Akathistos
Akathistos
Akathistos
Cuando Iicisic lrillar cn Egiio la luz dc la vcrdad
culsasic las iinicllas dcl crror;
ucs sus dolos, Salvador,
no udicndo sooriar iu odcr, Ian cado
38
;
cnionccs los quc dc cllos sc lilraron
39
cclanalan a la Madrc dc Dios.
Alcgraic, Elcvacion dc los Ionlrcs!
Alcgraic, Cada dc los dcnonios
40
!
Alcgraic, Tu quc alasiasic las inosiuras dcl cngano!
Alcgraic, Tu quc rcfuiasic cl dolo dc los dolos!
Alcgraic, Mar quc suncrgisic al Faraon csiriiual
41!
Alcgraic, Foca
42
quc disic dc lclcr a los quc iicncn scd dc
vida!
Alcgraic, Colunna dc fucgo
43
quc gua a los quc csian cn las
iinicllas!
Alcgraic, Proicccion
44
dcl nundo, nas anlia quc la nulc
45
!
Alcgraic, Alincnio succdanco dcl nana
46
!
Alcgraic, discnsadora dc la sania lacidcz
47
!
Alcgraic, Ticrra dc la roncsa
48
!
Alcgraic, Tu dc quicn nanan lccIc y nicl
49
!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
34
O!KOZ M
M MM Mettov1o Zteovo * 1ot ropov1o oovo
eOo1ooOo, 1ot oro1eovo,
ereooO) o peoo ot1u,
ott evooO) 1ot1u xo Oeo * 1eteo
oorep eerto) oot
1)v opp)1ov oooov xpoov
Att)toto.
35
Ikos +z Ikos +z Ikos +z Ikos +z
Esiando Sincon
50
a unio dc alandonar
csic nundo falaz
51
,
lc fuisic cnircgado cono un nino,
nas fuisic rcconocido or cl ianlicn cono Dios cr-
fccio;
or lo quc sc adniro
dc iu salidura incfallc cclanando.
Alcluya!
36
O!KOZ N
N NN Neov eoee x1ov * eoovoo o K1o1),
tv 1o tr ot1ot evoevo,
e ooropot too1)oo oo1po
xo ottoo 1ot1)v, o rep )v, * ooOopov
vo
1
1o Ooto terov1e
tv)ooev ot1)v oov1e:
Xope, 1o ovOo * 1) ooOopoo:
ope, 1o o1eoo * 1) expo1eo:
Xope,
2
ovoo1ooeo * 1trov extorotoo:
ope, 1ov Aetov * 1ov ov eoovotoo:
Xope, oevopov otooxoprov * e ot 1peoov1o ro1o:
ope, ttov etoxootttov, * to ot oxerov1o rotto:
Xope, xtooopotoo * oo)ov rtovoevo:
ope, oroevvooo * tt1po1)v ooto1o:
Xope, Kp1ot * oxoot otoor)o:
ope, rottov * r1oov1ov otop)o:
Xope, o1ot) * 1ov tvov ropp)oo:
ope, o1op) * rov1o roOov vxooo:
Xope, Nto) * ovtoet1e.
1
TLG vo.
2
M, PG, add. 1)
37
Ikos + Ikos + Ikos + Ikos +
Una nucva crcacion
52
nos nosiro El Crcador
al nanifcsiarsc a nosoiros, los fornados or l;
florccido dc un vicnirc no scnlrado
y conscrvandolo ial cual cra, incorruio;
ara quc, vicndo cl rodigio,
la
53
cnsalzaranos cclanando.
Alcgraic, Flor dc incorrucion!
Alcgraic, Corona
54
dc la coniincncia!
Alcgraic, Tu quc Iaccs lrillar cl arquciio dc la
rcsurrcccion
55
!
Alcgraic, Tu quc nanificsias la vida dc los angclcs!
Alcgraic, rlol
56
dc cslcndido fruio dcl cual sc nuircn los
ficlcs!
Alcgraic, Fanajc frondoso, lajo cl quc sc rcfugian
nuliiiudcs!
Alcgraic, Tu quc Ias dado a luz al Cua dc los dcscarriados!
Alcgraic, Tu quc Ias cngcndrado al Fcdcnior dc los cauiivos!
