienen su desarro- llo en la mitologa mesopotmica, como, por ejemplo, el descenso de ciertas divinidades al Infierno, la configuracin de ste, la funcin del dios Sol, etc. 101 KTU 1.5 1 El episodio final del Ciclo de Baal enfrenta a este dios de la vida con su enemigo definitvo, el dios de la muerte, Mot. Las vicisitudes de tal enfrentamiento suponen una provisional derrota de aqul como preludio de una trabajosa y tambin provisional victoria final, que remite sin duda a una reitera- cin del entero Ciclo. El episodio se abre con la respuesta de Mot a la invitacin de Baal, que cambia la direccin de sta y obliga al dios de la vida a viajar al Inferno, a las fauces de Mot. El texto nos ofrece el final del mensaje en el momento de su encargo y en su totalidad en el de su transmisin, como decamos. Esto permite la reintegracin propuesta y asegura la secuencia inmediata de KTU 1.4-5. La separacin que aqu hacemos es meramente argumental. Continuacin de la respuesta-mesaje de Mot 1 - Aunque] aplastaste a Leviatn 2 , la serpiente huidiza, acabaste con la serpiente tortuosa, el 'Tirano' de siete cabezas, (y) se arrugaron' (y) aflojaron los cielos como el ceidor de tu tnica\ 5 yo (te) pienso devorar a palmos, a trozos de dos codos'. Venga, pues, desciend a las fauces del divino Mot, al sumidero' del amado de El, el Adalid! Transmisin del mensaje Marcharon sin detenerse los (dos) dioses; 10 as, pusieron entonces cara hacia Baal (que mora) en las alturas de Safn. y dijeron Gapn y Ugar: - Mensaje del divino Mot, palabra del amado de El, el Adalid: 102 - Mi apetito g , s, es el apetito del len de la estepa, 0 9 , si se quiere, la gana del tiburn 10 (que mora) en el mar; 15 o bien (el ansia de) la alberca que buscan los toros salvajes, (de) la fuente (que anhela), s, la manada de ciervas. O, (dicho) sin ambages, mi apetito devora a montones 1l
y es verdad que a dos manos yo engullo 20 y que son siete las raciones de mi plato y que mi copa mezcla (vino) a raudales. Invtame, pues, Baal, junto con mis hermanos, convdame, Hadad, junto con mis parientes a comer con mis hermanos viandas y a beber con mis parientes vino. 25 Has acaso olvidado 12 , Baal, que yo voy de veras a destruirte, que [voy a machacar (?)]te? Aunque aplastaste [a Leviatn, la serpiente] huidiza, acabaste [con la serpiente tortuosa], el 'Tirano' [de siete cabezas], 30 (y) (y) [aflojaron los cielos] [como el ceidor de] tu [tnica], [yo te pienso devorar a palmos, a trozos de dos codos. Venga, pues, desciende a las fauces del divino Mot, al sumidero del amado de El, el Adalid!] \3. (Laguna de unas 30 lneas) KTU 1.5 II La laguna que media entre las columnas I y II de esta tablilla parece encubrir una primera reaccin negativa de Baal, segui- da quiz de la insistencia en la voracidad de Mot y el carcter inevitable de su actuacin. En consecuencia, Baal se atemori- za ante la amenza que incumbe sobre la 'vida' y decide acep- tar la invitacin de Mot para salvar a sta. 103 1 5 10 15 I 20 I 1; L Mensaje amenazante de Mot a Baal (Laguna de unas 12 lneas) - [Cuando ponga Mot un labio en la ti]erra y otro en el cielo, [cuando extienda] (su) lengua a las estrellas, entrar [Baal] en sus entraas, en su boca caer cuando se agostel 4 el olivo, el producto de la tierra y la fruta de los rboles. Respuesta de Baal Se atemoriz ante l Baal, el Todopoderoso, le tuvo miedo el Auriga de las nubes: - Marchad, decid al divino Mot, repetid al amado de El, el Adalid: - Mensaje de Baal, el Todopoderoso, palabra del ms potente de los hroes: -(Qu) vergenza 15 , oh divino Mot!, siervo tuyo soya perpetuidad! Marcharon sin detenerse los (dos) dioses; as, pusieron entonces cara hacia el divino Mot, hacia su ciudad 'Fangosa', (pues) una poza es el trono de su sede, un lodazal la tierra de su posesin 16. Alzaron su voz y exclamaron: - Mensaje de Baal, el Todopoderoso, palabra del ms potente de los hroes: -i(Qu) vergenza, oh divino Mot!, siervo tuyo soya perpetuidad! Se alegr el divino Mot, [alz] su voz y exclam: - Cmo podr (ahora) proporcionar humedad [Baal], [cmo podr Hadad] esparcir gotas? El vigor de Hadad .. .". (Texto irreconstruible de 5 lneas y laguna de 25) 104 1.5I1I Las columnas [JI y N ofrecen slo inicios de lneas por lo que su reconstruccin es altamente hipottica. Con toda reserva seguimos la propuesta por de Moor y aceptada por Dietrich y Loretz. Posiblemente se dan instruciones -no sabemos por parte de quin, acaso por la diosa Shapash, su acompaante e introductora ante Mot- a Baal para su viaje a la Morada de Mot y se describe el procedimiento mgico repetitivo que ha brd de seguirse para su acercamiento a ste. Instrucciones para el viaje (?) (Laguna de unas 10 lneas) -Amplia es la morada [que has de alcanzar], grande la mansin de la 'dicha', [una delicia] la tierra de la 'dicha'. [A tal efecto (?)] te has de preparar, h;ls de completar [tu atuendo (?)]. Ha de ser blanca [tu veste], ha de tener la blancura [de la Luna], puro como las estrellas [ha de ser tu atuendo]. Luego yo gritar a Mot [(para que salga) de su casa], al Amado (de El), (para que salga) de dentro [de su palacio]. (A ti) (?) yo te transformar en ... te convertir en ... Pon cara de asustado (?) y ve [, ioh Baal!], [pon cara de asustado] y ve, oh dios!, [ve], iel ms apuesto de los dioses! [Y di a Mot]: -Cras de ganado en abundancia [te traigo], cras de ganado en abundaeia [te aporto]. Luego yo gritar (otra vez) a Mot [(para que salga) de su casa], al Amado (de El) (para que salga) de dentro [de su palacio]. 105 1 5 10 15 20 [Pon cara de asustado] y ve, oh dios!, en copa de oro [sangre de cepas F '. [ve, Baal,] y di al divino [Mot]: Copas de plata [llenaron], -Con abundacia de cras de ganado [vengo], cliz [tras cliz]. con abundacia de ganado lanar y [vacuno], y repitieron la ronda de vino [los coperos] (?), ganado rollizo en abundacia [te traigo]. subieron mosto [de la casa], 20 25 Luego yo gritar (otra vez) a Mot [(para que salga) de su casa], [vino] de la casa de El, al Amado (de El) (para que salga) de dentro [de su palacio]. [hasta agotar las existencias], Pon cara de asustado y ve [, oh Baa!!], [acarrearon] a cuestas 22
pon cara de asustado y ve [, oh dios!]. [Alzaron su voz los dioses]: - Quin ha enviado a decir ... , (Laguna de una 20 lneas) {quin] ha enviado a decir una calumnia ... ? Repitieron ... 25 1.5 IV - Un detractor ... ............ El texto, muy deficiente, slo pennite entrever que se solicita (Laguna de unas 11 lneas) (no sabemos por quin) la presencia de Baal en el banquete que los dioses continan celebrado en su recim inaugurado 1.5 V palacio (presididos por el dios El?). Extraa su ausencia. Baal finalmente aparece y la fiesta sigue. En las lneas que restan de esta columnas Baal recibe instruc- cione ... precisas (Me la diosa Shapash?) sobre lo que ha de 1 1 (Laguna de unas 20 lneas). hacer antes de dirigirse a la morada de Mot, instrucciones que , 1 l ejecutar puntualmente y que parecen indicar que ha de ~ dejar en la tierra un sustituto que garantice la continuidad de i,; ~ Cien espritus (?) [envi (?)] la vida, por si se tratara de un viaje sin retorno. 1; a que escrutaran la tierra. n 5 Alz su voz [y exclam]: Instrucciones para Baal ji. ~ ( -Dnde, pues, est Ba[al, e! Todopoderoso], F 1:< dnde Hadad, [e! ms potente de los hroes (?)]?". (Laguna" de unas 2S lneas) 1:: " 1', 10 iQue se presente Baal [con siete de sus servidores], - [Escucha, Baal, el Todopoderoso, F ~ con ocho [de sus jabatos"]! ama a una novilla en la tierra de 'Peste', 1:: Que se acerque [ ... ], a una vaquilla en los campos de 'Playa-Mortandad'. ~ : ; a comer de mi cazaFo Yace con ella setenta y siete veces, I fi Mientras coman [y beban los dioses], que sea montada ochenta y ocho !i se proporcionaron [reses lechales], y conciba y para un infante]. con un cuchillo ['a la sal' filetes de cebn]. Baal, Todopoderoso, [invste!e] con la veste de novillo tuyo", 1 15 Bebieron en [cliz vino], [con tu fuerza, regalo] de tu diestra, 106 107 con las cadenas (que cuelgan [?]) de tu [pecho]". El vigor de un novillo [tendr tu hijo]; 5 yo le pondr en la caverna de los dioses de la 'tierra'26. y t coge tuS nubes, tu viento, tu borrasca 27 , tu lluvia, contigo a tuS siete mancebos, a tus ocho 'jabatos' 2 !:1; 10 contigo a Pidray, hija de la luz, contigo a Talay, hija del orvallo. Entonces tu cara dirige, s, hacia la montaa KankanaY:!.9. Alza la montaa sobre las manos, el macizo encima de las palmas 15 y desciende a la morada de reclusin 30 de la 'tierra', cuntate entre los que bajan a (esa) 'tierra' y sabrn los dioses que has muerto. Ejecucin de las instrucciones Escuch Baal, el Todopoderoso, am a una novilla en la <tierra de> 'Peste'31, a una vaquilla en los campos de 'Playa-Mortandad'''. 20 Yaci con ella setenta y siete veces, fue montada ochenta y ocho y [ concibi] y pari un infante". Ba[al, el Todopode]roso, le invisti con la veste [de toro suyo], con su fuerza, regalo de su diestra, [con las cadenas (que colgaban)] de su pecho". [El vigor de un novillo [tuvo su hijo/; le pusieron en la caverna de los dioses de la 'tierra'. y Baal cogi sus nubes, su viento, su borrasca. su lluvia, consigo a sus siete mancebos, a sus ocho consigo a Pidray, hija de la luz, consigo a Talay, hija del orvallo. 108 1 Entonces su cara dirigi, s, hacia la montaa Kankanay. Alz la montaa sobre las manos, el macizo encima de las palmas y descendi a la morada de reclusin de la 'tierra', se cont entre los que bajan a (esa) 'tierra' y supieron los dioses que haba muerto]. KTU 1.5 VI El texto de la columna siguiente supone, en su laguna, que Baal ha desaparecido despus de haber cumplido con las ins- trucciones que se le dieron en la precedente. En su bsqueda se han enviado mensajeros, que vuelven con la noticia de que Baal yace muerto en el mismo lugar en donde engendr a su sustituto. En realidad, el muerto podra ser ste, como supo- ne de Moo",5, en cuyo caso hemos de suponer que se trataba de instrucciones secretas, pues 'los dioses creen/saben que ha muerto' (V 16s.). A partir de aqu la trama mtica se desarro- lla sin,.Jnterrupcin a lo largo de la columna 1 de la tablilla siguiente con el lamento de El y Anat por Baal muerto, su entierro 'en la caverna de los dioses de la tierra '36, el festn funerario en su honor y el intento de buscar un pretendiente adecuado que asuma sus funciones de rey. Baal est muerto (Laguna de unas 30 lneas) [As, pusieron entonces cara hacia El, (que mora) en la fuente de los dos raudales, en el seno del venero de los dos ocanos]. [Se dirigieron a la gruta de El] y entraron [en la morada del Rey, Padre] de aos". [Alzaron su voz y exclamaron]: -Hemos dado vueltas [hasta los extremos de la tierra], hasta los lmites de las praderas. 109 1 5 Llegamos a la 'delicia' de la tierra de 'Peste', a la 'hermosura' de los campos de 'Playa-Mortandad', llegamos hasta Baal, cado en tierra. 10 iMuerto est Baal, e! Todopoderoso, 15 20 25 30 pereci el Prncipe, Seor de la tierra! Deploracin de El por Baal Entonces el Benigno, El, e! Entraable, baj del trono, se sent en el escabel, y dejando e! escabe! se sent en tierra. Esparci ceniza 38 de afliccin sobre su cabeza, polvo de humillacin sobre su crneo, por vestido se cubri con una tnica ritual. La pie! con (un cuchillo de) piedra desgarr, las dos trenzas 39 con una navaja (de afeitar), (se) lacer las mejillas y e! mentn. Rotur la caa de su brazo, ar como un huerto su pecho, como un valle rotur su dorso. Alz su voz y exclam: - iBaal est muerto! Qu va a ser de! pueblo? El hijo de Dagn! Qu va a ser de la multitud? En pos de Baal vaya bajar a la 'tierra'. Deploracin de Anat y 'entierro' de Baal Tambin Anat recorri y rastre todo monte hasta las entraas de la tierra, toda altura hasta e! seno de los campos. Lleg a la 'delicia' de la tierra de 'Peste', a la 'hermosura' de los campos de 'Playa-Mortandad', 1 'd . 40 lleg hasta Baa ,Cal o en tierra . < Esparci ceniza de afliccin sobre su cabeza, polvo de humillacin sobre su crneo>, por vestido se cubri con una tnica ritual. 110 De Baa!' La pie! con (un cuchillo de) piedra desgarr, las dos trenzas [con una navaja] (de afeitar), (se) lacer las mejillas y e! mentn. [Rotur] la caa de su brazo ar como un huerto su pecho, como un valle rotur su dorso. < Alz su voz y exclam>: - iBaal est muerto! Qu va a ser de! pueblo? iEl hijo de Dagn! Qu va a ser de la multitud? En pos de Baal vamos a bajar a la 'tierra'. Con 41 ella baj la Luminaria de los dioses, Shapash. Hasta que se saci de llorar, bebi como vino lgrimas. En voz alta grit a la Luminaria de los dioses, Shapash: -Crgame, por favor, a Baal, el Todopoderoso. Escuch la Luminaria de los dioses, Shapash, alz a Baal, e! Todopoderoso, a hombros de Anat, s, le puso. Lo sttbi ella a las cumbres de Safn, le llor y le sepult, le puso en la caverna de los dioses de la 'tierra'42. Banquete funerario Degoll setenta toros salvajes, como" sacrificio fnebr 3 de Baal, el Todopoderoso; degoll setenta reses de vacuno, como sacrificio fnebre de Baal, e! Todopoderoso; degoll setenta reses .ovinas, como sacrificio fnebre de Baal, el Todopoderoso; degoll setenta ciervos, como sacrificio fnebre de Baal, e! Todopoderoso; degoll setenta cabras monteses, como sacrificio fnebre de Baal, el Victorioso; degoll setenta corzos 4 4, 111 KI1J 1.6/ 1 5 10 15 20 25 10 15
,1:
'r' 20 ;t: i i t
t' " jj ! 0 25 " 11 11 H :s 11 ;, In " It
; 30 t-
Llegamos a la 'delicia' de la tierra de 'Peste', a la 'hermosura' de los campos de 'Playa-Mortandad', llegamos hasta Baal, cado en tierra. Muerto est Baal, el Todopoderoso, pereci e! Prncipe, Seor de la tierra! Deploracin de El por Baal Entonces el Benigno, El, el Entraable, baj del trono, se sent en e! escabe!, y dejando e! escabe! se sent en tierra. Esparci ceniza 3 ::; de afliccin sobre su cabeza, polvo de humillacin sobre su crneo, por vestido se cubri con una tnica ritual. La pie! con (un cuchillo de) piedra desgarr, las dos trenzas 39 con una navaja (de afeitar), (se) lacer las mejillas y e! mentn. Rotur la caa de su brazo, ar como un huerto su pecho, como un valle rotur su dorso. Alz su voz y exclam: - iBaal est muerto! Qu va a ser de! pueblo? iEl hijo de Dagn! Qu va a ser de la multitud? En pos de Baal voy a bajar a la 'tierra'. Deploracin de Anat y 'entierro' de Baal Tambin Anat recorri y rastre todo monte hasta las entraas de la tierra, toda altura hasta e! seno de los campos. Lleg a la 'delicia' de la tierra de 'Peste', a la 'hermosura' de los campos de 'Playa-Mortandad', lleg hasta Baal, cado en tierra 40
< Esparci ceniza de afliccin sobre su cabeza, polvo de humillacin sobre su crneo>, por vestido se cubri con una tnica ritual. 110 De Baa!' La pie! con (un cuchillo de) piedra desgarr, las dos trenzas [con una navaja] (de afeitar), (se) lacer las mejillas y e! mentn. [Rotur] la caa de su brazo ar como un huerto su pecho, como un valle rotur su dorso. < Alz su voz y exclam>: - iBaal est muerto! Qu va a ser de! pueblo? El hijo de Dagn! Qu va a ser de la multitud? En pos de Baal vamos a bajar a la 'tierra'. Con" ella baj la Luminaria de los dioses, Shapash. Hasta que se saci de llorar, bebi como vino lgrimas. En voz alta grit a la Luminaria de los dioses, Shapash: -Crgame, por favor, a Baal, el Todopoderoso. Escuch la Luminaria de los dioses, Shapash, alz a Baal, e! Todopoderoso, a hombros de Anat, s, le puso. Lo snbi ella a las cumbres de Safn, le llor y le sepult, d 1 d dI' . '42 le puso en la caverna e os lOses e a tierra . Banquete funerario Degoll setenta toros salvajes, como sacrificio fnebre4 3 de Baal, el Todopoderoso; degoll setenta reses de vacuno, como sacrificio fnebre de Baal, e! Todopoderoso; degoll setenta reses como sacrificio fnebre de Baal, el Todopoderoso; degoll setenta ciervos, como sacrificio fnebre de Baal, e! Todopoderoso; degoll setenta cabras monteses, .. como sacrificio fnebre de Baal, el VictOrIOSO; degoll setenta corzos 44 , 111 ImJ 1.6 1 1 5 10 15 20 25 como sacrificio fnebre de Baal, el Todopoderoso. Sus pies no llegaban al escabel, 30 [Ante su es]tirpe se declar viuda nbil (?) Anat, su cabeza no alcanzaba a su remate. 60 [de modo que uno de sus pr]ceres fuese cuado de los y respondi Athtar, el Terrible: dioses 4S , -No puedo reinar en las cumbres de Safn. Descendi Athtar, el Terrible, t Eleccin del sustituto descendi del trono de Baal, el Todopoderoso. Acaso iba a reinar en la tierra, (que) de (un) dios es toda , , As, puso entonces cara ella 5O , 65 I [quien slo vale (?) para] sacar agua con un caldero, hacia El, (que mora) en la fuente de los dos raudales, [quien slo vale (?) para] sacar agua con una jarra?SI. I en el seno del venero de los dos ocanos. 35 Se dirigi a la gruta de El y entr KTU 1.6 II en la morada del Rey, Padre de aos. A los pies de El se inclin y cay se postr y le rindi honores. Ante el fracaso en hallar un sustituto de Baal, se impone ir en Alz su voz y exclam 46 : su bsqueda y rescatarle de las fauces de Mot, que es quien se 40 - Que se alegren ahora Ashera y sus hijos, supone le ha devorado. Ya esta tarea se apresta Anat, su her- Ia diosa (madre) y el clan de sus parientes! mana-esposa, que deber enfrentarse al dios del Infierno. Pues muerto est Baal, el Todopoderoso, pereci el Prncipe, Seor de la Tierra. Anat busca a Baal ~ En voz alta grit El 45 a la Gran Dama, Ashera del Mar: (Laguna de unas 30 lneas) f - Escucha, oh Gran Dama, Ashera del Mar!, ............ 1 ! propn uno de tus hijos para que yo le haga rey. ............ ! I y respondi la Gran Dama, Ashera del Mar: ............ - Venga, hagamos rey a uno inteligente y perspicaz!47. Un da y ms pasaron r y respondi el Benigno, El, el Entraable: y Anat, la Doncella, le busc". 5 ! 50 - Uno dbil de fuerzas no podr competir, Como el corazn de la vaca por su ternero, ! con Baal no podr medir (su) lanza, como el corazn de la oveja por su cordero, , con el hijo de Dagn, porque desfallecer". as (bata) el corazn de Anat por Baa!' ~ y respondi la Gran Dama, Ashera del Mar: Cogi a Mot por el borde del vestido, 10 ir. - Hagamos entonces rey a Athtar, el Terrible!". le agarr por el extremo del manto. :: 55 Que reine Athtar, el Terrible! Alz su voz y exclam: :0 Acto seguido Athtar, el Terrible, - Venga, Mot, dame a mi hermano! subi a las cumbres de Sifn, y respondi el divino Mot: se sent en el trono de Baal, el Todopoderoso. - Qu deseas de m, oh Virgen Anat!? 112 113 l r li 1: it 15 Yo mismo recorr y rastre todo monte hasta las entraas de la tierra, toda altura hasta el seno de los campos. Mi apetito estaba a falta de hombres, mi gana a falta de las multitudes de la tierra. Llegu a la delicia de la tierra de 'Peste', 20 a la hermosura de los campos de 'Playa-Mortandad'. Encontr a Baal, el Todopoderoso, yo mismo le puse como un cordero en mi boca, como un lechal en la abertura de mi esfago qued triturado SJ
La Luminaria de los cielos, Shapash, 25 abrasando estaba el vigor de los cielos en manos del divino Mot S4
Un da y ms pasaron, los das se hicieron meses, Anat, la Doncella, le busc. Como el corazn de la vaca por su ternero, como el corazn de la oveja por su cordero, 30 as (bata) el corazn de Anat por Baal. Cogi al divino Mot; con un cuchillo le parti, con un bieldo le bield, en el fuego le quem, con piedras de molino le tritur, 35 en el campo le disemin. Su carne la comieron, s, los pjaros, sus trozos los devoraron las aves; la carne a la carne llam ss . KTU 1.61J1 La bsqueda de Baal y su desentraamiento por Anat acaban. con el recurso a la adivinacin; en este caso, a un sueo del 114 propio dios supremo que desvele si, como consecuencia de la intervencin de la diosa, aqul est vivo (ha vuelto a la vida) o muerto. O, lo que es lo mismo, si la sequa se va a impo- ner o la lluvia har su aparicin. El dios El plantea el pro- cedimiento como una incuba tia con un signo de valor disyuntivo: si/no. Resuelta positivamente la cuestin, Anat recibe el encargo de reanudar la bsqueda, ayudada por el dios Sol, ahora a su disposicin. El texto, truncado en su inicio, se contina por el borde en la primera columna del reverso (IV). Revelacin de Baal vivo (Laguna de unas 40 lneas) - [Pero si est muerto Baal, el Todopoderoso, y si pereci el Prncipe, Seor de la tierra, en el sueo del Benigno, El, el Entraable, en la visin del Creador de las creaturas los cielos aceite no llovern, ' los torrentes no fluirn con miel, y sabr yo que muri Baal, el Todopoderoso], que pereci el Prnci[pe, Seor de la tierra]. Pero si est vivo Baal, el Todopoderoso, y si est en su ser el Prncipe, Se[or de la tierra], en el sue.o del Benigno, El, el Entraable, en la visin del Creador de las creaturas, los cielos aceite llovern, los torrentes fluirn con miel, y sabr yo que est vivo Baal, el Todopoderoso, que est en su ser el Prncipe, Se[or de la tierra]. En el sueo del Benigno, El, el Entraable, en la visin del Creador de las creaturas, los cielos aceite llovieron, los torrentes fluyeron con miel. 115 1 5 10 15 20 Se alegr e! Benigno, El, e! Entraable, sus pies en e! escabe! apoy, y desfrunci el ceo y se ech a rer 56 . Alz su voz y exclam: - Me sentar y reposar, y reposar en mi pecho mi alma, porque est vivo Baal, el Victorioso, . porque est en su ser el Prncipe, Seor de la tierra. Encargo de bsqueda de Baal En voz alta grit El a la Virgen Anat: -Escucha, oh Virgen Anat!, di a la Luminaria de los dioses, Shapash: KIU 1.6 -Resecos estn los surcos de los campos, oh Shapash!, d 157 N 1 resecos los surcos de los campos, I lOS. . Baal ha dejado los surcos de la arada 58
Dnde est Baal, e! Todopoderoso, 5 dnde e! Prncipe, Seor de la tierra? March la Virgen Anat; as, puso entonces cara hacia la Luminaria de los dioses, Shapash. Alz su voz y exclam: 10 -Mensaje del Toro El, tu padre, palabra de! Benigno, tu progenitor: -Resecos estn los surcos de los campos, oh Shapash!, resecos los surcos de los campos, dios! Baal ha dejado los surcos de la arada. 15 Dnde est Baal, e! Victorioso, dnde e! Prncipe, Seor de la tierra? . y respondi la Luminaria de los dioses, Shapash: - Vierte vino chispeante 59 de las tinas, que traiga la comitiva 60 de tu(s) congnere(s), 20 que yo buscar a Baal, el Todopoderoso. y respondi la Virgen Anat: -Doquiera (vayas), oh Shapash!, doquiera 61 , El te proteja, que te protejan en paz (los dioses)". (Laguna de unas 35 lneas) KTU 1.6 V En el espacio perdido ha de presuponerse que Shapash cum- ple su misin: descubre a Baal vivo y dispuesto a reinvidicar su preeminencia, la cual pasar por someter a los dloses, <hijos de Ashera', que se han supuesto contentos con su muer- te (cf. KTU 1.6 1 39ss.), al decir de Anat. Tal cosa parece presuponer el fragmento inicial de la columna V. Por otra parte, las lneas 33-35 parecen el cumplimiento de la pre- monicin del retorno triunfal de Baal a su trono (lneas 5- 6). Am./los textos son, con todo, deficientes y no cabe excluir del todo una versin en pasado, como actuacin llevada ya a cabo por Baal. La sbita aparicin de Baal al cabo del tiempo, fuera ya del alcance de Mot, hace prrrumpir a ste en una amenaza de exterminio de los humanos con vida, si no se le proporciona un sustituto divino en lugar de aquel que se le ha escapado, obligado por la contundente actua- cin de Anat (si es que alguna vez lleg realmente a devorar- le y no ms bien a su reemplazante). El ciclo estacional, pues, anuncia el declive del estiaje y la vuelta de la lluvia fecundante. Mot reclama mientras tanto una vctima susti- tutoria que calme su aptito devorador y deje a salvo la vida, conjurando su intempestiva acometida en poca de fertilidad. 25 1 5 10 15 20 25 Vengaza anunciada de Baal -Agarrar Baal a los hijos de Ashera; a los grandes golpear con el alfanje, a los que (son) como Yam 63 golpear con la maza, a los pequeos 64 arrastrar por tierra. y [se sentar] Baal en su trono regio, [en el divn], el solio de su poder. Reencuentro con Mot Los das se hicieron meses, los meses se hicieron aos; hasta que a los siete aos afloj (?) el divino Mot ante Baal, e! Todopoderoso. Alz su voz y exclam: - Por tu causa, Baal, he visto la postracin, por tu causa he visto el aventamiento <a bieldo, por tu causa he visto el trinchamiento> a cuchillo 65 , por tu causa he visto la combustin por fuego, por tu causa [he visto la molien]da a la piedra, por [tu cau]sa he visto [e! cerni]do con criba, por tu causa he visto la cada (?) en e! campo, por tu causa he visto la diseminacin en el mar. Da(me) uno de tus hermanos para que yo le devore y cese la ira que padezco. Si no me das uno de tus hermanos, mira, entonces (sern) mi presa [ ... ], mi alimento, [los hombres], mi comida, las ml.lltitudes de [la tierra]. Que caiga, pues, [uno de tus hermanos], (Laguna de unas 25 lneas) 118 KTU 1.6 VI Al parecer, Baal asiente a la demanda de Mot, pero astuta- mente le engaa y le hace devorar a sus propios hijos, los dioses infernales: el Infierno se alimenta de sus muertos, y la vida prospera a su pesar. Se desata en consecuencia una feroz contienda entre ambos poderes, de la vida y la muerte, que acaba con una apretada y provisional victoria en favor de Baal, apoyada por el sabio consejo de Shapash. Esta sabia divinidad se presenta como una fuerza ambigua que tanto induce la mortfera abrasadora sequa como hace crecer la vida con sus benficos rayos. Representa la sabidura del 'mo- mento adecuado " de la realidad aceptada. Al final del ciclo es cantada (?) como divinidad propicia. Combate Baal-Mot [Se pele por la plata, se posesion del oro] de! que quiso echarle [de las alturas de Safn], expulsarle [de su trono regio] [como un pjaro] de [sus] do[minios]66. [Entreg sus propios hermanos Baal] [como alimento al divino] Mot, [como consumicin], e! Campen de los pueblos". [Entonces los consumi] e! divino Mot, [devor (?)] a sus siete mancebos". y respondi e! divino Mot: - y [he aqu] que a mis hermanos hizo Baal mi alimento, a los hijos de mi madre, mi consumicin. Se volvi hacia Baal (que mora) en las cumbres de Safn, alz su voz y exclam: - A mis hermanos hiciste, Baal, mi alimento, a los hijos de mi madre, mi consumicin. Se atacaron como luchadores 69 : Mot era fuerte, Baal era fuerte. Se acornearon como toros salvajes: Mot era fuerte, Baal era fuerte. 119 1 5 10 15 , I 20 Se mordieron como serpientes: Mot era fuerte, Baal era fuerte. Se arrastraron como alazanes 7o , Mot cay, Baal cay. Desenlace del combate (Desde) arriba Shapash grit" a Mot: -Escucha, por favor, oh divino Mot! Cmo puedes pelearte 25 con Baal, el Todopoderoso? Cmo quieres que te escuchen el Toro El, tu padre? De seguro arrancar el soporte de tu sede 7 '>, volcar, s, tu trono regio, si duda romper tu cetro de mando 74
30 Se atemoriz el divino Mot, tuvo miedo el amado de El, el Adalid, se agit Mot en su postracin 75
AI[z su voz y exclam]: - Baal ha de instalarse en su trono regio, 35 en el divn, el solio de su poder. [Asumir su reino eterno], su dominio [por generaciones]. He aqu que [contar] los aos [con El], [los meses con el Benigno, El], el Entraable 76
40 [ ... 77] cit a [ ... y] familiares: - [iVenga, venid!], ivenga, bajad!, [que la carne (?)] es tierna! iA comer, s, pan de ofrenda, 45 a beber, venga, vino de obsequio! iShapash, a los Refaim t dominas, Shapash, t dominas a los divinales! [Mira], en torno tuyo78 estn los dioses, mira, los hombres 79 en torno tuyo. Kothar es tu compaero 80 , y Hasis, tu conocido sl . Con Yam" estn Arish y el Dragn'3: que Kothar-Hasis (los) expulse, que (los) eche Kothar-Hasis. El escriba fue Ilimilku, shuban, discpulo de Attn, Arspice 84 , Sumo Sacerdote, Jefe de Pastores, Oficiante" de Niqmad, Rey de Ugarit, Seor, yrgblrl, fnnn". NOTAS 1. /: 'cuando'; 'es cierto que', en razn de la anfibologa del functor ug. k. 2. Ug.ltn, Lotn, a saber, Leviatn, el proverbial monstruo primordial, ayudante de Yam, el 'Dragn/Serpiente de siete cabezas', aniquilado por Anat (d. KTU 1.3 111 40ss.). La fatdica serpiente reaparecer en la apocalptica del Antiguo Testamento (Is 27,1; Sal 74,13s.; 104,26; Am 9,3; Job 3,8; 26,3; 40,25ss.), del Nuevo Testamento (Ap 12,3; 13,1; 17,7: el Dragn de siete cabe9V y en la apcrifa, transformada en una figura apocalptico-escatolgi- ca. Cf. C. Uehlinger, Leviathan, en K. van der Toor et al. (eds.), Dictionary of Deities and Demons in the Bible, Leiden-New York-Koln, 1995, cols. 956- 964. 3. 1: 'quedaste al desnudo'; 'se calentaron', ug. ttkl ttrp. 4. 1: 'te consumir/devorar'; 'permteme desgarrarte a trozos" ug. ipdk ... ispi utm. 5. El texto es muy confuso. /: 'que yo devorar costados, entraas y antebrazos'; 'con gemidos yo soy devorado, (como) trozo de boiga muero', ug. ispi utnJ. grqm amtm. Cf. DLU 59s., 141 (ut, grq). 6. /: 'ino has bajado todava!' (= iya bajars!), ug.,/yrt, por anfibologa del functor ug. l. 7. Denominacin impresionista de la 'garganta' del dios, que lleva a su vientre/morada, el Infierno. Hay aqu una interaccin de diferentes niveles semnticos. 8. /: 'garganta', otro de los valores del semtico nps. 9. La partcula ug. hm permite construir tambin estas frases como inte- rrogaciones disyuntivas. 10. Versin aproximativa./: 'delfn'; literalmente: 'el que bufa', ug. an!Jr. 11. /: 'barro'; 'como un asno', por la amfibologa de ug. pmr. 12. /: 'bebamos', ug. mt. 13. Para este texto, d. la anticipacin del mismo ms arriba. 121 50 55 14. 1: 'como oliva agostada'; 'por que est abrasando', ug. krrr zt. 15. Traduccin incierta. /: 'apresrate'; 'isalve!, 'saludos!', ug. bh{. 16. Cf. KTU 1.4 VIII 10ss. 17. Texto muy fragmentario e incierto; no se ha de excluir una restaura- cin del tipo: 'Cmo es que (ahora) me invita [Baal con mis hermanos1, me convida Hadad [con mis parientes]?'. 18. /: '[nuestro rey]'; '[el que engorda a los dioses]', d. KTU 1.4 VII 5051. 19. Con este ternimo se designa a sus ms aguerridos 'guardaespaldas' (cf. KTU 1.5 V 8-9; tambin KTU 1.15 IV 6s. y paralelos, para el uso de ternimos como apelativos humanos). Todo este texto es deficiente y oscuro. Se propone tambin: 'en sus siete estancias, en sus siete antesalas', d. KTU 1.3 V 1112. 20. 1: 'el pan de mi banquete!', ug.lpm 1n$[. 21. Para el formulario cf. 1.4 IV 37s. 22. Literalmente: 'con correas (de arrastre)', ug. <1 pbs. Reconstruccin altamente hipottica. 23. Parte de esta laguna puede rellenarse con el inicio del encargo que Baal lleva a cabo, transcrito ahora, en el momento de la encomienda, en for- ma yusiva. 24. Como si fuera un alter ego. 1: 'tu soberana', ug. ipd prk. 25. Texto muy deficiente y oscuro. 26. Se supone que est destinado a morir. Se asegura para l la dignidad de dios ctnico despus de la muerte. 27. /: 'tus rayos'; 'tus calderos, regaderas (= por 'nubes' [?])', ug. mdlk. 28. Cf. n. 19 para este tipo de designacin. La referencia a una constela- cin (las Plyades?) es meramente hipottica y poco probable. 29. /: 'de'mi tnel', suponiendo que es la diosa Solla que habla; 'de mi tapadera, cubierta', suponiendo que es Mot quien as se expresa (d. KTU 1.4 VIII 2-3: las montaas que 'tapan' el acceso al Infierno). 30. Cf. p. 98, n.120 (KTU 1.4 VIII 59). 31. 1: 'tierra de pastos', 'descampado', ug. bdbr. 32. Probablemente la antesala del Infierno, una especie de 'Campos Elseos' cananeos. 33. /: 'hermano gemelo'. Para de Moa. una especie de doble o 'rey por un da', segn el uso mesopotmico en el festival de Ao Nuevo, que con- funda a todos respecto al destino real de Baal. ste luego aparecer como 'resucitado', con vida (KTU 1.6 IlI). Por Otro lado, no se puede suponer en al{ el inicio de alp, pues tal prole ('ox'I'Ochsen') est excluida como impro- pia de Baal por 1.10 III 2ss. Debe leerse al[iyn como requiere adems la lnea 1. 34. Con la repeticin ejecutiva queda cubierta la laguna de una 11 lneas que presenta la columna, dentro del ms puro estilo de la narrativa pica cananea, que se caracteriza por estas repeticiones. 35. Cf. De Moor, AnAntholoy ofReligious Texts, pp. 79, 83 n. 403: se- ra a ste al que devorada Mot. 36. Cf.lneas 5-6 de la columna precedente, donde se dice que ste serL el destino de su sustituto. 122 37. Para el formulario que define la marcha a la morada del dios El, cf. KTU 1.1 III 23s.; 1.2 III 4s.; 1.4 IV 20ss.; 1.6 I 32ss. 38. /: 'una gavilla'; 'basura', 'suciedad', ug. Cmr. 39. Quiz 'patillas'. /: 'usando un slex'; 'incisiones', ug. psltm. 40. En el caso de Anat se unen los formularios que describen el viaje de los mensajeros y la deploracin de El. 41. 1: 'a ella baja', ug. 'mh. 42. Cf. KTU 1.5 V Ss. y n. 26. 43. El trmino ug. gmn es de interpretaci'n incierta. Se proponen como versiones alternativas: 'por que Baal, el Todopoderoso, haba sido profanado, ensuciado'; 'como lamento'. 44. 1: 'asnos', texto ug. fragmentario y(?)]pmrm. 45. O 'yerno de El'. El texto es deficienre y ha sido objeto de varias inte- graciones. La versin ofrecida, propuesta por de Moor, supone que se aplica a la viuda de 8aal un procedimiento similar al que supona la ley del levirato en Israel: el hermano del difunto deba tomar por esposa la viuda de su hermano (ug. ybmt, hb. ybmh), muerto sin descendencia. Por eso, a continuacin se dirige Anat, la hermana-esposa de Baal, a El para saber quin ser el sucesor de aqul. 46. Para el formulario d. p. 95, n. 86. 47. Interpretando as yd< ylpn: 'don sbelo-todo' (= '(el) que sabe y urde'), que poda tomarse como el hipocorstico de la deidad propuesta. 1: 'el que sabe/es capaz de traer la humedad'; 'el que sabe (cmo) fluye el jugo'; o simplemente el tenimo ydC-ylbn, de tipo 'amorreo'. 48. 1: 'ante el hijo de Dagn dobla la rodilla', ug. ktmsm. 49. 1: '(no hemos de hacer ... ?', ug. bIt nmlk. 1" 50. 1: 'y rein en la divina tierra toda ella'; ' ... dios de toda ella'. Pero tal versin est aparentemente en contradiccin con lo dicho anteriormente so- bre su incapacidad para ser rey en lugar de Baal, que es el autntico 'Reyl Seor de la tierra' (ug. bl a11'). Para escapar a esta dificultad se prentende que 'tierra' aqu significa 'tierra llana', susceptible de regado, o 'Infierno', corres- pondiendo en ambos casos a las supuestas caractersticas del dios Athtar como dios de la irrigacin artificial y divinidad ctnico-infernal (?). Para el sentido del clich cf. 1.3 VI 12ss., dicho de la morada de Kothar. 51. Posible referencia a su capacidad como dios de la irrigacin artificial (?). 52. 1: 'interrog', ug. tngth. 53. Para la fraseologa, d. KTU 1.4 VIII 17$5. 54. Para la frase, d. KTU 1.4 VIII 21ss. sta explica en qu consiste el que Mot 'devore a 8aal', como se ha asegurado previamente: la implantacin de la sequa en la tierra bajo el trrido sol del verano. 55. /: 'los carn(voros) engordaron con la carne', ug. sir La inten- cin del proceder de Anat es claro: puesto que Mot dice haber 'devorado' a Baal, 'desentraarle' y sembrarle en el campo har posible que Baal rebrote y se libere. 56. Para la fraseologa, d. KTU 1.4 IV 27ss. 57. 1: 'los campos de El'; 'los campos esplndidos', ug. sdm il. La dificul- tad derivada del gnero normal femenino de la diosa Shapash no es insupera- ble. Tal gnero flucta en las diversas mitologas orientales. Por otra parte, vase la secuencia de la parejaspslyr& en KTU 1.43:11,14; en tales empareja- 123 mientos siempre precede el <Varn'. El mismo fenmeno se presenta quiz a continuacin en las lneas 22-23. 58. /: '(acaso) te hicieron a ti Seor de los surcos de la arada?', ug. ystk lfl 'nt mhrtt, en relacin con la aseveracin de Mot en II 24s. 59. 'ieralmente: 'vino de ojo(s)', ug. yn en. 60. /: 'traigan coronas (?) tus congneres'; 'pon coronas sobre tus cong- neres', ug. bllyt. Cf. DLU 250 (lyt). 61. /: 'con fuerza y ms fuerza', ug. an tan. 62. La expresin reproduce una conocida frmula epistolar de saludo. 63. /: 'los atacantes, destructores'; 'los sicarios de Yam', segn las dife- rentes interpretaciones de ug. dkym (d. DLU 131). 64. /: 'el ardiente calor de Mot'; 'el pequeo de Yam', segn las diferen- tes lecturas de grtn. La asumida aqu supone 'pequeos' por oposicin a rbm, 'grandes', de la lnea 2. Algunos autores lo traducen por 'numerosos', desha- ciendo as la correlacin 'grandes/pequeos', como categoras de dioses. 65. Haplografa; d. supra su destruccin por Anat, 11 30ss. 66. Para la reconstruccin de este texto, d. 1.3 III 47-IV 2. 67. Cf. infra lineas lOs. Para el epteto, d. KTU 1.2 1 46. 68. Cf. K.TU 1.5 V 8s., donde tambin aparecen los siete mancebos de Baal. Se tratara de la cohorte que acompaa a los grandes dioses. 69. /: 'se acecharon como gallos de pelea', ug. yt<n kgmrm. 70. La semntica tanto de ug. m!j& como de lsm es imprecisa./: 'se patea- ron como animales de carrera'. 71. Cf. K.TU 1.161:19 para esta frase de introduccin de discurso direc- to por parte de Shapash. 72. /: 'cmo va a dejar de orte?', dada la ambigedad semntica del funClor ug. al. 73. /: 'los postes de tu residencia', ug. alt tbtk. 74. La frase reaparece en la inscripcin del sarcfago de Ahirom de Biblos. 75. Cf. las lneas 2Is. (ql) Y V 12. /: 'se agit por sus palabras'; 'se alz a su voz'; 'entr en razn a su voz', ug. y'r mt bqlh. 76. Reconstruccin hipottica. Cf. KTU 1.17 VI 28s. 77. No sabemos quin invita ni quines son los invitados. Verosmilmente stos son Shapash y los dems dioses celebrados en el himno siguiente. La restauracin de Anat en este lugar es completamente hipottica. 78. 1: 'tu compaa', ug. 'dk. 79. 1: 'muertos {divinizados)'j 'hroes', ug. mtm. 80. /: 'tu mago, conjurador', ug. bbrk. 81. /: 'adivino'o_ug. d't. 82. /: 'en el da de .. .'j 'en el mar estn'; 'al Mar ... expulse .. .', ug.bym ... yd. 83. Los monstruos enemigos de Baal y comparsas del dios del mar Yam que Anat asegur haber aniquilado. Cf. KTU 1.3 III 40ss. 84. sta parece ser la ms verosmil interpretacin de ug. prln, ttulo de origen extranjero. 85. /: 'secretario de estado', ug. fy. 86. Sobre estas dos denominaciones del rey de Ugarit, d. Re 166ss., donde se discuten otras interpretaciones. /: topnimos yrgb y [mm. 124 CICLO BALICO MENOR Aparte del ciclo normativo, la mitologa balica de Ugarit nos ha conservado una serie de textos fragmentarios que, por una lado, ponen de relieve su complejidad y abudancia y, por otro, desarrollan un aspecto, el de Baal como dios de la fertilidad, poco explicitado en aqul, preocupado sobre todo por asegurar su supremaca regia primordial por enci- ma de cualquier otro contrincante ,divino. Estos mitemas
menores nos permiten suponer la existencia de un 'ciclo balico menor', el cual nos revela aspectos complementarios del dios. Junto a los textos que presentan una inteligibilidad aceptable, se han conservado vestigios de otros varios mite- mas en torno a la figura de Baal, pero su fragmentario estado de conservacin no permite conclusiones claras sobre su con- tenido y funcin (KTU 1.7, 1.8, 1.9, 1.25, 1.83, 1.92, 1.93, 1.101). Son exponente manifiesto, eso s, de la abundante literatura mitolgica que la figura de tal divinidad concit a propsito, sobre todo, de situaciones vitales y religiosas no suficientemente explicitadas en el ciclo cannico. 127 LOS AMORES DE BAAL Y ANAT (KTU 1.10-1.11) Caracterstico en tal sentido es el texto KTU 1.10 (en el que tal vez podra integrarse el breve fragmento KTU 1.11), que nos habla de las relaciones amorosaS y su fruto de Baal y la Virgen Anat, sobre las que tan reticente y pudoroso se mues- tra el ciclo balico normativo. La hermana se revela aqu como la amante apasionada y atrevida que busca a su amor y anhela poder ofrecerle el fruto de su relacin. La pareja Baal- Anat se presenta sin ambages y en un marco de imaginera mitolgica como el paradigma de la relacin amorosa y de su fertilidad prototpica. Lo que no excluye una configura- cin de sta profundamente antropomrfica, con sus crestas de bsqueda y encuentro, frustracin y plenitud, casi como un Cantar de los cantares cananeo, con un acento ms crudo y resuelto en el aspecto sexual-generativo. Aparece la diosa Anat, saliendo en busca de Baal y pre- guntando por su paradero. La respuesta es que Baal ha mar- chado de caza, sealndose el lugar preciso de su excursin: el pantano de Shamak, que sabemos corresponde a la zona del norte del mar de Tiberiades, denominado lago Hule an- tes de su desecacin. En consecuencia, la diosa parte en su bsqueda. Su encuentro con Baal es descrito segn conoci- das frmula's" estereotp-icas--de -avista:mi-ento y -s-aldo:-En -la-s' mismas parece aludirse a la colaboracin de la diosa Anat en las luchas que enfrentan a Baal con sus enemigos y que nos son conocidas por el ciclo cannico. En concreto, la alusin a la 'tierra' (infernal) sugiere que en este caso el enemigo previsto es Mot, el dios de la esterilidad. 128 A continuacin, en una situacin visionaria, como co- rresponde a la importancia del caso, Anat atisba a la novilla que, identificada de algn modo consigo misma, ser fe- cundada por Baal. Al parecer, el experimento se repite va- rias veces, corno es tpico en estos relatos cultual es, o bien Baal fecunda a la vez a varias novillas, de entre las cuales, al fin, saldr su esperada prole. En todo caso, aqu radica el ncleo del poema. La procreacin es lo que al parecer preo- cupa a Baal, segn un texto oscuro que posiblemente perte- nece a este lugar (1.11:1-6). De acuerdo con el mismo, Baal mantiene una abundante relacin sexual con Anat, fecun- dando a la vez a las novillas que la Virgen le ofrece como sus sustitutas y que darn a luz para ella, segn el conocido pro- cedimiento oriental en caso de infecundidad de la esposa, y de las que nacer la prole a Baal. El tema ya era conocido en la mitologa normativa (d. KTU 1.5 V 18ss.). Este dato queda resaltado convenientemente por con- traste: ante la nueva del nacimiento a Anat de unja becerro/ a reacciona Baal con una exclamacin de frustracin. Como parece deducirse del mismo valor semntico: se tratara de un tipo manso y domstico de animal que no es adecuado representante y sustituto de Baal. ste, frustrado, se retira a su morada, su 'Monte santo'. Pero, por fin, un ltimo parto de otra de las novillas aporta la solucin, que Anat se apresu- ra a comunicar a Baal. Lo satisfactorio de tal nueva radica precisamente en la naturaleza de la prole nacida a Baal: esta vez un 'toro macho bravo, salvaje', que Anat reconoce como la autntica prole balica y a la vista del cual reacciona jubi- losamente, tomando a continuacin tal prole bajo su protec- cin especial. Como ltima escena aparece Anat yendo a comunicar la buena nueva o 'evangelio de natividad' a Baal, ante la que ste reacciona con alegra. El poema tiene, pues, el valor de un mito de fecundidad o de celebracin de Baal como dios promotor de la misma, aspecto poco desarrollado en el ciclo balico cannico, ms preocupado por el de la supremaca y soberana de aquel 129 dios frente a sus adversarios en ese campo. Aqu se explicita la potencia fecundante que all se afirma, en la misma lnea en que el texto KTU 1.23 lo hace en relacin con el dios El, poema con el que el nuestro manifiesta algunos contactos, que posiblemente supone y que quiz pretende suplantar. Igualmente Anat despliega aqu su carcter de diosa del amor y la fecundidad, frente al primordialmente guerrero que de- sarrolla en el ciclo normativo. Las dos divinidades de la fe- cundidad aparecen en su relacin amorosa que procrea vida y da origen al toro vigoroso, encarnacin de la fuerza de Baal en la tierra. Tiene as el poema un sentido ms pecuario que agrario/estacional, aspecto ste resaltado sobre todo en el ciclo cannico, aunque naturalmente ambos aspectos es- tn relacionados. En cuanto a la localizacin de la accin mtica en la ribera panranosa del lago Hule y la posible perduracin de tal culto en el santuario cananeo-israeltico de Lais-Dan, hay que re- conocer la sorprendente correlacin toponmica de Shamak, lugar del encuentro de Baal y Anat, con el yamrna d' samk! Semachontis, como aqul es denominado en la tradicin ju- da. Pero el lugar mtico no tiene por qu coincidir necesaria y exclusivamente con el emprico. KTU 1.10 I La primera columna, muy fragmentaria, slo permite una reconstruccin hipottica 1 que deja entrever los preparativos de Anat antes de lanzarase en busca de su 'hermano' Baal. (Laguna de unas 20 lneas) 1 [Se lav] la Virgen Anat], [ ... se maquil]l con polvos, (con esen]cia que los dioses no conocen, [que ignora] la asamblea de las estrellas, 5 [que no comprende] la familia de los cielos'. 130 [Pretendi seducir a] Baal, el Todopoderoso, [encandilar] al Auriga de las nubes, [para que Baal no] acose a los pueblos, [para que Hadad] vuelva a 3 la tierra. fique su poder reviva] a los muertos, 10 [que haga florecer] la mano del Htoe el erial 4 ! fique Baal benevolen]cia muestre, [que Hadad gracia] otorgue! [Se lav] la Virgen Anat, [se maquill la 'Pretendida] de los pueblos', 15 [para que Baal no acose] a los pueblos, [para que Hadad] vuelva a la tierra. (De ese modo se regocijar tolda carne, [se llenar de gozo toda alma (?)]. (Laguna de unas 13 lneas) KTU 1.10 JI Una vez covenientemente adobada, Anat se dirige al encuen- tro ;le Baal, ocupado en sus propios ejercicios venatorios. La descripcin del viaje se ha perdido; es probable que viniese dada segn el consabido formulario de marcha del que el mito balico nos ha ofrecido cumplidos ejemplos. (Laguna de unas 20 lneas) - [Est Baal en su casa], [el dios Hadad] en su palacio? y respondieron los pajes de Baal: - N o est Baal en casa, el dios Hadad en su palacio. Sil arciYtoili.6' en su mano, y sus flechas en su diestra. Luego puso cara hacia las riberas de Shamak 5 , llenas de toros salvajes. Ahuec el ala la Virgen Anat, 131 1 5 10 huec el ala y escap volando hacia las riberas de Shamak, llenas de toros salvajes. Entonces alz sus ojos Baal, el Todopoderoso, alz, s, sus ojos y vio; 15 vio, s, a la Virgen Anat, la ms graciosa entre las hermanas 6 de Baal. Ante ella se apresur a alzarse, . a sus pies se prostern y cay. Alz su voz y dijo: 20 -'iQue vivas, hermana, largamente!7, Tus vigorosos cuernos 8 , Virgen Anat, tus vigorosos cuernos Baallos ungir, Baallos ungir con (poder de) vuelo'. As atravesaremos en la 'tierra' a mis enemigos, 25 yen el 'polvo'lo a los adversarios de tu hermano. Entonces alz sus ojos la Virgen Anar, alz, s, sus ojos y vio; vio a una novilla y escap corriendo, escap corriendo y (lque) escap chozpando 3 con la gracia, con el donaire de la bandada de las Kotharot 11. [En voz altaJ a Baal grit Anat: - [iMiraJ, Baal, lo que he visto, [diosJ Hadad, lo que nuestros ojos [vieronJ! (?). [MirJ Baal, el Victorioso, 35 [a la VirgenJ Anat contempJ1'. (Texto irreconstruible de 5 lneas) KTU 1.11 Es posible que este pequeo fragmento forme parte del texto perdido entre la JI y III columna. En el mismo se describira la relacin sexual entre Baal y Anat. 1 [Baal (?)J apret y agarr su vulva, [Anat (?)] apret y agarr sus testculos. 132 [Y BaJal desfalleci (?) por el becerro (?), [por el morlaco de J la Virgen Anat. [Al abrazarsejbesarse (?) hubo J concepcin y parto [con la ayuda (?)] de la banda de las Kotharot: [un hijo naci (?) aJ la Virgen Anat, [progenie aJ Baal el Todopoderoso. (Texto de 13 lneas irreconstruible) KTU 1.10 III Parece ser que la relacin no ha dado el apetecido resultado y se ha de recurrir a un sistema sustitutorio, una especie de 'vientre de alquiler', ya que la Virgen Anat no responde a las expectativas. Recurdese cmo ya en el mito (KTU 1.5 V 18ss.), antes de ir al encuentro de Mot, Baal copula con una novilla que le pare su sus#tuto. De nuevo aqu ser una vaca la encargada de engendrar para Baal. Pero una vaca de algu- na manera elegida por Anat, que as se identifica con ella (cf. KTU 1.13:29-30, donde Anat es denominada la 'novilla de Baal). La diosa del furor y la guerra, para funcionar como dIosa de la vida y la procreacin, tiene que metamorfosearse. Esta simbologa teromrfica es propia de la religin cananea y resulta la formulacin mtica del celebre becerro que la sim- boliza en el pensamiento bblico. Tanto Baal como El son denominados 'el Toro' en el mito ugartico). (Laguna de unas 20 lneas) - [Un ternero J la novilla parir: un becerro 13 a la Virgen Anat, una becerra a la 'Pretendida de los pueblos'. y respondi Baal, el Todopoderoso: - Para qu como nuestro Creador excelso\4 [soy yo], como la ancestral estirpe que nos costituy?IS. Se abalanz Baal, llena [su 'mano' (?)], el dios Hadad, llen su ['dedo' (?)JI'. Desflorada fue la vulva de la Virgen Anat, 133 5 1 5 10 la vulva, s, de la ms graciosa de las hermanas de Baa1 17
Ascendi Baal a la montaa, e! hijo, s, de Dagn al [terreno (de su posesin) (?)18]. Se sent Baal en su trono [regio], e! hijo de Dagn en e! solio [de su poder]. 15 Por e! becerro e! grito [alz Baal], por e! becerro el grito lanz [Hadad]. March y escap chozpando [Anat], con gracia, con do [naire y exclam]: - La novilla, la novilla [que vi] 20 un morlaco" pari [a Baal], un toro salvaje, s, al [Auriga de las nubes]. Abraz la novilla [a su morlaco], abraz la novilla [a su toro salvaje], y le cubri con su ubre, 25 (mientras) l chupaba (?) sus pezones (?), s, y su calostro 20 , el calostro de su infancia. La ladera ascendi (Anat) por la montaa, la cuesta por el monte del triunfo 21
30 Ascendi as al (monte) Arar", al Arar y al Safn, a la delicia, al monte de! triunfo. En voz alta a Baal grit: - iLa buena nueva de El recibe, Baal, recbela, s, progenie de Dagn! 35 Pues un morlaco a Baal ha nacido, un toro salvaje, s, al Auriga de las nubes. Se alegr Baal, e! Victorioso. NOTAS 1. Cf. de Moor, An Anthology of Religious Texts, pp. 110s., uno de los pocos autores que la ha intentado. 2. Para la reconstruccin, contenido y sintaxis, vase KTU 1.3 n 38-III 2: III 2628. 3. 1: 'se aposente en', ug. ytb J a ~ 134 4. Para su reconstruccin, d. un cierto paralelo semntico con KTU 1.19111218. 5. Con toda probabilidad se refiere a la regin de la zona pantanosa de Hule, al norte del lago de Tiberiades, recientemente desecada. La Transjorda- na a esta altura es tambin una zona con interesantes resonancias en la mito- loga ugartica (d. KTU 1.108:2-3: Ashtarot-Hedre). 6. La denominacin equivale en el lenguaje mitolgico y lrico del anti- guo Oriente a amante, esposa. 7. 1: 'vamos a alargar la vida, hermana!', ug. &wt abt w nark. 8. /: 'los cuernos de tu tocado'; la diosa es representada con cuernos, como otras divinides orientales. En KTU 1.13:29s ser denominada expresa- mente 'novilla de Baal'. 9. El carcter alado y volador es otro aspecto que se supone a muchas divinidades orientales, entre ellas a Anat. 10. El par 'tierra'//'polvo' puede ser una referencia al 'Infierno', morada del mximo enemigo del Baal, el dios Mot. 11. Divinidades del parto, mencionadas en otros textos y cantadas espe- cialmente en KTU 1.24:40ss., donde se las denomina 'las golondrinas'. 12. /: 'su boca (abra)', ug. ph, posible eufemismo sexual. 13. El trmino ugaritico alp designa de manera genrica 'una res bovina macho'; en los contextos mitolgico y cultual no se puede traducir por 'buey', animal que no puede representar adecuadamente la fertilidad y no es apto como vctima sacrificial. 14. /: 'de seguro como nuestro Creador [puedo yo monJtarte'(?), ug. 1m kqnyn c J ~ 15. La potencia generativa primordial corresponde al dios supremo El, el 't'padre de los dioses' y 'Creador de las creaturas', cuyo vigor sexual celebra KTU 1.23. 16. Posible referencia a la ereccin sexual. 17. Pero la ambigedad del lexema p en ugartico (,boca' y functor 'y, tambin') permite otras interpretaciones. /: 'virgen y (slo) virgen es Anat, aunque sea la ms graciosa .. .'. 18. /: 'cie[los]', ug. b sr. 19. El producto del parto es ahora un ibr, un bvido macho en cuanto tal, no un simple e indiferenciado alp. 20: Versin incierta. /: 'sobre su obligo, s, y tierna piel .. .', ug. yl srh wsbph. 21. /: 'poderoso', ug. ir tliyt. 22. Otra denominacin de la morada de Baal, desconocida en la mitolo- ga ugartica. En los textos administrativos parece designar el distrito en el que se halla situado el Safn. 135 BAAL Y LOS DIOSES DEL DESIERTO (KTU 1.12) Un segundo mitema balico de fecundidad, pero de sentido diverso, es el de! Combate de Baal y los dioses del desierto. Dado lo fragmentario y discontinuo del texto, creo que debe renunciarse a toda pretensin de determinar su significacin global, habindonos de contentar con precisar las secciones preservadas lo ms exactamente posible. La conexin entre las dos columnas que lo componen se deja adivinar, as como la continuacin del texto, desde las implicaciones generales de la mitologa balica. Su desglose proprociona la secuencia de escenas siguiente. Se abre con una queja pronunciada al parecer por unas divinidades femeninas, lo que aproxima formalmente nues- trotexto a KTU 1.1 IV2ss. (d. tambin KTU 1.51 1ss.). Como all, tambin aqu responde El regocijado, no sabemos por qu. La razn habra que buscarla en la futura actuacin de los seres cuyo nacimiento l dispone, fatal para Baal, con lo que tambin aqu El se presentara como hostil a ese dios, al igual que en el caso de la exaltacin de Yam. La respuesta es en realidad una orden dada a cierta esclava/concubina divina para que se dirija al desierto a dar a luz a unos seres misterio- sos, caracterizados como 'voraces'. En este caso la teniidca aproxima nuestro texto a KTU 1.23:30ss., donde e! mismo dios El engendra tambin de madres inferiores unos dioseci- llos voraces, que se instalan en el desierto. Se insiste all tam- bin en la descripcin de su voracidad, mientras en KTU 1.12 1 30-33 se exalta su aspecto combativo: 'tendrn cuernos 136 como toros y morrillo como morlacas, tambin tendrn el as- pecto de Baal'. Un dato interesante: tambin aqu se anuncia la proclamacin del nombre por parte de El, como en el caso de Yam en KTU 1.1 IV 15-19. Los versos finales de la seccin nos introducen a Baal, que se encuentra con los 'voraces', ya nacidos y desarrollados, y ante los que toma una actitud igualmente 'voraz'. El texto se interrumpe aqu, pero es presumible que la laguna de unas 35 lneas que se interpone contuviese la des- cripcin del enfrentamiento entre ambas partes, tal como dejan entrever los inicios de lnea conservados. Cuando el texto vuelve a ser inteligible nos hallamos con la descripcin de la derrota de Baal ante los 'voraces'. Sus motivos pueden desglosarse as: desfallecimiento y captura de Baal; su lamen- table situacin consiguiente y los efectos de sta sobre la tie- rra: sequa total durante siete/ocho aos; finalmente, moti- vacin del caso: cae Baal en venganza por su enfrentamiento y muerte de su hermanos, el resto de los 'setenta hijos', en confrontacin esta vez con sus vengadores, nuevos y ms fuert-es hijos de El. La consecuencia de esta muerte de Baal es la paralizacin de toda actividad humana, la suspensin del orden social, no slo el natural. Nos hallamos, pues, ante el fragmento de una teomaquia al estilo de las que enfrentan a Baal con Yam y Mot (quiz aludido en el epteto 'prncipe', como se le denomina tam- bin en KTU 1.23:8), y en e! fondo con e! mismo sentido: contraste entre e! dios de la fertilidad y las fuerzas destructo- ras de la misma, que vienen del desierto. Teomaquia motiva- da por Baal y promovida por El, en connivencia con las otras divinidades, resentidas por la actitud hostil de aqul. Tene- mos as un nuevo indicio de la oposicin ms O menos mani- fiesta que opone en el panten ugartico a la 'Familia de El' ya la 'Asamblea de Baal'. ste se ve obligado a afirmarse en su posicin de dios patrn inmediato en pugna incesante con poderes igualmente primordiales, es decir, divinos, que se la disputan e intentan suplantarle, imponiendo el caos y la 137 5 muerte. El esquema es conocido en la mitologa de Ugarit, aunque nuestro texto no puede insertarse en la secuencia del ciclo normativo. De acuerdo con aqul, cabe suponer que en la parte perdida de! mitema se narraba e! 'levantamiento' o resurreccin de Baal, con la ayuda de sus partidarios, y su consiguiente victoria sobre sus contrincantes, momentnea- mente victoriosos. En el esquema mitolgico de Ugarit, Baal siempre triunfa en ltima instancia. La consideracin, en cambio, de este texto como un mito ritual de hidrofora de- pende bsicamente de una determinada versin de sus lneas finales, que nosotros estimamos menos probable. KTU 1.12 1 El mito parece, pues, una nueva versin del contraste que enfrenta a Baal con las fuerzas de la esterilidad y la muerte y que el Ciclo normativo desarrolla de manera prototpica. El estado fragmentario de la tablilla impide poder presentar el argumento con seguridad y nitidez en todas sus partes. Nos quedan slo algunos retazos del mismo. (Laguna de unas 10 lneas y otras 6 irreconstruibles) - [Est resultando] nuestra preez como la de Shahar, [est siendo] nuestro parto como e! de la Auroral. Nuestra entraa, El, padre nuestro, lOe! hgado como e! fuego' nos devoran, nuestros pechos como cachorros 3 nos mordisquean. El se ri en su corazn, se regocijeien su entraa: 15 - Vete t, oh Talish!, sierva de Yarhu, oh Damgay!, sierva de Ashera. Toma tu taburete, tus angarillas, tus paales 20 y vete al encinar de Takam, al centro de! divino desierto de Shaiy'. 138 Clava los codos en tierra, los antebrazos en e! sue!os, 25 returcete y pare a los 'voraces', encoge tus rodillas 6 y da a luz a los 'destrozones', El proclam sus nombres 7
Tenan cuernos como toros 30 y morrillo como 'morlacos'; tambin tenan e! aspecto de Baa!' Baal se haba ido a rastrear, se haba dirigido hacia las lindes de! desierto. 35 y he aqu que lleg junto a los 'voraces', se top con los 'destrozones'. Baallos codici ardientemente, e! hijo de Dagn se enardeci por ellos. Baal se les acerc por su pie, 35 s, e! dios Hadad a su paso'. KTU 1.12 II El texto fragmentario apenas permite hacerse una idea del primer resultado del encuentro. Cuando aqul se hace inteli- gible, nos aparece Baal saliendo derrotado del embite. Resul- ta as el texto en cierto sentido 'la pasin de Baa/', cuya muer- te acarrea consecuencias desastrosas de todo orden, natural y social. El texto resulta ser una teomaquia como /as que en- frentaban a Baal con Yam y Mot. En la misma se conmemora un epiSodio de la historia y destino de Baal: su momentneo y recurrente fracaso ante los dioses del desierto, de la esterili- dad. No sabemos cmo se coordinaba en esta versin tal epi- sodio con el de su triunfo tambin recurrente. -- -- .---, - - ,- (Laguna de unas 5 lneas)' [ ] ... [ ] 1 [ ] ... [ ] y los ojos [eran como los de Baal], e! rostro [como e! de Hadad]. 139 5 Baal se [les acerc a pie], el dios Hadad [a su paso], de manera imperceptible (?)IO. [Baal] los codici [ardientemente], el dios <Hadad> se enardeci [por ellos], 10 [su] entraa [se conmovi (?)]. Un da [y otro pas (?)]. Intent [ ] estaba devorado [ como un [ 15 [ ] [ ] [ ] [ ] en [ ] 20 yen [ Baal [se les acerc por su pie, el dios Hadad [a su paso], de manera imperceptible. Losreuni Baa( [ ], 25 el hijo de Dagn [los ]. Los agrup [ ], e/al ltimo [ ]. Las heces de su copa [bebieron], la pocin del Noble [les enardeci (?)], 30 la pocin de! Terrible les excit. A los ojos de Baallos agarr [el miedo], a su torso agarr [el espanto], a los pies de Baallos agarr [el pavor]l1. y (le) abatieron los 'sedientos' [como a un toro], 35 (leagarraron los 'voraces' [como a un morlaco], cay en la cinaga [Baal]". Sus hocicos lJ se inflamaron [ ... ], en sus lomos prendi el ardor [ ... ], sus cuernos como de uno con ter[cianas (?) se debilitaron]. 140 El (qued) como uno que se abrasa [de fiebre], 40 (cuyos) dientes la muerte (?) [hace crujir (?)]14. Se resquebraj completamente la [tierra], las vaguadas de los campos se resecaron. Siete aos El complet (as), s, ocho giros de tiempo. 45 Pues se visti como un vestido la sangre de sus hermanos 15, como un manto la sangre de sus congneres. Pues a sus setenta y siete hermanos [sali al paso], tambin a los ochenta y ocho. El prncipe de sus hermanos le encontr, 50 s, le top el prncipe de sus camaradas. Frente al caudillo ms distinguido, frente a la tropa ms escogida 16 cay as Baal como un toro, se dobl Hadad como un 'morlaco', 55 en medio de la cinaga, Baa!' Cedi l en la supremaca, cedi en l la afirmacin. Dej [en consecuencia] e! rey e! juicio, abandonaron las aguadoras la fuente; ces e! murmullo" del templo, 60 ces el tintineo de la fragua 18. NOTAS 1. /: 'Qadmo'; 'el Este'. ug. qdm. 2. /: 'animales', ug. kiS<t>. 3. /: 'dolorosamente, como con amargura'; 'como palomas', leyendo tnn en vez de mnn. 4. /: 'llano de los demonios//desierto del dios destructor', ug. md(!)br il siy. 5. La polisemia de los lexemas ugarticos amt, (pn e yd permite ?tras traducciones; v.g. 'esdava'/'fuertemente'/'echa'. Creemos que el parelehsmo favorece la versin asumida. 6. 1: 'ique te bendigan', dada la ambivalencia del lexema ug. brk. 141 7. /: 'ique los dioses proclamen sus nombres!'. Para esta prerrogativa de! dios El d. KTU 1.1 IV 13ss. 8. Propiamente 'por su pata', en alusin posiblemente a la cin teromfica de la divinidades aqu en juego. 9. Para la reconstruccin hipottica ofrecida, d. en parte de Moor, An Anthology of Religious Texts, pp. 131s. 10. Literalmente: 'viniendo sin venir', ug. at bJ ato 11. Preferible esta versin a la que ve aquf a Baal disponindose a montar y disparar su arco, arma que la mitologa no atribuye a este Dios. 12. Cf. infra lneas 53-55. 13./: 'a continuacin'; 'en la fuerza de su rostro', ug. anpnm. 14. Versin hipottica. 15. O bien los que se revisten son 'sus hermanos', con 'un vestido de sangre!1amento'; d. DLU 132s. (dm (lI), Id-m-m/). 16./: 'en un tiempo crucial, en un momento crucial'; 'en el mximo peli- gro', dada la anfibologa de ug. 'dn y skn. 17. /: 'la fuente', ug. qr, favorecido por la presencia en la lnea anterior de 'aguadoras'. 18. /: 'el pozo de la casa de! mago', ug.1nlt bt VrS. La polisemia de estos versos finales es muy pronunciada. Algunos autores leen aqu una plegaria ritual para invocar e inducir la cada de agua (ug. stk < *ntk). Pero a esto se oponen algunas razones lexicogrficas ('verter' requiere normalmente prepo- sicin) y gramaticales (improbables imperativo Gt y combinacin de formas imperativas y yusivas con cambio de persona), lo que conlleva la correspon- diente modificacin del sentido de los diferentes lexemas. Con todo, un colo- fn de esa naturaleza es perfectamente verosmil, si se supone que estamos ante un mito-ritual, pero tal hiptesis no se impone. Parece ms bien tratarse de un elemento descriptivo ms del mitema. 142 LA VIRGEN-MADRE ANAT (KTU 1.13) Finalmente e! mitema de La Virgen-Madre Anat ofrece un texto que ha sido objeto de repetidos intentos de interpreta- cin con resultados enormemente divergentes. En mi opi- nin, el texto no debe ser caracterizado como himno, ya que no aparecen en l los elementos distintivos del gnero, ni como un conjuro-plegaria la infertilidad, como ha sido propuesto ltimamente. trata ms bien de otro mitema que desarrolla un aspecto de! ciclo mitol- gico bsico de Baal-Anat: e! de la caracterizacin de Anat como 'novilla de Baal' y su consiguiente alumbramiento, mientras en KTU 1.5 V 18-21, e incluso en KTU 1.10-11, comentado ms arriba, no se formula abiertamente tal iden- tificacin y nunca se menciona el parto de Anat. En ese sen- tido resulta un texto heterodoxo y ms evolucionado, que pretende ofrecer una especie de eptome mito-dogmtico de la figura de Anat como diosa de la guerra y de la fecundidad, conjugando en ese tema ltimo su virginidad con su mater- nidad. Aqu su maternidad parece ofrecerse como resultado de su capacidad de violenta luchadora por la vida, encarna- da en e! destino de su 'hermano' Baal, cuya defensa le lleva a enfrentarse violentamente con la misma Muerte (Mot). Des- pus de tal esfuerzo recibe en recompensa (de quin?) una morada celeste donde descansar. El texto entra, as, a for- mar parte de ese grupo de mitos menores que desarrollan expresamente el tema de la fertilidad (humano-animal), ocul- to en el ciclo clsico bajo el simbolismo directo de la lucha por el poder entre los dioses, aunque en el fondo sea ste un 143 1 5 10 15 20 poder de vida. Como aqullos, este breve eptome o mitema tiene todas las posibilidades de haber sido usado ampliamen- te en las expresiones de religiosidad popular y recitado con frecuencia. Quiz la presente tablilla sea una copia vulgar y poco cuidada de entre las muchas que pudieron existir de tal texto. Como peculiaridad escribal el texto aparece subrayado en casi todas sus lneas, una caracterstica poco frecuente. (Laguna de 2 lneas) [as iohJ doncella!, dars a luz. [Hiere un da], traspasa durante dos, derri[ba durante tresJ das, ve, mata [durante cuatro}. Corta manos que chorreen [sangre], a tu cintura ata las cabezas de tus guerreros y vuelen dela tu brazo I tus guilas. y vete a descansar a tu monte Inhub: el podio de tu monte yo lo he reconocido, yo mismo te lo di a ti (ls) por mansin. A la techumbre de los cielos elvate y corre al podio de las estrellas'. All han cado como ladrillos' [lingotes de oro (I)J, como vigas, fresnos [magnficos (I)J. Has de adentrarte en el confn 4 de la morada, [en el interior de tu palaJcio y santuario (1). La caverna(-morada) [de los dioses (se eleva)] por encima de . . - -. -- - -- - ----- fas estr-eflas, es placentera [como una copaJ repujadas. Se lav la Virgen Anat, se ba el 'Seno de los pueblos" y ascendi hacia El[, el Toro J, su padre: 144 - La casa, hecha para ti, es perfecta! Te escuch, Joh novilla!, y prest atencin, ioh Seno deJ los pueblos!, (su) voz a tus odos [hace ahora llegar (?)J': - Por haber ligado a la perversin, revistindote as de luz 8 , mensajeros celestes partieron 9 , celestes prncipes regios fueron enviados (a decir] 10: - Con vigor fortificar a vuestro hijo, como a prncipe primognito os le bendecir. Ansiosa se puso Anat, la Novilla de Baal, en trance de parto Anat, cuyas entraas no haban conocido la concepcin, ni sus senos la lactancia. [ ... enJ (el monte) Inbub [su nombreJ proclam, su mano [bendijo (I)J al pequeo". Una copa [tom en su diestraJ [con] el viento, el aguacero y las nubes; un cliz [sobre lJ volc ... (Laguna de unas 6 lneas) NOTAS 1. Difcilmente 'al lado de', ug.l. 2. stas y las siguientes lneas son ledas de modo muy diferente por otros autores. El texto es muy deficiente y oscuro, de manera que no merece la pena detenerse a discutir y consignar tales hiptesis. 3. 1: 'blancos ptalos', ug. k/bnt. 4. 1: 'como gotas de sudor que caen de una ceja', ug. k [d C 1mm t:?pn lpit. Estas versiones resultan un caso extremo de la heterogeneidad en que se mue ve con frecuencia la interpretacin de los textos ugarticos, con gran margen para la fabulacin y obligada a apoyarse en paralelos externos. 5. Literalmente: 'de imagen', ug. [kspJ ~ l m Otras varias versiones son posibles; v.g.: 'la plata de la imagen es ms bella que las estrellas'. 6. Variante de la denominacin usual: 'la Pretendida de los pueblos', ug. td mm; se resaltara as el carcter de diosa de la fertilidad de Anat. 7. Acabado el tema de la 'morada', se pasa ahora al del hijo que se le prometi al inicio del poema. Otras versiones son igualmente posibles. 145 25 30 35 8. 1: 'porque la esposa es inaccesible, por que el 'pozo' est cerrado', ug. krtqt mw se tratara de una metfora sexual. 9. /: 'fortificar (al esposo)', ug. tmr zbl. 10. Tngase en cuenta que ug. tlak implica el envio de 'noticias', no de otras realidades. Asimismo, la versin de zbl por 'esposo' 'impregnador') es muy discutible. 11. /: 'el agujero no poda abrir, su 'mano'lo hall demasiado pequeo', ug. inbb tfr ydh [ ... 1 k r metfora de tipo sexual (1). 146 LOS MITOS CULTUALES DE LOS CICLOS DE EL Y DE YARHU Como en el caso de Baal, tambin del dios Ellos textos uga- rticos ofrecen dos caracterizaciones diferentes. El mito, que definimos balico por su protagonista, perq que reserva tam- bin un papel clave al dios supremo y define su papel en la mitologa oficial, nos lo presenta como una divinidad lejana y un tanto expectante ante los avatares por los que pasa su familia. Poseemos, en cambio, un par de textos que ofrecen del mismo una imagen desenfadada y ligeramente procaz, que hace del 'Entraable' un dios muy humano y prximo, sin duda muy del gusto de sus fieles. Estos mitos presentan, por otra parte, una estructura de agenda ceremonial que est suponiendo eran recitados o escenificados en el culto o la prctica mgica. Un indicio ms de su popularidad y fre- cuente uso. De modo similar, tambin del dios Yarhu, la Luna, po- seemos un texto que celebra su matrimonio como hiers lgos del ritual de nupcias. Junto con l se canta a las diosas Kotharot, las patronas del parto. La conjuncin de ambos texts es,' pues,--int:e-lcionada y adecuada. Resultan, por otra parte, un claro reflejo de la importancia que estas divinida- des estelares tena en la piedad popular y que los textos ri- tuales ponen con frecuencia de manifiesto. 149 LOS DIOSES APUESTOS Y HERMOSOS (KTU 1.23) Es probable que tengamos aqu el ritual de un rito de fecun- didad del que se nos presentan los elementos dramticos (gesto) y recitativos (palabra). Ambos se mezclan y se ofre- cen de manera sumaria: inicios de los recitados y resumen de las acciones rituales. Ello impide tener una idea clara del desarrollo de la liturgia total. En cambio, el mito recitativo que la acompaa (lneas 30ss.) puede ser seguido con facili- dad y nitidez, dado el buen estado del texto, que se nos ha conservado ntegramente. ste nos desarrolla una hieroga- ma por la que el dios El, 'padre de los dioses', genera unas divinidades menores, el nico mitema de este tipo que nos ofrece la mitologa ugartica. Estas divinidades astrales, Shahar y Shalem, Alba y Ocaso, son celebradas como prota- gonistas de un festival de primicias y as como garantes de la fertilidad de la tierra en el correspondiente momento del ciclo estacional que ellas presiden desde el cielo. Dejando de lado las rbricas y elementos antifonales, el recitado mitolgico se puede esquematizar as. Comienza el texto con un invitatorio a celebrar a los 'dioses apuestos y hermosos', cuyo nacimiento se va a contar. De entrada nos ofrece una escena ertico-mgica en la que el dios El preten.,.. de y consigue seducir a dos hierdulas, a las que deja encinta y que darn a luz a los mentados dioses, Shahar y Shalem, que son situados en su morada celeste. Pero, adems de divinidades celestes, los recin se revelan como dioses voraces, siempre al acecho de un ex- 150 tremo al otro del horizonte y dispuestos a devorar todo ele- mento de vida que se despliegue por el mbito que aqul enmarca: cielo y mar. Se revelan en realidad como divinida- des del desierto, como en general todas las astrales, desde donde acecharn la tierra cultivada. Estimo que el texto representa as un ritual de un festi- val de primicias o cosechas bajo la advocacin de las divini- dades tutelares del momento, los dioses astrales Shahar y Shalem, personificaciones de Venus-Athtar (acaso de Ashtarte). Para ello se utiliza el esquema de la hierogamia mtica, que es a la vez reflejo de la cultual y que culmina en el banquete de primicias y accin de gracias. Ambos elementos son parte esencial de un ritual de fecundidad-fertilidad, como la ocasin impone. KTU 1.23 Las rbricas, incipits de salmodia y recitado mitolgico, apa- recen separados por lneas corridas en la tablillas. Mantenemos tal separacin para facilitar la lectura del texto como ritual.