Alcgraic, Sulica anic cl jusio Jucz!
Alcgraic, Pcrdon dc la nuliiiud dc los quc cacn!
Alcgraic, Tunica dc los quc csian dcsvcsiidos dc confianza!
Alcgraic, Anor vcnccdor dc ioda asion!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
38
O!KOZ E
E EE Eevov 1oxov oov1e * evoOoev 1ot xooot,
1ov votv e otpovov e1oOev1e:
oo 1ot1o op o ty)to Oeo
1
er 1)
2
) eoov) 1orevo * ovOporo
ottoevo etxtoo
rpo 1o tyo 1ot ot1u oov1o
Att)toto.
1
A, TLG om.
2
PG, M, A, TLG om.
39
Ikos +| Ikos +| Ikos +| Ikos +|
Al conicnlar cl cirano alunlranicnio cirancnonos
dcl nundo,
clcvando la ncnic al ciclo;
ucs or csia causa cl ccclso
sc nanifcsio solrc la iicrra cono Iunildc Ionlrc.
con cl dcsignio dc airacr
Iacia lo ccclso a quicncs lc cclanan.
Alcluya!
40
O!KOZ O
O OO Oto )v ev 1o xo1o * xo 1ov ovo oto oto
or)v
o oreppor1o Aoo
otxo1ooo op Oex),
ot e1ooo oe 1orx) * eove
xo
1
1oxo ex HopOevot
Oeot)r1ot oxototo) 1ot1o:
Xope, Oeot * oop)1ot opo:
ope, oer1ot * to1)pot Otpo:
Xope, 1ov oro1ov * oootov oxotoo:
ope, 1ov ro1ov * ovoootov xot)o:
Xope, o)o rovoov * 1ot er 1ov Xepote:
ope, ox)o rovopo1ov * 1ot er 1ov Zepooe:
Xope, ) 1ovov1o * e
2
1ot1o oootoo:
ope, ) ropOevov * xo toeov etvtoo:
Xope, o ) * ettO) ropooo:
ope, o ) * )voO) Hopooeoo:
Xope, ) xte * 1) Xpo1ot ooteo:
ope, etr * ooOov oovov:
Xope, Nto) * ovtoet1e.
1
A o.
2
M, om.
41
Ikos + Ikos + Ikos + Ikos +
Esiala nicgro cn cl nundo infcrior y no alandonala cn
alsoluio cl dc arrila
cl Vcrlo incircunscriio
57
,
ucs sc rodujo una condcsccndcncia
58
divina,
no un iransiio dc lugar
59
,
y cl alunlranicnio dc una Virgcn,
cscogida or Dios, quicn cscucIala csias cosas.
Alcgraic, Coio dcl Dios inosillc dc acoiar
60
!
Alcgraic, Pucria dcl augusio nisicrio!
Alcgraic, dc los incrcdulos Anuncio dudoso!
Alcgraic, dc los crcycnics Orgullo induliiallc
61
!
Alcgraic, Carro Sanisino dc quicn sc sicnia solrc
Qucrulincs
62
!
Alcgraic, Palacio ccclcnisino dc quicn sc sicnia solrc
Scrafincs
63
!
Alcgraic, Tu, quc conduccs a la unidad cosas quc son
oucsias!
Alcgraic, Tu, quc conjugas
64
la virginidad y la naicrnidad
65
!
Alcgraic, Tu, or Quicn la iransgrcsion fuc disuclia!
Alcgraic, Tu, or Quicn fuc alicrio cl araso!
Alcgraic, Llavc dcl Fcino dc Crisio!
Alcgraic, Escranza dc los licncs cicrnos!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
42
O!KOZ H
H HH Hooo oto oetov * xo1erto) 1o eo
1) o) evovOpor)oeo epov
1ov orpoo1ov op o Oeov
eOeope roo rpoo1ov * ovOporov,
)v ev otvooov1o,
oxotov1o oe ropo rov1ov ot1o
Att)toto.
43
Ikos +6 Ikos +6 Ikos +6 Ikos +6
Toda la naiuralcza dc los angclcs qucdo aioniia
anic la grandiosa olra dc iu Encarnacion;
orquc al quc, cn cuanio Dios, cs inacccsillc,
lo conicnlo Ionlrc acccsillc a iodos
66
quc conviva con nosoiros
y oa dc iodos as.