Rbricas e incipits Voy a invocar a los dioses [apuestos], [a cantar a los apuestos] y hermosos, [que moran] entre' [dunas]! Gloria sea dada a los excelsos' [que habitan] en el desierto de dunas'! irSe apresten a poner una corona] en su cabeza, que sea colocada [sobre su crneo]'! Comed toda clase de manjares, bebed toda clase de embriagadores vinos, a la salud' del rey, a la salud de la reina, oficiantes 6 y escolta! - 'Est sentado en su trono Mot-Shar 7 , con el cetro de la esterilidad en una mano, 151 1 5 , en la otra el cetro de la viudez, que los podadores-podaron como una cepa, 10 ataron los gavilladores como una vid, que echaron en la terraza 8 como una cepa'9. Siete veces se-recita (esto) frente al trono y los oficiantes lo corean. -'El campo es campo de los (dos) dioses 10, campo de Ashera y la Doncella'''. 15 Siete veces junto al fuego mancebos de suave voz (lo cantan). Codandro en leche (?), menta en ,manteca y junto a la caldera siete veces (como) una ofrenda de perfumes [se ofrece]. -'Se fue de caza la Doncella!!, (su vestido [?]) se ci'. Un mancebo apuesto [lo canta] y los nombres de los oficiantes [recita (?)]. Asientos para los dioses ocho ms [ocho lJ se preparan], 20 siete veces (son invocados [?]). De lana azul y roja [se visten los oficiantes (?)], de carmes los cantores I4
- Voy a invocar a los dioses apuestos, [a l()s voraces ya de slo] un da", que maman' de 'tos pezones,de Ashera; 25 a Shapash que se cuida.de su debilidad16 [con frutas] y uvas. iA la salud de oficiantes y escolta, que vienen con sacrificios de accin de gracia,s! r 152 - 'El campo es <campo> de los (dos) dioses, campo de Ashera y la Doncella'. - 'Est sentado en su trono el dios'I? Recitado mitolgico [Se dirigi El] a la orilla del mar, y march a la orilla del Ocano. [Acech (?)] El a dos 'consagradas''', a dos 'consagradas' al frente de la caldera. iMira!, una se agachaba, la otra se alzaba 19 ; mira, una gritaba: 'iPadre, padre!', y la otra: 'iMadre, madre!'. Se alarg la 'mano'20 de El como el mar, la 'mano' de El como la marea; era larga la 'mano" de El como el mar, el miembro de El como la marea. Tom- El a' las dos 'consagradas', 1"> a las dos 'consagradas' al frente de la las tom y las meti en su casa. Ech mano 21 El' de su cetro, cogi con la diestra su bastn. (Lo) alz y dispar al cielo, dispar en el cielo a un pjaro, lo desplum y puso sobre las brasas. El ajas dos' mujeres quiso efectivamente seducir. Si ambas mujeres gritaba'n: 'iOh hombre, hombre 22 !,.de tu cetro echaste mano, cogiste con diestra tu bastn; mira!, un' pjaro' has'tostado al fuego, lo has asado a las brasas', entonces las dos mujeres seran mujeres de El, mujeres de El y esto por siempre. Pero si las dos mujeres gritaban: 'iOh padre, de tu cetro echaste mano, 153 30 35 40 cogiste con la diestra tu bastn; 45 imira!, un pjaro has tostado al fuego, lo has asado a las brasas', entonces las dos hijas seran hijas de El, hijas de El y esto por siempre. y he aqu que las dos mujeres gritaron: - iOh hombre, hombre!, de tu cetro echaste mano, cogiste con la diestra tu bastn; imira!, un pjaro has tostado al fuego, lo has tostado a la brasas'. y las dos mujeres fueron mujeres de El, mujeres de El y esto por siempre. 50 Se inclin, bes sus labios; y sus labios eran dulces, dulces como las granadas. Al besarlas hubo concepcin, al abrazarlas hubo preez. Se acurrucaron y dieron a luz a Shahar y Shalem. Palabra a El se le llev: - Oh!, las dos mujeres de El han dado a luz. - Qu es lo que han dado a luz? A mis hijos, Shahar y Shalem. Coged y dejd(se)los23 a la Gran Dama Shapash y las estrellas inmutables. SS Se inclin, bes sus labios; y sus labios eran dulces, [dulces como las granadas]. Al besarlas hubo concepcin, al abrazarlas hubo preez. Volver a recitarse hasta cinco veces ms 24 ante las imgenes y (lo) cantar la asamblea. Ambas se acurrucaron y dieron a luz, a los dioses apuestos dieron a luz, 154 a los voraces ya de un solo da, que maman an de los pezones 15
Palabra a El se le llev: - Oh!, las dos mujeres de El han dado a luz. - Qu es lo que han dado a luz? A los dioses apuestos, a los voraces ya de slo un da, que maman an de los pezones. Ponen 26 un labio en la tierra y otro en el cielo, y entran en su boca los pjaros del cielo y los peces del mar; y volando pieza tras pieza 27 meten a dos carrillos en su boca y no se saCIan. - Oh mujeres que he desposado! Oh hijos que he engendrado! Coged y quedar(os) en el desierto santo", all avecndaos 29 junto a las piedras y los troncos db.rante siete aos completos, durante ocho giros de tiempo. Los dioses graciosos recorrieron el campo, rastrearon las lindes del desierto. Se encontraron con el guarda del sembrado y gritaron ellos al guarda del sembrado: - iOh guarda, guarda, abre! y l abri una brecha para ellos y ellos se introdujeron. - Si (hay para nosotros) pan, danos,para que comamos; si hay (para nosotros vino), danos para que bebamos. y respondi el guarda del sembrado: - (Hay pan, que entr a manos llenas (1)), hay vino, que entr en (abundancia); 155 60 65 70 75 (cualquiera sea) el que llegue, a l una cntara de vino (le corresponde) ... , y su vasija 30 se llena de vino ... NOTAS 1. 1: 'hijos de', ug. bn sp[. 2. /: 'que colocan una ciudad en la altura', ug. ytnm qrt 1 </[. 3. 1: 'adornos de sus manos', ug. spm yd[ ]r. 4. Versin y ,reconstruccin hipotticas. 5. /: 'isalve!, ug. tlm. Para esta frmula de saludo y albricias, d. KTU 1.123:28ss.; 1.161:31s5. 6. /: 'rabes, gu_erreros beduinos', ug. crbm, poco probable. 7. 1: 'Mutu y Sarru' = 'Guerrero y Soberano', ug. mt sr. 8. /: 'campo-cle-un-hombre'; 'sarmientos'; 'tronco'; 'erial' = 'campo de Motlmuerte', ug. sdmt. 9. Cabe la versin en presente y en modo volitivo: 'que podan', 'que poden!'. 10. Posiblemente el par celebrado en este ritual; o. en general, 'campo(s) divino(s)', ug. Sd ilm. 11. Probable denominacin de la misma diosa Ashera (Anat?) (literal- mente: 'Entraable', como se dice tambin del dios El, su consorte, aunque con otra expresin (il dpid). 12. ef. KTU 1.22 r 10,. 13. Cf. KTU 1.41:51. Quiz 'tronos, moradas o habitculos" ug. mtht. 14. !: 'los jefes', ug. srm. 15. /: 'que delimitan el da'; '-par de devoradores del da que los hizo nacer', ug. agzrym bn ym. 16. Texto oscuro.!: 'perro-guardin de su pu<:rta'; 'que brilla sobre sus ramas', ug. dlthm. 17. !: 'recitar de nuevo', que supone una restauracin poco probable del texto ug. i/[m] Y1b. Probablemente se refiere a Mot-Sar; d. supra lnea 8. Pero tambin podra referirse a lnea 19. 18. El trmino (mst<ltm) ha sido traducido de diversas maneras: 'elegi- das'; 'acrbatas'; 'que ofrecen'; 'teas', etc., como transformaciones semnti- cos de la base l/y, 'subir'. 19. 1: 'una era pequea, la otra grande', ug. hlh tSpl hlh trm. Se trata probablemente de una descripcin de la danza ejecutada_por tales mujeres. 20. Posible referencia al miembro viril del dios. Algunos autores tradu- cen la expresin en forma volitiva: 'ihas de alargarte .. .!', ug. tirkm yd il k ym. 21. Se utiliza aqu el mismo verbo que en KTU 1.21V 11 serva para describir cmo Kothar proporcionaba su arma mgica a Baal. El serna bsic de la 'raz' es 'bajar' y de ah 'poner al alcance', etc. /: 'baj'; 'tena cado, ... bajado', ug. il b{h 156 22. !: 'Joh mi marido, mi marido!', ug. ymt mt. 23. /: 'realizad grandes hazaas'; 'preparad (una orrenda)', ug. <db 1 sps; el. DLU 72, ('db). 24. En total siete veces se habra de repetir esta antfona, posiblemente de manera alternante entre los chantres y el pueblo asistente. Pero el texto es deficiente y otros autores leen aqu el recuento de los meses (cinco/diez) de la preez hasta el parto, como har Daniel antes del nacimiento de su hijo Aqhat (d. KTU 1.17 II 43ss.). Es ciertamente sorprendente la coincidencia del mis- mo par de 'rafees' (y1b, 'sentarse'; spr, 'contar') en ambos textos. Pero el caso es que tal coincidencia se da tambin con KTU 1.4 V 42s. (1b, 'volver de nuevo, repetir', mspr, 'recitado'), en el sentido que presupone la versin adop- tada. El argumento lexicogrfico no es decisivo. Amn de que debe hacerse en el segundo caso una lectura diferente y otorgar a p& r klat un valor desconoci- do en la lexicogrfica ugartica. Tambin es cierto, por otra parte, que en este caso no se separa la rbrica por dobles lneas como se hace en KTU 1.4 V 42s. 25. Cabe integrar aqu <de Ashera>, de acuerdo con linea 24, mejor que suponer 'la Seora' (st), como sugerira la lnea 61. Pero lo ms acertado es abstenerse de ambas integraciones y suponer que aqu se hace referencia a su temprana voracidad: 'que maman (todava) de los pezones'. 26. /: 'est dirigido un labio', pasando en ambos casos st a la lnea si- guiente, con lo que desaparece la mencin de 'la Seora'. 27. /: 'estn devorando'; 'se alzan, delimitacin tras delimitacin', ug. wndd gzr 1 <g>zr; en ningn caso 'mancebo, joven' (ug. gu). 28. /: 'estableced en el desierto un santuario'; 'elevad una orrenda', ug. 'db tk mdbr qdS. 29. Posible referencia a su funcin como dioses del desierto y la sequia (dJ.vinidades astrales, de culto beduino meridional) durante un ciclo 'canni- co' de tiempo (d. KTU 1.1211 ... ; 1.6 V ... ). /: 'arrastrarn piedras .. .', ug.1m tgrgr labnm. 30. 1: 'su compaero', ug. d. DLU 172 (br 1I). 157 UNA ORGA DIVINA QUE CURA LA EMBRIAGUEZ (KTU 1.114) Finalmente, el texto 1.114 nos presenta otro mito ritual del ciclo del dios El que podramos definir como una orga divi- na. En el mismo se acenta esa tendencia ldica y desenfada- da con que la mitologa ugartica se siente inclinada a presen- tar la figura y las andanzas del dios supremo El, el Benigno, el Bondadoso, como se adverta claramente en el texto 1.23. En este caso la tendencia llega casi a la burla, ofreciendo una escena de orga en que El y los dems dioses se entregan a un desenfrenado consumo de vino que acaba con el dios supre- mo rodando por el suelo, sueltos sus esfnteres, mientras el dios Yarhu se presta a hacer de bufn, jugueteando bajo la mesa y recibiendo alternativamente tajadas y golpes, segn se le reconozca o no por parte de los comensales divinos. Los ayudantes de El, Thakamn y Shunam, le ayudan a salir de aquel lamentable estado de catalepsia etlica y le llevan a su casa, mientras un desconocido diablillo, con 'cuernos y rabo', un genio malfico sin duda, le pone la zancadilla hacindole caer de bruces en (o le embadurna con) sus propias heces, induciendo su derrumbe catalptico. Por su parte, las diosas Anat y Ashtarte se van en busca del remedio que le vuelva a su sano juicio. Es probablemente tal remedio, que tiene as garantizada su eficacia mtica, el que se recomienda a con- tinuacin para su uso en situaciones similares. El colofn de este texto resulta ser as una prescripcin mgico-profilctica, lo que obliga a encuadrarlo dentro de la categora de los textos de medicina/magia de la que ms 158 abajo .ofreceremos otros ejemplos. No obstante, la amplitud del mIto que precede y funda la validez del remedio ofrecido autoriza a su consideracin como una ms de las caracteriza- ciones del dios El en la mitologa ugartica. El ofreci en su casa un festn de caza de cacera dentro de su palacio, invitando a los dioses a trinchar. Los dioses comieron y bebieron. bebieron vino hasta hartarse, vino nuevo hasta emborracharse l . Yarhu se sirvi' (una tajada de) lomo' , como un perro4, se arrastr por debajo de la mesa. El dios que le reconoca le ofrecas carne >de caza < yel que no le reconoca le golpeaba >en la tripa (?)< con el bastn por debajo de la mesa. A Ashtarte y Anat se acerc; "f"-Ashtarte le ofreci una pata, Anat una paletilla. Refunfules el portero de la casa de El: que no ofrecieran a un perro una pata, sirvieran a un gozque una paletilla. A El, su padre, (tambin) refunfu. El se sent como cabeza de grupo (?)', tom asiento entre sus 'contertulios'7. Bebi vino hasta hartarse, vino nuevo hasta emborracharse. El se march (luego) a su casa, se dirigi a su mansin; le sostenan Thakamn y Shunam. Entonces se le acerc Habay8, el que lleva cuernos y rabo, a pringarle 9 con su caca y orina. Cay El como un muerto, 159 1 5 10 15 20 25 30 El, como los que bajan a la 'tierra'lO. Anat y Ashtarte se fueron a rastrear en el cam[po un remedio (?)] santo, en las altu[ras una medicina ... (?)]. Ashtarte y Anat [los hallaron (?)] y con ellos le hicieron volver" [en s], al aplicar el remedio, imira!, ste se despert ll
Esto es lo que se habr de poner sobre su (del enfermo) frente: 'pelo de perro'lJ, as como (sobre) su cabeza, garganta y ombligo l4 . Se pondr ls junto con zumo de- olivas tempranas 16
NOTAS 1. Cabe traducir este ltimo terceto como discurso directo de El que invita a comer y beber. 2. /:'se prepar', 'se as'. ug. rdb, aqu y en versos posteriores; d. DLU 72,. ('db). J. /: 'su copa'. ug. gbh. 4. Aunque el texto es deficiente, la reconstruccin es casi segura. La mencin del aqu y en lnea 11 (tambin deficientemente escrito) remi- ten a la mencin del 'pelo de perro' de, linea 29, el remedio cuya eficacia-el, mito pretende fundar._ Se trata de un juego de alusiones literarias que reflejan creencias mgicas. 5. /: 'preparaba, asaba\ ug. rdb. 6. Texto corrompido. /: 'en su sociedad de bebedores'. Podra, quiz' sugerirse, como mera hiptesis,la 'como cabeza'de perro'; es'decir, 'como uno (d. para' la expresin' 2 Sm 3,8: r6's keleb), leyendo k rl as k[lb]. Con ello conseguiramos una nueva mencin de 'perro', esta' vez-en relacin con el dios supremo. Cf. la nueva lectura d'e Dietrich-Loretz (Fs: Gordon, 1998, p._178) W / aSk[r. 'en realidad completamente borracho'. 7. /: 'en su 'c1ub";- referencia a ug. mrzb. 'club'. como grupo y lugar de reunin de una-cofrada que en los textos aparece relacionada con el'consumo de vino. Su relacin con el culto (de tipo orgistico- o funerario) no parece clara. 8. El personaje es desconocido en la mitologa ugartica. Su descripci6n- 160 teromrfica ('cuernos y rabo') ha hecho pensar a unos en la figura del buey Apis egipcio (bpy); a otros, en un demonio avant la /ettre. 9. /: 'a tumbarle en'; 'resbal" ug. ylSn; 'a escarnecerle', suponiendo otra divisin del verso. 10. ef. KTU 1.4 VIII 8f. 11. /: 'sentarse, aposentarse en su [ ... l', ug.-w bhm.[!tb. 12. /: 'como se aplica para rejuvenecer', ug. km trpa hn n(r. 13. Ug. k/b corresponde a ac. sarat kalbi 'pelo de perro (ne- gro)'. Se trata de un elemento bien conocido en la farmacopea antigua.En un texto acadio, (TDP 26:44-45: Sarat kalbi d. R. Labat, Trait Accadien de Diagnostiques et Pronostiques Mdicaux 1, Paris-Leiden, 195.1, p. 194) apa- rece conjuntamente con Usan kalbi, la consabida planta cinoglosa ('lengua de perro'); igualmente en la conocida coleccin ,de sinnimos .farmacuticos Uruanna_(1:471), bajo la forma ser kalbi (sum. ,GIRJ.PAQ.DU, 'hueso de pe- rro'; d. R. Campbell Thompson, A Dictionary of Assyrian Botany, London, 1949, pp. 23ss.). Pero su uso mgico-medicinal en acadio supone que se trata realmente de 'pelo' de perro (comunicacin del profesor M. Civil). Cf. la nueva lectura de Dietrich-Lorett (Fs. Cordon, 1998, p. 179) ys :rk, 'tomillo molido (?)'. 14. /: 'cabeza de la planta-pqq y su tallo', ug. wriS pqq w Srh. El texto es lexicogrficamente muy controvertido.-Las dos opciones bsicas,son:-enume- racin de partes del cuerpo sobre las que colocar el remedio o partes, de la planta (desconocida) que debe acompaar como tal al 'pelo de perro'. 15. /: 'mezclar', ug. yst aJ;dh, como-excipiente para,uso-tpico. Preferi- ble a 'beber', en razn_del uso de aJ;dh en las prescripciones hipitricas. 16. Es decir, de 'otoo'; d. DLU 198 (yrpnt). 161 MITO RITUAL DE LAS BODAS DE YARHU y NIKKAL (KTU 1.24) De similar sentido al texto KTU 1.23 es el mito ritual de Las bodas de Yarhu y Niklulf-Ib. La tablilla ofrece, separadas por una lnea horizontal, dos composiciones que se inician con la misma forma hmnica ('voy a cantar'). La primera pronto deja la forma hmnica para extenderse en la descripcin m- tica de las bodas de Yarhu, el dios Luna, con la diosa Nikkal, que en la mitologa sumeria es efectivamente la consorte de Suen, el dios Luna. Comienza con una prolacin, a modo de orculo O preludio mtico, que adelantar el resultado a que tienden los tratos posteriores. Resuena all la bien conocida anunciacin que nos transmite el profeta Isaas: 'iHe aqu que la doncella dar a luz un hijo!' (KTU 1.24:7; cf. Is 7,14). En su cuerpo central desarrolla el tema de la peticin de mano o boda, precedido por tal anuncio proftico de su fe- cundidad. La peticin la dirige el pretendiente al padre de la novia. ste declina la solicitud, indicando un mejor partido; por ejemplo, una de las hijas de Baal. Pero el novio Yarhu no cede e insiste en su boda con Nikkal. Ante tal insistencia, la familia de la novia se aviene y comienzan a pesar la dote. La segunda composicin es una invocacin y canto a las Kotharot; ambos himnos se relaciona as ntimamente, a modo de inclusin literaria y probablemente cltica. Sin duda, las dos formaban parte de la liturgia de bodas. Tenemos aqu un himno nupcial o epitalmico que in- cluye un mito, cantado probablemente con ocasin de de la ceremonia nupcial como su hieras lgos y su momentoimpe- 162 tratorio. Como es costumbre en Oriente, moderno y anti- guo, dicha ceremonia coincida con el fin de las cosechas en otoo y tena su momento preciso de celebracin al atarde- cer. Su formulario y ritual se reproducira aqu en parte. - Vaya cantar a Nikkal-Ib, la (hija) de Hirihib', rey' de la fruta del verano, la de Hirihib, rey de la poca de las nucias. Al declinar Shapash, Yarhu estrechar y abrazar a la que dar a luz, a la hija fecunda de Hiri[hib] (1). [Oh Ko]tharot!, oh' hijas del Lucero, [las Golondrinas']! He aqu que la doncella dar a luz un hijo [a Yarhu]! Sus ojos por su amor s se enardecern, sus labios por su 'carne', pues su padre le infundir vigor vital como a una esposa de su palacio. diosas Kotharot!, [ en]derezadle (1), por su amor se enardezcan sus [ojos (1)]. Que su seor padre [ ........ ], Dagn de Tuttul' [ ........ ]! iBuen xito, oh Kotharot!, ihijas del Lucero, las Golondrinas! Envi Yarhu, la Luminaria de los cielos, a decir a Hirihib, rey de la fruta del verano: - Concede que a Nikkalla despose Yarhu, que entre lb en su casa. Yo pagar su dote a su padre: mil siclos de plata, diez mil de oro; dar los ms brillantes lapislzulis. Yo har de su 'campo' un carmen, del campo de su amor un vergeF. Respondi Hirihib, rey de la fruta del verano: 163 1 5 10 15 20 25 - iOh el ms apuesto de los dioses, hazte yerno de Baal, despsate con Pidray, [hija de la luz]'! Yo te introducir a su padre Baal, interceder tambin Athtar. Despsate, si no, con Yabrudmay9, 30 entra as en la casa \O de su padre. Se exacerb y respondi Yarhu, la Luminaria de los cielos as replic: - Con Nikkal es mi boda, con Nikkal se desposa Yarhu. Su seor padre dispuso la barra de la balanza, 35 su madre los platillos de la misma; sus hermanos dispusieron el fiel (1), sus hermanas las pesas de la balanza. - Nikkal-Ib a quien yo canto es la luz de Yarhu. iQue Yaru te ilumine! 40 -Vaya cantar a las diosas Kotharot, (las hijas) del Lucero, las Golondrinas, las hijas del Lucero, seor del Cuarto Creciente l ], que descienden con plantas aromticas algb(I)", con zumo de olivo pujante cada noche t3 45 en compaa del Benigno, El, el Entraable 14
En mi boca tengo su recuento, en mis labios su reparto l5 : Thiluhah y Mulughay, Thatiqat (y) con ella Baquiat, Taqiat con Purubahthi, 50 Damiqtu, la menor de las Kotharot. 164 NOTAS 1. Divinidad, al parecer hurrita, desconocida en Ugarit. 2. /: 'consejero matrimonial (de dos tipos distintos)'. Pero la base m/k no tiene ese valor (acadio) en semtico occidental. 3. /: 'a las ... ', dada la ambivalencia del funetor ug. J. 4. /: 'radiantes', ug. snnt. 5. /: 'por su mano', ug. lydh, como eufemismo de sentido sexual. 6. Clebre santuario de Dagn, segn los textos de Mari. En la poca de los archivos de Ugarit su recuerdo era meramente 'histrico'. 7. Posible semntica ertica de estas alusiones. 8. Sobre las 'hijas' de Baal, d. KTU 1.3 123. 9. Otra 'hija' de Baal, posiblemente una variante del ignoto determina- tivo ybdr, que forma parte del epteto de (bt ybdr) aqu tomado por ella. 10. Leyendo 1 bu, como expresin deprecativa/imperativa. /: 'el len ex- citar a la casa de su 11. /: 'de la hoz', ug. Irl gml, en posible referencia a su forma. 12. Referencia, quiz, a esta instalacin cdltica del santuario palatino; d. del Olmo Lete, La religin cananea, p. 28. 13. Texto corrompido. Leyendogb b zt dm. /: 'sobre las olivas .. .'. 14. Son las colaboradoras del dios Supremo, 'padre de dioses y hombres' y as supremo patrn de la vida y la fertilidad (d. KTU 1.23) que ellas pro- mueven con sus plantas y recetas mgicas. 15. Se ofrecen a continuacin los nombres de las siete Kotharot, de acuer- dOI.::on la tradicin sumeria. No creo verosmil que se trate, por tanto, de la mencin de una esposa concreta, de nombre ptb!1!. identificada con una de aquellas divinidades. Los otros nombres habran de interpretarse en tal caso como: 'sus regalos y dote sean pesados para ella. Aplausos para .. .'. 165 SAGAS Y EPOPEYAS LA SAGA DE LOS REFAIM (KTU 1.20-22) A medio camino entre el mito y la estricta leyenda pica nos encontramos con la Saga de los Refaim, que cabe tambin definir como mito-ritual, fragmentariamente conservado. Tal mito nos presenta a los Refaim, los manes regios o 'h- roes divinizados'. A su crculo pertenecen los reyes legenda- rios Kirta y Daniel, pero igualmente los miembros de la di- nasta reinante, los muertos antiguos y los ms recientes: todo el 'clan de Ditn' (cf. KTU 1.161:1ss.). Su caracteriza- cin es clara: son los 'Refaim de la tierra/Infierno'. El mito cit,,!do 'menciona otros 'hroes' ms, como Yahipn y Tha- m-;'q, los asistentes inmediatos de El, que retoman el papel inicial del mentado Daniel como anfitrin del agasajo a que los dems son invitados y que probablemente corresponde a un ritual palatino elevado a mito cltico. Como tallos pre- senta en su mbito en torno a su jefe y patrn Baal. La ciudad, con su 'era' y 'planto'" es el destino de estos 'gue- rreros' divinos, portadores de la bendicin de la fertilidad y cuya reunin acaba con un banquete celestial para el que se sacrifican abundantes y ptimas vctimas y se escancia el ms preciado vino{A lo largo de siete das banquetean los Refaim y al BaaI} El mito, a pesar de su fragmentariedad, deja entrever la exaltacin divina de los 'hroes-manes' gloriosos de la dinas- ta, centrada de alguna manera en la figura del legendario Da- niel, cuyo destino trgico, as como el de su hijo Aqhat, canta la correspondiente leyenda. Frente al tema de su muerte 169 narrada en sta, el mito evocara ahora su exaltacin a la categora de Rapa, de 'hroe divino', que anulara la maldi- cin de esterilidad que aqulla indujo en el reino de manera prototpica. Quiz formara parte de un 'ciclo' pico en tor- no a tales figuras. Pero el clima mitolgico y los personajes que 10 pueblan son nuevos y no aparecen en la Leyenda de Aqhat (KTU 1.17-19). Esta evocacin mitolgica de los Re- faim y la consiguiente descripcin de su existencia en el mundo del ms all tendran ms bien su correlato cltico en textos como KTU 1.108 y 1.161. Partiendo de ah, e! senti- do de la composicin sera el de la exaltacin -acaso el de la 'evocacin'- de estos 'manes' protectores que 'han en- trado en el concilio de los dioses'. Es una gran lstima que e! estado deficiente de! texto nos impida percibir el sentido claro y definitivo de este mitema escrito originalmente sobre tres tablillas. Est domi- nado por los Refaim, los hroes ancestrales y como tales ya muertos y elevados a la categora divinal. En este contexto podra suponerse una especial referencia al mentado 'ciclo' de Danie! y su hijo Aqhat, la 'heroizacin' de! cual se conme- morara en este poema. KTU 1.22 11 Reproducimos slo y en orden inverso las columnas 11 y 1 del texto Km 1.22, pues los otros fragmentos nicamente han conservado, y aun as de manera fragmentaria, el formulario- invitatorio, repetido cinco (quiz originalmente siete) veces, que aqu se ofrece de manera ms completa. Su reconstruc- cin en las partes no formulares es muy hipottica. Se nos han perdido, sin duda, los elementos que completaran ese formulario en las otras tablillas. Al invitatoriolevocacin si- gue la descripcin de la bendicin divina y la celebracin del banquete celestial por el que tales hroes divinos se incorpo- ran a la corte celeste bajo el patronazgo de Baal, prncip.e de los Refaim. 170 (Laguna) - Al ter[cer da ........... J, [ ......... J en mi palacio. [ ................ J, venid a mi casa Re[faimJ. [A mi casaJ os [invitoJ, [osJ convoco [a mi palacioJ. En pos de l' los Re[faim marcharonJ, [en pos deJ l partieron los [divinalesJ. [All, ..... , Rafa de Baal (?)J, Guerrero de Baal [y ... GuerreroJ de Anat. - Venid a [miJ casa, [RefaimJ, [a m casa] os invito, [osJ co[nvoco aJ mi palacio. En pos de [l los Refaim marcharonJ, en pos de l [partieron los divinalesJ. [All (?)] Yahipn, e! [luchadorJ, [el prncipe real, e! eternal (?)J: - Escuchad vosotros, [Refaim J, " [prestad atencin, divinalesJ: - Por qu ... [ .......... J, leode ... [ ............. J?, [ ........... J un voto ha hecho: - Si llega a [ ....... J [ ....... J sobre' Amurru (?), que se posesio[ne de su trono regio (?)J, del divn, e! solio de su po[der) ( ... ). [A mi casa] os invito, Refaim, [os convoco, divinales], a mi palacio. [En pos de l los RefaimJ marcharon, en pos de l [partieron los divinales). Uncieron los car[ros, aparejaron sus caballos (?)J, subieron a sus carros, [vinieron a/de] su ciudad 3
Marcharon [un da y otroJ, [al alba 4 J de! tercero 171 1 5 10 15 20 ': ' , 25 llegaron [los Refaim a las eras], los [divinales a los plantos]. (Laguna) KTU 1.22 1 (Laguna) 1 [Desde los cie ]los [ ... y] le [bendijo (1)]: - Mira, a tu hijo, a [tu descendencia vers], a los hijos de (tu (s)) hijo(s) despus de ti'. Mira, [ellos (1) te tomarn] de la mano, al ms pequeo besarn tus labios. 5 All, hombro con hombro, (estaban) los (dos) hermanos', los que asisten a El con presteza?, All exaltaban (1) el nombre de Ellos (hroes) mortales, exaltaban bendicindolo el nombre de Ellos prceres. All (estaban) Thamaq', el Rafa' de Baal, Guerrero de Baal y Anat. All (estaba) Yahipn 10, el luchador, 10 el prncipe regio, eterna!. Mientras se lanzaba Anat a rastrear, se pona a acechar a las aves del cielo, degollaron bueyes y tambin ovejas, abatieron toros y carneros cebones, novillos de un ao, corderos, lechales a montones ... 15 Como plata para los invitados!! las aceitunas (eran), como oro para los invitados los dtiles. La mesa fue perfumada con flor de vid, con flor de vid real 12
He aqu que en (el primer) da se escanci Vino de Thamak; mosto, vino de prncipes, vino de la regin de GhalaP" el vino de la felicidad, collar de las floridas vides del Lbano, 20 roco de mosto que El cultiv. 172 (Ese primer) da, imira!, y otro los Refaim comieron y bebieron; un tercer y cuarto da, un quinto y sexto da los Refaim comieron y bebieron en la sala del festn de las primicias!4 brotadas del corazn del Lbano. 25 iMira!, al sptimo [da], [se acerc (1)] Baal, el Todoperoso: - [ ......... ] su(s) compaero(s), miserable (1) ........... . (Laguna) NOTAS 1. /: 'al lugar sagrado, santuario'; 'partida, marcha', ug. atr; cf. DLU 61 (a[r 11). 2. Leyendo "1./: 'el cetro de ... ', u g ~ 3. /: 'vinieron a sus garaones', ug. (r; d. DLU 87 (<r I/lI). 4. /: 'al ocaso',akrspsm. '" 5. /: 'tu lugar sagrado'; 'tu marcha', n. 1. 6. Posible referencia a Thakamn y Shunam (!kmn w.fum), con posible juego etimolgico ([km, 'hombro'). Parece ofrecerse agur una cierta descrip- cin de la corte celeste de El. 7. /: 'que cortan la muerte', ug. blsmt. 8. Algunos autores traducen estos NNPP por predicados ('levant'; 'murmur'), pero la morfologa del primero de ellos desaconseja esta inter- pretacin. Aqu entendemos que se describe el entorno de El con referencia a 'hroes' desconocidos para nosotros (quiz alguno [yQpn] era el 'nombre divi- no' de"Aqhat [?J). 9. Singular de 'Refaim', hroe muerto y divinizado en el ms all. 10. Posiblemente una divinidad secundaria, miembro de los Refaim (?). Su nombre (ylJpn) recuerda el del pretendiente al trono de Baal yll;n (KTU 1.6 VI 48) Y al sicario de Anat ytpn (KTU 1.18 IV 6)./: 'susurraba'; 'rodeaba'. 11. El" trmino g. <bnn tiene posiblemente connotaciones funerarias: 'los que viajan, entran (en el ms all)'. 12. /: 'entre la fruta ... en el saln', ug. dpr [Qln b q'1; pero d.lnea 24, donde tal estancia se denomina bt kl. 13. /: 'que no se sube a la cabeza'; 'dulce y abundante'. 14. /: 'en la cumbre', ug. bpr<. 173 LA EPOPEYA DE KIRTA (KTU 1.14-16) Adems de la literatura estrictamente mitolgica, el genio literario semtico-occidental supo dar expresin a temas pi- cos en obras que, como las anteriores mticas, son especficas del rea siria. Dos son la epopeyas regias de ese tipo que nos han llegado. Ni las figuras en ellas diseadas ni la estructura del relato tienen modelos orientales conocidos. No obstan- te, los hroes conmemorados no aparecen desligados com- pletamente de aquella tradicin. Kirta, el protagonista de la primera epopeya, era conocido, por el sello regio y otros textos de Alalah, como el fundador de la dinasta hurrita de Mittani, mientras Daniel, el padre del hroe Aqhat y prota- gonista con su hijo de la otra leyenda pica ugartica, pervive en la tradicin hebrea como uno de los legendarios sabios y santos (de Canan?), junto con No y Job (cf. Ez 14,14.20; 28,3). El primero de estos poemas picos, gnero no muy abun- dante en la literatura oriental antigua, representa la exalta- cin de un legendario antepasado regio, quiz el supuesto fundador de la dinasta de Ugarit. Al parecer recoge y se apropia la leyenda de un hroe de un pas lejano y extrao: la del mentado fundador de la dinasta de Mitanni. Desarro- lla el poema lo que podamos definir como 'los trabaj,?s y los das' del hroe Kirta, rey del ignoto pas de Hubur. Esteve su destino regido por la providencia de su 'padre', el dios El, y por la ira despechada de su madrastra, la diosa Ashora, segn unos tpicos mitolgicos conocidos. El destino huma- 174 no se configura en el ms all, de modo que las empresas de la vida de este hroe son un 'cumplimiento' de las decisiones de los dioses. El poema se inicia con la descripcin del infortunio del rey Kirta que ha perdido toda su familia, mujer(es) e hijos y se encuentra sin descendencia. Ante tal situacin se dirige desconsolado al dios El, quien en sueos escucha su splica y le indica el procedimiento que debe seguir para conseguir su intento y traer a su palacio una nueva esposa, la hija (mejor, la nieta) del rey Pabi! de Udum. Tal procedimiento incluye la propiciacin de los dioses por medio de los oportunos sacri- ficios, la leva de un ejrcito popular en el que todos, hasta los ms descapacitados del reino, participen, la marcha hacia Udum y el asedio de la ciudad. No ser preciso que la ata- que; al cabo de siete das su rey, atemorizado, se le rendir y acceder a su peticin. A continuacin se iniciar una nego- ciacin de las condiciones de la retirada: Kirta ha de recha- zar todas las ofertas de compensaciones econmicas y dejar bien en claro su pretensin, en una de las ms bellas expan- ~ i o n s lricas de la literatura ugartica. La orden divina es cumplida exactamente por Kirta den- tro de un preciso esquema narrativo orden/ejecucin que tie- ne sus paralelos en muchos relatos bblicos en los que el Dios de Israel enuncia oracularmente su v-oluntad, que luego el jefe fiel (Moiss, Josu) ejecuta. En la ejecucin del encargo divino, con todo, Kirta introduce un elemento que no se le haba indicado. En su marcha hacia Udum se detiene en el santuario de Ashera y hace un voto a la diosa. Tal voto-pro- mesa era innecesario; Kirta tena garantizado el xito sim- plemente con cumplir la orden divina. Esa iniciativa humana hace-intervenirMa otra divinidad y va a ser la fuente de sus posteriores problemas. Una vez conseguido su intento, ve poblarse, con la ben- dicin del dios El, su casa de numerosos vstagos, entre ellos el heredero. Pero en este clmax de felicidad, que lgicamen- te debera imponer el cierre de la accin pica, surge el anti- 175 clmax: 'Ashera record su voto .. .'. Al parecer, pues el texto es fragmentario, ste no fue cumplido y, en consecuencia, el rey cae gravemente enfermo, en castigo, cabe suponer, de su infidelidad. La enfermedad conmociona a todo el reino: prncipes, nobles y todo el pueblo se ven afectados. La en- fermedad del rey afecta tambin a la fertilidad de la tierra, puesto que es el mediador de la bendicin fecundante de los dioses. Es sta una buena ocasin para enunciar y acaso cues- tionar, aunque slo sea retricamente, la ideologa regia tra- dicional. A lo largo del poema se ofrecen interesantes atisbos de la misma. El reyes 'hijo de El', con una cierta garanta de inmortalidad, y de l depende el bienestar del reino en todos sus aspectos. Slo de nuevo la intervencin del dios supremo El con- sigue poner remedio a la situacin, ante la incapacidad de los dems dioses al respecto. Crea un geniecillo benfico que se enfrenta al espritu de la enfermedad que aflige al rey y lo expulsa de su cuerpo. Una vez restablecido, debe an hacer frente a una posterior complicacin: el heredero Yassib, el fruto ms anhelado de la bendicin divina, recla- ma su abdicacin por haber faltado a sus deberes de rey, incapacitado como estaba por la enfermedad. Entre tales deberes se cuenta su funcin de jefe militar, pero tambin su funcin social de 'juzgar la causa de la viuda, dictaminar el caso del oprimido'. El tema es sumamente interesante, al reflejar una con- cepcin social de la monarqua fundada en la justicia y la defensa del desvalido y no slo una concepcin mtica basa- da en la mediacin de la bendicin de la fertilidad, con una fraseologa que usar la Biblia hebrea para definir la pro- 'vidente preocupacin del Diosde Israel por su pueblo: 'de- :fensor del hurfano y de la viuda'. Y no se trata' de un ;simple desahogo potico. El clich se mantiene igualmente a la hora de definir la actuacin del rey Daniel, 'que se sentaba a la entrada de la puerta (de la ciudad), entre,Ios nobles que se renen en la era a juzgar la causa de la viuda, 176 a dictaminar el caso del hurfano'. Precisamente la aparen- te incapacidad de llevar a cabo este bsico deber es lo que motiva la rebelin del hijo de Kirta, que pretende suplan- tarle. Por lo dems, una maldicin paterna inapelable acaba con esta revuelta de palacio y asegura la afirmacin del rey en su trono, recuperado tras la curacin. Se pone as fin ex abrupto a la pretensin del prncipe y a la trama de la le- yenda. Un ritmo elemental de 'desgracia-salvacin', 'pecado- redencin' dinamiza todo el relato. El mentado ritmo es- tructurante no es desconocido en la tradicin bblica como manifiesta el Libro de los Jueces, la ms nutrida coleccin de leyendas picas del antiguo Israel. Sobre el mismo se organiza su trama narrativa. En tal sentido esta epopeya, ms que una 'historia domstica', es la exaltacin pica del 'hroe epnimo', conforme al modelo de las epopeyas de Sargn de Agad y de los hroes griegos, tomando incluso este trmino en el sentido de la mitologa clsica: ser mor- tal divinizado, considerado 'hijo de dios'. De Kirta, hemos ~ J s t o se dice expresamente que es 'hijo de El', deduciendo de ah su derecho ineludible a la inmortalidad y en ese sentido a su 'divinizacin', pues la inmortalidad es propia de los dioses. No se trata en nuestro poema de 'narrar' una historia de corte, ms o menos idealizada o mitologizada, sino de 'exaltar' la funcin y destino del rey ancestral den- tro de aquella ideologa. De ah que los elementos que usa no sean tanto 'episdicos' cuanto 'arquetpicos' de la exis- tencia regia. Por otra parte, adems de como 'hijo de El', a Kirta se le considera, de acuerdo con lo dicho ms arriba, como perteneciente al grupo de los Refaim, que no slo en la lengua ugartica, sino tambin en la tradicin hebrea, ha conservado el sentido y aspecto de 'hroes' legendarios, cuyo origen semidivino, 'heroico', explica posiblemente Gn 6,1-4: el relato de la unin de los 'hijos de Dios' con las 'hijas de los hombres', momento en que aparecen los 'h- 177 roes de antao'. Resulta, as, que este procedimiento de exal- tacin pica se encuentra extendido en el mbito del Medi- terrneo oriental del II milenio y se inserta como un dato ms en la esfera de coincidencias tnicas y culturales entre helenos y semitas que los hallazgos creta-micnicos y ugar- ticos han puesto de manifiesto. En el plano de los hechos, el poema desarrolla, pues, ms que un 'ncleo histrico' (aun admitiendo la 'historici- dad' de sus personajes y la validez de su marco geogrfico), una 'tradicin pica' arquetpica remodelada como 'los tra- bajos y los das' del hroe Kirta, rey de Hubur, que vive su. destino humano gobernado por el patrocinio y la ira de los dioses. Fuera de ese 'recuerdo' personal del epnimo ances- tral, todo lo dems es demasiado tpico como para poder precisar su valor histrico: sus desgracias y enfermedades, su boda y expedicin militar, su restablecimiento, las intri- gas de su hijo mayor y la solicitud de los menores. Introduccin K11l1.14 [De] Kirta' 11 [Relato (?)] del Rey [de Hubur (?)], [historia (?) de] Ki[rta, el Magnfico]. ], 5 [del Apuesto servidor] de El, [ ] de Nahar. El infortunio de Kirta La familia [de Kirta] qued consumida, la casa del rey pereci, del que tuvo siete hermanos, ocho hijos de una (misma) madre. 10 Kirta en su estirpe 2 qued arruinado 178 Kirta qued minado en su solar 3
La esposa legtima no consigui (mantener), la consorte legal'. (Otra) mujer despos, pero se (le) march, la que fue para l un 'vengador de la madre's. La tercera 6 muri en la lozana , la cuarta de enfermedad. La quinta se la cosech Reshep, la sexta el Prcee Yam. La sptima de ellas por Sal hu' fue abatida. Contempl su estirpe Kirta, contempl su estirpe arruinada, completamente minada su mansin 9 . S, en su totalidad la familia pereci y en su integridad la sucesin. El sueo sagrado Entr en su cmara a llorar , ,-" repitiendo sus quejas derram lgrimas. Corran sus lgrimas como siclos al suelo como pesas de a cinco 10 sobre el lecho. En su llanto qued adormecido, en su lloro tuvo un desvanecimiento el s?-eo le venci y se acost, ' el desvanecimiento, y se acurruc. Teofana y didlogo y en su sueo El descendi , en su visin el Padre del hombre. y se acerc preguntando a Kirta: - Qu (tiene) Kirta, que llora, que gime el Apuesto, Paje de El? 179 15 20 25 30 35 40 lEs que desea la realeza del Toro, su padre, o un poder como el del Padre del hombre? [Coge plata y amarillo (metal), oro unto con e/lugar en que se encuentra y siervos a perpetuidad, aurigas de carro de la reserva de esclavos. y respondi Kirta, el Noble, el Apuesto, Paje de Ilu: _ Para qu (quiero) yo amarillo (metal)], KTV 1.14 [oro] junto con ellugar 11 en que se encuentra 12 , II 1 Y siervos] a perpetuidad, durigas de carros de la reserva de esclavos\J? [Concderne] que consiga procrear hijos, 5 [dame] que pueda multiplicar [la parentela]. Orculo-plan de accin a) El sacrificio y [respondi] el Toro El, su padre: - [iBasta de J4 ] llorar, Kirta, de derramar lgrimas, Apuesto, Paje de El! Lvate y maqullate, 10 lava tus manos hasta el codo, tus brazos hasta el hombro. Entra [a la sombra de la tienda]. Coge un cordero [en tu mano], un cordero sacrificial en tu derecha, 15 un recental con ambas (manos). Una medida 15 de tu pan de ofrenda 16 coge, las entraas 17 de un ave sacrificial. Echa vino en una copa de plata, 180 miel en una de oro. {Sube encima de la torre} y sube encima de la torre, monta a hombros del muro. Levanta tus manos al cielo, sacrifica al Toro El, tu padre. Honra 18 a Baal con tu sacrificio, al hijo de Dagn con tu provisin. b) Preparativos de avituallamiento y descienda Kirta de los terrados a disponer alimento para 19 1a ciudad, trigo para Befat Hubur20. Cueza pan de quint0 21 , viandas de sexto mes. Rene la intendencia y que se ponga en marcha el mayor ejrcito de avituallamiento, y que salga la tropa a una". e) El ejrcito Tu ejrcito (ser) una fuerza inmensa: los aurigas 23 , cientos de miradas, los mercenarios sin nmero, los arqueros sin cuento. Marchan 24 por miles como llovizna, y por miradas como lluvia temprana caminan; de dos en fondo avanzan, caminan en ternas todos ellos. El que vive solo cierre su casa, la viuda que alquile sus servicios 25
El enfermo cargue l mismo con su camastro, el ciego camine a tientas 26
salga tambin el recin casado, deje para otro su mujer, 181 20 25 30 35 40 45 50 para un extrao su amada 27
Como langostas se posarn en el campo, KlU 1.14 como saltamontes en las lindes del desierto. III1 d) La marcha y el asedio Marcha un da y otro, un tercer, un cuarto da, un quinto y un sexto da. He aqu, al alba" del sptimo llegars a Udum, la Grande, 5 a Udum, la Poderosa 29
Atcale las ciudades, insdiale las villas 30
Barridas 3 ! del campo las leadoras, de las eras las que recogen (paja), barridas de la fuente las aguadoras, del pozo las que llenan (el cnraro), 10 aguarda 32 quieto un da y otro, un tercer y cuarto da, un quinto y sexto da. No dispares tus flechas contra la ciudad, ni piedras arrojadizas" (con honda). Y, imira!, al alba 34 del sptimo, 15 no podr dormir Pabil, el rey, por el ruido del relincho de sus caballos, por el estruendo del rebuzno de sus asnos, por el bramido de los bueyes de labor, (por) el ladrido de los perros perdigueros. e) El mensaje 20 Y te enviar (dos) mensajeros a ti, a Kirta sus compromisarios 35 (a decir): - Mensaje del rey Pabilo 182 - Coge plata y amarillo (metal), oro junto con el lugar en que se encuentra y siervos a perpetuidad, aurigas de carro de la reserva de esclavos. Coge, Kirta, vctimas pacficas 36 en abundancia y mrchate, Rey, de mi casa, aljate, Kirta, de mi mansin. No asedies a Udum, la Grande, a Udum, la Poderosa. Udum es un don de El y un presente del Padre del hombre. f) La contrarrplica y t hars volver a l los (dos) mensajeros (a decirle): Para qu quiero yo plata y amarillo (metal), oro junto con el lugar en que se encuentra y siervos a perpetuidad, aurigas de carro ,,, de la reserva de esclavos? Ms bien, lo que no hay en mi casa me dars: dame a la joven Hurray, la ms graciosa de la estirpe de tu primognito; cuya gracia es como la de Anat, como la belleza de Ashtarte su belleza; cuyas nias de los ojos son gemas de lapislzuli, sus pupilas, pateras de alabastro, - me ceirn (sus) pechos(?)37, encontrar descanso en la mirada de sus ojos- la que en mi sueo El me otorg, en mi visin el Padre del hombre. para engendrar progenie a Kirta, un prncipe, s, al siervo de El. 183 25 30 35 40 Eieeucin del orculo a) El sacrificio 50 Kirta volvi en s y era un sueo, el siervo de El, y era una revelacin. Se lav y se maquill, lav sus manos hasta el codo, sus brazos hasta el hombro. 55 Entr a la sombra de la tienda. Cogi un cordero victimal en su mano, un recental con ambas (manos); cogi una medida de su pan de ofrenda las entraas de un ave sacrificial. KTV 1.14 Ech vino en una copa de plata, N 1 miel en una de oro. subi encima de la torre, mont a hombros del muro. S Levant sus manos al cielo, sacrific al Toro El, su padre; honr a Baal con su sacrificio, al hijo de Dagn con su provisin. b) Preparativos de avituallamiento Descendi Kirta de los terrados, a disponer alimento para la ciudad. 10 trigo para Belat Hubur; coci pan de quinto, [viandas] de sexto mes. Reuni la intendencia y [se puso en marcha], . [el mayor] ejrcito de avituallamiento, [y sali la tropa] a una. 184 e) El ejrcito Su ejrcito (era) una fuerza inmensa, los aurigas, cientos de miradas 38
Marchaban por miles como llovizna, y por miradas como lluvia temprana caminaban. De dos en fondo avanzaban, caminaban en ternas todos ellos. El que viva solo cerr su casa, la viuda alquil sus servicios; el enfermo carg l mismo con su camastro, el ciego camin a tientas; tambin fue tomad0 39 el recin casado, dej para otro su mujer, para un extrao su amada. Como langostas se posaron en el campo, como saltamontes en las lindes del desierto. d) La marcha, el voto y el asedio un da y otro, con la salida 40 del sol al tercero llegaron al santuario de Ashera de Sur, a(l de) la Diosa de Sidyn 4l
All hizo voto Kirta, el Noble: - Dnde" est(s) Ashera de Sur y la Diosa de Sidyn? Si consigo llevar a mi casa a Hurray, hago entrar a la doncella en mi mansin, su doble en plata dar y su triple en oro. March un da y otro, un tercer y cuarto da; con la salida del sol al cuarto da lleg a Udum, la Grande, a Udum, la Poderosa. 185 15 20 25 30 35 40 45 Atacle las ciudades, 50 insidile las villas. Barridas de los campos las leadoras, de las eras las que recogen (paja), rcru 1.14 barridas de la fuente las aguadoras V 1 Y del pozo las que llenan (el cntaro). Aguard quieto un da y otro, un tercer y cuarto da, 5 un quinto y sexto da 43
He aqu, al alba del sptimo, no pudo dormir Pabil, el rey, por [el ruido] del relincho de sus caballos, por el estruendo del rebuzno de sus asnos, 10 [por el bramido] de los bueyes de labor, el ladrido de los perros perdigueros. e) El mensaje [Entonces el rey] Pabil [en al]ta voz a [su] mujer [as grit]: -Escucha por favor, [la a]graciada, 15 mujer [de Pabil]o -[Le voy a enviar] un mensaje [a l], [a Kir]ta en [ ... compromisa]rios. ]su, s prepara, 20 ]entre sus manos. ]de seguro voy a enviar ]suyo. [Entonces] en voz alta [a sus mensajeros as] grit: -el] honor de la ciudad 25 ] ]mis ofrendas de paz, ] sa]crificio [ ....... ]. 30 [Dirigid luego] el rostro, hacia Kirta, [compromisarios], 186 y de[cid a Kirta], el Noble: -Mensaje [del rey Pabil]: Coge [plata y ama]rillo (metal), oro [junto con] el [lugar en que se encuentra], siervos [a perpetuidad], [aurigas de carros] de [la reserva de esclavos]. [Coge, Kirta, vctimas pacficas en abundancia. No asedies a Udum, la Grande, a Udum, la Poderosa. Udum es un don de El, un presente del Padre del hombre. Aliate, Rey, de mi casa], [mrchate, Kirta,] de mi mansin. [Escucharon ... [ ]. [Partieron los mensajeros sin detenerse], [dirigieron entonces el rostro] ., [hacia Kirta los compromisarios]. lzaron [su voz y gritaron]: - Mensaje [del rey Pabil]: Coge plata y [aramillo (metal)], [oro junto con el lugar en que se encuentra], siervos a perpetuidad, auri[gas de carros] de la reserva [de esclavos]. Coge, Kirta, vctimas pac[ficas en abun]dancia. No a[sedies] a Udum, la Grande, a U[dum, la Po]derosa. Udum es un don de El, un presente del Padre del hombre. Aljate, Rey, de mi casa, mrchate, Kirta, de mi mansin. 187 35 40 45 rcru 1.14 VIl 5 10 15 f) La contrarrplica Respondi Kirta, e! Noble: - Para qu quiero yo plata y amarillo (metal), oro junto con el lugar en que se encuentra, siervos a perpetuidad, 20 aurigas de carros de la reserva de esclavos? Ms bien, lo que no hay en mi casa me dars: dame a la joven Hurtay, 25 la ms graciosa de la estirpe de tu primognito, cuya gracia es como la de Anat, como la bellza de Ashtarte su belleza, u y ~ s nias de l ~ s ojos son gemas de lapislzuli, 30 stJ,s pupilas pateras de alabastro 4 \ la que en mi sueo El me otorg, en mi visin e! Padre de! hombre, para engendrar progenie a Kirta, un prncipe al siervo de El. 35 Los mensajeros partieron sin detenerse, dirigieron entonces el rostro hacia e! rey Pabi!. Alzaron su voz y gritaron: 40 - Mensaje de Kirta, e! Noble, palabra del Apuesto, [paje de El]: KI1J 1.15 (Laguna de una 40 lneas 45 ) [De Kirta - [Para qu quiero yo plata y amarillo (metal), oro junto con el lugar en que se encuentra, siervos a perpetuidad, aurigas de carros de la reserva de esclavos? Ms bien, lo que hay en mi casa me dars: dame a la joven Hurray, la ms graciosa de la estirpe de tu primognito, 188 cuya gracia es como la de Anat, como la belleza de Ashtarte su belleza, cuyas nias de los ojos son gemas de lapislzuli, sus pupilas pateras de alabastro; la que en mi sueo El me otorg, en mi visin el Padre del hombre para engendrar progenie a Kirta, un prncipe al siervo de El]. g) Respuesta definitiva de! rey Pabil [Y respondi el rey Pabil: - Marchad, decid a Kirta, el Noble: - Mensaje del rey Pabil: - Toma a la joven Hurray, la ms graciosa de la estirpe de mi primognito ... Los mensajeros partieron sin detenerse, dirigieron entonces el rostro hacia Kirta, el Noble. Alzaron su voz y gritar(j)J{t:, ~ ,'nI - Mensaje del rey Pabil: - Toma a la joven Hurray, la ms graciosa de la estirpe de mi primognito ... Ella es ... la que al hambriento de la mano toma, al sediento de la mano lleva. A ella entregarn en prenda nuestros siervos, a Kirta sus compromisarios. La vaca muge por su ternero, las cras sueltas 46 por sus madres, as gime todo Udum por ella. Respondi Kirta, e! Noble: 189 1 5 KTU 1.15 II Texto defectuoso. Cuando se hace de nuevo inteligible, el tra to se ha ya consumado y el rey Kirta se halla ocupado en preparar el banquete nupcial, al que, como es natural, han sido invitados todos los dioses. Era lo que corresponda a un matrimonio regio, fuente de fertilidad para el reino, y ms en este caso, en el que la boda es el culmen de una estrategia divina, comunicada profticamente al soberano. (Laguna de unas 20 lneas) Escena de banquete 1 [ ] [Invit] al Toro [El, su padre], [convid] a Baal, el Todopoderoso; [invit al Apu]esto (?), el Prncipe Yarhu, 5 [convid] a Ko]thar-Hasis; [invit] a Rahmay (y) al Prncipe Reshep, [as como] a la asamblea de los dioses en sus (tres) tercios 47
A continuacin, Kirta, el Noble, 10 un banquete4 8 en su casa prepar. La entrada en su casa se permiti, pero la salida no se permiti 49
Intercesinbendicin Despus que lleg la asamblea de los dioses, habl Baal, el Todopoderoso: - liTe vas] a ir de veras, oh Benigno, El, el Entraable!? 15 No bendecirs [a Kirta], el Noble, no confortars al Apuesto, [al Paje] de El?. Una copa cogi [El] en su mano, un cliz en su [diestra]. 190 Imparti la bedicin [a su siervo], bendijo El a Kirta, [el Noble], confort al Apuesto, al Paje de El: - La mujer que has tomado, oh Kirta!, la mujer que has trado a tu casa, la doncella que has hecho entrar en tu mansin, te engendrar siete hijos, ocho te proporcionar. Te engendrar al prncipe Yassib, que se nutrir de la leche de Ashera, se amamantar a los pechos de la Virgen [Anat], la nodrizas [de los dioses ... ]. [Engendrar al Prncipe ... ]. KTU 1.15 III En las lneas que faltan se enumeraban probablemente los prncipes prometidos, como a continuacin se enumeran las princesas correspondientes; stas deberan Slf! igualmente &ocho', de acuerdo con el nombre de la menor, como sabemos por su intervencin posterio,so. Desgraciadamente lo daado del texto no permite conocer tales nombres, a excepcin del de esta ltima. En todo caso nos hallamos dentro de la 'bendicin de El'. (Laguna de unas 15 lneas) 20 25 [ ] 1 En gran manera exaltado seas, Kirta, [entre los Refaim] de la 'tierra''', [en la asamblea] del clan de Ditn. Ella concebir y te dar a luz hijas: 5 dar a luz a la infanta Tp[ ... ]t, dar a luz a la infanta [ ... ], dar a luz a la infanta [ ... ], dar a luz a la infanta [ ... ], 10 dar a luz a la infanta [ ... ], 191 dar a luz a la infanta [ThitmanatlOctavia]. En gran manera exaltado seas [Kirta], entre los Refaim de la 'tierra', 15 en la asamblea del clan de Ditn. A la menor de ellas dar yo la primogenitura". Cumplimiento de la promesa-bendicin Bendijron(le) los dioses (y) se fueron, se fueron los dioses a sus tiendas, la familia de El a sus moradas. 20 Concibi y le pari un hijo, concibi y le pari (ms/dos) hijos. Y as, a los siete aos, los hijos de Kirta eran tantos como se prometi, y las hijas de Hurray tantas como ellos. La amenaza de Ashera 25 Pero record Ashera su voto, la Diosa [su promesa ... ], y alz su voz y [exclam]: -Mira, por favor, es que Kirta [va a romper] o repetir" su voto [el Rey]?54. 30 [Entonces], yo (tambin) romper [mi] compromiso (?), [ ] (Laguna de unas 7 lneas) KTU 1.15 IV En el espacio perdido se supone que la diosa cumple su ame- naza y como consecuencia el rey Kirta cae gravemente enfer- mo, en castigo de su perjurio. En los fragmentos que nos que- dan de las restantes columnas N-VI asistimos a una repetida invitacin de la reina Hurray, quien, siguiendo la orde de su 192 esposo, convoca a todos los dignatarios del reino a un ban- quete sacrificial o festivo. Pero los invitados perciben que se trata en realidad de ,un banquete de despedida del soberano moribundo. La insistencia de la reina, cuya ltima explica- cin se nos ha perdido, no logra apartarlos de su percepcin de la situacin. (Laguna de urzas 5 lneas) Orden de convocar la asamblea cvica [Entonces Kirta, el Noble], en voz alta [a su mujer as grit]: - Escucha, [ioh duea Hurray!]: sacrifica [el ms gordo] de tus cebones, abre un nfora de vino. Llama a mis seten ta 'Toros', a mis ochenta 'Gacelas'55, a los 'Toros' de Hubur, la Grande, de Hubur, la Poderosa, Prepara (?) [vctimas pacficas], un banquete [ ... dis]pn, Venga, invita [a un festn1, que los escanciadores sirvan bebida ... 56. Ejecucin: primera convocatoria Escuch la Duea Hurray. Sacrific el ms gordo de sus cebones, abri un nfora de vino. Hizo venir-a l a sus 'Toros', a l trajo a sus 'Gacelas', los 'Toros' de Hubur, la Grande, de Hubur, la Poderosa. En casa de Kirta entraron, a la morada [se precipitaron (?)], 193 1 5 10 15 20 r t' , I al pabelln de huspedes" avanzaron. Extendieron la mano al plato, 25 metieron 58 el cuchillo en la carne. [Y] dijo la Duea Hurray: -[Para co]mer y beber os llam, [al banquete sacrificial] de Kirta, vuestro Seor. (Laguna de unas 13 lneas) Segunda convocatoria / KrU 1.15 Sacrific [el de sus cebones, V 1 [ibri una n]fora [de vino], Hizo [venir a l a sus 'TaJros', a l [trajo a sus 'Gace]las']. 5 Luego [en casa de Kirta entraron], a la morada [se precipitaron (?)], [al pabelln de huspedes avanzaron]. [Extendieron] la mano al plato, metieron [el cuchillo] en la carne. [Y dijo] la Duea Hurray: 10 -[Para comer] y beber os llam, [para implorar (?)] la bendicin ... [Por] Kirta lloraron, [como] mugido de toro (era su voz). [Como quien llora] a un muerto lloraron, 15 y en el corazn le enterraron (?)". [Se ple]gaban por la muerte [sus] dedos (?)60, de Kirta, el que se una a El61: - A la puesta del sol se ir Kirta, al ocaso del sol, nuestro Seor. 20 y reinar Yassib 62 sobre nosotros. y respondi [Kirta], el Noble: -Sobre nosotros, mancebo, re[inars], (a) tu mujer sobre ... (a) tu(s) [hijas] har(n) salir ... Hubur, la Grande, 194 Hubur, la Poderosa ... 25 El, el [Entraable], [ ...... ] en/de la enfermedad, [ .............. ] llenar .. . (Laguna de unas 18 lneas) Tercera convocatoria - Escuchad [ ........ ]63, KrU 1.15 VI 1 mientras comis y bebis. y respondi la Duea Hurray: - Para comer y beber os llam, (al) banquete sacrificial de Kirta, vuestro Seor. A presencia de Kirta entraron, como mugido de toro era su voz. En [su] visin [muerto estaba ya (?)] Kirta. (Laguna de unas 40 lneas) La siguiente escena nos presenta la reaccin de los hijos ante la enfennedad de su padre. Parece que en consejo de familia se ha decidido plantear al enfenno la angustia que sus hijos sienten y recabar sus instrucciones. A la vez, se deja entrever ya en este-momento la preanunciada predileccin del padre por la hija menor, mientras el primognito Yassib no aparece en escena. El encargado de transmitir el lamento es Elihu. Lamentacin encargada por el rey muribundo - [A presencia de tu padre/Kirta ve, alza tu voz y di (llorando): - En tu vida, padre nuestro, nos gozbamos, en tu inmortalidad nos regocijbamos]. 5 De Kirta Como un perro (que) en tu casa (ha) envejecido", como un can a la entrada de tu mausoleo, KrU 1.16 1 s, padre, ay!, como los mortales te vas a morir 195
y tu mausoleo se ha de volver un (lamento) perenne, Venga!, luego (1) se lo podrs decir" a tu hermana, 5 canturreo de nigromante de las alturas 65 ? se (lo) dirs por la noche (1), Por ti llora, padre, la montaa de Baal, pues yo s que tu hermana es compasiva. Safn, la fortaleza santa; Que no derrame en los campos sus aguas/lgrimas, Ninnay66, la fortaleza poderosa, la efusin de su alma en las alturas! 35 el baluarte ancho de envergadura. Habrs de esperar a la puesta de la Gran Dama Shapash", 10 Es entonces Kirta hijo de El, a la marcha 7J de la Gran Luminaria. progenie del 'Benigno' y 'Santo'?67. Di entonces a tu hermana Thitmanat: - Kirta, s, ofrece un sacrificio, 40 Lamentacin pronunciada e! Rey da un banquete. Coge tu pandereta en la mano, A presencia de su padre entr, tu tamboriF4 en la diestra. llor y cruji de dientes, Ve, entona un canto en/a las 'alturas',
alz su voz llorando: haz un vot0 75 , ofrece plata como regalo tuy076 45 ' I I - En tu vida, padre nuestro, nos gozbamos, 'y oro para todos'77. ' , ir 15 en tu inmortalidad nos regocijbamos. i Como un perro (que) en tu casa (ha) envejecido, Ejecucin de la convocatoria , i como un can a la entrada de tu mausoleo, , t s, padre, como los mortales te vas a morir Entonces e! Prcer Elihu
y tu mausoleo se ha de volver un (lamento) perenne, "" su lanza agarr en la mano, i canturreo de nigromante de las alturas?68. su jabalina en la diestra. 20 Cmo se dir que es hijo de El Kirta, y se acerc a toda prisa (?)l8. progenie del 'Benigno' y 'Santo'? [Cuan]do lleg, s, e! mancebo", 50 t O es que los dioses mueren, su hermana haba salido a sacar agua. , , la progenie del 'Benigno' deja de vivir? Su lanza en el mareoso apoy, I
su rostroS] asom por la puerta. ! Orden de convocar a su hija Apenas ella a su hermano vio, i , su cntaroS:!. en el suelo rompi, , Kirta, e! Noble, respondi: [en presencia] de su hermano llor (exclamando): 55 25 - Hijo mo, no me llores, - [Entonces es cierto que] est enfermo el Rey, no gimas por m! [murindose] Kirta, tu Seor? No agotes, hijo mo, la fuente de tus ojos, El Prcer Elihu [respondi]: los sesos 69 de tu cabeza en lgrimas. - [Sbete que no g ,,] est enfermo e! Rey, Llama a tu hermana Thitmanat, [ni murindose] Kirta, tu seor. 60 la hija cuya concepcin 70 es nuestra fuerza. Kirta, s, ofrece un sacrificio, 30 Ella llorar y gemir por m. e! Rey da un banquete. Ir 1: !- KTU 1.16 11 Las 16 primeras lneas del texto ofrecen slo una o dos letras iniciales. Cabe suponer que Thitmanat se dirige a casa de su padre, donde es acogida e invitada a un refrigerio, a la vez que ella descubre la situacin real. Dilogo: descubrimiento de la situacin 17 Se acerc a su hermano [y exclam]: - Por qu me tienes abandonada 84 , [hermano]? Cuntos meses hace que enferm, 20 cuntos que se puso malo Kirta? Respondi e! Prcer [Elihu]: - Tres meses hace que enferm, cuatro que se puso malo Kirra. Quiz Kirta se esta yendo 25 [al 'ocaso' (?)] y al sepulcro". Grit (?), [su voz alz], grit, alz [su] alarido (?), como (mujer) afligida a la puerta [de la tumba (?)], como la que est de parto (?) [ ... ]. Al desnudo (?), sin (?) ...... .. 30 ........ se humill (?) ........ . sin (?) cobertura ni .... . [Hasta que de llorar (?)] su allegado (?) se saci, [de gemir] e! Prcer Elihu, llor ella, [la vo]z alz, grit (?), alz e! alarido (?). Lamentacin (ensayada?) de Thitmanat 35 Llor y cruji de dientes, alz su voz llorando: - En tu vida, padre nuestro, nos gozbamos, en tu inmortalidad nos regocijbamos. Como un perro (que) en tu casa (ha) envejecido, 198 como un can a la entrada de tu mausoleo, s, padre, como los mortales te vas a morir 40 y tu mausoleo se ha de volver un (lamento) perenne, canturreo de nigromante de las alturas?86. O es que los dioses mueren, la progenie de! 'Benigno' deja de vivir? Por ti llora, padre, la montaa de Baal, 45 Safn, la fortaleza santa, Ninnay, la fortaleza poderosa, e! baluarte ancho de envergadura. Es entonces Kirta hi[jo de El], progenie de! 'Benigno' [y 'Santo']? Lamentacin proferida por Thitmanat Llorando entr [a presencia de su padre], 50 entr en la [estancia de Kirta y exclam (?):]. (Texto fragmentario y laguna de unas 12 lneas) KTU 1.16 III El texto perdido podra reintegrarse en parte con la repeti- cin del lamento. Una vez todos al corriente de la situacin, se pasa del lamento a la accin para conjurar las consecuen- cias que la enfermedad del rey va -ha empezado ya- a indu- cir en la fertilidad de su reino. El recurso en este caso es de tipo mgico, llevado a cabo sin duda por los especialistas de que estaba provista aquella sociedad (c(., infra, textos de adi- vinacin y magia), aunque desconozcamos su nombre. (Laguna de unas 3 O lneas) Texto de conjuro Verti leo en un plato y respondi 87 , 1 recorriendo 88 la tierra y los cielos, volvindose hacia los extremos de la tierra, hacia los confines 89 de las praderas: 199 5 - Una fuente 90 para la tierra es la lluvia de Baal, y para el campo la lluvia del Altsimo! i Una delicia es para la tierra ~ lluvia de Baal y para el campo la lluvia del Altsimo! Una delicia es para el trigo en el surco, 10 en la arada (es) como un perfume", sobre los oteros es como una diadema92! Descripcin de la situacin Alzaron sus cabezas los labriegos, hacia arriba los que cuidan el trigo. El grano se haba acabado en sus depsitos, 15 se haba acabado el vino en sus odres, se haba acabado el aceite en sus tinajas. En la casa de Kirta [entraron ... J. (Laguna de unas 18 lneas) KTU 1.16 IV Dada la desesperada situacin y como respuesta al conjuro mgico se impone el recurso a los dioses, que son convocados a asamblea para poner remedio. La convocatoria se hace por grados de burocracia divina: alguien invita a otro (Thaka- mn y Shunam, los discoros de El?; cf KTU 1.22 [6: 'que asisten con presteza') a convocar al heraldo divino. Una vez convocado ste, el dios supremo Elle encarga que convoque a su vez a los dems dioses. No sabemos quin toma la iniciati- va de tal convocatoria en primera instancia; podra ser el dios protector Baal. ste ya intervino antes a la hora de reclamar la bendicin divina sobre la pareja regia. Convocatoria de los dioses (Laguna de unas 16 lneas) 1 - [iOh servidorJ de El!, escucha: - Tu palabra [es sabia (1)] como la de El, 200 eres sabio como el Toro, el Benigno. Llama al heraldo de El, Elish, a Elish, <el heraldo de la casa de Baal>, y a su mujer la heraldo de las diosas. Como una flecha (1), como un onagro (1) [parti (1)J93, 5 llam al heraldo divino, Elish, a Elish, heraldo de la casa de Baal, y a su mujer la heraldo de las diosas. y dijo el Benigno, El, el Entraable: - Escucha(d), ioh heraldo de El, Elish, 10 Elish, heraldo de la casa de Baal, y tu mujer la heraldo de las diosas!: al 'parapeto' superior 94 del atalaya 9S ; - Subid encima del edificio, ~ ~ por tres veces lo mismo, poderoso" [de voz (1)J, 15 desde 97 el monte grita en voz alta, (Laguna de unas 27 lneas) KIU 1.16 V Realizada la convocatoria por el heraldo divino, los dioses van llegando uno tras otro. Slo el final de esta procesin se nos ha conservado. Una vez reunidos, el dios Supremo inicia- r un interrogatorio para ver quin de ellos es capaz de solu- cionar el problema. Ante su incapacidad de poner remedio a una situacin creada por el poder de la diosa madre, ser El quien deba encargarse del asunto, recurriendo para ello a sus artes mgicas, la nica manera de hacer frente a este conflic- to de poderes divinos. Deliberacin del dios El Entr [ ............ J, entr [ ............ J, entr [ ............ J. 201 1 y [se alz (?) y dijo] 5 en la asam[blea de los dioses]: - Oh Ashera, [ .......... ] en tus manos, [por qu no cumpli su voto (?)]. Su doble [en plata te dar ahora (?)], su triple [en oro (?)"]. 1 O [Y dijo el Benigno, E]l, el Entraable: -[Quin] de los dioses [,mojar la enfermedad], expeliendo la do[lencia?]. [No hubo entre los dioses] quien le respondiera. Volvi a re[petir dos (y) tres veces] la pregunta: - Quin de [los dioses arrojar] la enfermedad, 15 expelien[do la dolencia?]. No hubo entre los dioses quien [le respondiera]. [Repiti cuatro J, cinco veces la pregunta: - Qui[n de los dioses] arrojar la enfermedad, ex[peliendo la dolencia?]. No hubo entre los dioses quien le respon[diera]. 20 Repiti seis y siete veces la pregunta: - [Quin] de los dioses arrojar la enfermedad, expeliendo la dolencia? No hubo entre los dioses quien le respondiera. Intervencin mgica de El y dijo el Benigno, El, el Entraable: - iSentaos 99 , hijos mos, en vuestras sedes, 25 en vuestros tronos principescos! Yo mismo har un encantamiento 100 y dispondr, dispondr a la que arroje la enfermedad, expeliendo la dolencia. De ptimo barro llen su mano, 30 un pellizco de arcilla model de la de alfarero. [Model (?)] a una capaz de liquidar [la enfermedad], [de enfrentarse (?)] a Tunnn/el Dragn 10l, [ .................. ] a Tunnn. 202 (Laguna de 6 lneas) Una copa [tom El en su mano], un cliz [en ambas manos y dijo]: - T, Sha[atiqat ... ] expulsa [la enfermedad (?) de Ki]rta, Sha[atiqat ........ ]. Una diade[ma ' " (?) ......... ], en la boca de Sha[atiqat ... ]. [Ya continuacin replic] El: - De la ciudad [espanta a Mot], [de la villa] ahuyenta al en[emigo]. [Expulsa] la enfermedad [ ... ], [arroja] la dolencia [ ... ]. (Laguna de unas 8 lneas) Mot, seas derrotado, t, Shaatiqat, venga, vence! La ""curacin de Kirta y se fue Shaatiqat, en la casa de Kirta hizo su ingreso. Llorando se dirigi y entr, sollozando penetr dentro. De la ciudad espant a Mot 103 , de la villa ahuyent al enemigo lO4
Con una vara golpe (abriendo una) brecha 10', como si fuera la enfermedad, en su cabeza y repetidamente '06 le lav del sudor. Le abri el apetito de comer la gana de alimentarse. Mot, aS, fue derrotado, Shaatiqat, pues, venci. 203 40 45 50 KIU 1.16 VIl 5 10 15 20 25 30 35 40 Restablecimiento del Rey y orden Kirta, el Noble, alz su voz y exclam: - Escucha, oh Duea Hurray! Sacrifica un cordero, que voy a comer, una res sacrificial, que voy a alimentarme. Escuch la Duea Hurray. Sacrific un cordero y comi, una res sacrificial y se aliment. La insurreccin de Yassib: deliberacin He aqu que pas un da y otro. Se sent lO7 Kirta en su trono, se sent en su tfono real, en el divn, el solio de su poder. Tambin Yassib se sent en su palacio y le aleccion su interior: - Ve a tu padre, Yassib, ve a tu padre y dile, repite a [Kirta, tu seor]: - Escucha y pon atento [odo]. [Como guerrero a guerreros] podrs guiarIOl:!, ya mesnadas [dar rdenes]lO'? Has hecho caer tus maDOS en la postracin, no has juzgado la causa de la viuda, ni dictaminado el caso del oprimido. Te has acogido a la cama de la dolencia, has languidecido en el lecho de la enfermedad 110. Desciende de tu realeza, que yo reinar, de tu poder, que yo mesentr(ehel trono). La insurreccin de Yassib: pronunciamiento March el Prcer Yassib, a presencia de su padre entr, 204 alz su voz y exclam: - Escucha, por favor, oh Kirta, el Noble!, escucha y pon atento odo. Como guerrero a guerreros podrs guiar, y a mesnadas dar rdenes? Has hecho caer tus manos en la postracin, no has juzgado la causa de la viuda, ni dictaminado el caso del oprimido, ni arrojado a los depredadores del pobre. En tu presencia no has alimentado al hurfano, ni a tu espalda a la viuda. Te has acogido a la cama de la dolencia, has languidecido en el lecho de la enfermedad. Desciende de tu realeza, que yo reinar, de tu poder, que yo me sentar (en el trono). La maldicin de Kirta Respondi Kirta, el Noble:
- Que rompa Horn 111 , oh hijo!, que rompa Horn tu cabeza; Ashtarte, Nombre de Baal, tu crneo! Ojal corras veloz l12 al trmino l13 de tus aos, en la primicia de tu fuerza 114, s, seas humillado! Borde El escriba fue ilimilku, Ministro-Oficiante lls . NOTAS 1. Ttulo del poema con el que se clasifican las tablillas pertenecientes al mismo. Una especie de 'cota' de archivacin bibliogrfica. 2. /: autoridad', ug.ltknj d. DLU 183 f.btk 1/11). 3. En el sentido de 'casa solariega', que engloba edificio y familia. /: 'sede (del trono)'; 'descendencia', ug. mknt. 4. /: 'consigui', en afirmativo, dada la ambigedad del functor ug.l. 205 45 50 55 5. Es decir, la persona ms prxima y querida por la que se ha de cum- plir (o que ha de cumplir) el sagrado deber de la venganza reparadora, de acuerdo con la semntica del trmino en rabe (ta'T). ste tiene los dos valo- res: 'venganza' y 'vengador'. El texto (far um) es muy controvertido y las in- terpretaciones y lecturas mltiples; v.g.: 'parentela materna tuvo'; 'la parienta materna (prima) que fue suya'; 'la segunda, una madre fue para l', etc. Todas estas versiones parten de la connotacin 'sangre' de la raz en rabe, pero el serna bsico es 'vengar(se), reparar, salir responsable o fiador de los derechos conculcados' (d. KTU 1.2 III 21). 6. Esta enumeracin puede entenderse tambin como una serie partitiva (la tercera, cuarta, etc., parte) referida a la descendencia conseguida de su primera mujer. 7. /: 'los pajes de Yam', en referencia al dios Yam y su squito como fuerza destructora. 8. Divinidad malfica. 1: 'espada/jabalina'; Shalh, nombre del ro del infierno; 'un ripo de afeccin producida por magia'. 9. /: '(sede de su) trono', ug. fbth; en todo caso la resonancia dinstica es dara. 10. /: 'quintos (de sido)', k mmJt. 11. /: 'una parte de sus suelo', ug. yd mqmh. 12. Literalmente: 'su lugar', mina o cmara de tesoro. 13. Las posibilidades de traduccin de estas frases son mltiples: 'oficia- les, caballos, carros .. .'; 'tiros de tres caballos, carros, esclavos', ug. f/t sswm mrkbt; d. G. del Olmo Lete, Interpretaci6n de la mitologfa cananea. Estudios de semntica ugartica (= IMC), Valencia, 1984, pp. 177s5. 14. Otras integraciones son posibles: 'tu agotamiento es por llorar .. .'; 'se acerc ... al lloroso'; 'con buenas palabras mientras lloraba'. 15. /: 'la totalidad', ug. kIt; d. DLU 216 (kit). 16. /: 'de tus mejores vituallas', ug. lbmk dnzl. 17. /: 'aves(s)', ug. msrrt. 18. /: 'haz bajar', ug. srd. 19. /: '(trado) de 1a(s) ciudad(es)', ug. akllqryt; se trata ms bien de preparar una expedicin que partir de all, a no ser que se tomen tales deno- minaciones como referidas a sus habitantes. 20. Posible designacin de la capital del reino (d. hb. 'Hija de Sin/Jeru- saln'). 21. Es decir: 'que (dure hasta) .. .'. 22. /: 'ivenga!', expresin de nfasis (ug. m", normalmente con imperati- vo) con que comenzara el siguiente verso. 23. 1: 'trescientas miradas', ug. f/f mat rbt; pero no hay numerando, como a continuacin se seala para las otras categoras, a no ser que se entien- da dicho del ejrcito en general. Cf. n. 13. 24. Formas indicativas, mejor que yusivas, con las que luego se combi- nan: visin y encargo. /: 'por miles', dando aafTvalor de funtor modal 'segn, por'; d. DLU 61 (/'+r/). 25. /: 'alquile a otro 1 un mercenario'; 'haga una contribucin generosa', ug. skr tSkr. 26. /: 'haga generosa donacin', ug. mzl ymzl. 206 I 27. Se trata de un ejrcito en el que todos, aun los normalmente exentos del servicio militar, participan. En realiad, como se ver, no habr que luchar. 28. /: 'al ocaso" ug. spsm. 29. /: 'pequea'; 'bien regada', p-rt. 30. 1: 'las dos villas', ug. "rm. 31. 1: 'ataca'; 'volarn', ug. 32. 1: 'entonces', dado el valor vario de ug. dm. 33. /: 'contra las torres', ug. mJpdt. 34. 1: 'ocaso'; d. n. 28. 35. /: 'a su campamento', ug. mswnh; d. IMe 169ss. 36. Es decir: 'botn de paz'; el trminoslm(m) tine mltiples connotacio- nes en el lxico ug. 37. Quiz: 'me estrechar en el seno'. /: 'que est ceida de rub', segn otra reconstruccin. Texto corrupto que falta en la seccin ejecutiva paralela; quiz es intrusivo. 38. Aqu se ha suprimido e! bcolon correspondiente a lneas 11 39. /: 'llev', ug. wybl en vez de de II 47. 40. /: 'ocaso', ug. adpsm; d. n. 28. 41. Normalmente se entiende que las dudades aqu aludidas son Tiro y Sidn, en la costa fenicia. 42. /: 'itan cierto como existe ... !'; 'el don de .. .', ug. i ift; d. DLU 1 (i 1). 43. Se omite aqu el bcolon de lneas III 12-14. 44. Se omite aqu el bcolon de lneas II144-45. 45. El inicio de esta tablilla se ha perdido, pero puede reconstruirse des- de los estereotipados mensajes que se suponen. 46. /: 'soldados', ug. bn P1; d. DLU 196 (pD <-47. /: 'un tercio de ella'. Aparente referencia a la organizacin tripartita del pante6n. O bien se puede pensar que se refiere a la ofrenda ('ofreci') prometida en su voto a Ashera ('el triple de su [pesol en oro'). Esta diosa no aparece entre los invitados, a no ser que se la vea bajo el epteto Rahmay. 48. !: 'un portero puso', segn otra lectura del texto: '.sr[tl/llgJr). 49. La expresin querra simplemte indicar que se 'cerr6la puerta' una vez iniciado el banquete (?). 50. Tambin podra ser que los principes fueran slo dos, Yassib e I1l1u, los nicos que aparecen luego en el poema, y las princesas seis; de esa manera la ltima sera tambin 'Octavia'. 51. Posible referencia al 'Infierno'. 52. La frmula refleja un tema tpico en la Biblia Hebrea: David y Salo- mn fueron 'octavos' en orden de generacin, y de otras varias figuras se re- salta que eran el 'menor' de los hermanos. A la vez se adelanta aqu e! papel que la- infanta- tendr en la posterior enfermedad de! rey. Mientras en aquel momento se revela como la preferida de su padre, el hijo primognito ser maldecido por pretender usurpar el trono. 53. Es decir, 'confirmar', ug. fn; /: cambiar. 54. La versin de ap por 'ira' y de u por 'iay!' no est justificada en este lugar .. 55. Denominaciones simblicas aplicadas a los nobles y prohombres del reino, en razn quiz de sus especficas funciones civiles, militares o cultual es. 207 56. Texto defectuoso. 57. Leyenda gr por mr, 'amargura, duelo' o 'mirra'. 58. Otras versiones suponen que es Hurray quien 'maneja el plato, mete el cuchillo', ug. tqdm, 59. Es decir: le dieron por muerto. /: versin en discurso directo: 'lloris, enterris'/'Iloraris, enterraris', ug. tbkn, tqbm. 60. Texto deficiente. 61. Es posible entrever en estas oscuras expresiones un reflejo de la ideologa regia, que supona la divinizacin del rey despus de muerto; ug. krt srk il. 62. El prncipe primognito segn 11 25. 63. Texto defectuoso. 64. /: 'envejecemos'; 'merodeamos', ug.1ftq; d. DLU 93 (I"-t-q/). 65. Texto oscuro, ug. bdatt /: 'las mujeres del padre en la altura';. 'por mano de mujer, padre excelso/querido'. 66. Topnimo de vocalizacin desconocida. 67. La distribucin de elementos suprasegmentales (interrogaciones re- tricas o aseveraciones) es aleatoria a la hora de traducir esta lamentacin. 68. Aqu se omite el dstico de lneas 1 6-9. 69. /: 'el agua', segn la lectura del texto, ug. mY/my. 70. /: 'cuya pasin es fuerte'. Cf. KTU 1.15 III 16: la hija menor se con- vertir en la primognita. Es la manifestacin del 'vigor' del rey en su edad avanzada y consiguientemente de su capacidad para ser mediador de la fecun- didad de su reino. 71. /: interpretacin negativa de la partcula al: 'no'. Pero esto implica un contrasentido con el posterior desarrollo del poema. Aunque no se puede negar la realidad, la comunicacin encargada incluye una tctica de disimulo y ocultamiento de la situacin real, que la infanta descubrir, como lo hicie- ron los nobles. 72. La diosa 'Sol'. 73. /: 'la marcha, ocaso'; 'hasta quue brille', ug. wtgh. 74. Leyendo frente a otras lecturas; apklgrgrk, 'tu nariz//tu garganta'. 75. Leyendo ndr en vez de adnk, 'tu Seor'. Esta lectura justificara las alternativas de traduccin propuestas en las notas siguientes. 76. /: 'en nombre de tu soberano', ug. bmgnk. 77. Quiz en oposicin al 'tercio (de los dioses)' invitado al banquete segn KTU 1.15 11 7./: 'al completo', tal vez una alusin al voto hecho por Kirta, y al parecer no cumplido, que supone esa ofrende de plata y oro (1.14 IV 42s.). Se encargara aqu una ofrenda de reparacin/suplencia. 78. /: topnimo,- ug; fr.?;1;. 79. /: 'ya haba oscurecido', ug. wglm. 80. /: 'en un cerro plant'; 'en el humbral', ug. ti. 81. /: 'su brillo', ug, pnh. 82. Otra lectura: [ksl]h, 'sus tendones (se aflojaron)'. 83. La reintegracin afirmativa es tambin posible. 84. Es decir, desinformada de la situacin que afecta a su padre. /: 'me llevas (a nuestro padre)'; 'me engaas', ug. tb"m; DLU 103 (}b-"-r/II). 208 85. Esta y sucesivas lneas son fragmentarias y su integracin/traduccin muy dudosa. Caben dos opciones bsicas: leer aqu la descripcin de la tumba que se construye para Kirta o el lamento de Thitmanat. 86. A continuacin se invierte el orden de los dsticos tal y como apare- cen en 1 6-11 y 20-24. Las tres veces vara algn tanto el texto del lamento. 87. /: 'contempl'. El texto de este conjuro se presta a varias lecturas, basadas fundamentalmente en la diferente divisin de los 'versos' y en la homograffa de diversas races y formas ugarticas (tr, <n(y), ksm ... ). 88. /: 'el estremecimiento, temblor de ... ', ug. tr. 89. /: 'la espelta', ug. ksm. 90. /: 'surco'; 'mira, atiende en la tierra a la lluvia .. .', ug. <no 91. /: '(para) la espelta', ug. ksmm. 92. /: 'hierbas fragantes', ug. k '(tpt; cf. DLU 94 93. Suponiendo un alfono de Texto defectuoso. La alternativa 'icomo grava, como migas [se renan!]' (cf. KTU 1.1 IV 11) suena poco vero- smil. 94. /: 'a lomos de', ug. Jn{.}Ynpt. 95. /: 'anunciador'; 'torren', ug. mspy. 96. /: 'pequeo', poco verosmil. 97. /: 'al .. .', ug.l, functor polismico. 98. Referencia al voto emitido en KTU 1.15 IV 42s., y cuyo incumpli- miento ha desencadenado toda la desgracia de Kirta. Al parecer, la diosa ma- dre se muestra renuente o incapaz de dar marcha atrs en su actitud vengativa. O se trata de una condicin previa para que el procedimiento pueda tener xito. 99. /: 'volveos', ug. tb. 100':'/: 'moldear', ug. cf. DLU 181 (I-r-Sl). 101. Monstruo proverbial, enemigo de Baal y aniquilado por Anat (cf. KTU 1.3 III 40). Se supone que las enfermedades son producidas por demo- nios colaboradores del gran enemigo, la Muerte (cf. infra VI lss.). La nueva Creatura ser ms fuerte que los ms fuertes. 102. /: 'rosa-primavera', ug. <tr[(?). 103. Leyendo aqu mt en vez de mh e interpretando tdu como una forma de ug. /n-d-'/./: 'sobrevol' (ug./d-'-yf); 'hizo volar el conjuro', leyendo ug. m[nt]h. 104. /: 'hizo volar el tallo florido', ug. tdu m. 105. El procedimiento parece ser el clsico de la magia curativa: el maJJeus maJeficarum. La enfermedad se va con el sudor, que la arrastra fuera. /: 'con una vara mgica desat el nudo', ug. y!m [<mt Ptr. 106. /: 'volvi'; 'se sent', ug. t ttb. 107. /: 'volvi', ug. ytb. 108. " 'hablar', ug. tdbr; cf. DLU 128 ljd-b-r/ VII). 109. Texto oscuro./: 'cuando los raziadores hacen razias, t te pones a hablar; 'cuando los invasores (invaden), t ests ocioso'; 'al ms generoso expulsas, pero al usurero permites que se quede'; 'en tiempo de ataque huyes y te agazapas en los montes'; 'cuando los raziadores hacen ralias, cuando los acreedores (detienen) a los deudores ... ', ug.kgzgzm tdbr wgrm t {WY; cf.DLU 160s. (grm, gz)_ 209 '! I 110. /: 'como (tu) hermana es la cama de la dolencia, compaera (tuya) es la yacija de la enfermedad'; 'tu consorte es tu enfermedad, tu concubina tu dolencia', ug. km aljt <r mdw anst <rS zbln; d. DLU 17s., 41, 90 (fa-g-d!, anst, "r$). 111. Dios patrn de actividades mgicas (d. KTU 1.100:57ss.). Esta fr- mula de maldicin aparece tambin en KTU 1.2 1 7ss. 112. /: 'caigas', ug. tq/n, frente a tpln en KTU 1.2 1 9. 