Alcluya!
44
O!KOZ P
P PP P)1opo rottoOoot * o Oto ooovot
opoev er oo, Oeo1oxe:
oropoto op teev 1o ro
xo HopOevo eve xo 1exev * otoo
)e oe 1o Mto1)pov
Ootoov1e ro1o ooev:
Xope, oooo * Oeot ooeov
ope, rpovoo * ot1ot 1oeov:
Xope, otooooot * ooooot oexvtotoo:
ope, 1evotoot * otoot eteotoo:
Xope, o1 eopovO)oov * o oevo ot)1)1o
1
:
ope, o1 eopovO)oov * o 1ov tOov ro)1o:
Xope, 1ov AO)voov * 1o rtoxo ooorooo:
ope, 1ov oteov * 1o oo)vo rt)potoo:
Xope, tOot * ovoo eetxotoo:
ope, rottot * ev vooe oo1otoo:
Xope, otxo * 1ov Oetov1ov ooO)vo:
ope, t)v * 1ot ot rto1)pov:
Xope, Nto) * ovtoet1e.
1
PG ot)1xo.
45
Ikos +, Ikos +, Ikos +, Ikos +,
Vcnos a los oradorcs locuaccs cono nudos cccs
anic T, Madrc dc Dios;
ucs no salcn dccir cl cono,
a la vcz crnancccs Virgcn Ialicndo odido dar a luz,
nas nosoiros adnirando cl nisicrio,
cclananos con fc.
Alcgraic, Fcciicnic dc la salidura dc Dios
67
!
Alcgraic, Tcsoro dc Su Providcncia!
Alcgraic, Tu quc nucsiras a los saicnics cono insiicnics!
Alcgraic, Tu quc dcjas sin alalras a los clocucnics!
68
Alcgraic, orquc qucdaron aiurdidos los icnillcs
conirovcrsisias!
Alcgraic, orquc fucron dcsiruidos los crcadorcs dc niios!
Alcgraic, Tu quc dcsgarras las nallas dc los aicnicnscs!
Alcgraic, Tu quc llcnas las rcdcs dc los Pcscadorcs!
69
Alcgraic, Tu quc nos ciracs dcl alisno
70
dc la ignorancia!
Alcgraic, Tu quc iluninas
71
a la nuliiiud con la salidura
72
!
Alcgraic, Dajcl dc los quc quicrcn salvarsc!
Alcgraic, Pucrio dc los nauias dc la vida!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
46
O!KOZ Z
Z ZZ Zooo Oetov 1ov xooov * o 1ov otov xoo)1op
rpo 1ot1ov ot1eroet1o )tOe,
xo ro)v tropov o Oeo,
o )o eoov) xoO )o * ovOporo
1
oou op 1o ooov
xoteoo,
o Oeo oxote
Att)toto.
1
M rpoo1ovTLG ooo.
47
Ikos +8 Ikos +8 Ikos +8 Ikos +8
Qucricndo salvar al nundo cl quc iodo lo rigc,
vino a csic or su roia voluniad
73
;
y, crnanccicndo Pasior cono Dios,
or nucsira causa sc nos aarccio cono Ionlrc
74
;
airaycndo ucs a lo scncjanic or ncdio dc lo
scncjanic
75
,
cono Dios cscucIa.
Alcluya!
48
O!KOZ T
T TT Teo e 1ov ropOevov, * Oeo1oxe HopOeve,
xo rov1ov 1ov e oe rpoo1peov1ov
1
o
2
op 1ot otpovot xo 1) )
xo1eoxetooe oe Ho)1), * Apov1e,
ox)oo
3
ev 1 )1po oot,
xo rov1o oo
4
rpoooovev oooo
5
"Xope, ) o1)t) * 1) ropOevo:
ope, ) rtt) * 1) oo1)po:
ope, op)e * vo)1) ovortooeo:
ope, op)e * Oex) ooOo1)1o:
ope, ot op oveevv)oo * 1ot ottt)oOev1o
oopo:
ope, ot op evotOe1)oo * 1ot ott)Oev1o 1ov votv:
ope, ) 1ov oOopeo * 1ov opevov xo1opotoo:
ope, ) 1ov oropeo * 1) oveo 1exotoo:
ope, roo1o * ooropot vtoetoeo:
ope, ro1ot * Ktpu opootoo:
ope, xot) * xotpo1pooe ropOevov:
ope, ytov * vtooo1ote oov:
Xope, Nto) * ovtoet1e.