113. /: 'cumbre'; 'terreno', ug.gbl; cf. DLU 143 (gbl I/II). 114. /: 'por tu codicia'; 'dentro de tus lmites', ug. b ~ p n k d. DLU 179 (qpn). 115. Segn algunos autores, faltara al menos otra tablilla, en la que se narrara el resto del destino, supuestamente trgico, del rey Kirta. Pero quiz este final exabrupto no sea ajeno al estilo pico de la poca. Ni el colofn incompleto es argumento decisivo; quiz uno ms completo y solemne, ms oficial, estaba reservado para textos mitolgicos propiamente tales, para las 'historias de los dioses' (d. 1.6 VI 54ss.). Su valor sacro y cannico lo im- pondra. 210 EPOPEYA DE AQHAT (KTU 1.17-19) La Epopeya de DaniellAqhat presenta una construccin lite- raria ms perfecta, un carcter trgico ms acentuado que la de Kirta. La curva pica va de la desgracia a la prosperidad, de la ofensa a la ruina, compensada por un final de vengan- za. Tambin el carcter mtico est ms acentuado en este caSD. En la Epopeya de Kirta el trato entre dioses y hombres se reduce al mbito de la revelacin y la palabra. En cambio, en la Epopeya de DaniellAqhat tal trato es ms cotidiano: adems de comer y beber las viandas que se le ofrecen en casa .;Ie su fiel, como era tambin el caso en la Epopeya de Kirta, la divinidad le regala un arco, discute con l y le pro- pone una transaccin o promete ensearle a cazar; cuando el hombre les rechaza, los dioses se vengan de l, teniendo que recurrir para ello a estratagemas complicadas. Por otra parte, le ayudan en sus intentos de venganza, atendiendo fielmente sus splicas, y quedan finalmente expuestos a sus represalias. El mismo dios supremo, El, ha de doblegarse al capricho de una divinidad inferior. La trama de la epopeya se inicia, tambin en este caso, con una escena de incubatio en la que el dios Baal se revela como'intercesor ante El-en favor del rey Daniel, que no tiene descendencia. Se pide la concesin de un hijo que pueda cumplir con una serie de deberes de tipo cultual y funerario para con su padre. El dios supremo accede y da su bendi- cin, que es transmitida a Danil. La reaccin del padre ante la buena nueva que se le comunica recuerda de nuevo el len- 211 guaje mesinico de Isaas (9,5): 'reposar en mi interior mi alma, porque un hijo me va a nacer ... '. Bajo la proteccin de las diosas del parto el nio nace y, una vez crecido, su padre recibe la visita del dios artesano Kothar, que le regala un arco prodigioso. El dios es acogido con las mismas muestras de hospitalidad con que Abrahn recibe la visita divina (Gn 18,1-15), encargando a su esposa le(s) prepare un suculento refrigerio. El mentado arco maravilloso ser el elemento en torno al que se desarrollar la trama de esta epopeya trgica. Re- sulta que Anat, diosa del amor y la guerra, celosa de sus pre- rrogativas, codicia tal arma y emprende, en consecuencia, una serie de estratagemas para conseguirla. Pretende en pri- mer lugar comprarla, a peso de plata y oro; quiere luego cambiarla por una promesa de inmortalidad. A ambas pro- puestas responde el 'Prcer' Aqhat con una negativa total: por un lado, si tanto lo desea, Anat puede pedir a Kothar que le haga otro igual y, por otro, Aqhat no se toma en serio tal promesa, plenamente consciente de que el destino del hombre es la muerte. An hay ms. El prcer humano se atreve a avanzar una objecin plenamente 'machista' que supone la ms clara hybris o insulto que puede hacerse a la diosa: 'los arcos [son cosa] de guerreros. Acaso ahoq se dedican a cazar (con ellos) las mujeres?'. La reacin de la diosa es de suponer: le amena- za de muerte. Para llevar a cabo su plan denuncia al atrevido humano que la ha ofendido y recaba el consentimiento del dios supremo El para aniquilarlo, en los mismos trminos amenazantes con que en el mito balico le arranc el consen- timiento de proclamar rey a Baal y decretar la construccin de su-palacio. ,Su 'padre cede-a-sus-amenazas,--pues sabe que nada podr detener a esta hija suya inexorable. Ella seduce l joven prcer y le atrae a una zona precisa donde poder llevar a cabo su plan de venganza. Para ello alquila los servicios de un matn, un semidis de segunda fila, al que camufla en_ una bandada de guilas entre las que ella misma vuela. Cuando 212 tiene bien localizada su presa, le lanza sobre ella: el genio malfico golpea a Aqhat, que muere. Al parecer, no era ste su intento, sino simplemente pretenda derribarle y quitarle el arco. La cosa se le fue de las manos. Pero tampoco de esta manera logra Anat su intento, pues el arco se rompe y cae al agua (el texto es aqu fragmenta- rio). La muerte del joven hroe es lamentada y deja pronto sentir sus funestos efectos sobre la tierra, que ha sorbido su sangre. sta se agosta, vCtima de una pertinaz sequa. Su padre Daniel, ignorante de lo sucedido y cumpliendo con su funcin regia, pretende conjurar la situacin y, acompaado de su hija Pughat, recorre los campos en busca de cualquier atisbo de vida que permita la regeneracin. Es entonces cuan- do le llega la noticia, que aqulla haba presentido, de la muerte del hijo. Parte ahora en busca de su cadver y, ayuda- do por Baal y despus de tres conjuros sobre las aves rapa- ces, da con 'la madre de las guilas', que ha devorado a Aqhat. Recoge lo que queda de sus restos y los sepulta con honores divinos, como haca Anat con los de Baal en el mito. Lanza luego Daniel tres maldiciones sobre otras tantas ciudades, posibles escenarios del crimen, siendo, naturalmen- te, la tercera la que de veras corresponde a ste. Vuelto a su palacio, celebra la lamentacin por su hijo, mientras la her- mana de ste se prepara para llevar a cabo la venganza. Pro- vista de la bendicin paterna y disfrazada con ropas de joven guerrero (debajo) y de mujer (encima), como si fuera la diosa Anat, se dirige al campamento del semidis asesino a sueldo. ste no descubre la treta y la recibe con mil agasajos. El vino corre en abundancia y en medio de la euforia Yatipn confie- sa su fechora, ufanndose de ella. Entoces Pughat, como ms tarde la herona hebrea Judit, le emborracha y se deshace de su enemigo as burlado (final fragmentario). En el fondo, Aqhat es una figura prometeica, y su epo- peya, el canto a un destino heroico. Estamos tambin, por eso, ms prximos al mito que en el caso de la Epopeya de Kirta. Hemos de resaltar as, por resultar aqu ms claro que 213 l. I 1:
f I I, .. 1I en sta, el carcter heroico de Daniel y Aqhat, antes aludido. No se deduce slo del tema y tenor del texto; a aqul se le denomina expresamente 'el Rapa', y en el poema de los Refaim veremos de nuevo a Daniel relacionado con stos. Aqhat, a su vez, ser enterrado en 'la caverna de los dioses de la tierra/Infierno', como Kirta veamos que 'era exaltado entre los Refaim de la tierra/Infierno'. De la epopeya resulta, as, la heroizacin o exaltacin pica de los orgenes de un' clan o ciudad a travs de sus fun- dadores. stos se hallan insertos en una esfera prxima a la divinidad, que configura su destino. Sus vicisitudes se expli- can teolgicamente. De este modo, el relato se relaciona con similares de la literatura griega y de la tradicin patriarcal israelita y de su historia primitiva. En stos, no obstante, se pone mejor de relieve la figura humana de los protagonistas. Las esferas, pues, resultan as menos diferenciadas; los dioses son ms humanos en sus reacciones y recursos. No obstante, el marco teologal permanece ortodoxo: el dios El responde a las splicas, anuncia el futuro, decide en ltima instancia el destino del hombre. Como en el poema de Kirta, el dios tutelar resulta ser Baal, el que intercede y apoya con su virtud taumatrgica a la hora de la desgracia (derriba a las aves y las reanima a peticin de Daniel). Peculiar es la fun- cin de la diosa Anat, cuya actuacin proporciona la trama del poema. Las figuras de Daniel y Aqhat, padre e hijo, sirven para plasmar una situacin tpica del encuentro del hombre con la divinidad. El mismo no se rige nicamente por los arquetipos de la bendicin yel castigo (por el pecado), sino que en tal encuentro el hombre semita se halla expuesto al capricho de los dioses, a su actuacin amoral; mxime si.frente a ellos adopta una postura de autonoma que se satisface con'lo humano y desecha sus dones por imposibles (la inmortalidad), a la vez que menosprecia sus capacidades. En el fondo, Aqhat es una figura prometeica, y su epopeya, el canto a un destino heroico. 214 Tales figuras son, pues, hroes y manes al mismo tiem- po con una significacin perenne para el futuro destino de su en cuanto que condensan la experiencia religiosa de la respectiva comunidad: el trato con su dios y la correla- tiva revelacin de ste. La cuestin, pues, del fondo histri- co de la epopeya, adems de incontrolable, pasa a un segun- do trmino ante la significacin religiosa y social de la misma. La conducta de Daniel, que suplica a los dioses y es atendi- do, y la de Aqhat, que se les opone y es arrollado, por ellos; junto con la descripcin de los deberes SOCIales del hIJO Ideal y la actuacin del 'padre y la hermana ideales', constituyen el autntico problema o centro de inters que pretende plan- tear y resol ver el poema . El carcter divino del rey no aparece tan claramente enunciado como en la Epopeya de Kirta, ni se habla de su inmortalidad. Ms bien, sta queda excluida por Aqhat como posible suerte de los mortales. Resaltan ms, en cambio, las caractersticas morales. En caso de calamidad, debida a la sequa que aflige a su tierra, Daniel se ocupa de cumplir las splicas y ritos mgicos que restablezcan la fertilidad. Este como vimos, apareca tambin en la Epopeya de Kirta, unido all a la enfermedad del rey. Aqu se refleja otra ideo- loga: la de la sangre derramada que hace infecunda la tierra. La actuacin del rey en cuanto 'dispensador de la fertilidad' es tambin aqu consecuencia de una accin ms am- plia, que supone la muerte de su hijo Aqhat. Esta se inserta en una tensin dramtica decidida por el contraste de actitu- des divinas, similar al que ofreca la Epopeya de Kirta: un dios que protege, un dios que persigue. Se trata, como en todo mito, de una proyeccin al cielo, para explicarlo, del ritmo de la vida humana, con sus crestas de prosperidad y desgracia. La vida y la muerte, la bendicin y la maldicin tienen una fuente y un origen lejanos, divinos. Obtenido el hijo de los dioses -lo que constituye un tpico en toda la literatura oriental, incluida la bblica-, Daniel lo ve crecer bajo el amparo de los mismos y convertirse en un 215 ; ~ : r .1 11 1I il 1I 1I :1 11 '.1 ji
1 I 1 1 I I I ,j ;, i 1 diestro cazador. Cuando despus muere, el suceso adquiere su explicacin en la envidia de otra divinidad, provocada por la prestancia lograda y objetivada en su actitud insumisa. El hombre-hroe ha tocado peligrosamente sus propios lmi- tes y ha entrado en conflicto de competencias con la divini- dad; ha penetrado en el reino de los contrastes absolutos e incondicionados, donde las funciones estn ntidamente re- partidas y se defienden inexorablemente. Resulta as tambin esta epopeya una pieza de hondo valor sapiencial, encarnado en tradiciones que mantienen la memoria de hroes antiguos, posiblemente ligados, como en el caso de Kirta, a una ciudad o un reino. Con gusto compa- raramos estos poemas con nuestros romances de gesta, si'su carcter y estructura mitologal no los alejase tanto de la his- toria, para acercarles ms bien a otros prototipos formales (no histricos), como, por ejemplo, los grandes poemas ho- mricos. As, sus protagonistas son hroes, encarnaciones de un pasado hecho leyenda pica, que concreta la imagen reli- giosa y social ideal del grupo en que se conservan. En Israel sern suplantados por los 'Patriarcas' con la misma funcin y tcnica literaria, aunque desde unos presupuestos sociales distintos: son hroes tribales, no regios, aunque la realeza posea a estas alturas un carcter marcadamente domstico y patrimonial. Rito de incubatio KI1J 1.17 [De Aqhat] 1 1 5 (Laguna de unas 10 lneas) [Entonces Daniel, el Re]fa; a continuacin el Prcer [Harnam l ], revestid0 2 a los dioses aliment, [revestido dio de beber] a los santos. Se quit J [su atuendo, se ech encima] y se acost, se quit [su veste] y pernoct. He aqu un da [y otro] [revestido] a los dioses Daniel, [revestido a los dioses] aliment, revestido [dio de beber a] los santos. Un tercer y cuarto da [revestido a] los dioses Daniel, revestido [a los dioses] aliment, revestido dio de beber a los [santos]. Un quinto y sexto da . revestido [a los dio]ses Daniel, revestido a los dioses aliment, [reves]tido dio de beber a los santos. Se quit su atuendo [Dani]el, se quit su atuendo, se ech encima y se acost, [se quit] su veste y pernoct. Teofana de Baal Y, imira!, al sptimo da ~ e acert, [s], Baal compadecido de la miseria 4 de Daniel, el Refa, del quejido del Prcer Harnam, el que no tena hijo como sus hermanos, ni descendencia como sus parientes: - iQue s pueda tener un hijo como sus hermanos y descendencia como sus parientes, (el que) revestido a los dioses alimenta, revestido da de beber a los santos! Bendcelo, oh Toro El!, padre mo, confrtalo, ioh Creador de las creaturas! y haya un hijo suyo en (su) casa, descendenc"ia en su palacio: 10 15 20 25 El hijo ideal: pedido' que erija la estela de su dios familiar, en el santuario, el cipo votivo de su gente; que de la 'tierra' libere su 'espritu'?, de! 'polvo' proteja su (s) resto(s)'; que cierre las mandbulas 9 de sus detractores, expulse al que le haga algo; 30 que le tome por la mano en su embriaguez, cargue con l [cuando] est harto de vino; qUI;.consuma su racin 10 en el templo de Baal, [y] su porcin en e! santuario de El; que revoque su tejado cuando (se forme) [barro], lave sus vestidos cuando se ensucien. Bendicin divina [Una copa] tom El <en su mano, un cliz en su diestra. Bendijo, s, > 11 a su siervo, bendijo [a Dani]e!, el Refa, 35 confort [al Prcer Har]nam: - En (su) vigor" reviva Daniel, [el Refa], en (su) apetito, el Prcer Harnam; [en (su) esp]ritu sienta llozana 13 , a su lecho suba [y se eche]. Al besar a su esposa, [haya concepcin], 40 al abrazarla, preez l 4, parindo(le) [su concepcin], su preez [a Daniel, e! Re]fa. El hijo ideal: concedido Haya as un hijo suyo [en su casa], [descendencia] en su palacio, [que erija la estela de su] dios familiar, 45 [en el santuario e! cipo votivo de tu gente]; [que de la] 'tierra' libere [su espritu], [del 'polvo'] proteja su(s) resto(s); [que cierre las fauces de sus detractores], [expulse] al que le haga algo15; [que le tome por la mano en su embriaguez, cargue con l cuando est harto de vino; que consuma su racin en el ~ e m p o de Baal, y su porcin en el santuariO de El; que revoque su tejado cuando se forme barro, lave sus vestidos cuando se ensucien]. Transmisin de la bendicin [Envi Baal a decir a Daniel, el Refa, sus mensajeros al Prcer Harnam}: _ En tu vigor revivirs, Daniiel, el Refa, en tu apetito, Prcer Harnam; en tu espritu sentirs lozana, a tu lecho subirs y te echars. Al besar a tu esposa, habr concepcin, ,..al abrazarla, preez, parindo(te) su concepcin, su preez a Daniel, el Refa. Habr as un hijo tuyo en tu casa, descendencia en tu palacio, El hijo ideal: comunicado que erija la estela de tu dios familiar], [en el santuario] el ci[po votivo de tu gente]; [que de la 'tierra' libere tu espritu], del 'polvo' prote[ja tu(s) resto(s)]; [que cierre] las fauces de tus detractores, expul[se al que te haga algo]; que consuma tu racin en el templo de [Baal], [y tu porcin] en e! santuario de El; que te tome por la mano en [tu embriaguez], ImJ 1.17 111 5 cargue contigo cuando ests harto de vino; que revoque tu tejado cuando se forme barro, lave tus vestidos cuando se ensucien. Reaccin de Daniel A Daniel el rostro se le ilumin y las cejas le resplandecieron por encima; 10 desfrunci el ceo y se ech a rer, sus pies en el escabel apoy. Alz su voz y exclam: - Yo me sentar y descansar, y reposar en mi interior (mi) alma, porque un hijo me va a nacer como a mis hermanos, 15 descendencia como a mis parientes, El hijo ideal: conseguido que erija la estela de mi dios familiar, en el santuario el cipo votivo de mi gente; <que de la 'tierra' libere mi espritu>, del 'polvo' proteja mi(s) resto(s); que cierre las fauces de mis detractores, expulse al que me haga algo; que me tome por la mano en mi embriaguez, 20 cargue conmigo cuando est harto de vino; que consuma mi racin en el templo de Baal, mi porcin en el santuario de El; que revoque mi tejado cuando se forme barro, lave mis vestidos cuando se ensucien. Escena de banquete Se dirigi Daniel a su casa, 25 march Daniel a su palacio. Entraron en su casa las Kotharot, las hijas del 'Lucero', las Golondrinas 16
220 A continuacin, Daniel, el Refa, inmediatamente el Prcer Harnam, un buey sacrific para las Kotharot, dio de comer y de beber a las Kotharot, 30 a las hijas del 'Lucero', las Golondrinas. He aqu, un da y otro dio de comer y de beber a las Kotharot, a las hijas del 'Lucero', las Golondrinas. Un tercer y cuarto da dio de comer y de beber a las Kotharot, 35 a las hijas del 'Lucero', las Golondrinas. Un quinto y sexto da dio de comer y de beber a las Kotharot, a las hijas del 'Lucero', las Golondrinas. Y, imira!, al sptimo da se marcharon de su casa las Kotharot, las hijas del 'Lucero', las Golondrinas, 40 dispensadoras de la delicia del lecho fecundo, de la belleza del lecho de procreacin. Se ,,sent Daniel a contar sus meses: un mes y otro dej transcurrir, un tercer y cuarto [mes pasar]. 45 [El dci]mo mes lleg y el seno [de su mujer se abri (?)]. (Laguna de unas 10 lneas) KTU 1.17 V Faltan por completo las columnas JI! y IV en las que se narra- ra el nacimiento, imposicin del nombre, infancia y adoles- cencia del hijo de Daniel, Aqhat. Cuando el texto se reanuda, el padre ve cumplida una premonicin que le anunciaba la venida del dios artesano. ste aporta un regalo decisivo al joven ya crecido: un arco mgico que har de ti un cazador sin rival. (Laguna de unas 12 lneas) 221 1 5 10 Teofana cumplida - (Yo mismo) llevar un arco [ ... ], multiplicare' por cuatro las flechas. y he aqu que al sptimo da, entonces Daniel, el Refa, a continuacin el Prcer Harnam, se alz y se sent a la entrada de la puerta, entre los nobles que en la era (estaban) a juzgar la causa de la viuda, dictaminar el caso de! hurfano. Al alzar sus ojos, entonces lo vio, a travs de mil acres, diez mil fanegas; la marcha de Kothar s que vio, contempl e! ligero paso de Hasis. He aqu que traa un arco, que haba multiplicado por cuatro las flechas. Banquete y regalo del arco Al instante Daniel, el Refa, acto seguido el Prcer Harnam, 15 en voz alta a su mujer as grit: - Escucha, Duea Danatay, prepara un cordero de entre los aojosl$ para el apetito 19 de Kothar-Hasis, para la gana de Hayn, e! artesano ambidiestro. Da de comer, de beber, a los dioses, 20 reconforta y agasjales, a l(os) Seor(es) de Menfis, que de un dios es todo PO. Escuch la Duefia Danatay: prepar un cordero de entre los aojos para el apetito de Kothar-Hasis, para la gana de Hayn, el artesano ambidiestro. 25 Cuando lleg Kothar-Hasis, en las manos de Daniel puso el arco, 222 en sus rodillas dej las flechas. A continuacin, Duea Danatay dio de comer y beber a los dioses, les reconfort y agasaj , al Seor de Menfis, que de un dios es todo l. March Kothar a su tienda, Hayn se fue a su mansin. Entrega del arco al hijo A continuacin Daniel, el Refa, acto seguido el Prcer Harnam, e! arco bautiz" [y ben]dijo, por cuenta de Aqhat sin dudar lo bauti[z]: - iLas primicias de tu caza, oh hijo!, [treme] las primicias de tu caza, las primicias de la caza, s, a mi palacio! (Laguna de unas 11 lneas) KTU 1.17 VI El inicio del texto, despus de la laguna que separa ambas columnas, presenta a los dioses congregados en casa de Da- niel, a donde han sido invitados para celebrar probablemente la 'iniciacin', la 'confirmacin' del joven prncipe. Escena similar a la que ofreca el poema de Kirta con ocasin de la boda real. (Laguna de unas 9 lneas) Escena de banquete - [Comed de toda clase de] pan, [bebed de] toda clase de vi [no]. [Mientras coman y beban los dioses], [se proporcionaron res(es) lechales] [con un cu]chillo 'a la sal' [filetes de cebn]. 223 30 35 1 5 [Bebieron en cliz de plata] vino, en copa de oro [sangre de cepas], [escanciaron] copa tras copa. [De nuevo sirvieron (?) los esJcanciadores, hicieron subir mosto [oo.] [hasta que se agot (1)] el vino elaborado. Del cinto/carcaj" [Aqhat to]m una flecha, qued montado [el arco, creacin de Ko]thar (1). La tentacin de Anat, la seducida seductora 10 Al alzar sus ojos ella lo vio: [resplandeca (1) como un relmpago (1)], su nervio como un rayo [brillaba], como (cuando) conmueve al abismo un rayo. [Apeteci Anat (1) disponer] de sus flechas, montar.el arco, creacin de Ko[thar-Hasis]. cuyos 'cuernos'/ramas se curvaban como una serpiente. 15 [El cliz tir] a tierra, su copa derram [en el suelo]. [Alz su voz] y exclam: - Escucha, por favor, [ioh, Prcer Aqhat!]. Pide plata y te la dar, [ oro y] te lo otor[gar]; pero da tu arco a [la Virgen] Anat, tus flechas a la 'Pretendida de los pueblos'''. 20 Y respondi el Prcer Aqhat: - Los ms estupendos fresnos del Lbano, los ms vigorosos 24 nervios de los toros salvajes, los ms estupendos cuernos de las cabras monteses, <los ms vigorosos> tendones de los jarretes de toro, las ms esplndidas caas de los vastos caaverales entrgalos a Kothar-Hasis y que haga un arco para Anat, 25 flechas para la 'Pretendida de los pueblos'. Respondi la Virgen Anat: 224 - Pide vida, oh Prcer Aqhat!, pide vida y te la dar, inmortalidad y te la otorgar. Te har contar aos como Baal, como el/los hijo(s) de El contars meses. Como Baal de cierto da la vida y convida, al revivido convida y le ofrece de beber, (mientras) entona y canta en su presencia el aedo 1S , yo misma tambin le corresponder 26 , dar la vida al Prcer Aqhat 27
La tentacin rechazada Respondi el Prcer Aqhat: - No me embrolles, oh Virgen!, pues para un Prcer tus embrollos son un lodazal. Qu es lo que un hombre 28 consigue como destino ltimo, qu alcanza un hombre como resultado final? Esmalte 29 se verter sobre mi cabeza, 'lechada' sobre mi crneo; [yo tambin] morir la muerte de todos, y como un mortal tambin perecer. [Adems], te voy a decir otra cosa: Los arcos [son propios] de guerreros. Acaso ahora se dedican a cazar (con ellos) las mujeres 30 ? Amenaza de Anat [A carcajadas] ri Anat, pero en su corazn tram un plan [y dijo]: - Hazme cas0 3 1, oh Prcer Aqhat!, hazme caso y a ti [te har caso yo]. Si de seguro te salgo al paso en la senda de la rebelda, [te topo] en el camino de la arrogancia, a [mis pies] te derribar yo misma, al ms apuesto (y) tenaz de los hombres. 225 30 35 40 45 50 55 Marcha de Anat [Alz los pies] y salt a tierra 32
[Puso] entonces [cara] hacia El (, que mora) en la fuente de los dos ros, [en el seno del venero de los dos ocanos]. Se dirigi a la gruta de El [y entr] en la morada del Rey, Padre de aos 33
[A los pies de El] se inclin y cay, se postr y le [rindi honores]. Calumni al Prcer Aqhat, [denigr al hijo de] Daniel, el Refa. y dijo [la Virgen Anat], [alz] su voz y exclam: - Palabras" [insolentes pronunci (?)] Aqhat, se rego[de]/escu[ch] ... (Laguna de unas 10 lneas) Borde [El escriba fue Ilimilku, shuban, discpulo de Attn], el Ars- pice. 1 5 KTU 1.18 1 El texto conservado comienw recogiendo el final de la de- nuncia de Anat ante su padre El contra Aqhat, el 'insolente', que se ha resistido a su deseo. Amenaza de Anat [Entonces destruir (?)] sus [flechas], yo misma romper [su arco] (?). [Y respondi El], su padre: - [Ests lvida (?)] de ira, [Virgen Anat] (?). Respondi [la Virgen Anat]: 226 - [En la estructura] de (tu) casa], ioh El!, [en la estructura 35 de tu casa no te complazcas], no te ale[gres en la excelsitud de tu palacio]. [De seguro] yo puedo alcanzarlos [con mi diestra], [deshacer(los) con] la potencia de mi brazo. 10 [Puedo machacarte] a ti [la mollera], hacer correr [por tu canicie sangre], por la canicie de tu barba, humores. iY [que venga] Aqhat a salvarte, el hijo [de Daniel venga] a liberarte de las manos de la Virgen [Anat]! Consentimiento de Ilu y respondi el Benigno, El, el Entraable: 15 - Ya s, hija, que te pones lvida (de ira)36 y que no [hay entre las diosas] oposicin como la tuya 37
Ve, hija, la iniquidad de tu corazn [ejecutar', [cogeJ39 lo que t i n ~ s en tu interior, ~ pon (por obra) lo que tiene tu pecho. De seguro tu contrincante ser aplastado. Invitacin de Anat La Virgen Anat [parti], puso entonces [cara] [hacia] el Prcer Aqhat a travs de mil acres, diez mil fanegas. Y se ech a rer la Virgen [Anat], [alz] su voz y exclam: - Escucha, por favor, [ioh Prcer Aqhat!]. T eres mi hermano y yo soy tu [hermana]!, [mejor para ti 40 ] que siete de tus 'vengadores'41, [De la casa] de mi padre me he escapado (?) yo, 227 20 25 30 1 Vente t de caza [conmigo (?)], [yo te har (?)] un hombre dichoso, Yo te ensear a ca[zar ... ], [ ... en] la ciudad de Abiluma. Abiluma, la ciudad del prncipe Yarhu, cuya torre [mil] a[cres ocupa (?)], [diez mil] fanegas su ciudad. [ ............ ] Yo me maquillar [ .... ], [ ..... ] las pu]pilas [ .... ] (Laguna de unas 20 lneas) KTU 1.18 IV La prdida de las columnas [J y [JI de esta tablilla genera un vaco de ms de 90 lneas, suponiendo que tena slo dos columnas por cara. Pero stas son ms anchas que las de la anterior tablilla, con lo que la cantidad de texto perdido pue- de quizar doblar la mencionada. En esta laguna se describi- ra, en primer lugar, la reaccin de Aqhat, que cae en la tram- pa que le ha tendido la diosa Anat; esto poda suponer un largo y distendido dilogo. Luego vendra la descripcin de su marcha al lugar del encuentro convenido, donde nos le presenta ya el texto conservado. Y finalmente, como es nor- mal en este gnero pico (cf. Kirta 1.14 [J y IlI), el momento de concepcin y diseo del plan de ataque de Anat contra Aqhat, que el texto nos ofrece en su comunicacin al destina- tario y colaborador necesario del mismo. Comunicacin del plan (Laguna de unas 20 lneas) [ .......... ] romper[ 228 [ .......... ] a palmos, a trozos [de dos codos]4'. [Par]ti la Virgen Anat, [puso entonces cara] hacia Yatipn, el guerrero devastador 43
[Alz su voz] y exclam: - Se ha instalado", iYatip(n)!, [el Prcer Aqhat] [en ]la ciudad de Abiluma, (en) Abiluma, [la ciudad del Prncipe Yarhu]. No es cierto que se rehace (ahora) Yarhu [en su cuerno izquierdo], en su cuerno derecho, de la debilidad (los cuernos (?)] de su cabeza?45. y respondi Yatipn, [el guerrero asolador]: - Escucha, oh Virgen Anat! Por [su arco] t le quieres herir, por sus flechas quitarle la vida 46
El Prcer Apuesto ha preparado toros y [(carneros) cebones]. Quliate t en las grutas" y nosotros nos camuflaremos [al acecho (?)]48. Descripcin del plan y respondi la Virgen Anat: - Haz(me) caso, Yatipn [y yo te har caso] a ti]: te pondr como un guila en mi cinto 49 , como un halcn en mi carcapo. [Cuando se siente] Aqhat a comer, el hijo de Daniel a nutrirse, [sobre lllasguilanevolotearn, (le) acechar [una bandada de hal]cones. Entre las guilas revolotear yo misma, sobre Aqhat te colocar. Golpale dos veces (en) la mollera, tres por encima de la oreja. 229 5 10 15 20 i e_, Derrama como un asesino s1 (su) sangre, KTU 1.19 1 como un matarife 52 por sus rodillas. 25 iQue salga como un soplo su alma, Lamento por un ataque frustrado 55 como flema su aliento, como humo de las narices! [De] Aqhat. 1 y as yo no 53 dejar vivo su vigor guerrero (?y4. Se puso triste (1) [la Virgen Anat], de en medio de [los ci]elos se dej caer, Ejecucin del plan [Anat con] el corazn [afligido (1)]. Se haba roto el arco Cogi a Yatipn, el guerrero asolador, y [como una li]ra (1) se haba quebrado. le puso como un guila en su cinto, All 5 ' mismo [se inclin (1)] la Virgen Anat, 5 como un halcn en su carcaj. se sent S7 [y su voz en alto al]z: 30 Cuando se sent Aqhat a comer, - Las armas" como un diestro" [manej (1)]: el hijo de Daniel a nutrirse, sus manos como un taedor de lira, sobre l las guilas revolotearon, sus dedos como un tallador de piedra 60
(le) acech una bandada de halcones. Entonces 61 hicieron presa sus dientes, [Entre ] las guilas revolote Anat, y (como) comida 62 en las entraas 63 (le) metieron, sobre [Aqhat]le coloc. desgarrado por deseo divin0 64 10 Le golpe dos veces (en) [la mollera], Y los dos adversarios''> decidieron la suerte (1)66, tres por encima de la oreja. ~ u dos adversarios al Prncipe Aqhat abatieron (1)", 35 Der[ram como] un asesino su sangre, al prohombre de los prohombres (1)". como un matarife [por sus rodillas]. Como a una divina vbora en una cerca, Sali como un soplo su alma, como a un perro (atado) a su estaca le hice herir. [como flema] su espritu, As pues, (slo) por su arco le her, como humo de las narices. por sus flechas no le dej con vida, 15 pero su arco no me fue entregado. Reaccin de Anat Y por su muerte se marchitar el brote tierno, las primicias de la fruta de esto se agostarn, [Contempl (1)] Anat el destrozo de su vigor guerrero, las espigas en su vaina. [el exterminio] de Aqhat y llor: - iHi[jo de Daniel!, note (1)J puedo yo recrear, Llegada de Pughat 40 por tu ar[co], s, [te her], por tus flechas te de[j sin vida]. Entonces Daniel, el Refa, 20 [iQue mueran (1)] y que perezcan las aves, acto seguido el Prcer Harnam, ms ver[dugos sean aniquilados! (1)]. se alz [y se sent a la entrada de la] puerta, entre [los nobles que en la era (estaban)] a juzgar [la causa de la viuda], 25 [dic]taminar [el caso del hurfano]. [Al alzar sus ojos la vio], [a travs de mil acres, diez mil fanegas] [la marcha de Pughat de veras vio]". Escena de mal augurio [Alzando] sus ojos tambin ella lo haba visto: 30 [la cebada] en la era estaba agostada, [en el campo el trigo (1)] marchito, ajados los brotes de las vides. Sobre la casa de su padre guilas revoloteaban, acechaba una bandada de halcones. Llor Pughat en su corazn, 35 derram lgrimas en su interior. Reaccin y conjuro de Danil Se rasg 70 la veste (de) Daniel, el Refa, la ropa (d)el Prcer Harnam. Luego Daniel, el Refa, conjur a las nubes, 40 en la terrible sequa a la lluvia (temprana): - Que las nubes lluevan sobre la fruta de esto, el roco se destile sobre las uvas! (Pero) durante siete aos fall 71 Baal, durante ocho el Auriga de las nubes; no hubo roco ni orvallo, 45 ni flujo de los dos ocanos, ni dulzura de la voz de Baal'2. De veras se rasg la veste (de) Daniel, el Refa, la ropa (d)el Prcer Harnam. 232 Encargo y ejecucin En voz alta a su hija [Daniel grit]: - Escucha Pughat, la que a hombros lleva el agua, la que recoge el roco del vellocino?3, la que conoce el curso de las estrellas. Enjaeza el jumento, apareja el macho; pon mis riendas, las de plata, mis gualdrapas, las de oro (amarillo)". Escuch Pughat, la que a hombros lleva el agua, la que recoge el roco del vellocino, la que conoce el curso de las estrellas. Acto seguido enjaez el jumento, a continuacin aparej el macho. Acto seguido aup a su padre, le puso a lomos del jumento, en lo mejor de la grupa del macho. Escena de conjuro Arre(le)75 <Dani>el, recorri sus barbechos. Un tallo vio en el barbecho, un tallo atisb en el erial. El tallo abraz y bes (exclamando): - Ojal, doquiera un tallo brote en el barbecho, un tallo crezca en el erial ardiente, te pueda recoger la mano del Prcer Aqhat y ponerte dentro del granero! Arrele < Daniel>, recorri sus rastrojos. Vio una espiga en el rastrojo, una espiga atisb-en el secano. Abraz y bes la espiga (exclamando): - Ojal, doquiera una es[piga] brote en el rastrojo, una espiga crezca en el secano ardiente, te pueda recoger la mano del Prcer Aqhat y ponerte dentro del granero! 233 Km 1.19 III 5 10 15 20 25 30 35 40 Revelacin de la situacin No haba an salido de su boca la palabra, de sus labios el dicho, cuando alzando sus ojos ella lo vio. No haba bufen augurio (?)] en la marcha de los dos mensajeros. Inconexamente quera salir (el mensaje), pero no (les) sala": - Fue golpeado dos veces en la cabeza, tres por encima de la oreja 77
No estaban trenzados los bueles de su cabeza, sobre los bucles haban liado un [ ... ], afeitadas, en cambio, estaban las trenzas. y derramaban de veras lgrimas como cuartos de sielo. [ ......... ]78: - Con la ayuda de Safn, si obtenemos el triunfo, [con la ayuda de Sa]fn, si logramos la victoria, el enemigo [ser ......... ]. [Pero ahora] qu es lo que puedo/podemos anunciaros, Daniel?: - Que gol[peronle]la cabeza, sus sienes, que cay a los pies de Anat, que ella no le dej levantar. Hizo salir como un soplo su alma, como flema su espritu, [como humo de sus narices]". <A presencia de Daniel> llegaron, alzaron su voz y [exclamaron]: - Escucha, oh Daniel, el Refa!, el Prcer Aqhat ha muerto. [Hizo salir] la Virgen Anat como un soplo [su alma], como flema su espritu, [como humo de sus narices]. 234 Reaccin de Daniel [A l los pies] le temblaron, por encima [su rostro sud], [por detrs] los lomos se le doblaron, [las junturas de su lomo se contrajeron], los msculos de [su espalda]". [Alz su voz] y exclam: - [Vaya buscar al que mat a mi hijo], [acabar con] el que acab [con mi descendencia (?)]. Primera actuacin de magia Alz\lJ1do [sus ojos lo vio], [observ] en las nubes [a las guilas]. [Alz] su voz y exclam: - Que rompa Baallas alas [de las guilas], que les rompa Baal [los remos]! Caigan a mis pies, que yo abrir [sus entraas para] mirar si hay sebo o si hay hueso. Llorar y le enterrar, le pondr en la caverna de los dioses de la tierra. Apenas sali de su boca la palabra, de sus labios el dicho, las alas de las guilas" Baal rompi, Bailes rompi los remos. A sus pies cayeron, abri sus entraas y [mir]: no haba sebo ni haba hueso. 235 45 50 55 Borde 1ITU 1.19 ml 5 10 Alz su voz y exclam: - Que recomponga [Baal]las alas de las guilas, que les recomponga Baallos remos! Que se echen las guilas a volar! Segunda actuacin de magia Al alzar los ojos lo vio, 15 observ a Hirgab, el padre de las guilas. Alz su voz y exclam: - iQue rompa Baallas alas de Hirgab, que le rompa Baallos remos! Caiga a mis pies, que yo abrir sus entraas para mirar si hay sebo o si hay hueso. 20 Llorar y le enterrar, le pondr en la caverna de los dioses de [la tierra]. [Apenas sali de su boca la palabra], [de] sus [la]bios el dicho, las alas de Hirgab Baal rompi, Baalle rompi los remos. A sus pies cay, abri sus entraas y mir: 25 no haba sebo ni haba hueso. Alz su voz y exclam: - Que recomponga Baallas alas de Hirgab, que le recomponga Baallos remos! Que se eche Hirgab a volar! Tercera actuacin de magia Al alzar los ojos lo vio, observ a Samal, la madre de las guilas. 30 Alz su voz y exclam: - Que rompa Baallas alas de Samal, . que le rompa Baallos remos! 236 Caiga a mis pies, que yo abrir sus entraas para mirar si hay sebo o si hay hueso. Llorar y le enterrar, le pondr en la caverna de los dioses de la tierra. Apenas sali de su boca la palabra, de sus labios el dicho, las alas de Samal Baal <rompi>, Baalle rompi los remos. A sus pies cay, abri sus entraas y mir: haba sebo, haba hueso. Entierro de los restos de Aqhat Recogi de entre ellos a Aqhat, solloz, (le) vel", llor y (le) enterr, le enterr en una tumbas'>, en un (fretro) sellado 84
Alz la voz y exclam: - Que rompa Baallas alas de las guilas, que les rompa Baallos remos, si vuelan sobre el sepulcro de mi hijo extravindole en su sueo! Triple maldicin del lugar del crimen A Qor-Mayim 85 el Rey" maldijo: - Ay de ti, Qor-Mayim, sobre" quien pesa la muerte del Prcer Aqhat! Husped seas. siempre de santuario 88 , desde ahora y por siempre seas un fugitivo, desde ahora y por todas las generaciones, cuyo bculo (sea) colocado el ltimo". L]eg a Mirart-taghallil-binur, alz su voz y exclam: 237 '1 i 35 40 45 50 r. , 'i- , ! r. l. - Ay de ti, Mirart-taghallil-binur, sobre quien pesa la muerte del Prcer Aqhat! No brote tu raz de la tierra, tu copa caiga a manos de los que te desarraiguen; 55 desde ahora y por siempre seas un fugitivo, desde ahora y por todas las generaciones, cuyo bculo sea colocado el ltimo. Kl1l1.19 Lleg a la ciudad de Abiluma, NI Abiluma la ciudad del Prncipe Yarhu. Alz su voz y exclam: - Ay de ti, ciudad de Abiluma, sobre quien pesa la muerte del Prcer Aqhat! 5 Ciega te deje Baal, desde ahora y por siempre, desde ahora y por todas las generaciones, cuyo bculo sea colocado el ltimo. Escena de duelo Se dirigi Daniel a su casa, march Daniel a su palacio. Entraron en <su casa> plaideras, lOen su palacio lamentadoras, en su mansin los que se laceran la piel. Lloraron al Prcer Aqhat, derramaron lgrimas por el hijo de Daniel, el RefaL Durante das y meses, meses y aos, 15 hasta el sptimo ao, lloraron al Prcer Aqhat, derramaron lgrimas por el hijo de Daniel, el RefaL y entonces, a los siete aos, dijo [Daniel], el Refa, replic el Prcer Harnam, 20 alz su voz y axclam: - Marchad de mi casa, plaideras, 238 de mi palacio, lamentadoras, de mi mansin los que se laceran la piel. y ofreci un sacrificio a los dioses, hizo subir su ofrenda (de virilidad) a los cielos, la ofrenda de los Harnames a las estrellas. Sobre ella ech (?)90 Da[niella inculpacin (?)], sobre ella ech el compromiso juramentado (?). A su palacio [volvieron] las panderetas, las castauelas de marfil 91 a su casa. Escena de bendicin Respondi Pughat, la que a hombros lleva el agua: - Ofreci mi padre un sacrificio a los dioses, hizo subir su ofrenda (de virilidad) a los cielos, la ofrenda de los Harnames a las estrellas. Bendceme ahora para que vaya bendecida, confrtame para que marche confortada, que voy a matar al que mat a mi hermano, acabar con el que acab con mi congnere. Respondi Daniel, el Refa: - En (su) vigor" reviva Pughat, la que a hombros lleva el agua, la que recoge el roco del vellocino, la que conoce el curso de las estrellas. Se esponje, s, su nimo para matar al que mat [a su hermano], acabar con el que acab con [su] congnere. Ejecucin del plan [Entonces se sumergi (?)] en el mar, se lav y se pint de rojo, se pint de rojo con caracoles de mar cuya exhalacin9J (se nota) a veinte acres de L Debajo se visti ropas del Prcer, coloc [la daga] en su funda, 239 25 30 35 40 45 la espada puso en su vaina y encima se visti ropas de mujer. [A la] puesta de Shapash 94 , la Lmpara de los dioses, en[tr] Pughat en e! campamento abierto; al ocaso de Shapash, la Lmpara de los dioses, lleg Pughat a las tiendas. Escena de recibimiento y agasajo 50 Noticia fue dada a Yatipn 95 : - Nuestra contratista entr en tus grutas, [Anatlla Doncella] vino a tus tiendas. Respondi Yatipn, el guerrero devastador 96 : - Tmala y bebe 97 vino, toma la copa de mi mano, e! cliz de mi diestra. 55 (La) tom Pughat y se la bebi", tom [la copa] de su mano, e! cliz de su diestra. El desenlace y respondi Yatipn, [e! guerrero] devastador: - Por" e! vino que bebe nuestro EJIDO, e! dios del [cie!o]IO!, el dios que cre las grutas\Ol, la mano que hiri al Prcer Aqhat hiera a mil enemigos devastadores (1) 103. 60 Ech [ella] embrujos!04 en las tiendas, y [se retorci su ni]mo (1) como (un cuerno de) carnero (?) lOS, su corazn como. una serpiente. Por dos veces le hinch de vino, le dio a beber vino mezclado, ella le dio a beber. Borde Y esto se repite al hacer e! re!ato lO '. 240 NOTAS 1. Probables denominaciones de la procedencia de la familia/dinasta del hroe, convertidas luego en denominaciones epnimas y ancestrales, y as correspondientes a sus hroes antiguos y a sus manes. El pasado se funde con el ms all. 2. Ug. uzr ha dado lugar a mltiples interpretaciones; d. DLU 1 67. Creemos que la ofrecida aqu es la ms simple. /: 'una ofrenda sacra'. 3. 1: 'extendi'; 'con', dada la anfibologa de ug. yd. 4. /: 'el lamento'; ': miserable eres t'; ': indiferente eres a ... ?', ug.abyn at; d. DLU 7 (abyn). 5. Se puede traducir en forma de pregunta retrica: 'no va a tener ... ?', mejor que suponiendo aqu un valor negativo de bl (d. DLU 108). Esto su- pondra una repeticin redundante, a no ser que se site aqu el inicio de la intercesin dirigida al dios El. 6. Este declogo de los deberes dei 'hijo ideal' ha sido objeto de mltiples interpretaciones. Se sealan a continuacin las variantes ms significativas. 7. 1: 'haga salir su humo/incienso', ug. Por lo dems, 'tierra' y 'polvo' son denominaciones del 'Infierno'. 8. /: 'su marcha, pasos'; 'a los Protectores de su lugar'; 'el canto de su lugar', es decir, 'su tumba', ug.lcpr g,mrap-h; d. DLU 62,85,140 (atr Ill, cpr l,/si-m-r/). 9. /: 'los dichos injuriosos', ug. nifh; d. DLU 243 1). 10. /: '(ofrenda) de grano', ug. ksmh; d. DLU 226 (ksm l). 11. Para la restitucin de la frmula de bendicin, d. KTU 1.15 II 16ss. 12. 1: 'por mi alma/vida!', ug. nps d. DLU 185s rJ;/-w/y-yl 1) 1'3. La ltima !fnea es de interpretacin incierta; texto deficiente. 1: 'ten- ga xito', ug.]q hw m&. 14. 1: 'calor', ug. qmqmt; d. DLU 177. 15. Dado el carcter estereotipado del formulario, es posible restaurar el texto perdido de esta tablilla. 16. 1: 'hijas del esplendor, las puras'. Ug. hltpuede tener sus correlatos en los respectivos homgrafos: hb. 'lucero', aro 'luna', ac. de Emar 'diosa Hulel'; cf. DLU 165. 17. 1: 'cuadrar, montar', en posible referencia al 'arco compuesro' (?). 18. 1: 'rebao', ug. imr bP&d; d. DLU 35s (imr 1). 19. /: 'gaznatelltragaderas', ug. nps. 20. Para el clich, d. KTU 1.1 III 2ss. El dios es considerado (gramatical- mente) como una personalidad unas veces simple y otras doble en razn de su nombre compuesto. 21'. Literalmente: 'le dio un mote', ug. qst yqb; es decir, fij su destino y uso. Pero el texto es deficiente y oscuro. 22. Texto deficiente y oscuro. 1: 'en la cuerda (del arco) mont ... ', ug.l -?bs [aqht y]nqtn qn Yfbt [qSt. 23. Esta apelacin es la. tpica que la diosa recibe en el mito. 24. 1: 'yo hago voto de (en tu favor) .... , dada la anfibologa de ug.adrj d. DLU 10. 25. el. KTU 1.3 1 18s. 241 26. A saber: a su peticin de vida, a la que es invitado por Anat./: 'canta- r, celebrar', ug. a1<nynn; d. DLU 84 (I"-ny/ VII). 27. La frase es de gran significacin para precisar la ideologa en torno a Baal como dispensador de vida, temporal (fertilidad renovada) y eterna (ban quete celestial), en especial a los personajes regios. Entre las varias opciones de traduccin que la frase presenta hemos elegido aquella que mejor parece adecuarse a la intencin de la diosa: ella como Baal tambin puede otorgar la vida, en este mundo y en el otro, al prncipe Aqhat. ste, que. lo entiende dicho de la vida presente, rechaza la propuesta por resultar eVIdentemente imposible y contraria a la realidad emprica. Otras versiones entienden que es Baal el 'revivido' y homenajeado. 28. /: 'hroe', anfibologa de ug. mt. 29. /: 'un cuenco', ug. spsg. 30. /: 'el comn de la gente', ug. tinft. 31. /: aprtate de m .. .', ug. fb y. 32. Para esta frmula, d. KTU 1.3 I4s. 33. Para este clich, comn como otros varios a toda la narrativa ugarti- ca, d. KTU 1.1 III 23s. 34. /: 'a ste', ug. hwt; d. DLU 170 (hw, hwt). 35. Cf. KTU 1.3 V 27-32, para este y sucesivos clichs. 36. /: 'que eres como un hombre', ug. kamt; d. DLU 41 (f-n-Sl). 37. ef. 1.3 V 28. 38. /: 'soberbia de corazn'; 'aprtese la ira de (tu) corazn', ug. tb' bt bnp lb[k; cf. DLU 195 <bnp). 39. /: 'retira ... depn', ug.lbd ... tIt. 40. /: 'trae siete .. .'; texto defectuoso, de integracin incierta. 41. Es decir: de tus parientes ms prximos, normalmente hermanos. Cf. lo dicho a propsito de KTU 1.14115. 42. ef. KTU 1.5 1 Ss. 43. /: 'de la Seora'; 'el guerrero suteo" ug. mhr St. 44. /: 'jvuelve!; 'ihazme caso, s, Latipn, y yo te har caso', ug. yfb; d. lnea 16s. 45. Situados en la ciudad del dios 'Luna', el momento del 'novilunio' (o antes de iniciarse ste), de la renovacin de sus 'cuernos', es el ms adecuado para llevar a cabo 'con nocturnidad y alevosa' una accin como la planeada. 46. La expresin se traduce as en modo afirmativo, acorde con la acti- tud matona de este personaje. Pero puede entenderse como una pregunta retrica. 47. En tu morada divina; ug. # como designacin de la misma ya apare- da en la descripcin de la morada de El. Cf. KTU 1.1 In 23 Y paralelos. 48. Texto defectuoso. A la propuesta imprecisa-y elemental del matn responde la diosa con un plan bien elaborado. Caben otras interpretaciones: 'se quedaron [los mozos] en el campamento, celebremos la boda con l'; 'nos regocijaremos', ug. istir bg.dm wn'rs[. Aqu se supone que ug. Crs est relacio- nado con aro <rs (no <rs) dada la fluctuacin de los fonemas /s/ y /5 / en ug. ef. DLU90. 49. /: 'zurrn, zamarra', ug. ~ b S y d. DLU 172s. 50. /: 'morral, cartuchera', ug. t"rty. 242 51. /: 'quien vaca un cubo', ug. km siy. 52. /: 'un (animal) sacrificado', ug. km sm. 53. /: 's', por anfibologa del functor ug. 1, segn se interprete la inten- cin de la diosa de matarle o no. Vase su llanto al final de la accin. 54. Leyendo mhrh por mprh; /: 'sus estertores'. 55. El siguiente fragmento, deficientemente conservado, ha dado lugar a las ms diversas integraciones e interpreciones. No puede garantizarse ningu- na. Casi todas suponen, de una u otra manera, que tenemos aqu un 'lamento' de Anat por Aqhat. En la versin ofrecida se combinan elementos procedentes de todas ellas y se pretende ofrecer una unidad de discurso, puesto en boca de Anat, el sujeto en primera persona que aparece inequvocamente al final. En el mismo se describe el certero ataque llevado a cabo por Yatipn y la madre de las guilas, en cuyas entraas aparecern luego los restos de Aqhat, de acuerdo con el plan minuciosamente trazado. Pero no se consigui el efecto buscado: no se logr obrener el arco. Se deplora el fracaso, no se llora el crimen. 56. /: 'ocho', ug. fmn. 57. /: 'se volvi', ug. tfb. 58. /: ' el surco'; 'los oteros', ug. tlm. 59. La raz ug. /m-r(-r)/ hace referencia al vigor y fuerza otorgados por bendicin divina. El esbirro Yatipn estaba supuestamente dotado de ellos y dispona de la asistencia de la diosa Anat. /: 'un cachorro', como designacin de un diestro y joven guerrero; d. lnea 12. 60. Imgenes de la precisin del ataque. 61. /: 'imira!, su boca'; ug. ph. 62. /: 'devorador', 'devorado', ug. akl; d. DLU 21 (I'-k-V, akI). 63. Leyendo <mm por qmm; pero este lexema puede tambin tener el valor equivalente de 'tragaderas'. Posible referencia a la 'madre de las guilas', en cya entraa hallar Daniel los restos de su hijo; d. infra III 4. Se podra, no obstante, objetar que las aves no tienen dientes (!). 64. Leyendo k lb, en referencia a la decisin y plan de Anat. /: 'perro, cachorro divino', ug. klb; d. DLU 214s (klb). 65. /: 'cont las hazaas', ug. wfn gprm; DLU 149 (jg-p-rl). 66. /: 'relat (sus hazaas)', ug. mngrph. Los 'dos adversarios' podan ser Yatipn y la 'madre de las guilas', los protagonistas del plan, los que matan y devoran a Aqhat. 67. /: 'dijeron', ug. yen; cf. DLU 84 (f-n-w/). 68. /: 'como (a) un cachorro'; 'fugitivo', ug. kmr kmrm. 69. Para la fraseologa, d. supra V 4ss. 70. /: 'rasg ella', ug. tmz'. La forma verbal puede leerse como activa, pasiva o reflexiva. 71. /: 'te afligir', Wk. 72. Tambin cabe entender la ltima clusula como una interrogacin dentro del conjuro de Daniel. 73. Es decir, el velln o lana de las ovejas. /: 'cebada', ug. S"r. 74. Para el clich, en este caso en relacin con la montura de la diosa Ashera, d. KTU 1.4 IV 4ss. 75. /: 'se acerc', leyendo y<dn>. 76. Texro confuso./: 'slo haba salido, haba salido o no?'; 'se separa- 243 ron uno de otro', ug. bddy [x] w cf. DLU 105 (bddy). Estamos todava en un momento anterior, al de la transmisin efectiva (lnea 41s5.), en una especie de ensayo. 77. Cf. KTU 18 IV 22s. Los mensajeros estn desconcertados y no tan a pronunciar su mensaje. 78. Se supone una clusula que indique cmo ensayan o se repiten para s el mensaje que deben transmitir, como hemos visto que hacen los hijos de Kirta en KTU 1.16 1 ls5. y 1.16 VI 265$. 79. Para este formulario, d. KTU 1.18 IV 24s5. 80. Para el clich, d. KTU 1.3 1II 32s5. 81. Traduccin aproximativa por cierta ave rapaz ('halcn, gaviln .. .', ug. nsr). 82. Texto deficiente.!: 'no despert', leyendo en vez de ug. llca; '(le) recogi', leyendo ug. 'al recoger(le)', d. DLU 248 83. /: 'lugar oscuro', ug. mdgt. 84. Ug. knk/rt; d. DLU 220. El paso es objeto de fuerte controversia por parte de los que ven aqu una referencia a la Alta Galilea ('le enterr en un estanque de peces, en el (lago) Kineret' [Margalit]) y los que lo excluyen ('le enterr en un mausoleo, en K.'). En todo caso, este lugar de enterramiento debe coincidir con 'la caverna de los dioses de la tierra', donde se dice en las frmulas de conjuro que se le enterrara. 85. /: 'fuente de agua', ug. qr mym. 86. /: 'lo que te pertenece', leyendo ug. m Ik; 'corriente (de agua)', ug. m/k. 87. /: 'junto a (quien tuvO lugar)', ug. '1, dada la anfibologa del funetor en ugartico. 88. Ug. amd gr bt il; d. DLU 150 (gr). Como condicin a la que se ve condenado el asesino, fugitivo ante e! 'vengandor de la sangre'. /: 'extrao seas en la casa de El'; 'que El te revista de lepra', leyendo ug. grbt. 89. Ug. edb ubry ydh; d. DLU 19s (ubry). Es decir, degradado social w mente. /: 'gesticula con 'Destino', su bastn'; 'apoy la punta de su bastn'; 'tom en su mano el extremo del bastn', como gesto de reemprender su camino. 90. /: 'mano'; 'a su hijo (ug. el) alab ... ?', dada la anfibologa de ug. yd. 91. /: 'los danzantes ungidos', ug.mrqdm dSn; pero d. ug.dtn (DLU 138). 92. Cf. KTU 1.17 1 36ss. 93. Para el clich, d. KTU 1.3 III 2. 94. /: 'desde el Este .... hacia el Oeste', ug. 1m ... lm<r[b], como que- riendo dar a entender que Pughat sigue en su viaje el curso de! Sol. 95. Recurdese que l es e! esbirro que utiliz Anat para liquidar a Aqhat. 96. Cf. n. 43. 97. /: 'dame de beber', ug. tsqyn. \ 98. /: 'se la dio a beber', ug. tsqynh. 99. /: 'de este .. .', ug. byn, ) 100. Leyendo ug. yst Un en vez de ila.1: 'yo me hago fuerte'; 'yo derrotar al dios .. .' ' !l-'-y/); 'Ha, e! dios .. .'. 101. Restitucin dudosa: il s[mm. /: 'dios de la Seora'), leyendo iU[t; 'yo puedo vilipendiar', leyendo ilS[n]. 244 102. /: 'campamento, tiendas?'; d. n. 47. 103. /: 'de la Seora', ug. ib st[. 104. Cf. DLU 181 11). /: 'asign obreros .. .' ug. hrsm 'una cama do- ble ... ', leyemdo crSm. ' . , 105. /: 'riachuelo'. 1?6. Por situacin en e! margen de la tablilla, esta anotacin parece refenrse al parrafo que trata sacrificio de Daniel despus del duelo por Aqh,at (KTU 1.19 IV 23ss.), mas que al final del poema. Si el poema acababa aqUl, el desenlace es fcil de adivinar. Se puede suponer que seria el mismo Judit frente a Holofernes. En ambos casos el poderoso ene- migo yace.ebrlO ante la herona disfrazada que empua en su mano una espaw da. Es pOSible que el autor y los oyentes cananeos no precisaran de ms detaw Iles y ,este suspense formara parte de la tcnica pica de este tipo de literatura. cmo la Epopeya de Kirta presentaba tambin un final exabrupw to, sm eplogo ni moraleja. 245 TEXTOS DE LA PRAXIS RITUAL ! ~ ~ : Agrupados bajo diferentes epgrafes en razn de la similar situacin cultual que suponen, ofrecemos a continuacin una serie de textos que reflejan la rica prctica religiosa que aque- lla sociedad posea. Se trata normalmente de textos en pro- sa, aunque en algunos casos veremos cmo tambin en la liturgia de Ugarit emerge la forma potica en sus 'palabras' rituales. 249 EL PANTEN DE LOS DIOSES DE UGARIT EL PANTEN CANNICO (KTU 1.118) La lista cannica de los dioses de Ugarit se nos ha transmiti- do en dos copias autnomas (KTU 1.47 y 1.118) Y en tra- duccin acadia (RS 20-24). Sirvi adems de pauta litrgica para el ritual del gran Sacrificio de Saf6n (KTU 1.148). La religin de Ugarit sistematiz as su propio panten y, aun poseyendo las listas Anu del babilonio, supo difundirlo en versin internacional, sin que le arredrara la competencia de la cultura mesopotmica. Al parecer, haba dos listas, de origen temporal e ideol- gico diferente, ambas traducidas al acadio y que aparecen unidas en el culto en el gran texto KTU 1.148 mencionado. A su vez, es probable que estas listas hubieran suplido a otras anteriores, tal y como podemos comprobar en KTU 1.39 y en su correspondencia con KTU 1.41, 1.87 (y 1.102). Tal proceso. de actualizacin /substitucin culminara en la re- elaboracin de la misma lista cannica oficial con la adicin del encabezamiento il 'ipn (cf. KTU 1.47:1 y 1.148:1), posi- blemente como simple ttulo ('dioses del Safn'). El texto bsico de la lista cannica principal es KTU 1.118, mientras KTU 1.47 presenta la adicin mentada y se hana en estado muy fragmentario, reconstruible desde aqul. Aqu presen- tamos las lista en su forma original, acompaada de su nor- malizacin en nuestra lengua. De la segunda lista tambin nos ha negado, aunque fragmentaria, la versin acadia (RS 251 1 5 10 26.142); como fragmentario resulta su empleo en el menta- do texto KTU 1.148:23ss. La lista primera se inicia con una trada de advocaciones (ilib, il, dgn) que corresponden a las divinidades supremas segn la diversa tradicin (parental, amorrrea, cananea). Si- gue una sptuble consignacin de Baal, como sntesis de sus mltiples y difundidas advocaciones polades. Otras dos septenas recogen: una, siete divinidades principales y ms o menos autnomas, presididas por la advocacin genrica 'Cielos y Tierra'; la segunda, otra septena de divinidades fe- esposas o paredras, presididas igualmente por una advoFacin compuesta ('Montes y Valles'). Cierra la lista un grupo de nueve advocaciones entre las que resaltan. las de los grupos de los 'Ayudantes de Baal' y la 'Asamblea de los dio- ses' (Yam el primero de ellos), como indicio ratificado de la polarizacin del panten ugartico, que refleja el mito bali- co, entre dioses colaboradores y opositores de Baal. Signifi- cativa es la inclusin en este grupo final de los 'Reyes' divini- zados post mortem. Algunas de estas advocaciones ltimas parecen ser aadiduras recientes que no constan en todas las listas l . ilib Dios/El (del) P/padre il El dgn Dagn Irl pn Baal de Safn Irlm Baal Irlm Baal Irlm Baal Irlm Baal Irlm Baal Irlm Baal Tierra y Cielos kf[r]t Kotharot [y]rb Yarhu/La Luna 252
kfr pdry C{tr grm w['mqt] [a ]f[r]t 'nt sps arfY tiSbry ct.trt il t'lf.r Irl r[S]p ddms pbrilm ym ufbt knr mlkm slm Safn Kothar Pidray Athtar Montes y Valles Ashera Anat Sapash/El Sol Arsay Ushharay Ashtarte Los (dioses) ayudantes de Baal Reshep Ddm La Asamblea de los dioses YarnJEl Mar Ufbt Kinor/La Lira Malikum/Los Reyes (muertos) Salem EL PANTEN DE LA DINASTA (KTU 1.102) La familia regia posea a su vez, dentro de la ortodoxia nor- mativa, una praxis cultual especfica con divinidades pecu- liares o preferencial es. Unas le son especficamente propias y las podemos denominar 'dinsticas'. Son, posiblemente, los denominados 'dioses del rey' en las cartas de Ugarit. En su mayora son extraas al panten semtico originario de la ciudad. Otras dicen relacin expresa al palacio y se podran llamar divinidades 'tutelares'; como denominaciones/advo- caciones genricas pueden pertenecer a otros cultos, oficia- les o familiares, en relacin con la 'casa' de cada fiel. Final- mente, otras divinidades estn relacionadas concretamente con el culto de los antepasados y representan, por tanto, 253 15 20 25 30 IJ a los dioses 'ancestrales/infernales', a los dioses manes de la dinasta. Una catalogacin oficial de este panten regio la ofrece KTU 1.102. La lista de su anverso se utiliza cultual- mente en KTU 1.39:13-19, mientras en KTU 1.106:3-5 se mencionan tres de los nombres de su reverso. ste incluye los que en nuestro opinin son los 'nombres divinos' de los reyes muertos 2
(anverso) 1 bt "h .TY El Dios del palacio Ushharay ym./rl yrfl 5 ktr Yam, Baal Yarhu Kothar trmn Tharrumn pdry Pidray dqt Daqit tr Tiros 10 rsp Reshep 'nt flbly Anat flbly sps pgr Shapash del pagru iltm flnqtm Las dos Diosas 'Estranguladoras' yrfl kty Yarhu kasita NOTAS (reverso) 15 y(r')gbhd yrgbb'l ydbil yarsil yrgmil 20 'mtr dbil yrgblim Cmtr yarSil 25 ydbb'l yrgmb'l czbcl ydbhd 1. Para un anlisis ms datallado de la estructura del panten ugarftico y_ sus _diversos .modeJos, d. G._ del_ OJmQ_Le.re, .. w reJjgi_n canarrea "g,m. '" ... -' liturgia de Ugarit. Estudio textual (= RC), Sabadell, 1992, pp. 35ss. 2. CI. RC 116ss. 254 LA LITURGIA SACRIFICIAL La rica liturgia ugartica est certificada por numerosos tex- tos, en forma bsicamente de 'listas de ofrendas' y 'listas de dioses', sus destinatarios. Aportan, con todo, otros datos (momento, lugar, tipo de ritual, oficiante) que permiten ha- cerse una idea, aunque nada ms que genrica, de la estruc- tura de su culto. El predicado en torno al que gira toda la accin ritual es el de 'sacrificar' (dblJ), peto tambin se insi- nan y explicitan otros que permiten vislumbrar la riqueza de aquella liturgia: procesiones, banquetes rituales, evoca- ciones, etc. Ofrecemos a continuacin una seleccin de tales textos. " RITUAL DEL MES DE IBcLT (KTU 1.119) En este texto se consignan los datos relativos a la liturgia de un mes (probablemente el primero) del ao: sus das ritual- mente significativos, los lugares de culto, los destinatarios divinos, las vctimas y el oficiante. ste es siempre el Rey, liturgo y oficiante mximo de la liturgia de Ugarit. Lo pecu- liar de este texto es que recoge al final, junto a los elementos mencionados del ritual sacrificial, la plegaria o salmo que al parecer lo acompaaba. Se trata de un caso nico. Posible- mente el ritual es de carcter regio-dinstico y trataba de ase- gurar la proteccin divina contra los enemigos as como el papel del palacio en tal sentido. 255 1 10 15 20 En el mes de ib'it ': en el da sptimo (se ofrecer): un carnero a Baal de Ugarit 2 , en [el templo de El (?)]; Y en el templo de Baal de Ugarit: [ .... ] un carnero [ ... se sacrificar (?)]. A la puesta del sol el rey (queda) desacralizado". En (el da) diecisiete el rey se lavar (quedando) purificado'; una vaca en el santuario de EP, una vaca a (los) Baal(es), una vaca al 'Prcer'6, dos ovejas y una vaca a las (dos) 'Doncellas' la casa del Oficiantej'Hroe'7 sacrificar; y se quemarn' en el 'testimonial' del templo de Baal de Ugarit un cordero y una paloma 'domstica' en honor del 'Hroe'? En (el da) dieciocho de ilJ'lt una res de vacuno en 10 la torre (del templo) de Baal de Ugarit tanto en ofrenda de 'combustin' como de 'presentacin' (?) 11, ha de sacrificar el rey; en el templo de El (ofrecer luego) una asadura" a IS[haray]13, una asadura a Baal y un asno a ... a ... [E]n el segundo (da) [a ... como en] el precedente se honr[ar;en el tercero, dos;.;], en el cuarto, dos aves, en el quinto, dos aves l 4, y <en el sexto (? un hgado y una 'cadenilla'" (se ofrecern) a Baal de Ugarit en (su) templo; en el sptimo proclamarn 16 los 'desacralizadores', 256 (mientras) a la puesta del sol el rey (queda) desacralizado: - 'He aqu el leo puro de Baal, la libacin regia primordial'''. Cuando ataque un fuerte vuestras puertas un poderoso vuestros muros vuestros ojos a Baal alzaris: - Oh Baal, arroja, s, al fuerte de nuestras puertas, al poderoso de nuestros muros! Un toro, oh Baa!! (te) consagraremos, una ofrenda votiva, Baal, cumpliremos, un macho l8 , Baal, (te) consagraremos. un sacrificio, Baal, cumpliremos, un banquete l9 , Baal, (te) daremos. Al santuario de Baal subiremos, la senda del templo de Baal andaremos. - y escuchar Baal, s, vuestra plegaria, arrojar al fuerte de vuestras puertas, al poderoso de vuestros muros. RITUAL DEL MES DE RIS YN (KTU 1.41/87) Esta vez el mes (ris yn, 'del primer vino') corresponde a sep- primero de un ao que comienza en otoTo. En l tenan lugar mltiples celebraciones, como despus en el mundo bblico, centradas en torno al plenilunio de ese mes. De la importancia de esta agenda ritual mensual da fe el he- cho de habrsenos conservado en doble copia, prdcticamente literal, lo que permite una feliz complementacin del texto base. En el mes de riS yn (del primer vino), en el da del novilunio: corte 20 de un racimo para El en ofrenda pacfica. 257 25 30 1 ti .. l' l. En el (da) trece se lavar el rey (quedando) purificado'!. aceite mirrado, En el (da) catorce, ofrenda de las primicias. -1> ~ ' \4 aceite perfumado, 5 Adems: dos carneros a la 'Seora de las Mansiones', miel de regalo dos aves a las 'Gentes divinas'22, y una paloma 'domstica' y un carnero (y) una alcuza (de aceite)" (a) Elish 24 , y dos panes cimosJ 2
(otro) carnero (a) los Elohim". El rey se sentar purificado (y habr/har) expiacin" ... Y en el gr'J (se ofrecern): y proclamacin del da (de fiesta). catorce jarras de vino, A continuacin entrar [el rey (y) una 'medida' de harina. , den]tro del 'gm/": [un c]liz y un [plato (?)], y en las gradas del altar del / 10 Y dos ovejas y una paloma 'domstica' se prepararn para templo de Elat 34 (se ofrecern): Anar, dos aves a Safn 35 , y un toro (y) un carnero para El. un carnero a la 'Doncella', Yen la 'hor[nacina'] una libacin (se) verter. un carnero (y una vaca [?]) a Yarhu, (Adems recibirn:) una vaca, los Elohim, una vaca a NikkaP6, Thakamn y Shunam 28 , una oveja, una vaca a la 'Seora de las Mansiones', Reshep, una oveja, en holocausto. dos aves a las 'Gentes divinas'; (y recibirn:) una vaca, los Elohim, y en sacrificio pacfico: una oveja, Shapash, dos ovejas, Eloah, una vaca,jteshef, un toro y un carnero, los Elohim, en holocausto. una vaca, los Elohim; 15 Baal, un carnero, y en sacrificio pacfico, otro tanto. Ashera, un carnero, (Recibirn:) dos ovejas, Eloah, Thakamn y Shunam, un carnero, una vaca, los Elohim, 30 Anat, un carnero, una vaca, El, Reshep, un 'carnero, una oveja, Thakamn y Shunam, la 'Asamblea de El' y la 'Familia de Baal', una vaca, una oveja, Elatlla Diosa del templo/palacio, Shalem, una vaca. dos ovejas en la 'fuente'3?, en holocausto. Yen sacrifiio de' combustin: un corazn asado (a) los Elohim Baales" y en sacrificio pacfico, otro tanto. y un pleno de forraje y grano JO de treinta (medidas). Una vaca a Baal de Safn, una oveja a Safn, y una ofrenda-tributo que se tomar una vaca a Baal de Ugarit, 20 del palacio como sacrificio 31 : un carnero a Ilib 38 , 35 258 259 un-..... [a Ashe]ra, en el terrado, en el que habr a cada lado cuatro y dos aves a Ridn 39 , habitculos treinta veces. de ramaje: un carnero en holocausto, y (esto en) e! templo de la 'Seora un toro y un carnero en sacrificio pacfico, siete veces. de las Mansiones Excelsas', a saber, Ad libitum dar e! rey respuesta. (en) e! 'sacrificatorio'40 del altar. A la puesta de! sol el rey (quedar) desacralizado, y habindole revestido esplndidamente y limpiado su En e! (da) quinto 4l , (en) e! templo de El: rostro 48 , un sido de plata justo 42 ; le entronizarn 49 en el palacio y, una vez all, 55 y (en) 'ofrenda' sacrificial: alzar sus manos al cielo. ... [a] Ashera, 40 dos aves a las ['Gentes divinas']. RITUAL PROCESIONAL [Y se re]petir 4 , (en) el altar de Baal: (KTU 1.43) una vaca a Baal, El texto siguiente sita el ritual de ofrendas sacrificiales en el una oveja a Safn, 1I y una oveja a Baal de Ugarit. contexto de las procesiones o traslados de imgenes de dife- Ventids veces ... , rentes dioses, desde el templo al palacio real. Esta mezcla , I un carnero, una alcuza de aceite 44 (y) una va,. nica produce interesante informacin sobre la actuacin del , Ye! rey purificado dar respuesta 45
Rey en tales ritos. En realidad se trata de dos procesiones 1: 1 " distintas. Una, con ocasin de la entrada de Ashtarte en pala- 45 En e! (da) sexto: cio; y otra, cuando entran los (dos) Cathares. En ambos ca- dos alcuzas 46 de aceite en el sos las divinidades homenajeadas son las astrales (Sol y Luna) 'sacrificatorio' (y) una vaca. y la pareja Cathar/Anat, posible denominacin de los ante- pasados regios. ste y otros parmetros de lugar y oficiante (Y) e! rey purificado dar respuesta. dan al texto un claro carcter de liturgia regio-dinstica. En e! (da) sptimo: el sol se pone y e! da (queda) desacralizado; Cuando entre Ashtarte de la(s) tumba(s)" en e! gb 51 1 se mete e! sol y e! rey (queda) desacralizado. de! palacio real, celbrese un banquete 52 en e! gb de! templo de los dioses estrellas 5 ", (como) ofrenda 54 (se ofrecer): Yen e! da de! novilunio (se ofrecern): ' un vestido y una tnica, una veste-uspgt, l . dos carneros a Ashtarte. oro por tres (sidos) de peso 5
corrient 5 ; un carnero, un toro y tres I 50 Entonces sacrificar el rey al 'sarmiento' (y) al ovejas como sacrificio pacfico; (esto) siete veces 'cuerno'47 a los dioses (estrellas?), siete (veces) a Kothar 56
260 261 Luego/cuando entren los (dos) Gathares", 10 en el palacio real (se ofrecer:) un sido de oro a Shapash y a Yarhu; a (un) Gathar, un sido de plata de ley; un hocico y una asadura a su Anat"; (otro) sido de oro a Shapash y a Yarhu; al otro" Gathar, 15 un sido de plata de ley; un hocico y una asadura 20 [a su Anat; en/a ... d]el palacio, un toro y un carnero. [Luego, dos vctimas machos 60 ] a los (dos) Gathares; [un hocico y una asadu]ra a las (dos) Anats; [de nuevo (?), a los dos Ga]thares, dos vctimass machos"; [un hocico y una asadu]ra las (dos) Anats; ) ] la escalera (?). El Rey [por l]timo (?)62 se revestir. El Rey marchar a (a)coger 63 a los dioses. En pos de 64 los dioses marchar (todo el mundo) a pie (descalzo); 25 el Rey (tambin) a pie marchar, siete veces en su total 65
RITUAL EN HONOR DE USHHARA(Y) (KTU L115) Dentro de su cracter genrico de ritual sacrificial, ste ofrece la peculiaridad de estar dirigido a una sola pareja divina (Ushhara(y)!bbt), de tradicin, no de origen, hurrita. Dicha tradicin aparece muy arraigada en el culto de Ugarit y espe-- 262 cialmente ligada a su dinasta. Por otro lado, el texto se pre- senta como un ritual especialmente dirigido a las mujeres. Resulta as una pieza nica dentro de la liturgia ugartica. La secuencia, por otra parte, del ritual es tan estructurada con- cntricamente, que hace de este texto una pieza casi literaria. Cuando sacrifica el Rey a Ushhara 66 , la 'Culebra', (y) a bbt, el dios del palacio 67 , (ofrece): un carnero a la 'Culebra' y una trtola al 'Tallo'68; y un carnero como (ofrenda de) 'desacralizacin de manos'69 en el santuario del dios del palacio; y (lo) comer(n) la(s) mujer(es). (Otro) carnero al dios del palacio en ofrenda pacfica, del que todos comern. y a bbt url'carnero qym, un carnero a Ushhara(y), la 'Culebra', y una trtola al 'Tallo', en el (mismo) da. NOTAS 1. El mismo, al parecer, que los fenicios llamaban yrlj plt. Corresponde probablemente a marzo/abril, primer mes de un ao que comienza en vera. 2. /: 'tortas, bizcochos', La restitucin <ug>rt, en vez de <rkt por rkt, resulta probable a partir de linea 3. Esta propuesta nuestra ha sido asumida c?mo probable por KIUl 134. Nuestro texto manifiesta otros errores: por ejemplo, en Ifnea 10 de nuevo el nombre de la ciudad est mal escrito: 19rt por ugrt; en !foea 12 tenemos con toda probabilidad mdgl por mgdl. 3. Frmula que describe la 'desacralizacin' del Rey, quien por ella ve a su actuacin en el mbito profano. 263 1 5 10 4. Frmula, correlativa de la anterior, que describe la 'purificacin' del Rey, supremo liturgo de UgaI'it. quien queda as capacitado para actuar en la esfera sacra; d. Re 22. 5. Debe entenderse ofrecida al propio El. Tenemos as esta segunda accin cultual repartida entre los dos templos urbanos de Ugarit. Otros valo- res posibles de qdS son: 'santidad', 'ofrenda (con)sagrada'. 6. La denominacin glm puede hacer referencia al dios Yam (d. KTU 1.14119-20 [?J); el par Yam-Baal aparece ya en KTU 1.102:3 y es posible que Yam tuviese una importancia peculiar en la ciudad martima de Ugarit y en su palacio. Por su parte,glmt, 'doncella'. puede hacer referencia a las diosas Anat /Ashtarte y Ashera (d. KTU 1.23:13,28 [?l). 7. La lectura fy, 'oficiante', resulta un tanto redundante, a no ser que se entienda expresamente referida al Rey; [(fUI, por su parte, sugiere t como la correcta; KIU", como probable. En absoluto, tambin cabran la versiones: 'en el templo de la ofrenda (votiva)' o 'en la casa del sacerdote-ty', pero no tenemos constancia de tal lugar de culto, ni de una actividad sacrificial del 'Ministro-Ofi- ciante' en 'su casa'; ste parece ser una especie de 'Ministro del Culto', sustituto del rey en la liturgia (d. KTU 1.6 VI 57). Una versin 'en ofrenda' es redundante, y 'a las (dos) Doncellas de la casa del Oferente/Hroe', muy arriesgada. 8. /: 'has de iluminar', rbrica poco probable en un, ritual sacrificial. 9. /: 'en ofrenda'; 'como sacrificio-f'. Aqu se tom r, 'Noble', como uno de los 'nombres divinos o sagrados' de los reyes de Ugarit, histricos y legendarios (Kirta); d. Re 116ss. Para SU..ll-SO en el culto como destinatario de ofrendas, d. KTU 1.39:1. 10. 1: 'a la torre .. .', ug. Jmg(!)dl; poco probable. No es conocido en Ugarit este tipo de divinizacin de 'edificios'. 11. /: 'de comunidad', trmino (snpt) de etimologa incierta; corriente- mente se lo relaciona con hb. tnwph. 12. Ug. nps. Este tipo de ofrenda de vsceras es normal en el culto ugartico. 13. Cf. el papel de esta diosa en el texto ritual dinstico KTU 1.115. Por otra parte, advirtase la presencia de la vctima 'r, 'asno', aqu y en el gran ritual de expiacin KTU 1.40:26, 34, 43, nicos lugares donde aparece este tipo de vctima. 14. La lectura S"'>tmm, propuesta por [(fUI, no es aceptable en princi- pio: en los textos cultuales slmm, 'sacrificio pacfico o de comunin', acom- paa normalmente a srp, 'holocausto', y designa, en todo caso, un 'tipo' de ofrenda, no la vctima. Por esta misma razn tampoco resulta convincente la restitucin s Sr'[pl en lnea 21 en vez de SSrt. 15. Parece que se ha omitido en el texto la referencia al 'da sexto', gene- rndose, a la vez, una ofrenda demasiado compleja para el quinto. Por lo dems, es probable que, en par con kbd, SSrt designe aqu una vscera o de ella (hgado). Tal tipo de ofrendas, normalmente en sacrificio de combus- tin, es frecuente en la liturgia sacrificial de Ugarit, como decamos. Esto es preferible al valor emprico 'cadena' o a la lectura s Srp, 'un carnero, en holo- causto'; d. nota precedente. 16. /: 'acercaris; 'juzgarn', ug.tdn; cf.DLU 134 (Id-ni). La base >td(y)n significa 'decretar, proclamar', es decir, enunciar la frmula sacra. Es posible que este uso cultual sea el original; en todo caso, paralelo al jurdico. 264 17. /: 'de primicias'; 'de primera calidad'; 'inicio [de la recitacin]', ug. riyt. No es claro si el salmo, que sigue a continuacin del discurso directo iniciado con la frmula de 'purificacin' precedente, es pronunciado tambin por los 'purificadores' dentro de aqul. Advirtase en todo caso el carcter cuasi-sacramental del sta: 'he aqu .. .' (d. KTU 1.40:34). 18. 1: 'un primognito', segn el tipo de reconstruccin del texto [dlb]kr. 19. 1: 'el diezmo de 8aal', poco probable dado el valor de 'Sr! en estos textos rituales; d. DLU 92. 20. /: 'dos carneros, una trtola', separando Sm tr. 21. 22. Una denominacin clsica de la liturgia ugartica que engloba as a los 'muertos de la dinasta' reinante en una categora de dioses menores; d. Re 116ss. 23. Ug. s dd <smn>. En razn de lneas 44 y 47 se prefiere suponer haplografa de Smn, 'aceite'. /: 'un celemn (de cebada),; 'un carnero escogi- do', d. sd dd en KTU 1.24:23; 'un carnero, US, el bien amado!favorito'. 24. El 'heraldo de El', segn KTU 1.16 IV 3ss. 25. Como designacin de los muertos divinizados, una categora quiz ms genrica que la de las 'Gentes divinas'; no se refiere a los 'dioses' (iJm) sin ms. Su epnimo es Eloah (ilh). 26. Cf. linea 54. En este contexto se podra situar el gran ritual de la expiacin KTU 1.40, a modo de yc5m (hak)kippar cananeo. /: 'y aplaudi ... ', ug. wmIJy. 27. Texto corrompido. Podra tratarse gm/) tambin de la designacin de un tipo de sacrificio o funcin regio-sacerdotal, mejor que de la de un animal emprico o 'mtico', o de la de un 'lquido'. La reconstruccin 'un cliz y un plato<"-(ks wkp) es completamente hipottica. 28. Los dioses asistentes de El; d. KTU 1.40:34; 1.114:18-19. 29. Es decir: 'los Seores Elohim'. Cf. KTU 1.39:9. 30. /: 'clices y copas', ug. turnlu dtt wksm tLtm mlu, muy improbable; d. DLU 138 (d[t). El texto es muy oscuro. 31. El 'sacrificio' (dbl) se toma aqu como 'tipo' especfico de ofrenda! banquete, no precisamente de 'acto sacrificial', de acuerdo con KTU 1.91 :2ss., donde se enumeran los 'sacrificios' reales. 'Un dbIJ de .. .' equivale a 'como dbl ... ', es decir, se refiere a los elementos que son precisos para un dblJ. 32. /: 'cajas', ug.IJ!m, improbable; d. DLU 184 (I;!). 33. Una instalacin cltica de palacio: 'la montaa'; d. Re 28. 34. /: 'la diosa', probablemente Ashera. 35. La montaa divina, morada de Baal, divinizada, como apareca en el Panten cannico. 36. Cf. KTU 1.24, el mitema de LAs bodas de Yarhu y Nikkal. 37. Instalacin cltica, en relacin con el agua como elemento sacro. 38. La primera advocacin del panten cannico, aqu probablemente en el sentido original de 'dios tutelar del clan'; d. 'los deberes del hijo ideal' (KTU 1.17 r 44 y paralelos). 39. Posible error de escriba por 'Gentes divinas', de acuerdo con la ofren- da. El valor que ridn parece tener en KTU 1.3 1 12 aqu no cuadra. 40. El trmino designa una estructura cltica, como en lnea 46, paralela 265 - : I a m'lt, 'gradas', de lnea 23. Aparece en otros textos rituales, p. e., KTU 1.106,14; 1.126,20. 41. No sabemos a qu 'semana' corresponde esta secuencia 5-7, si a la primera del mes, aqu desplazada por la importancia del da central del pleni- lunio, o a la semana siguiente a ste. Teniendo en cuenta que la enumeracin acaba con la mencin del 'novilunio', es probable igualmente que se refiera a la ltima 'semana' del mes. 42. /; 'honor'; 'hgado'; 'sacrificio kubdu', conocido ahora por los tex- tos de Emar. Hemos preferido el sentido de precisin cuantitativa que tiene normalmente kbd en los textos administrativos; d. DLU 208 (kbd ll). 43. /: 'en el pedestal', leyendo Im]tb en vez de [tJ!b. 44. Algunos autores ven aqu una referencia al dios 'smn, el favorito' (<Eshmn?), pero lo estimamos poco probable. 45. /: 'responde con una recitacin', ug. rgm yttb. 46. Cf. n. 25. De acuerdo con lneas 6 y 44 sera aconsejable la restaura- cin tn.fS(m).dJd smn, 'dos carneros, una alcuza de aceite'; normalmente tn redama la cosa numerada en dual. Nada obliga, por lo dems, a suponer mentado aqu un dios smn; d. n. 44. 47. Como emblemas de la fertilidad y sus dioses en un festival de primi- cias, ug. 'a prgl y a divinidades desconocidas. /: 'a Pirigalu del tercer cielo', divinidad sumeria menor; 'a prgl en el extremo alejado', divinidad hurrita. 48. Ug. 'aplaude con sus manos', leyendo ug. yd]h. 49. J: 'son vueltos a'. 50. /: 'Ashtarte Hurrita', ug. <ttrt br; d. DLU 196 (br 1). 51. Una nueva instalacin cltica de palacio; d. RC 28. Podra entender- se que elgb es el mismo bt ilm kbkbm, 'el templo de los dioses estrellas', o una parte de l, como podra insinuar la aparente ditografa siguiente. Las versio- nes 'cisterna' o 'lupanar' tienen escasa base lingstica. 52. La expresin "Sr esr creo que debe entenderse como 'perfecto' pasivo con valor optativo; un valor 'descriptivo' es aqu improbable; se esperara una forma JyqtV (d. KTU 1.17 VI 30). 53. Debe entenderse que tal templo se halla en el palaci.o, lo mismo que las dems instalacionesgb, gb y gr. 54. /: 'organo', lectura (z<tr) poco probable. Lo especfico de algunas ofrendas (vestidos) hace suponer implcito un rito de 'investidura' de im- genes. 55. /: 'macho', leyendo dkr en vez de drk. Para la versin adoptada, d. DLU ,p. 137: mzn drk, 'peso corriente' o de 'comerciante'. La opcin 'ali- mento para tres das de camino' (titt mzn drk) no es probable, ni semntica ni sintcticamente. 56. Posible error por gtr, la divinidad que a continu;tcin ocupa un Jugar preeminente en el ritual. 57. De nuevo una denominacin regio-divina, en relacin posiblemente con la funcin evocatoria-oracular de los reyes an::estrales; d. KTU 1.108:2. 1: 'los fuertes', en referencia a las divinidades astrales (Sol y Luna) que se mencionan a continuacin. 58. Posible designacin de la 'Reina' como esposa de Cathar./: 'inme- 266 djatamente despus', interpretacin improbable de [<nth, teniendo en cuenta lneas 18/20 (l<ntm). 59. /: 'dos siclos', en vez de 'al segundo, otro', ug. tn; contextual y sintc ticamente improbable. 60. En paralelismo con lnea 19 y quiz con KTU 1.119:31. 61. /: 'primognitos', leyendo bkrm, como es el caso en K11J 1.119:31. 62. /: 'como un hurrita', texto defectuoso, ug. Jbry. 63. La base verbal podra tener un simple valor de 'acogida, recepcin'; d. DLU 246 VI-qM. 64. El rey acoge a los dioses que 'entran' y les sigue hasta el santuario palatino./: 'lugar, celIa, santuario', ug. atr; d. DLU 61s (atr Jl). 65. Posiblemente en relacin con los diferentes ritos sacrificiales, en bo nor y memoria, quiz, de siete parejas de reyes muertos, en la lnea del texto KTU 1.161 que veremos ms abajo. La realizacin de un circuito procesional de siete vueltas es un topos que se da en muchas liturgias. Tambin la proce- sin de Ashtarte se acababa con una sptuple repeticin del rito sacrificial (d. lneas 7..8).,-_--/ 66. Esta divinidad, Ilusgr(y), venerada sobre todo en la tradicin hurrita, figura en el panten ugartico y es una de las ms veneradas en el culto. 67. Divinidad igualmente de tradicin hurrita y ligada (quiz por su pro- pio nombre) al culto de la casa o palacio. 68. Denominaciones ambas de la diosa Ushhara(y), a modo de 'emble mas' suyos. Son los elementos figurativos con que se la representa en la icono grafa oriental (relieves y emblemas); d. RC 180. 69. No tenemos conocimiento de la naturaleza de este rito. La diosa des- tinataria, la simbologa que la representa y la peculiar participacin (exclusi- va?) de Jas mujeres en el mismo hacen suponer que se trata de un rito de fertilidad. 267 LA LITURGIA SACRIFICIAL DINSTICA Bajo este epgrafe ofrecemos una serie de textos que pre.sen- tan connotaciones regias especiales. En general toda la lttur-. gia de Ugarit se puede considerar 'regia' en razn de su ofi- ciante principal, pero los textos aducidos ofrecen elementos peculiares ligados a la dinasta y en especial al culto de sus antepasados. RITUAL REGIO-DINSTICO (KTU 1.39) En el mismo son honrados con sacrificios en sus diferentes tipos (holocausto, pacfico, de combustin, de presentacin) los antepasados regios, bajo sus diversas denominaciones (rm, ilhm, ilhm bclm, trmnm, ins ilm), as como los dioses del panten dinstico (cf. supra). En este contexto se hace mencin de un momento especialmente ligado al culto de los muertos regios: la noche de Shapash del pgr. 1 Una oveja, el 'Hroe'1; una paloma, los 'Hroes'; una oveja, los 'Hroes'; dos lomos y un hgado de toro (con) un carnero a EF; una vaca, los Elohim 3 ; Thakamn y Shunam, una oveja; 268 Reshef, una oveja, en holocausto. y en sacrificio pacfico: dos ovejas, Eloah; un toro y un carnero, los Elohim; una vaca, los Elohim; ~ Baal, un carnero; Ashera, un carnero; Thakamn y Shunam, un carnero; Anat, un carnero; Reshef, un carnero; la 'Familia de El' y la 'Asamblea de Baal'\ una vaca; Shalem, una vaca. Yen 'sacrificio de combustin': un corazn asado, los 'Seores Elohim'5, (amn de) forraje y espelta, quince medidas colmadas. ~ . En sacrificio de 'presentacin' en su rnltad 6 : Baal de Safn, un carnero; Tirosh, un carnero; la 'Diosa de la torre', un carnero; la 'Diosa de los presos'?, un carnero. y en la noche de Shapash de pif (llos difuntos) y de los Sharrumanes de/en palacio': el 'Dios del palacio', una vaca; Ushharay, una vaca; Yarn, una vaca; Baal, una vaca; Yarhu, una vaca; <Kothar>, una vaca; Sharrurnn, una vaca; Pidray, una vaca; 269 5 10 15 Daqit, una oveja; Tirosh, una oveja; Reshef (y) Anat /:bly, dos 'sacrificios'; Shapash del pgr (/los difuntos), una vaca; las dos Diosas 'Estranguladoras', dos ovejas; Yarhu kasita, una vaca; ya la 'Doncella', un carnero. 20 Y treinta veces 10 y al pie del altar: una vaca a la 'Seora de las Mansiones'; dos aves a las 'Gentes divinas'. RITUAL FUNERARIO DEL MES DE GN (KTU 1.106) La variedad de actos rituales llevados a cabo por la familia real, los elementos no sacrificiales que les acompaan, la pe- culiaridad de algunas ofrendas, los detalles que precisan el emplazamiento de la liturgia y su desarrollo hacen de este texto un modelo altamente significativo de la riqueza de la liturgia palatina en honor de sus difuntos. La intervencin del canto y la palabra lo aproximan a un ritual de evocacin del que tendremos un ejemplo ms claro a continuacin. 1 [Enelmesdegnl1: en el da del novilunioJ: a Rashef, un rgb 12; dos aves a las 'Gentes divinas', en holocausto. ydbil, una vaca; yarsil, una vaca; 5 'mtr L " una vaca; 270 una asadura y un carnero a Reshef de mhbn'4, en holocausto. Dos aves [a las 'Gentes] divinas'15, [Los hijosJ del Rey, las hijas del Rey \() (y) la casa del Rey un carnero a Pidray16 en el palacio real [ofrecern (?)J; (ms) siete ovejas en el bmn 17 , un carnero en el 'santuario/sagrario', en la (recmara) 'superior', en el /:mn de Nikkal, (y) un carnero en el kbm 1'- y (mientras) el cantor canta un canto de gloria (?)" ante el Rey 15 a la entrada del mausoleo regio 20 , una vaca (se sacrificar). En el (da) octavo de(l mes) gn (se ofrecern): una asadura y catorce ovejas y siete vacas y toda clase de 'guisos' de pescado 21 en el 'jardn'; (habr) transmisin de respuesta en el 'jardn'22 y (quedar) desacralizado el Rey. En el (da) veintids: se reunirn las provisiones. En el (da) veinticinco: se lavar el Rey (quedando) purificado y por la noche se preparar el trono. Luego 2J se sacarn las provisiones: nueve ovejas y un buey y un ganso, (a) los 'Dioses infernales' (se ofrecern); dos ovejas y una vaca a Aray24. (Habr) transmisin de respuesta y (quedar) desacralizado el Rey. 271 20 25 30 r " RITUAL DE EVOCACIN DEL MES DE JjYR (KTU 1.112) De nuevo tenemos aqu un ritual sacrificial mensual, centra- do esta vez en la primera quincena, y mds en concreto en el da del plenilunio, mientras el anterior culminaba en la lti- ma semana del mes, es decir, en el momento de declive lunar. Los das de celebracin forman una serie continua: 1, 3, 7, 8, 11, 13, 14, 15, 16 Y 17. En este caso la funcin evocadora de la liturgia regio-funeraria queda ms explicitada que en el texto anterior. &ta vez son los manes de la dinasta en cuan- to Gathares los que bajan al gmn del palacio y dan respues- ta; respuesta que se encarga de proclamar el Ccantor', que tambin apareca en el texto anterior. 1 En el mes de byr25: [en el da] del novilunio como sacrificio de 'servicio'26 [se ofrecern (?)1: [a ..... ] dos carneros en ellJmn27; y un sido de plata y un plato de 'respeto'28 a la 'Seora de las Mansiones'; S un carnero (y) dos aves, a las 'Gentes divinas'. y lo,\hijos del Rey y las hijas del Rey s u b i r ~ siete veces 29