1
TLG rpoooetov1ov.
2
M, PG ot
3
A ox)oo.
4
M ootA oo rov1o.
5
TLG xo oeo rpoooovev oo rov1o.
49
Ikos +q Ikos +q Ikos +q Ikos +q
Ercs Muralla dc las vrgcncs, Virgcn Madrc dc Dios,
y dc iodos los quc a Ti acudcn,
ucs as ic disuso cl Haccdor dcl ciclo y dc la iicrra,
oI Innaculada!
Ialiiando cn iu vicnirc
y cnscnandonos a iodos a aclanaric.
Alcgraic, Colunna dc la virginidad
76
!
Alcgraic, Pucria dc la salvacion!
Alcgraic, Auiora dc la rc-crcacion csiriiual!
Alcgraic, Corifco dc la divina londad!
Alcgraic, ucs Tu Ias rcgcncrado a los concclidos
ccaninosancnic!
Alcgraic, ucs Tu dcvuclvcs la cordura a los quc Ian crdido
la razon!
Alcgraic, Tu quc dciicncs al corruior dc las alnas!
Alcgraic, Tu quc Ias dado a luz al Scnlrador dc la urcza!
Alcgraic, Talano dc loda virginal!
Alcgraic, Tu quc concilias a los ficlcs con cl Scnor!
Alcgraic, Icrnosa nuiriz dc las vrgcncs!
Alcgraic, Paraninfo dc las alnas sanias
77
!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
50
O!KOZ Y
Y YY Yvo oro )11o1o * otvex1eveoOo oretoov
1u rt)Oe 1ov rottov ox1pov oot:
oopOot op 1
1
you
2
uoo
ov rpoooepoev oo, ootet * oe,
otoev 1etotev oov,
ov oeooxo )v
3
1o oo
4
ooov:
Att)toto.
1
A, TLG om.
2
TLG yotot xo.
3
TLG om.
4
A om.
51
Ikos zo Ikos zo Ikos zo Ikos zo
Todo Iinno cs sucrado cuando inicnia rcflcjar
la nuliiiud dc ius nucIas niscricordias;
aunquc ic ofrccicranos caniicos
nuncrosos cono la arcna, Fcy Sanio,
nada lograranos digno
dc lo quc nos Ias dado a los quc ic cclananos.
Alcluya!
52
O!KOZ 4
4 44 4o1oooov torooo * 1o ev oxo1e ooveoov
opoev 1)v oov HopOevov:
1o op ottov or1otoo oo
oo)e rpo voov Oex)v * orov1o,
ot 1ov votv oo1otoo,
xpot oe 1oev) 1ot1o
1
:
"Xope, ox1 * vo)1ot Htot:
ope, ot
2
* 1ot oot1ot oeot:
ope, oo1por)
3
* 1o yto xo1otorotoo:
ope, o pov1)
4
* 1ot eOpot xo1ort)11otoo:
ope, o1 1ov rottoo1ov * ovo1ette oo1oov:
ope, o1 1ov rottppt1ov * ovotte ro1oov:
ope, 1) xott)Opo* opoootoo 1ov 1trov
ope, 1) oop1o * ovopotoo 1ov ptrov.
ope, tot1)p * exrttvov otveo)ov:
ope, xpo1)p * xpvov oottoov:
ope, oo) * 1) Xpo1ot etooo:
ope, o) * to1x) etoo:
Xope, Nto) * ovtoet1e.
1
A 1ot1.
2
TLG tor1)p.
3
M oo1pox).
4
M pot1).
53
Ikos z+ Ikos z+ Ikos z+ Ikos z+
Cono Lanara
78
luninosa quc lrilla ara alunlrar a los quc
csian cn iinicllas
conicnlanos a la Sania Virgcn
79
;
orquc, cnccndicndo la luz innaicrial,
gua a iodos Iacia cl conocinicnio divino,
iluninando la ncnic con su rcslandor,
cs Ionrada con csic clanor
80
.