El (da) tercero subirn los dioses al bmn. Al ponerse el sol el Rey (quedar) desacralizado. 10 El da sptimo del novilunio/mes se lavar el Rey (quedando) purificado. 272 El (da) octavo como sacrificio de 'duelo'30 (se ofrecern): (una medida de) grano, un siclo de plata y (una jarra de) vino a Ashtarte de la(s) tumba(s)31. El (da) once al ponerse el sol el Rey (quedar) desacralizado. El (da) trece se lavar el Rey (quedando) purificado. El (da) catorce bajarn los (dos) Gathares J2 al 'torren (/'recmara')3": dos carneros a los (dos) Gathares (se ofrecern) y palabra los Gathares reportarn y el hierdulo 34 cantar. En el (da) quince como ofrenda de 'presentacin'35: El, tth carnero; Baal de Safn, un carnero; Baal de Ugarit, un carnero; dos (carneros) a Ashera; dos carneros a btbt 36 ; ya los 'dioses del torren'37, un plato de 'respeto' (?) [y] siete vacas y catorce ovejas. En el (da) diecisis: un carnero a btbt y [ ]. En el (da) diecisiete iln, tres/treinta [ ]. 273 15 20 25 30 F NOTAS 1. ef. CTA 1.119:11. Posiblemente se distingue aqu el epnimo (f) y el grupo ((m); o el ltimo antecesor y los anteriores; como en KTU 1.161 2. A partir de aqu la lista de dioses destinatarios de ofrendas es la roa que reproduce KTU 1,41. 3. Cl. p. 265, n. 25 (KTU 1.41,6). 4. Cf. lo dicho ms arriba (p. 252) sobre la polarizacin del panten ugartico, reflejada asimismo en el mito balico. 5. Conjuncin de dos denominaciones divinas: ilhm bcJim; d. KTU 1.41,18. 6. /: 'por mitades', para crear as dos partes correlativas del par que forman de manera estable 'holocausto' y 'sacrificio pacfico': parte destI- nada a la divinidad eh exclusiva y parte consumida tambin por los oferentes. 7. Estas dos ltimas advocaciones resultan desconcidas. 8. El sacrificio pgr (pagritm, pagr'um) es bien conocido por los de Mari y se conmemora en dos estelas ugatticas (KTV 6.13; 6.14). Su do era estrictamente funerario ('sacrificio de cadver') y aqu aparece bajo el patrocinio de Shapash, el dios que visita a los muertos en su viaje por el ms all. La ceremonia se define, adems, como 'nocturna' y va hgada a una de las denominaciones de los reyes muertos (pmnm). 9. La lista de dioses que a continuacin se cita, como destinatarios de vctimas sacrificiales, es la del panten dinstico, ms arriba aducida (d. pp. 253,.). 10. No se puede pecisar si la rbrica se refiere a un nico acto sacrificial o representa la ofrenda diaria durante los treinta das del mes. . . . . 11. Este mes (del 'jardn') parece corresponder a los meses de Jumo'Juho. El encabezamiento, que aqu se restituye, fue omitido quiz por tratarse de dato standard, dado por supuesto. El texto reproduce en realidad un .ritual sacrificial mensual y en cuanto tal poda incluirse bajo el epgrafe antenor. 12. Probablemente, una vScera. Otros autores leen aqu un atributo de- terminativo del dios Reshef: 'portero', 'de la langosta'; d. DLU 174 13. Se trata de una terna de nombres que aparecen en el anverso de la tablilla que proporciona el 'panten dinstico' (KTV 1.102:17-20) y que mas interpretado como nombres divinos de los reyes (muertos) de Aqu aparecen como receptores de ofrendas, equiparados a las restantes diVi- nidades que tambin las reciben. . 14. Denominacin atributiva de Reshef cuyo valor se desconoce; qUIz se refiere a una advocacin local de este dios. 15. Advirtase la preeminencia que las de la d ..i .. ........ .. nasta tienen en este ritual. 16. Una de las diosas de la dinasta, junto con Ushharay y Anat bbly; d. KTU 1.102:7 (panten dinstico). 17. Peculiar instalacin cltica del palacio que permanecer en uso hasta poca tarda (Palmira) como estructuta sacra de santuario. Podra traducirse por 'capilla (palatina)'; d. RC 27. _. 18. Estas lneas ofrecen la mayor concentracin de datos sobre la orgaOl- 274 zacin del santuario palatino qds, <[y, bmn nkl, kbm). Desgraciadamente la mformacin no es suficiente para hacerse una idea clara del mismo. Para su discusin, d. DLU s.v. y RC 26ss. 19. Texto corrompido al parecer; leyendo sr par. /: 'diez veces', leyendo (eJs: pamt. todos modos, queda clara la presencia del canto en la liturgia regla de Ugant y la funcin del Rey en la misma. 20 .. La expresin yd mik ha sido diversamente interpretad.: 'el Rey abre/extiende la mano', como gesto de impetr.cin. Cabra tambien traducir 'ante el relieve de la estela del Rey'; d. Re 153s. 21. Ug. sbslt dg, d. DLU 130 (dg). Se trata de una ofenda nica en toda la liturgia de Ugarit, que ilustra sobre el uso y la preparacin de tales viapdas en una ciudad mediterrnea antibrua. 22. El nombre del mes proviene quiz del lugar dentro del palacio en el que se llevaban a cabo estos ritos funerarios en honor y provecho de los di.n- tos regios. Quiz era 'jardn' el nombre en Ugarit, como antes en Ebla y Mari, del mausoleo regio o el espacio abierto que le preceda. Se insiste en que uno de los elementos del ceremonial es la 'respuesta' (otros traducen por cin', que rgm no parece tener en ugartico) que el Rey da y que puede bien como un rito evocativooracular llevado a cabo por el mgromante o dlrectamete por el Soberano en su funcin de mediador y parte de la dinasta. 23. Traducimos (ls ug. e/m; d. DLU 78 (e/m /1). Pero tambin cabra unirlo a lo precedente y traducir 'trono eterno/de la eternidad', expresin que encuentra su correspondencia en el lxico fenicio. Se tratara entonces clara- mente de un trono 'funerario'. Para la importancia de ste en el culto, d. KTW 1.161. de las 'hijas' de Baal segn KTU 1.3 7 y papalelos. Como su nombre se la supone una divinidad ctnica*infernal (arrJllilm La ceremoma tiene e! aspecto de un banquete funerario (kispum) en honor de los de la dinasta, por el Rey, sentado en su trono. A no ser que se Interprete la preparacin de ste en el 'jardn' como e! elemento que repre- senta y presencializa a aqullos, segn lo apuntado en nota precedente. 25. Corresponde a abril-mayo. Su nombre aparece tambin en los textos de Mari, Alalah y Emar y probablemente signifca 'mes del asno'. En Ugarit el gran mes de! culto funerario, aunque no de manera exclusiva, pues meses como gn y pgrm tambin participaban de ese carcter. 26. Denominacin hurrita de un tipo de sacrificio desconocido, ug. &!I,.I; el. DUL 190. 27. Cl. n. 88. 28. Probablemnte un plato ceremonial, de los que la arqueologa ha re- cuperado magnficos ejemplares en material precioso. 29. Se entiende que suben al !Jmn; d. KTU 1.106:13. Para otros ejem- plos de iepeticin sptuple de _la marcha o procesin, d. KTU 1.43:7, 26. El tercer da de! mes a la procesin se incorporan los dioses conmemora40s en la ceremonia. Estos son poco numerosos en este caso: El, Baal, Ashtarte y los Gathares. Son stos los que centran la atencin del da del plenilunio. 30. Un ,nuevo tipo de sacrificio, desconocido por lo dems, ug. iynm' c;:f. DLU66. . ' 275 31. Cf. p. 266, n. 50. 32. Cf. p. 266, n. 57. 33. De nuevo una estructura del santuario palatino. La 'torre' es un ele mento constante en los templos orientales y en concreto en los que la arqueo- loga ha descubierto en Ugarit. Cf. KTU 1.119:12, a propsito de la 'torre' del templo de Baal. De todas las maneras, ug.1114d es semnticamente ambiguo. 1: 'ofrenda (de caza)'. o 34. Uno de los pocos testimonios de personal auxiliar (qdJ) del culto, Junto al supremo liturgo, el Rey. Ya aparecieron los mbllm, 'purificadores' (KTU 1.119:23) y el 'chantre' o 'cantor' (Sr) (KTU 1.106:15). 35. Cf.p.264,n.l1. 36. Posiblemente la misma divinidad que apareca en KTU 1.115:3 (bbt). 37. Cf. KTU 1.39:11. El texto es deficiente. /: 'Diosa de la torre' (d. KTU 1.39,11). 276 LITURGIA DE LA PALABRA EN EL CULTO Aparte de la liturgia sacrificial, los rituales ugarticos nos han conservado otra serie de textos en los que el momento de la accin sacrificial, significado por el elenco de vctimas y des- tinatarios, retrocede ante el momento de la verbalizacin de su sentido, de la 'palabra' que le acompaa y explica; o sim- plemente le acompaa como plegaria (alabanza o splica) a los dioses. Tenemos as representados los dos momentos cla- ves de toda liturgia: sus gestos y sus palabras. Bajo este epgrafe agrupamos aqu una serie de textos, referidQ.s casi todos al culto regio-dinstico, que se caracteri- zan por transmitirnos esa palabra, el16gos que acompaaba a las respectivas ceremonias litrgicas. En tal sentido, son de un valor excepcional para determinar las concepciones reli- giosas que soportaban el culto ugartico, de manera especial el culto de palacio. Normalmente estos textos recobran la estructura potica y se presentan como piezas de lrica sagra- da. A ellos habr de aadirse KTU 1.119, ofrecido ms arri- ba, por el 'salmo' que nos transmite en su parte final, aunque se presente como un ritual sacrificial mensual. EL LGOS DE LA EXALTACIN DEL REY MUERTO (KTU 1.108) Caben dos interpretaciones bsicas de este texto, en razn de la ambigedad de la fonna yst en ugartico ('bebe', 'establece 277 1 5 10 les establecido'): como la descripcin lrica de un banquete divino o como la .exaltacin cltica del rey muerto a su cate- gora de Gathar. En ambos casos el texto gira en torno a este aspecto de la ideologa regia de Ugarit y representa ellgos que acompaaba a la correspondiente ceremonia sacrificial, con ocasin, probablemente, del funus regio. Estamos as en el mbito de la palabra litrgica y la pieza se puede conside- rar como un himno o salmo regio. Se trata naturalmente de una pieza potica. Como peculiaridad escribal el texto pre- senta sus lneas subrayqdas, posible indicio de su importan- cia o sacralidad. [He aqu] que ha sido establecido' 'Rafa' el 'rey/Milku eternal'2-, s, El (le) ha establecido Gathar-Yaqar" el dios que tiene su morada en el dios que juzga en Hedre 4 , que es cantadoS y celebrado I , con la lira y la flauta, con el tambor y los platillos con castauelas de marfi1 6 , ' con la buena comparsa' (?) de Kothar. Tambin Anat (le) ha establecido Gathar', la Seora de la realeza, la Seora del podero, la Seora de los cielos excelsos, la Seora del 'firmamento' (?)'; vuela, que se cierne en los dela,s excelsos, que devora al novillo 'divino', que bebe [la 'lin]fa' (?) del 'astado"O. S, (le) ha establecido Il [ ], el dios que engulle al novilLo divino, [el dios que ], 278 el dios de la estepa, cazador ll , el rey que [ ] S, (le) ha establecido Eloah [ [ ] ... [... (le) ha establecido (?)] Reshef, [ ] que lleguels [ ] a su familia (?) [ ] pide a Baal [ ] a tu llegada Rafa, 'rey eternal' [sers establecido (?)]; [te dotar (?)] segn tu deseo (?), segn tu peticin, [con el vigor] de Rafa, 'rey eternal', con la fuerza de Rafa, 'rey eternal', con su fortaleza; con su poder, con su soberana, con su esplendor. De" Rafa(/im) de la 'tierra' (es/sea) tu fuerza, tu fortaleza, tu poder, tu soberana, tu esplendor, en metlio de Ugarit, por los das del 'Sol' y la 'Luna', y la delicia de los aos de El". RITUAL FUNERARIO POR EL REY MUER.TO (KTU 1.161) ste es sin duda el texto ms sorpendente de los rituales de Ugarit. Nos permite apreciar con claridad su concepcin de la ideologa regia, al yuxtaponer los reyes histricos con los antepasados legendarios, todos englobados bajo la categora de Refaim. Se trata en concreto de la deploratio llevada a cabo por el ltimo soberano reinante, Ammurapi, y su espo- sa, Sharelli, en las honras fnebres de su predecesor muerto, el rey Niqmad (III). A diferencia de KIV 1.108, en este ritual 279 15 20 25 1 5 10 15 20 25 se combinan lgos y rito, palabra y accin sacrificial. Ideo- loga, rito e historia se dan cita en l. Ritual de la fiesta sacrificial de los 'espritus protectores'14. f di" " - Habis invocado 15 a los Re alm e a tIerra. d D 'd' ,16 Habis evocado al clan e 1 ano . ilnvocad al Rafa ulkn! i1nvocad al Rafa trrnn! ilnvocad a sdn wrdnl ilnvocad a tr cllmnp7. Invocad a los Refaim ancestrales! f di" " Habis invocado a los Re alm e a tIerra. Habis evocado al clan de Didn? 'Ik 18 A . h , i1nvocad al Rey/MI u mmls tamru. i1nvocad tambin al Rey/Milku Niqmad! - iOh trono de Niqmad, llora! 19 iQue derrame lgrimas e! escabe! de sus pies! Que ante l llore la mesa regia, y sorba sus propias lgrimas! Desolacin, desolacin, s, de desolacionesFo. iCalienta, Shapash, L . . I s, calienta, Gran urnmana. Desde arriba 21 Shapash replica: - iSigue 22 a tu Seor para (ser) su trono 2J , sigue a tu Seor a la 'tierra', baja a la 'tierra', baja, hndete, s, en el 'polvo'! Junto a 24 sdn wrdn, junto a tr 'llmn junto a los Refaim ,ancestrales,. junto al Rey/Milku Ammishtamru,. . junto finalmente al Rey / Milku Nlqmad. Una (vez) (se recita) y el oferente", dos y e! oferente, tres y el oferente, 280 cuatro y el oferente, cinco y el oferente, seis y el oferente, siete y el oferente ofrece un ave. - Salve, salve 26 , Arnmurapi, y salve, sus hijos! iSalve, Sharelli, salve, su casaJ27. Salve, Ugarit, salve, sus puertas! RITUAL DE EXPIACIN (KTU 1.40) El texto es altamente significativo en cuanto revela un aspec- to importante de la religin de los semitas occidentales del 11 milenio a.e.: la conciencia de pecado y su necesidad de ex- piacin...El texto resulta as un ritual de 'confesin general' o de 'da de la expiacin' del pueblo, incluidos extranieros resi- dentes. La importancia del texto queda ya re{leiada por el hecho de habrsenos transmitido en cuatro c o p i s ~ que no obstante no permiten su completa restauracin. El texto ms entero supone la repeticin casi literal de un mismo ncleo seis veces al menos. Las nicas variantes se dan en su inicio y final. En este caso la variante est en el tipo de vctima ofre- cida: carnero/asno. En aqul la variacin es mayor: enume- racin alternativa o complementaria de los suietos de la ex- piacin, sobre todo en los ltimos casos en que alternan el Rey y la Reina, acompaados respectivamente por los hiios y las hiias de Ugarit. Es probable que una alternancia similar se diera en los otros casos, pero el texto es defectuoso y no per- mite confirmarlo con seguridad. Formalmente tiene un ritmo ms enumerativo que potico, pero en todo caso se alza por encima de la mera prosa. Aparece estructurado en dos par- 281 30 tes: invitatorio/confesin//respuesta antifonal deprecatoria/ ofrenda. Aqu reproducimos el texto correspondiente a la pe- nltima repeticin, integrando en el mismo las variantes de la ltima. 26 - Ofreced, S 28 , un asn0 29 de justificacin J O, de justificacin, hijos/hijas de Ugarit! Que (sea) expiacin,lI de ... y expiacin de Ugarit y expiacin de yman y expiacin de 'rmt J2 y expiacin de ... " y expiacin de Niqmad/la Esposa. Tanto si se ha desfigurado vuestro 34 decoro segn el uso del gatita, segn el uso del didimita (?), segn el uso del hurrita, segn el uso del hitita, segn el uso del chipriota, segn el uso de gbr, segn el uso de vuestros depredadores, 30 segn el uso de vuestros opresores, o segn el uso de qrzbl3S, como si se ha desfigurado vuestro decoro por vuestra ira, por vuestra pusilanimidad/impaciencia, o por las transgresiones que hayis cometido, como si ~ ha desfigurado vuestro decoro en relacin con los sacrificios y en relacin con las ofrendas 36
- He aqu el sacrificio que sacrificamos, sta es la ofrenda que ofrecemos, sta'es la-vctima que inmolamos! Que suba al Padre de los dioses, que suba a la 'Familia de los dioses', 34 a la 'Asamblea de los dioses"', a Thakamn y Shunam!". Aqu est el asno! 282 UNA LETANA, ALABANZA Y SPLICA (KTU 1.65) Algunas listas de dioses presentan la tpica disposicin de le- tana o recitacin de nombres y apelativos divinos, con senti- do tanto laudatorio de la divinidad como suplicatorio de su ayuda al fiel que la recita. Se trata de un gnero presente en muchas religiones. El (e) hijos de El! 1 iFamilia de los hijos de El/dioses! Asamblea de los hijos de EI!39. Thakamn y Shunam! El y Ashera! 5 Gracia, El!40 Ayuda, El! iBonanza 41 , El! El dios del divino fJS, (H)Adad", iBaal 43 Re Safn! 10 Baal de Ugarit! iPor/en 44 la lanza divina!45. Por/en el hacha divina! Por/en la maza divina! Por/en la divina ofrenda grasa!". 15 Por/en el divino holocausto! Por/en la divina oblacin constante! iPor/en la divina satisfaccin (?)! [Por/en] divino [banque]te (?)! [imploramos/confiamos (?)] OTRA LETANA (KTU 1.123) El texto tiene la apariencia de una lista de dioses organizados por parejas o dobles nombres, una disposicin un tanto arti- 283 1 5 10 15 20 25 (icial que ha inducido a pensar si no se trata de un mero ejer- cicio escriba!' Pero los emparejamientos estdn tan adecuada- mente hechos, hasta donde podemos juzgar por otros datos, que nos obligan a pensar que estamos ante un texto nonnati- va del tipo indicado. [iSalve 4 '], padre y dioses (todos)! iY salve, salve El! iSalve El, e! soberano! iDagn y Baa!!". itt Y kmt!49. iYarhu y ksa!so. iYarhu kasitaP!. iThakamn y Shunam! iKothar y Hasis! . iShahar y Shalem!53. ingh y srr!54. icd y irS s , iSedeq-Meshor!S6, ibnbn, e! dios de ... "! iGloria y ho[nor]!". en el santuario de Milku 59 o , en honor" de los dioses de ... iEl dios desconocido!". ibrrnaryn! ia.bn tlyn! iatdb y tr!62, iQadesh y Amrar!". ir!?r y bd!. iKothar-Hasis, salve! iSalve 64 , los dioses de! palacio! Salve, los dioses del mausoleo 65 ! iReshef (y) las 'Gentes divinas'! iLas dos familias de los dioses" [y d]ioses (todos), salve! NOTAS 1. Este valor de la hase *st est plenamente garantizado en ugartico y semtico noroccidental en generaL!: 'ique beba!', ug. yst. 2. El 'rey eternal' es el rey muerto ('puesto en la eternidad', segn la inscripcin de Ittohaal de Biblos) que pasa a la categora de 'Dios Milku', es decir, a ser uno de los Malikuma (d. supra p. 252 a propsito del panten cannico) y de los Refaim (d. KTU 1.22, a propsito de la saga de stos). 3. Yaqar es el nombre del legendario fundador de la dinasta de Ugarit y que como tal aparece en el sello dinstico con que 'firman' todos los reyes de la misma. En ese sentido, todos se convierten en Yaqar (una ideologa que refleja un cierto 'mesianismo' regio). Por otra parte, la denominacin Gathar ya nos ha aparecido en diversos textos rituales citados ms arriba; d. p. 266, n.57. 4. Esta tradicin cananea fue recogida en la Biblia hebrea que hace de estas dos localidades las capitales del rey Og de Basn, 'del resto de los Refaim' (d. Dt 1,4"1' paralelos). Una versin alternativa, hoy abandonada, los haca nombres divinos. 5. ste y sucesivos predicados pueden ser vertidos en forma activa, que considero menos probable. 6. La expresin es ya conocida por KTU 1.19 IV 27. 7. /: 'con los suaves crtalos' ... , que preserva el paralelismo; d. DLU 172. No obstante, la sorprendente coincidencia textual con KTU 1.6 VI 49 dk kpm d. tambin KTU 1.11:6, kpt) hace muy verosmil la ver- sin adoptada. Advirtase, por lo dems, cmo las dos primeras estrofas coin- ciden quisticarnente en la estructura y en el nmero de lneas (9). Pero en la primera el sujeto es rpulmlk '1m, no il. 8. /: 'que beba laAnat de Gathar', d. KTU 1.43:13, en referencia posi- ble a la Reina consorte. 9. /: 'del turbante, cofia', ug. kPf; d. DLU 222. 10. Cf. KTU 1.3 III 44 (smt <gl il). El texto es, con todo, deficiente y oscuro. La reconstruccin propuesta pretende restablecer el parelelismo del verso (ak/t//mst, 'g///spr). /: 'destruye la fuerza'; 'devora ... en el festn'; 'llena con [nuevo vi]no el cuerno', ug. aklt "gl i(!)1 mSt; d. DLU 21,75 (la-k-V, 'gl). 11. Quin sea este il no resulta claro. La actividad venatoria apun- tara hacia Ba'Iu, tal como lo describe KTU 1.10 II 4-9 y sobre todo KTU 1.12 1 34 (b'l ytlk vid. KTU 1.22 1 10-11). Tal divinidad reaparece en la 30 d mlk es normal atributo d t del texto con papel prepan erante; segun a par e . , suyo. 1: 'genio/dem?mo ido a lo precedente, debido a la anfibo- 12. /: 'oh Raplu o ; para o , un loga del functor ug. l. . l' I d El ah snm 'Padre de aos'. Se trata del 13. Posible referencia a t1tu o e. ' , 'longevo' el padre de todos los dioses. . mas 'b' 'ZaJ 'divinidad mesopotmlca. 14. /: 'soro ras;. mu, . I as del mismo admiten en este El d" do ug qra y sucesivas Otro . 15. pre lea. , . 'modo' pasado imperativo, l " I t aduciones' en tiempo y '. contexto ro tlp es r ,'. a combinacin de formas mte- .. af vo etc AqUl asumimos un . , , paSIVO, mterrog 1 . ,_. ., ue nos parece la introducClOn mas rrogativo-yusivas a modo de mVltatorlO, q adecuada a una accin cltica. d Kirta (KTU 1.15 1II 15). 16. Cf. el en la reyes de Ugarit de los que no 17 Se trata e una sene ' '1 " . ... b' " aparte de esta menCl n cu oca. tenemos testlflcacl n Istonca, Ik r d al 'rey' difunto tiene ya una 18. Es claro que el ttulo de r:z ap f su ra KTU 1.108:1. connotacin que ;egi;, d. KTU 1.106:27-28. 19. Sobre la funclOn de trio o . sI' 'quiero llorar" 'llora por ti'; d. La forma ibky podra soportar as verSlOne . , DLU 107 (lb-k-y/). (1 l' . as)l'. 'i1grimasymslgrimas!',leyen- 20. 1: as ',' ug <dmt u <dmt "dmt; d. DLU 73. do dm<t en vez de <dmt; 1 mobiliario regio, 'desolado' 21. El lamento va ItIgl o r Sb asb para que le abrigue con su tras la partida de su seor'l Y la : up a de'los muertos'. /: 'sobre l', calor de acuerdo con su uncl n e pa 'In a la frase anterior; d. DLU 76 1). 22. /: 'en pos de', ug. ap'; d. ,61 uir a su seor a la mora- 23. El trono personificad? es Envltado a s g Ik. cf DLU 225s. (bu). da infernal, donde l continuara sentndose m , . I ' ,. h o o" leyendo ug 1k.s<I>. h 'desde e trono; 10 tr n . f KTU 1 17'V 6-7 (ytb ... tht adrm, 'se sent ... 24. Para este valor de t/t c. , se t/t como junto alal lado de/entre l.os , .f. Underworldllars I<pr); o como b '1 orada mfenOf - tn,eTUS, I nom re: ugar, m. d b" ll debajo" ms arriesgada es a ver- preposicin: 'debajO de', o a ver 10. a , sin como forma 'baja, y presenta el uso de cardinal por 25. Esta rbnca tiene cara .e , ve' como ofrenda cada vez, segn se ordinal. Se ha de suponet y.suphr un a dm <sr) Se uede analizar fy co- explicita f, participial, 'oferen- mo forma bien o infinitivo con valor de imperativo, ofrece un te'. Una fortna nomma -ver a, , .. ,' .. ... sentido similar. ., (si) la misma que el uso semtico (rabe. y 26. La expreslon ug. ser fa lSalm) Se trata de una expresin re- hebreo) .0 K';U 1.123;29ss. Aqu se hace realidad el currente de la hturgla ugarltlca, c . dicho '1E1 rey ha muerto! Viva el rey!'. 27. /: 'sus hijas', ?g. bth; r b Linea 35: 'Y vuelta al recitado: Ofrew 28. /: 'ofrenda, Sl, de , .. , ug. :>qr ced, s, un asno de ... '. 286 29. En las repeticiones tercera y cuarta la vctima es un 'carnero'; la fr- mula, la misma. 30. /: 'soltad'; 'arrastrad'. ug. msr. 31. /: 'nosotros expiamos'; 'para que seamos decentes'; 'bienestar, bo- nanza'; 'prenda', ug. npy. 32. Topnimos desconocidos. El primero apareci Ya en KTU 1.4 1 42 . 33. En lneas 35-36 los sujetos de la expiacin quedan concentrados en la expresin 'que (sea) expiacin de Jos huspedes de los muros de Ugarit', wnpy gr I;myt ugrt. 34. Se da un cambio de gnero en Jos interperJados (que no puede refle- jar la versin castellana: 'vuestro' = 'de vosotro/as') en relacin con los ofe- rentes/expiados implicados: 'hijos/as de Ugari,t'. En las repet.iciones previas la frmula de confesin es ms clara: 'tanto si habis p,ecado .. .', ug. tlJfulin. El resto es idntico en todas ellas, s,alvo en la vctima mentada al final. 35. Esta enumeracin de gentes extranjeras o enemigas seala un poco el marco de las relaciones internacionales de Ugarit; sorprende, no obstante, la ausencia de Egipto. Quiz se lo senta demasiado lejant) y diferente en sus concepciones religiosas como para suponerle un riesgo de contaminacin. No sabemos, con todo, el tipo de usos extraos cuya adop.cin aqu se r.eprueba. En el culto la influencia hurrita, y hasta cierto punto la biti,ra, se dej sin duda sentir y fue legitimada. 36. Se resumen as en tres categoras todos los posibles pecados cometi- dos: de 'alienacin', contra la moral en general (por ira, pusilanimidad o por cualquier otro motivo), Contra el culto legi:timo. 37. Sobre el sentido de estos dos grupos dentro del panten ugartic.O cf. supra p. 25.2. 38. -Sorprende que sea esta doble divinidad menor la nica mencionada por su nombre en el ritual. La otra aludida es el 'Padre d,e los dioses' (El), de quien aqullos son los discoros. Cl. a propsito de KTU 1.114:18s, 39. Las lneas 1-8 se refieren a El y su familia; en lineas 9-14 se da paso a Baal, para volver de nuevo a El en las !fneas siguient.es. Es el eco en la piedad individual de la dicotoma de la concepcin mitol,gica (el dios supremo y el dios inmediato; dioses favorables y antagonistas de Baal) y de la sistematiza w cin cannica. Cf. infra KTU 1.123:,32: dnn 1m, 'las dos familias de los diow ses'; y lo dicho supra p. 22. , 40. sta 'Y las dos siguientes invocaciones pueden entenderse como spli w ca o como invocacin ('iLa Gracia de Ell'). 41. /: 'Salve, Ell', como final de las invocacion.esde este dios; cf. supra n.134. 42. Tenemos as la retroversin ugartica de la traduccin acadia del nom- bre de Baal de Safn, segn la ofrece el panten canannico en acadio RS 20.24:4 (Jada be-e/ lJur.san lJa-zi). Aparece aqu el monte Safn, morada de Baal, divinizado y en fonetizacin acdico-hurrita, as com.o su nombre pro- pio (add). 43. Error de por bel; la 'en la sala ,del trono' est aqu fuera de lugar frente a la bien atestiguada advocacin b'/ wn. 44. La letana asume a partir de aqu, por medio del functor b, un valor netamete elptico impetratorio: 'en ... (confiamos)'l'por la ... (somos salvados)'. 287 45. Ms bien 'divina' que no 'de El', pues las armas que a continuacin se invocan corresponden probablemente a la panoplia de Baal, mientras El no aparece nunca como dios guerrero. Sobre el significado de estas armas de Baal y su implicacin regio-dinstica, cf. supra pp. 39s. 46. Vale tambin en este caso lo dicbo en nota anterior. Ahora se pasa de la invocacin de la potencia divina y sus instrumentos que la demuestran a la fe y confianza en la eficacia del culto ofrecido a los dioses, segn los diversos tipos de sacrificio y ofrenda. 47. Para este uso de slm, cf. supra n. 26. 48. Este emparejamiento es altamente signifcativo, pues en el mito se denomina a Baal 'bija de Dagn. 49. Divinidades desconocidas, la ltima quiz correspondiente al dios Kemosh de Moab. 50. El segundo elemento corresponde a otra denominacin semtica de 'luna'. 51. De acuerdo con KTU 1.102:14. se trata de un dios del panten di nstico (d. supra p. 254). Quiz haga referencia al dios lunar hurrita kgg, KuSuh. 52. Determinacin de sentido desconocido; quiz un arcaico tenimo que al parecer se menciona en los textos de Ebla. 53. Vase KTU 1.23. el mitema de su nacimiento. 54. Posibles designaciones de la diosa lunar Nikkal. 55. Par divino de difcil identificacin. El segundo elemento (Sr, 'rey', acadismo) aparece aqu en lnea 3 (il Sr) y en el compuesto mt wsr (KTU 1.23:8), aunque en este caso posiblemente con otro valor (cf. KTU 1.23:8). Por el contexto enumerativo en que aparece (cf. a continuacin ~ q mSr). me inclinara a ver aqu la hipostatizacin de dos nociones u objetos: 'eternidad y realeza'/'trono y rey'. 56. Hipostatizacin de las nociones de 'justicia y rectitud', conocida en Mesopotamia y en la Biblia hebrea. 57. De interpretacin discutida. Podra suponerse la lectura: n bn iI d ... 'iFavor, dioses de ... !', como final de esta seccin de la lista (?). 58. Preferible a ver aqu un par de nombres de dioses; cf. nota preceden- te. El paralelo sintctico (eulogia) lo ofrecen lneas 28-33, final del reverso. 59. El qdS mlk puede muy bien indicar el santuario palatino o bacer ex- presa referencia al mausoleo regio. el santuario de Milku (cf. a propsito de KTU 1.108:1 e infra lnea 30: yst, 'el mausoleo'). 60. Podra tratarse tambin de un atributo divino: ug. kbd, 'la Gloria de .. .'j cf. en este sentido la nocin de kabOd yhwh en la Biblia hebrea. 61. Denominacin tomada del ac. mar mammana. 62.' Pares divin-os no identificados; 63. Los discoros de Ashera, conocidos por el mito;.d. supra p. 76. 64. Para esta invocacin, d. n. 26. 65. Significativa es la mencin a continuacin de los i115 i{lm], los muer- tos de la dinasta, segn nuestra interpretacin, a continuacin del mausoleo. 66. Cf. a propsito de KTU 1.65:1-3. 288 CONJUROS MGICOS Como en toda la antigedad oriental, tambin en Ugarit el recurso a la magia es frecuente, ya sea en su faceta de previ- sin (adivinacin) como en la de intervencin (magia simpa- ttica). De la primera se nos han conservados diversos textos que ejemplifican las diferentes tcnicas empleadas para ase- gurarse el conocimiento del futuro y obrar en consecuencia (evocacin de los muertos, extispicina, astromancia, terato- manciaJi. Aqu vamos a recoger unos cuantos textos de la segunda categora que nos aportan el lgos que se supone garantiza la eficacia mgica. No debe olvidarse que la magia es en Ugarit-un poder que poseen los dioses, sobre todo el dios mago por antonomasia, Kothar. CONSULTA POR LA SALUD DE UN INFANTE (KTU 1.124) La enfermedad de un infante regio motiva la consulta de pa- lacio al legendario y divino fundador de la dinasta, Ditn, a fin de conocer el remedio que debe aplicarse para hacer frente a la situacin. Cuando se acerc 2 el 'Seor de los grandes'dioses'3 ante'Ditn a preguntarle por el 'decreto'4 del infante, le respondi Ditn: 289 1 5 'Responde(d)': - Una bolsita de mirra coge y pon (la) en el templo de Harn'; un tarrito de mirra nueva coge y pon (lo) en el templo de Baal; (un hacecillo de) tamarisco' coge y pon (lo) en el palacio, y esto disolver su mal. 10 y que venga (luego) tu mensajero ante Ditn a recoger el 'decreto'. y le respondi (entonces) Ditn: - El interior de la casa limpia; nada de pescado y esto en absolutoS, yen 10 sucesivo no habr 'amargor'9. CONJURO CONTRA LA MORDEDURA DE SERPIENTE A LOS CABALLOS (KTU 1.100) Este largo texto reproduce doce veces un mismo clich, dirigi- do a otros tantos dioses, con el intento de producir un efecto climdtico: los once primeros destinatarios son inadecuados, slo el ltimo, Harn, es el dios capaz de dar respuesta a la demanda que se le hace. El procedimiento recuerda el inte- rrogatorio de El en busca de un dios que fuese capaz de curar al enfermo rey Kirta (cf. KIU 1.16 V 7ss.). El texto pretende fundar el patronazgo de ese dios para casos de mordeduras de serpientes a los caballos y la eficacia de los conjuros que en su . nombre yen el de su paredra, la 'Yegua divina', se hagan. hierogamia es el fundamento de la validez mgica del usO I c/tico, aunque en este caso no se explicite un remedio o fr- mula especfica. El tema de la mordedura de serpiente parece que preocupaba a aquella sociedad. El texto KIU 1.107 tambin relacionado con el mismo y en l los dioses Shapash 290 y Harn ocupan un lugar preeminente. En 1992 se descubri un nuevo conjuro de este tipo (KIU 9.435). La madre del garan, la Yegua, hija de la fuente, hija de la piedra, hija del cielo y del abismo, invoca a Shapash, su madre 10: - iShapash, madre ma!, lleva un grito 11 hasta El, a la fuente de los dos ros en la confluencia de los dos (el de) un conjur.o lJ contra la mordedura' de serpiente, el envenenamiento de la serpiente en muda ( a saber) 14: 'D 11 15 . ' - J e e a ,conJurador, haz desaparecer de ella arroja el veneno! ' Entonces l liga 16 a la serpiente, ceba a la serpiente en muda, coloca una silla y se sienta l7
El Pr;z:afo se repite diez veces ms, variando slo el dios ante el que se supone se dirige Shapash, as como el nombre de su morada. En el borde se consign incluso este dato abreviado a propsito de una divinidad (Ashtarte) que haba sido olvi- dada. Los dioses y sus moradas son: Baal en Safn; Dagn en Tuttul; Anat y Ashtarte en Inbub; Yarhu en Irgt lS ; Reshef en Bibita 19; Athtarte en Mari 20 ; en Milku en Ashtarot 22 ; Kothar-Hasis en Creta'" Shahar y Shalem en los Cielos". 291 1 5 , 57 Invoca a Shapash, su madre: - iShapash, madre ma!, lleva un grito hasta Horn, a m.sd 25 ; (el de) un conjuro contra la mordedura de serpiente, el envenenamiento de la serpiente en muda (, a saber): - De ella, conjurador, haz desaparecer, 60 de ella arroja el veneno! A Horn el rostro se le descompuso 26 , pues se quedaban sin hijos sus criaturas 2 ?, en maDOS extraas 28 la ciudad de antao 29 . Dirigi entonces el rostro hacia Arashshih la Grande, Arashshih la Poderosa 30
Arranc de entre los rboles un tamarisco 3 t, 65 y de entre los arbustos una planta mortfera. Con el tamarisco lo (el veneno) sacudi J2 , con un palmn lo arras (?), con un afluente 33 lo hizo desaparecer, con una corriente lo hizo desvanecerse. Se fue luego Horn a su (de Vella?) casa, se dirigi a su mansin: Qued agotado el veneno como un torrente, difuminado como un regato 3 4. 70 Tras de s la casa del conjuro, tras de s la casa ella cerr, tras de s ech el cerrojo35. - Abre la casa del conjuro, abre la casa para que pueda entrar, el palacio para que pueda penetrar! - Dame {como} las serpientes, oh Harn, dme(las) como dote 36 y las cras de culebra en prenda nupcial! 75 - Te doy las serpientes en dote, las cras de culebra en prenda nupcial. 292\ CONJURO CONTRA LA IMPOTENCIA (?) (KTU 1.169) Encontrado en 1987, el texto siguiente es, segn la opinin comn, un conjuro. Pero aqu acaba el consenso de los intr- pretes, pues ni el objeto ltimo ni muchas expresiones del mismo han conseguido unanimidad en su interpretacin. Aqu partimos del supuesto de que se trata de un conjuro contra una enfermedad; en concreto, contra la impotencia sexual. Como los anteriores, la estructura literaria es potica. Expulsin de los demonios" del vigor 38 1 - iQue te arroje 39 [la palabra/aliento] de Baal, que te arroje y salgas a la voz del oficiante como humo por la claraboya, como serpiente por el pie del muro 40 ; como las cabras monteses hacia la cumbre, como len hacia la guarida! iLa :ara 41 est presta 5 y se acerca la vara 42 ! iQue le vaya mal a tu dorso y sufras dao en tu contextura 43 ! Que comas pan de tiempo de ayuno, bebas exprimindola 44 cerveza de abstinencia 45 , en las alturas, en las charcas, a la sombra del santuario! - iY luego tambin que los conjuradores a los demonios arrojen: Harn a los SOciOS 46 yel 'Mancebo' 47 a la comparsa 48 ! 10 - Venga, no te dejes abatir por el menosprecio 49 , que no trabuque tu lengua, ni te eches a correr SO ! Que te pongan la veste divina, 293 , 15 1 5 te vistan la capaS! divina! Oh hombre y ser que respira 52 , al 'Infierno' los extraos 53 ! iOh hijo de hombre, de la enfermedad queda libre! iMira, por vida de Ashera, la Gran Dama, en tu co[razn recapacita (?)], por dos veces pinsatelo! i[ ..... en] casa o/y no entres de manera alguna! i[ .............. ], no te sientes a la cabeza de ... ! CONJURO CONTRA EL MAL (DE) OJO (KTU 1.96) Un supuesto error en la primera palabra de este texto llev durante mucho tiempo su intrepretacin por extraos derro- teros mitolgicos. Una comparacin con textos similares de tradicin sumero-acadia permite leerlo como un conjuro con- tra el 'malojo' o 'mal de ojo', un tipo de magia muy comn en todos las culturas. No se precisa, pues, correccin alguna. El texto tiene una neta estructura binaria, tpica del gnero: descripcin de los efectos del malojo y conjuro que los co- rrige 54
El ojo" maleante y que transmuta el donaire de su hermano y la gracia de su hermano, apuesto como es, devora su carne sin cuchillo, bebe su sangre sin copa 56
Distorsiona el ojo del malfico S7 , el ojo de la malfica distorsiona el oj o del alcabalero, 294 el ojo del alfarero, el ojo del portero 58
El ojo del portero, al portero vuelva; el ojo del alfarero, al alfarero vuelva; el ojo del alcabalero, al alcabalero vuelva; el ojo del malfico, al malfico vuelva; el ojo de la malfica, a la malfica vuelva. [Conjuro del ojo maleante/del malfico (?)]. NOTAS 1. Son textos muy escuetos, compuestos normalmente sobre la esttuc- tura dual prtasis (ptonstico o signo)/apdosis (diagnstico o resultado); d. Re 231ss. Prximos a ellos estn los textos mdico-veterinarios, en concreto en Ugarit los textos hipitricos, en los que medicina emprica (farmacopea vegetal) y magia se entremezclan. 2. Cabe entender el texto como un protocolo genrico vlido en gene- ral y traducirlo en presente: 'cuando se acerque ... le responder', ug.kymgy ... 3. Probable designacin del Rey en cuanto cabeza de la dinasta, los reyes divinizados (i1m), segn KTU 1.113: 113ss. Suponer que es el dios El el que se dirige a Ditn es improbable desde el punto de vista de la jerarqua de los dioses ugarticos. 4. El modo de comportarse con l en este caso: ser palabra divina y ley, el sentido que despus adquiere la expresin En cuanto tal se refiere a las medidas concretas fijadas en las ltimas lneas del texto. Irn precedidas de unas actuaciones cltico-mgicas en los respectivos santuarios que favorecern la consecucin de la curacin por el evocador-mago usando la 'palabra de Dirn'. No conocemos, de todo modos, la tcnica oracular usa- da en ltima instancia. 5. La respuesta se le da al consultante (el Rey) a travs del 'evocador' profesional que acta como delegado regio. 6. Divinidad especialmente ligada a la magia curativa, como veremos por el texto siguiente. 7. /: 'estatuilla', ug. bnt, teniendo en cuenta la costumbre de enterrar figurillas' (ac. urdimmu), hechas precisamente de madeta de tamarisco, en el palacio. Se trata, en general, de un procedimiento de magia apotropaica, de manera que cuando la estatuilla incorpora un 'mal espritu', se la rompe; si representa uno bueno, se la conserva. El dios El tambin recurre a un procedi- miento similar (KTU 1.16 V 23ss.) para sanar al rey Kirta. Se debe, pues, distinguir esta funcin del uso de ofrecer estatuillas o exvotos en signo de agradecimiento a la divinidad por la salud recuperada. Ast, en la Sidn del siglo [ era frecuente la ofrenda de estatuillas de infante como exvoto al dios 295 10 curandero Eshmn; tal uso ha mantenido su vigencia en nuestro propio mun- do religioso. 8. Leyendo ug./k/l; d. DLU213s. (kll)./: 'perro', leyendokJb; d. DLU 214s. Para la presencia de este animal en palacio, d. KTU 1.16 1 1. Para el pescado como materia sacrificial, d. KTU 1.106:22. Aqu se imponen medi- das profilcticas de higiene como remedio contra enfermedades (!). 9. Es decir, 'enfermedad'. Advirtase el juego de palabras 'mirra'/'amar- gor' (mr/mr, lneas 5-16). 10. No sabemos a qu divinidad femenina se refiere el texto: una espe- cial relacin con las serpientes hemos visto que mantiene la diosa Ushharay (d. KTU 1.115 :2); en cambio Ashtarte, otra candidata propuesta, es mencio- nada en el texto como destinataria del mensaje. Por otra lado, poco sabemos de (a conexin de Shapash con los caballos (d. en la Biblia hebrea 'los caba- llos del sol', 2 Re 23,11; y Gn 49,17, que habla de la 'mordedura de la serpiente' a los caballos). En este texto mgico-mtico el hecho adquiere ca- rcter csmico. 11. En ug. qI, 'voz', tiene normalmente el valor intensivo de 'voz en gri- to, estruendo, relincho, trueno' (ytn ql, ql lrrpt, ql nhqt). En este caso ha de entenderse como 'grito de socorro'. El objeto de llevarlo a las diferentes divi- nidades es conseguir que 10 sancionen en su eficacia. 12. Morada del dios supremo segn el mito, con la variante Cdt por apq; d. supra p. 49 (KTU 1.4 IV 20ss.). 13. En absoluto se puede tomar mnt, 'conjuro', como aposicin-explica- cin de ql, 'grito" de su contenido, ms que como complemento genitival de especificacin, segn la traduccin. 14. Posible determinacin zoolgica qsr) de la serpiente ms que atribu- cin genrica, 'retorcida', que en la mitologa se expresa por los calificativos IffIJy'q/tn; d. KTU 1.5 1 1-2. 15. El elemnto ug. lnh no resulta de fcil interpreatcin./: 'en cuanto a ella'; 'hay alguno ... ?'. Se podra sugerir tambin: 'cuya susurracin (base "In) conjure la perdicin/arroje el veneno'. De todas las maneras, el texto da pie a las ms variadas lecturas en cuanto a la determinacin de sus partes descriptivas o de discurso directo. 16. /: 'Venga, que ligue ... !, ug. hIm YN; d. DLU 164 (hl). 17. El resultado conseguido es un mera actuacin de encantamiento que no anula el veneno de la serpiente. Es lo nico que saben garantizar los dioses interpelados a la frmula. El sujeto de estas acciones (Ytq, ysllJm, ydb, ytb) es as el 'conjurador'. Se esperara, no obstante, ver intervenir a aqullos. Se in- sinuara de este modo su fallida reaccin, actuacin ineficaz o pasividad en contraste con la posterior de Harn. Pero el contraste podra estar en su no comparecencia frente a la reaccin rpida de aquL 'Se podra entender as la- expresin como impersonal ('se le prepara un trono y. a sentarse'). En este caso el sujeto real es la diosa Shapash, a (a que se supone de vuelta de su ida ante El y dems dioses y para la que se pone un 'trono' (no una 'silla'; d.la es- cena paralela en KTU lA V 46s. con los mismos predicados: t'db ksu wyUb), para que se siente, descanse (agradecida y cortsmente acogida) y escuche la siguiente requisitoria. Teniendo esto en cuenta, no sera tampoco imposible interpretar wytb como 'y se repite'. Al parecer, se trata de una rbrica cultual, 296 :alta en lnea 6?, junto con el. bcolon precedente. Ya Shapash no tiene nmgun otro mensaje que llevar m el 'encantador' interviene. Es entonces Horn quien enrra en escena y acta en persona. . 18. Tal morada es desconocida; segn la leyenda, la ciudad de Yarhu es Abiluma (d. KTU 1.18 IV 8ss.). La presencia de un topnimo la-m-ga -tu en Ebla desaconseja ver en ese lexema un error por ugrt. 12 19. Morada divina desconocida que aparece repetidamente en los tex- tos cultuales en relacin con este dios; d. KTU 1.105:11; 1,171:3 (NL hit. bi- bi-it-). 20. Morada divina tradicional. Mari haba ya desaparecido en la poca de composicin del texto. 21. Morada divina desconocida. 22. Cf. tambin en KTU 1.107:17; 4.790:17), morada del dIOS Mllku, epmmo de los Malikuma. 23. Morada de este dios en la mitologa; d. KTU 1.3 VI 14 Y paralelos. 24. Cf. KTU 1.23:54, el mitema del nacimiento de esta pareja de dioses 'puestos ("db) junto a la Gran Dama, Shapash, y las estrellas'. ' 25. Morada divina desconocida. No creo que se pueda aqu traducir msd por torren', a no ser en sentido etimolgico, y equipararlo con h.omommo de KTU 1.112:19, que se refiere a una estructura cultual del pala- CIO. este las moradas de los dioses se las supone alejadas y son todas topommos. Segun los modelos aqu presentes, podra indicar un topnimo concreto o un mbito, como 'los Cielos'. Sera sta la "r dqdm de que se habla luego (lnea 62)? 26. Se inicia aqu un fragmento mitolgico-potico como mitema etio- lgico ?el conjuro contra el veneno de las serpientes, corda se desprende de su y En consecuencia, es preferible traducirlo segn la SintaxIS mitolgIca y en forma narrativa. Morfolgicamente se trata de una 'reaccin' a malas noticias por patte de Harn. Como es normal en la frmu- la, el rostro del sujeto 'se descompone', invariablemente introducido por la preposicin b (+ -h/NP). /: 'dirigi su rostro hacia .. .', se entiende que phlt. 27. Como 'criaturas' de Harn se pueden entender los quidos tados por su 'madre', plJlt, aunque tambin cabe tomar a sta como sujeto de la frase, que resultara ser la privada de 'sus criaturas'. Pero en tal caso se esperara una referencia ms explcita a la misma y no una simple reasuncin sufijo pronominal; literariamente queda muy lejana. Por otra parte, tkl SIgnIfIca ya de por s 'estar privado de hijos'. Por ello resulta posible tambin el anlisis 'en su(s) dominio(s)/Iares' (hb. nwh), que dara un buen paralelo de cr, 'ciudad'. . ,28. Partiendo del valor normal de ug. nkr, ac. nakilm, 'ser ajeno, extran- Jeto (bnwtl/'r, en su aspecto humano); preferible a otros posibles valores de (n)kr(r), 'volvi, abandon .. .'. 29. Mejor que del 'Este'. Lo que en todo caso hay que mantener es que este colon no forma par con el siguiente, que es el de la frmula clsica de '?r?e"!ejecucin de marcha', dentro del estilo de mensaje, y que como tal se sltua SIempre a la cabeza de seccin, correspondiente aqu a un trfcolon nor- mativo (d. MLC 54-55). Esta 'ciudad primordial' es posiblemente la de plJlt, pues de ella y su descendencia aqu se trata. Y hacia ella, ahora especificada 297 por su nombre propio, Arashshih, es adonde se dirige Harn, acogiendo el mensaje de Shapash. 30. Para esta versin d. supra p. 207, n. 29. 31. Hay posiblemente un pretendido 'juego de palabras': 'arrojar/arran- car' (ydy < ydy/ndd). De todos modos, la proximidad lxica y semntica es muy grande entre ambas bases. Sobre la importancia del 'tamarisco' (aqu'rr) en la prctica mgica, d. KTU 1.124:8, texto en que tambin aparece el dios Harn. 32. Cf. nCr, 'deshacer, trastornar'; d. KTU 1.132:25. La expresin quie- re reproducir la misma asonancia y construccin semtica enftica que utilizan las frases paralelas siguientes: crr/ncr, ssn/ysy, Cdt/'dy, yblt /ybl-bly. El juego de palabras se repite en lnea 69 (plg/plg), con una semntica que certifica el valor dado al par 'dt /yblt: el agua como elemento purificador y anulador; mientras el primer par, 'rr/ssn, expresaba el momento de maltrato del animal y extrac- cin de su veneno. El juego de palabras es usual en los textos mgicos, No obstante, los cuatro trminos se podrian entender como otras tantas plantas, pero tal semntica es incierta. 33, Otros autores leen aqu ('dt, yblt) nombres de plantas diversos; d, nota precedente, Hemos preferido una semntica ms contrastada que nos permite distinguir dos procedimientos de aniquilacin del veneno: se le ex- trae a golpes y se 10 disuelve por la corriente de agua, 34, El carcter vigoroso y efmero a la vez de las torrenteras (wadis) es un fenmeno de experiencia directa en Oriente y adecuado como smbolo para expresar el esfumarse del poderoso veneno bajo la accin mgica del dios. No es, pues, preciso traducir 'como en un .. .'. Tal constatacin forma inclusio con el tema del veneno al inicio del texto: 'ste el procedimiento que 'ha hecho desaparecer, ha arrojado el veneno', como all se peda al conjura- dor, Se trata ahora de transmitir a la demandante el poder manifestado y ejercido a travs de una frmula mgica que lo condense. De ello trata la seccin siguiente. 35, La lnea horizontal abre la tercera seccin que corresponde a la ini- cial (advirtanse las inclusiones de vocabulario: "db, mnt, Pero ahora, en vez de acoger al dios que ha reaccionado y se ha desplazado, como se espera- ra, se le cierra la puerta, Pero el gesto no es de rechazo, sino el tpico de ocultamiento/negociacin del cortejo y acuerdo nupcial, expresados a travs de un intercambio dialogal. El entendimiento entre ambas divinidades acaba en boda, en hierogamia divina; la salvacin circunstancial, en estado perma- nente, que fija la pareja de divinidades que cura la mordedura de serpiente, 36. De esta manera se resuelve ms fcilmente el desequilibrio de estos versos: el escriba se dej llevar a escribir un km de ms, mejor que suponer que omiti tambin aqu el vocablo. mhry, 'dote'. A su. vez, sup.oniendo la lectura ioh Harn!, se evitan las especulaciones sobre un lexema ybr, que no aparece en este ni en ningn otro texto, ni en el bicolon de 'ejecucin' siguiente, obteniendo como resultado un tricolon de perfecta factura. 37, /: 'las palabras del hroe'; 'los acusadores del joven'; para la interpre- tacin de ug, dbb, 'demonio', d. DLU 127. 38. /: 'mancebo, joven', d, DLU 161. 39. El interpelado se supone que es el 'demonio' causante de la dolencia, 298 /: la afliccin de tu vara', leyendo tg&tk en vez de una forma de la base uggbt; cf. DLU 145. . 40. Tenemos as una figura de paralelismo 'polar'; para sta y otros m- terpretaciones, d. DLU 80 ('md). 41. /: 'despierta, reflexiona', ug. bt; d, DLU 202s. 42, La expresin pretende ser una amenaza al mal espritu. Recurdese la funcin de la 'vara', bt (que recuerda el maleus maleficarum en la expulsin de la enfermedad del rey Kirta, personificada en el dIOS Mot; d, KTU 1.16 VI 1ss. 43. Para la expresin, d, KTU 1.2 IV 26 (tmn), 44. Se tratara en todo caso de un 'zumo' silvestre y escaso. 45. El espritu malfico es condenado a hambre y sed, vagan?o por las 'tinieblas exteriores' falto de ofrendas y expulsado del poseso, siempre en busca de sustento, /: "sin inspida (bebida exprimida)'; 'sin copa'; 'leche purificada, sin abstenerte', segn diferentes posibles valores de ug. &4, bl,sml;d.DLU108,192s, . . 46. Ya hemos visto cmo este dios acta repetidamente en el mbito la magia (KTU 1.16 VI 55; 1.100:57ss,; 1.124:6./: 'que sea Harn un ami- go ... !, ug. ygrs bbnn; d. DLU 1 (bbr . ., . 47. Apelativo frecuente en el mito y la eplca, a dl,oses,Y hom: bres (p. e, glm il, dicho de Kirta); aqu posiblemente refendo al conjurador como 'paje de Harn', . 48. Tambin en este caso la actividad mgica se entlende como una cola- boracin entre el dios de la misma, Harn, y su lugarteniente humano, el 'mago conjurador' (kSp), denominado el 'oficiante' (fY), en lnea 2., 49. Ug. l?-t: d, DLU 250. Aqu y en el bcolon .slgUlente tendnamos una seri't de instrucciones y rbricas dirigidas bien al conjurador, que ha de actuar, bien preferiblemente al enfermo al que se exorciza. La veste sacra es elemento imprescindible al respecto, 50. Ug. al tapq apq; d, DLU 44s. (/' -p-q!). 51. /: 'desnudez', ug, 'nn; d, DLU 89 ("nn 1). .. . 52. La expresin ug, w d &tm da lugar a las ms vanopmtas mterpreta- ciones./: 'el que est despierto'; 'por (tu) reflexin'; 'el de la vara'; d. DLU 203 (Mm). . 53. /: 'en tierra te quedars clavado?'; 'del hombre ... de la tierra tate', ug, la1"!j znn. 54, Para su discusin detallada, d. Re 255ss, , 55. Supuesto error de 'nn por 'nt. En tal caso la diosa sera el sUjeto de todos los ulteriores predicados. , 56, El maleficio se 'ceba' en el prjimo sano y feliz, dandole sm agre- sin aparente. 57. Brujo/a o persona que 'echa el mal de ojo'. . 58, Tres categoras de oficios que reclaman una 'vista' clara, POSiblemen- te 'ojo' est aqu por 'conducta' o 'vida' en general. 299 BIBLIOGRAFA Esta bibliografa selectiva y anotada ha sido especficamente dise- ada para satisfacer la exigencia de ulterior informacin sobre tex- tos concretos y para poner al alcance de/lector los mds recientes estudios sobre la literatura ugartica. 1. El contexto histrico-cultural Durand, J.-M.: La religin en Siria durante la poca de los rei- nos amarreos segn la documentacin de Mari, en G. del Olmo Lete (ed.), Mitologa y religin del Oriente antiguo 11/ 1. Semitas occidentales IEbla, Mari), Sabadell, 1995, pp. 125- 533 (sntesis original, basada en gran parte en documenta- cin indita, de la religin semtico-occidental de principio del II milenio a.C., de gran utilidad para entender su evolu- 1"Cin a finales del mismo). Klengel, H.: Syria 3000 to 300 RG.A Handbook of Political History, Berlin, 1992 (exposicin, basada en las fuentes ori- ginales, del marco histrico-cultural de Siria desde el III al 1 milenio a.C.). Lemche, N. P.: The Canaanites and Their Land. The Tradition af the Canaanites, Sheffield, 1991 (anlisis del mbito cananeo en el 1 milenio a.C., sobre todo segn la tradicin hebrea- bblica). Rede, S. van: Ugarit und seine Welt. Die Entdeckung einer der ti/testen Hande/smetropo/en am Mitte/meer, Bergisch Glad- bach, 1992 (exposicin clara y simple del descubrimiento y significacin histrico-cultural de Ugarit). Soldt; W.-':'H: van:' Ugarit: A Second Millennium Kingdom of the Mediterranean Cost, en J. M. Sasson (ed.), Civi/izations of the Ancient Near East Il, New York, 1995, pp. 1255-1266 (la ms moderna sntesis de las culturas orientales antiguas). 301 2. Introduccin general a la cultura ugartica Baldacci, M.: La scoperta di Ugarit. La citta-stato ai primordi della Bibbia, Casale Monferrato (AL), 1996 (el libro se presenta como una enciclopedia de ugaritologa que engloba las cues- tiones de arqueologa, historia y literatura, limitada sta al ciclo de Baal y a la Epopeya de Aqhat). Cunchillos, J.-L.: Manual de estudios ugarticos, Madrid, 1992 (gua bibliogrfica general con exposicin de las cuestiones de geografa, arqueologa, escritura y lengua, incluida una sumaria gramtica ugartica). Watson, W. G. E. Y Wyatt, N. (eds.): Handbook for Ugaritic Stu- dies, Leiden, 1998 (obra colectiva, llevada a cabo por un equipo de especialistas, en la que se estudian todos los aspec- tos de la cultura ugartica). 3. Instrumentos lingsticos Aistleitner, J.: Wrterbuch derugaritischen Sprache, Serlin, 41974 (obra hoy en da superada pero que representaba, junto con el glosario del Ugaritic Textbook, el nico elenco completo, hasta su momento, de la lexicografa ugartica. Sus opciones lingsticas resultan con frecuencia muy discutibles). Del Olmo Lete, G. y Sanmartn, J.: Diccionario de la lengua uga- ritica, vol. 1 (= DLU), Sabadell, 1996 (obra de referencia para la discusin lingstica de las diferentes opciones inter- pretativas adoptadas o excluidas en esta obra. El segundo volumen, que completar la obra, aparecer prximamente). Gordon, C. H.: Ugaritic Textbook, Roma, 1965 (obra clsica, y en muchos aspectos no superada, de referencia obligada. Ofrece: gramtica, edicin de textos y glosario completo hasta su momento. Existe una ltima reimpresin). Segert, St.: A Basic Grammar o( the Ugaritic Language, Berkeley- Los Angeles-London, 1984 (gramtica de estructura moder- na y pedaggica, con vistas al uso escolar). Sivan, D.: A Grammar o( the Ugaritic Language, Leiden-New York-K6In; 1997 (el-ms reciente y-actualizado tratamiento de la gramtica ugartica, teniendo en cuenta todos los textos hasta ahora publicados). 302 4. Ediciones y versiones de la literatura ugartica Caquot, A., Sznycer, M. y Herdner, A.: Textes ougaritiques 1. Mythes et lgendes, Paris, 1974. Caquot, A., Tarragon, J.-M. de y Cunchillos, J.-L.: Textes ougaritiques 11. Textes religieux et rituels. Correspondance, Paris, 1989 (este segundo volumen completa la versin fran- cesa, actualizada y global, de los textos de Ugarit. Su rica anotacin filolgica la hace una obra de referencia inexcusa- ble). Del Olmo Lete, G.: Mitos y leyendas de Canan segn la tradi- cin de Ugarit (= MLC), Madrid, 1981 (punto de partida de la presente edicin, en esta obra encontrar el lector una amplia introduccin a los diferentes textos mitolgicos y pi- cos, con transcripcin ugartica, aparato crtico y discusin filolgica de los mismos). Del Olmo Lete, G.: Interpretacin de la mitologa cananea. Estu- dios de semntica ugartica (= IMe), Valencia, 1984 (obra complementaria de la precedente). Del Olmo Lete, G.: La religin cananea segn la liturgia de Ugarit (= RC), Sabadell, 1992 (complementaria de MLC, esta obra analiza los textos de la prctica cultual de Ugarit con ampli<. discusin filolgica de todos ellos). MOQf, J. C. de: An Anthology of Religious Texts from Ugarit, Lei- den, 1987 (versin con sucinta discusin filolgica en notaf. de una seleccin de textos en gran parte coincidente con la aqu presentada. Con frecuencia osado en sus propuestas in- terpretativas, este estudio es enormemente sugerente y nos ha obligado a revisar a menudo nuestras previas opciones). Moor, J. C. de y Spronk, K.: A Cuneifonn Anthology ofReligiou, Texts (rom Ugarit. Autographed Texts and Glossaries, Leiden, 1987 (obra complementaria de la precedente). Dietrich, M. y Loretz, O.: Ugaritische Rituale und Beschworungen (Texte aus der Umwelt des Alten Testaments 11. Religiose Texte, pp. 299-356); Ugaritische Omen-Texte (ibid., pp. 94- 101); Liederund Gebete aus Ugarit und Emar (ibid., pp. 818- 826);Mythen und Epen (in ugaritischerSprache) IV (ibid. IlI: Weisheitstexte, Mythen und Epen, pp. 1091-1316), G- tersloh, 1986-1997 (una de las ms recientes versiones y dis- cusiones de los textos ugarticosj en los literarios depende ampliamente de la obra de De Moor citada). Dietrich, M., Loretz, O. y Sanmartn, J.: The Cunei(ormAlphabe- tic Texts from Ugarit, Ras lbn Hani and Other Places (KTU: 303 2.' ed. ampliada) (= KTU), Mnster, 1995 (edicin standard de los textos ugarticos. Sobre sus lecturas, corregidas a ve- ces, se basa la presente versin). Pardee, D. et al., en W. W. Hallo, K. Lawson Younger, D. E. Orton (eds.), The Context of Scripture. Canonical Composi- tions ... , Leiden-New York-K6In, 1997 (la obra est concebi- da como una actualizacin de similares empresas anteriores de edicin de textos orientales relacionados con la literatura bblica [d. p. e. TUATJ. Se ha dado mayor amplitud al co mentario filolgico y en tal sentido supera ampliamente a la clsica ANET. Los textos ugarticos han sido traducidos y analizados por: D. Pardee [KTU 1.1-6; 1.14-16; 1.17-19; 1.23; 1.86; 1.100; 1.103+; 1.114; 1.119; 1.127; 1.141-144; 1.155; 1.163; 9.435J; B. Levine, J.-M. de Tarragon [1.41/ 1.87; 1.161J; D. Fleming [KTU 1.169J; K. Lawson Youger [KTU 1.113J; D. Cohen [KTU 1.85 y paralelosJ; A. Demsky [abecedarios]). Parker, S. et al.: Ugaritic Narrative Poetry, Scholars Press, 1997 (obra colectiva que ofrece en transcripcin y versin inglesa actualizada y brevemente anotada una antologa de textos ugarticos literarios elaborada por diferentes autores: M. S. Smith [KTU 1.1-6; 1.8; 1.96; 1.133J; S. B. Parker [KTU 1.10; 1.11; 1.12; 1.17-19; 1.83; 1.100J; E. L. Greenstein [KTU 1.14-16J; Th. J. Leweis [KTU 1.20-22; 1.23; 1.114J; D. Marcus [KTU 1.24]). Smith, M.: The Ugaritic Baal Cycle 1, Leiden-New York-K6In, 1994 (edicin, traduccin y anlisis el ms actual y filolgi- camente detalladsimo de las dos primeras tablillas del ciclo de Baal, KTU 1.1-1.2). Xella, P.: 1 testi rituali di Ugarit, Roma, 1981 (el primer estudio completo de los textos rituales, con detallado comentario lin- gstico). (Para las ediciones y versiones pioneras, anteriores a 1981 [p. e., G. R. Driver, J. C. L. Gibson, H. L. Ginsberg, C. H. Gor- don], vase MLC 649ss. Otras menores se han sucedido con pos- terioridad). 304 5. Estudios sobre la potica ugartica Meer, W. van der y Moor, J. C. de (eds.): The Structural Analysis of Biblical and Canaanite Poetry, SheffIeld, 1988 (sene de trabajos que analizan aspectos concretos y de ambas literaturas en relacin con su expreslOn poetIca). Watson, W. G. E.: Classic Hebrew Poetry. A Cuide to Tech- niques, Sheffield, 1984 (aunque en la poetlCa. he- brea bblica, las aportaciones estn cuajadas de a la potica ugartica y son vlidas para ella. Se puede consIde- rar esta obra como el tratado ms completo y actual en su gnero). 6. Sntesis e interpretacin de la mitologa y pica ugarticas Aitken, K.: Aqhat Narrative. A Study on the Narrative and Composition oran Uga,!tic Tale,.Manche,.st.er, 1990 (ana- lisis de la estructura narrativa y el mvel tematlco de la Epo- peya de Aqhat desde una perspectiva estructuralista).. . Del Olmo Lete, G.: Mitologa y religin de Siria en el II mIlemo a.C. (1500-1200}, en G. del Olmo Lete (ed.), Mitologa y religin del Oriente antiguo 11/2. Semztas occzde,!tales,,. Saba- del!, 1995, pp. 45-222 (sntesis global de la y la prctica cultual de Ugarit en el contexto de la 5ma antIgua). De Moor, J. C.: The Seasonal Pattem in the Ugaritic _Myth of Baclu, KevelaerjNeukirchen-Vluyn, 1971 (estudIO que mantiene su actualidad, sobre todo en su aspecto ftlologICO). Margalit, B.: A Matter of 'Life' and 'Death'. A Study of the Baal- Mot Epic (CTA 4-5-6), Kevelaer/Neukirchen-Vluyn, 1980 (agudo e interesante tratamiento del ncleo mito balico, con sugerencias filolgicas a veces muy Margalit, B.: The Ugaritic Poem of Aqhat. Text. TranslatlOn. Com- mentary, Berlin-New York, 1989 (exhaustiVo y detallad? comentario [textual, literario, prosdico], lleno de sugestI- vas y controvertibles opiniones Parker, S. B.: The Pre-Biblical Narrative TradtttOn, Adanta, GE, 1989 (excelente anlisis de las formas y recursos de la narra- tiva ugartica, sobre todo pica). . Parker, S. B.: The Literature of Canaan, Anclent Phoenicia: An Overview, enJ. M. Sasson (ed.), CwtlzsattOns of the Ancient Near East IV, New York, 1995, pp. 2399- 2410 (una visin unitaria e inteligente de las hteraturas de los semitas occidentales delI milenio). 305 (Nos abstenemos de citar un gran nmero de sntesis de la mitologa y literatura ugarticas en general, aparecidas en enci- clopedias, diccionarios y obras de historia de las religiones orien- tales, o en introducciones al mundo de la Biblia). 7. Literatura ugartica y Biblia hebrea Avishur, Y.: Stylistic Studies in Word-Pairs in Biblicai andAncient Semitic Literatures, Kevelaer/Neukirchen-Vluyn, 1984 (es- tudio analtico del fenmeno posiblemente ms llamativo de coincidencia en la expresin potica del entero mundo ca- naneo). Del Olmo Lete, G.: La religin cananea de los antiguos hebreos, en G. del Olmo Lete (ed.), Mitologa y religin del Oriente antiguo Il/2. Semitas occidentales, Sabadell, 1995, pp. 223. 350 (estudio sistemtico de las correlaciones ideolgico-reli- giosas ugartico-hebreas con amplia y sistematizada biblio- grafa sobre la cuestin). Fisher, L. R. Y Hummel, S. (eds.): Ras Shamra Parallels. The Texts from Ugarit and the Hebrew Bible I-IlI, Roma, 1972-1975- 1981 (elenco de elementos literarios de vario nivel as como lexicales e institucionales en general comunes al mundo uga- rtico y al bblico. Especial atencin recibe el elenco de los pares lingsticos comunes a ambas poticas). Loretz, O.: Ugarit und die Bibel. Kanaaniiische Cotter und Reli- gion im Aiten Testament, Darmstadt, 1990 (sntesis muy bien informada sobre todo de los aspectos religiosos que compar- ten ambas culturas). 306 GLOSARIO En la medida de lo posible hemos adecuado los NNPP a nuestra tradicin cultural, abandonando transcripciones ms eruditas y originales. El presente glosario pretende completar la informa- cin aportando las formas originales (consonntica y silbica), la normalizacin filolgica (con frecuencia meramente aproximati- va) y la descripcin de la prosopografa y topografa que se citan a lo largo de la obra. Abiluma (ablm, IAbiluma/). Ciudad del dios lunar Yarhu, donde es asesinado el Prcer Aqhat. Alalah (A-la-la-&", IAlala!:>/). Capital de un pequeo reino situado al norte de Ugarit, importante por los archIVOS de tablIllas hallados en su nivel VII (siglo XVIII a.C.) y IV (siglo xv). Alew (&lb, &al-blpa, IHalba/). Capital del poderoso .reino. Yamhad en el siglo XVIII a.e. que mantuvo su slgmlcaclOn histrica en pocas posteriores. Fue sede de un famoso san- tuario de Baal. " Ammishtamru (Cmt.ldtmr, a(m)-mi-IZ-tam-ru, am-ME-ES-ta-am- ru, ICAmmittamru/). Nombre de diversos reyes de Ugarit, en concreto del ante-ante-penltimo (11). Amurru (amr, a-mur-ru, /'Amurru/). Nombre comn por 'Occi- dente' o propio de un reino sirio de la poca de EI-Amarna. Anat (ent, a-na-tu, ICAnatu/). Diosa de la guerra y del amor, her- mana-esposa de Baal y figura preeminente en la mitologa y pica ugarticas. Aqhat (aqht /' Aqhatu/). Hroe de una las epopeyas ugarticas, que lleva su nombre. Arar (arr, l' Arar-/). Nombre de montaa divina, probablemente alternativo de Safn, y de un distrito del reino de Ugarit. Arashshih (arsb, l' Arassiba/). Nombre de una ciudad mtica rela- cionada con la divinidad protectora contra la mordedura de serpiente. 307 Arish (ars, /' AriSu/). Monstruo enemigo de Baal, vencido por Anat. Arsay (arry, I'Arayu/). Una de las hijas de Baa!' Ashera (atrt, a-si-ir-t-, as-ra-t-, asar-t-, /'Atiratu/). Diosa madre, esposa del dios supremo El. Ashtarot (Cttrt, as-tar-t-, /cAttaratu/). Nombre de una de las ciuda- des sede de Rafa/Milku, el Rey muerto y divinizado. Ashtarte ('1trt, is s + DAR, /'Attartu/). Diosa del amor y fertilidad, emparejada con Anat en el mito y de escasa relevancia en Ugarit. Athtar ('1tr, as-ta-ru, /cAttaru!). Divinidad secundaria en Ugarit, pretendiente al trono de Baal. Atik ('tk, JcAtiku/). Monstruo enemigo de Baal, vencido por Anat. Attn (atn, at-ta-nu, /'Attanu/). Sumo sacerdote y Arspice de Ugarit. Ayyamur (aymr, /'Ayyamur/). Nombre de una de las mazas que Kothar proporciona a Baal para vencer a Yam. Baal (b'1, /Ba'lu/). Dios de la tempestad y la fertilidad, tutelar de Ugarit y protagonista de su principal ciclo mitolgico. Baquiar (bift, ba-aq-at-(?), /Baqi'atu/). Nombre de una de las Kotharot. Bibita (bbt, (?)). Dios tutelar del palacio/dinasta de Ugarit, con- sorte (?) de la diosa Ushharay. Bibita (bbt, /BibitaJ). Morada del dios Reshep. Creta (kptr, kaptii-r-, /Kaptaru/). Morada del dios Kothar. Damgay (dmgy, /Damgayul). Una divinidad menor, esclava de Ashera y madre de los 'devoradores' que se oponen a Baal. Damiqtu (dmqt, /Damiqtu/). Nombre de la menor de las diosas Kotharot. Danatay (dnty, /Danatayu/). Nombre de la esposa de Daniel, pa- dre de Aqhat. Daniel (dnil, /Dani'ilu/). Padre del hroe Aqhat y coprotagonista de la epopeya del mismo nombre. Demarus (dmrn, (?)). Apelativo de Baal, identificable con el de- maros citado por Filn de Biblos. Ditldn (dt/dn, /Ditanu/). Legendario fundador de la dinasta de los Refaim, a la que pertenencen los hroes y reyes de llgarit. Dubub (gbb, JOubabu/). Monstruo femenino, enemigo de Baal, vencido por Anat. El (il, i-lu, /,Ilu/). Dios supremo del panten ugartico. Elihu (ilbu, /'Ili\1a'u!). Hijo del rey Kirta. Elimilku (ilmlk, DINGIR-mil-ku, DINGIR-mu-lik, /'Ilimi/alku/). Escriba de las tablillas mitolgicas de Ugarit. 308 Elish (ils, I'IlSu/). El heraldo de los dioses. Gapn-Ugar (gpn wugr, /Gapnu-'Ugaru/). La pareja de dioses discoros de Baal. Gathar (gt.r, ga-sa-ru, /Gatharu/). Nombre divino de los reyes muertos. Ghalal (gl/, !Galalu/). Mtica regin productora de preciado vino. Gubia (gbl, gu-ub-Ia /Gubla!). Nombre semtico de la ciudad de Biblos. Habay (bby, (1)). Genio burln de aspecto teromrfico. Hadad (hd, hdd, add, /Hadadu/). Nombre divino alternativo de Baal de escasa relevancia en Ugarit. Hammurapi ('mrpi, am-mu-ra-p, /'Ammurapi'u/). Ultimo rey de Ugarit. Harnam (hrnmy, /Harnamiyyul). Gentilicio o apelativo del rey Daniel. Hayn (hyn, /Hay(y)anu!). Nombre alternativo del dios Kothar. Hirgab (hrgb, /Hirgabu/). Nombre del 'padre de las guilas' en la Epopeya de Aqhat. Hirihib (brb, /\;Iirihibi/). Dios del verano, padre de Nikka!' Hryt (bryt, (?)). Morada del (de los) dios(es) ;; wkm1. Horn (brn, Moranu!). Dios invocado en ciertos conjuros m- gicos. Hubur (bbr, /\;IuburaJ). Nombre de la ciudad-estado del rey Kirta. Hurray (pry, /J::Iurrayu/). Esposa del rey Kirta. Irlbub (inbb, /'Inbubu/). Morada de la diosa Anat. Ishat (ist, /'ISatul). Monstruo femenino, enemigo de Baal, venci- do por la diosa Anat. Kankanay (knkny, /Kankanayu/). Montaa mtica que da acceso al Infierno. Kas (ks, hs, ha-zi, /Kasu/). Montaa divina, morada del dios El. Kirta (krt, /Kirta/). Rey de Hubur, protagonista de la epopeya del mismo nombre. Kothar-Hasis (k!.r whss, IKotaru-Hasisu/). Dios de la magia y la tcnica. Kotharot (k1rt, Katititul). Diosas patronas del parto. Lalu (l/, /Lalu!). Montaa mtica, sede de la Asamblea de los dioses. Leviatn/Lotn (ltn, /Lotinu/). Monstruo mtico aniquilado por Baa!. Lbano (lbnn, la-ab-a-na, la-ab-la-na, /Labnana/). Montaa cele- brada por sus cedros y su vino. lrgt (lrgt, (?)). Morada del dios Yarhu. Mari (mr, /Mari!). Morada de la diosa Ashtarte. Menfis (bkpt, bi-ku-up-ta-ab lJ::Iikupta/). Morada del dios Kothar. 309 Mirart-taghallil-binur (mm tgll bnr, /Mirartu-tagallil-biniiri/). Ciudad mtica, maldecida por Daniel como posible escenario del asesinato de Aqhat. Mot (mt, /Motu/). El dios 'Muerte', seor del Infierno. Mulughay (mlghy, /Mulughayu/). Nombre de una de las diosas Kotharot. Nikkal-Ib (nkl ib, NIN.GAL, /Nikkalu-Ibbu/). Diosa lunar, de ori- gen sumerjo, esposa del dios Yarhu. Ninnay (nny, /Ninnayuj). Nombre del distrito en el que se halla situado el Safn. Niqmad (nqmd, nq-ma-j1adu, ni-iq-m.-du, /Niqmaddu/). Nom- bre de diferentes reyes de Ugarit, entre ellos el penltimo (I1I). Pabil (pbl, /Pabilu/). Rey de Udum y padre de Hurray, esposa de Kirta. Pidray (pdry, 'p-id-ra-i, /Pidrayu/). Una de las hijas de BaaI. Pughat (pt;t, /Pugatu/). Hermana y vengadora del hroe Aqhat. Purubahthi (prbiJt, /Purubgri). Nombre de una de las diosas Ko- tharot. Qadesh-Arnrar (qds wamrr, /Qadisu-'Arnraru/). La pareja de dio- ses discoros de Ashera. Rafa (rpu, /Rapa'u, Rpi'u/). Epnimo de los Refaim. Rahmay (rrmy, /Rapmayu/). Epteto nominal de la diosa Ashera. Refaim (rpum, /Rapa'Uma, Rapi'ma/). Denominacin de los h- roes reyes muertos y divinizados. Safn ($pn, Montaa morada de Baal. Sama! Nombre de la madre de las guilas. Shaatiqat (SCtqt, /Sacatiqatu/). Genio creado por El para curar al rey Kirta. Shahar (srr, /Saparul). Una de las divinidades engendradas por El que forma par con el dios Shalem. Shaiy (siy, /Sa'iyu!). Topnimo desconocido de cierto desierto. Shalem (slm, sa-li-m-, ISalimu/). Una de las divinidades engen- dradas por"El que forma par con el dios Shahar. Shamak (smk, /Samak-/). Nombre de la regin pantanosa del pos- terior lago" Hule en Galilea. Shapash (sps, /Sapsu/). SI dios 'Sol'. Sharelli ([ryl, sar-el-li, /Sarelli/). Reina, esposa del ltimo rey de Ugarit Hammurapi. Sharrumn (trmn, ISarrumanul). Uno de los apelativo divinos de los reyes muertos de Ugarit. Shiryn (sryn, /Siryanu/). Nombre alternativo del monte Lbano o de su contrafuerte. 310 Shuban (sbny, .llsub-b-ni, /Subbaniyyu/). Gentilicio del escriba ilimilku. Sidyn /Sidyanul). Ciudad, sede un de Ashe- ra identificada comnmente con $ldn de FenICIa. Sur (fr: fTur-/). Ciudad, sede ?e un de Ashera, identifi- cada comnmente con TIro de FenICIa. Takam (tkm, (Takam-/). Topnimo desconocido de cierto bos- que o encinar. Talay (Iy, lTallayu/). Una de las hijas de Baal... . Talish (t/S, ffalisu!). Nombre de una dIvInIdad mfenor denomI- nada 'esclava de Yarhu'. Taqiat (tcft, (faqiCatul). Nombre de de las Kotharot. Thakamn (tkmn wsnm, /Takamuna-Sunama/). DISCOroS del dios El. Thamak (tmk, /Tamuk-/). Topnimo desconocido referido a una zona de clebres vinos. Thamaq (tmq, /Tamaqu/). Hroe divino, uno de los Refaim. _ Targhuziza (trgzz, (farguziz-I). Nombre de una de las montanas mticas que dan acceso al Infierno. . Thatiqat ([tqt, /Tatiqatul). Nombre de una de las dIOSas Kotharot. Tharrumagi (tnng, /Tarrumagil). de una de las monta- as mticas que dan acceso al InfIerno. . Thiluhah W!Jh, /Tilubahul). Nombre de una de las dIOsas .. . Thitmanat (Ttmnt, /Tltmanatu/). HIja menc:'r del Rey Kirta . . Tunnn (tnn, (funnanu/). Monstruo enemIgo de Baal, vencIdo por la diosa Anat. . Tuttul (ttl, rruttul-/). Ciudad siria, sede de un clebre santuano del dios Baal. Udum (udm, /'Udum-/). Ciudad-estado del rey Pabil. Ugarit (ugrt, u-ga-ri-it/ta, I'Ugarit-/). Ciudad-estado en la costa siria septentrional. . Ughar (uir, /'Ugar-/). Nombre alternativo de la morada de la dIO- sa Anat. Ushhara (usbr(y), I'Usgara(yu)/. Diosa de tradicin hurrita, una de las diosas de la dinasta. Yagrush (ygrs, fYagrus/). Nombre de una de las mazas que Kothar proporciona a Baal para vencer a Yam. Yam (ym, JYammu/). El dios 'Mar', contrincante de Baal. Yamn (yman,IYam'an-/). Topnimo desconocido, celebrado por su artesana del metal. Yarhu (yrb, /Yargul). El dios 'Luna'. . Yassib /Y"('iibu/). Hijo mayor del rey Kma. Yaw (yw, IYawu/). Nombre alternativo del dIOS Yam. 311 NDICE GENERAL Contenido .................................................. o " 7 Introduccin ..... ............................................... ........ ......... 9 1. Contexto histrico y cultural.................................... 9 1. El territorio ...................................................... o.. 9 2. Desarrollo histrico ............. ............... ......... ........ 11 3. Ugarit e Israel::.................................................... 12 n. La lIteratura ugarltlca ................................................ 13 1. Los archivos ........................................................ 13 2. Tipologa de los textos ........................................ 15 3. La presente edicin ................. o.. ........... ........... .... 18 111. El universo mitolgico de Ugarit ............................... 19 ".. 1. Los dioses principales .......................................... 19 2. El sistema binario del panten de Ugarit .............. 22 3. Las diosas principales .......................................... 23 4. Los dioses de la pica y otros textos .................... 26 IV. Literatura ugartica y Biblia hebrea ............................ 27 1. Filologa compartida ........................................... 27 2. Precariedad semntica ugartica ........................... 29 Abreviaturas ............ ..... ............ .................... ........ ............. 31 TEXTOS Ciclo cannico de Baal ...................................................... 35 La lucha entre Baal y Yam (KTU 1.11.2) .................. 41 El palacio de Baal (KTU 1.3-1.4) ............................... 63 El combate de Baal y Mot (KTU 1.5-1.6) .................. 99 313 Ciclo balico menor ...................................................... 125 Los amores de Baal y Anat (KTU 1.10-1.11) .. .... 128 Baal y los dioses del desierto (KTU 1.12) ........... 136 Conjuros mgicos ................................................. 289 Consulta por la salud de un infante (KTU 1.124) ................................................... 289 La Virgen-Madre Anat (KTU 1.13) .................... 143 Conjuro contra la mordedura de serpiente a los caballos (KTU 1.100) .............................. 290 Los mitos cultuales de los ciclos de El y de Yarhu ......... 147 Los dioses apuestos y hermosos (KTU 1.23) ...... 150 Una orga divina que cura la embriaguez Conjuro contra la impotencia (1) (KTU 1.169) 293 Conjuro contra el mal (de) ojo (KTU 1.96) ..... 294 (KTU 1.114) .......................... ............ ................ 158 Mito ritual de las bodas de Yarhu y Nikkal Bibliografa ...................................................................... 3 O 1 Glosario ....................................... .................................... 3 07 (KTU 1.24) .................................. ...................... 162 ndice general.. ................................................................. 313 Sagas y epopeyas ........................................................... 167 La saga de los Refaim (KTU 1.20-22) ................ 169 La epopeya de Kirta (KTU 1.14-16) .................. 174 Epopeya de Aqhat (KTU 1.17-19) ..................... 211 Textos de la praxis ritual.............................................. 247 El panten de los dioses de Ugarit ..................... 251 El panten cannico (KTU 1.118) ............... 251 El panten de la dinasta (KTU 1.102) ......... 253 La liturgia sacrificial .......................................... 255 Ritual del mes de ib'lt (KTU 1.119) ............. 255 Ritual del mes de riS yn (KTU 1.41/87) ........ 257 Ritual procesional (KTU 1.43) ..................... 261 Ritual en honor de Ushhara(y) (KTU 1.115) 262 La liturgia sacrificial dinstica ............................ 268 Ritual regio-dinstico (KTU 1.39) ................ 268 Ritual funerario de! mes degn (KTU 1.106) 270 Ritual de evocacin del mes de byr (KTU 1.112) ................................................ 272 Liturgia de la palabra en e! culto ........................ 277 EI/6gos de la exaltacin del rey muerto (KTU 1.108) ................................................ 277 Ritual funerario por el rey muerto (KTU 1.161) ................................................ 279 Ritual de expiacin (KTU 1.40) ................... 281 Una letana: alabanza y splica (KTU 1.65) .. 283 Otra letana (KTU 1.123) ............................ 283 314 315
Unefa Tesis Gerencia Recursos Humanoa Nivel Del Clima Organizacional Del El Instituto Universitario de Tecnologia "José Antonio Anzoátegui" Sede - Eltigre, Según Su Personal Administrativo PDF