Alcgraic, Fayo dcl Sol csiriiual!
Alcgraic, Dardo dc la luz sin ocaso!
Alcgraic, Fclanago quc ilunina las alnas!
Alcgraic, Tu quc cual Trucno csanias a los cncnigos!
Alcgraic, orquc roduccs una coiosa iluninacion
81
!
Alcgraic, orquc Iaccs lroiar un ro caudaloso
82
!
Alcgraic, Tu quc irazas la figura dcl Daiisicrio
83
!
Alcgraic, Tu, quc lorras la nancIa dcl ccado!
Alcgraic, lavacro quc linias la concicncia!
Alcgraic, craicra quc nczclas
84
la alcgra!
Alcgraic, fragancia dcl lucn olor dc Crisio
85
!
Alcgraic, vida dcl nsiico lanqucic
86
!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
54
O!KOZ X
X XX Xopv ootvo Oet)oo * oot)o1ov opoov
o rov1ov peott1) ovOporov,
ereo))oe o eot1ot
rpo 1ot oroo)ot 1) ot1ot * op1o:
xo ooo 1o epopooov
oxote ropo rov1ov ot1o:
Att)toto.
55
Ikos zz Ikos zz Ikos zz Ikos zz
Qucricndo dar la aga dc las aniiguas dcudas,
Aqucl quc ago cl rcscaic or iodos los Ionlrcs
sc dcsicrro voluniariancnic
cnirc los quc csialan ciliados dc Su gracia;
y Ialicndo roio cl quirografo
87
,
oyc a iodos dc csic nodo.
Alcluya!
56
O!KOZ S
S SS Sottov1e oot 1ov 1oxov * ovtvotev
1
oe rov1e
o eytov voov, Oeo1oxe:
ev 1 o op ox)oo oo1p
o otveov
2
rov1o 1 ep * Ktpo
)ooev, eooooev,
eoooe oov oo rov1o:
"Xope, ox)v) * 1ot Oeot xo Aoot:
ope, Ao * Aov eov:
ope, xo1e * ptooOeoo 1u Hveto1:
ope, O)ootpe * 1) o) ooorov)1e:
ope, 1ov ooo)o * ooteov etoeov:
ope, xot)o oeooov * epeov ettoov:
ope, 1) Exxt)oo * o oootet1o rtpo:
ope, 1) ooteo * 1o oropO)1ov 1eo:
ope, o ) * eepov1o 1poroo:
ope, o ) * eOpo xo1orr1oto:
ope, po1o
3
* 1ot eot Oeporeo:
ope yt) * 1) e) oo1)po
4
.
Xope, Nto) * ovtoet1e.
1
TLG eto)otev.
2
M, PG otveov.TLG xo1eov.
3
TLG oo1o.
4
M, TLG rpoo1oo1o.
57
Ikos z Ikos z Ikos z Ikos z
Caniando Vucsiro ario, ic alalanos iodos
cono a Tcnlo Vivicnic, Madrc dc Dios,
ucs Ialiiando cn Tu vicnirc,
cl Scnor quc coniicnc cn Su nano iodas las cosas
lo saniifico, lo glorifico
y nos cnscno a iodos a cclanaric.
Alcgraic, Talcrnaculo
88
dc Dios y dcl Vcrlo
89
!
Alcgraic, Sania nayor quc cl saniuario
90
!
Alcgraic, Arca dorada
91
or cl Esriiu!
Alcgraic, Tcsoro
92
inagoiallc dc vida!
Alcgraic, Diadcna rcciosa dc los rcycs os!
Alcgraic, Cloria vcncrallc dc los saccrdoics sanios!
Alcgraic, Torrc inconnovillc dc la Iglcsia!
Alcgraic, Daluaric incugnallc dcl rcino
93
!
Alcgraic, Tu, gracias a Quicn sc crigcn irofcos
94
!
Alcgraic, Tu, gracias a Quicn son alaiidos los advcrsarios!
Alcgraic, Salud dc ni cucro!
Alcgraic, Salvacion dc ni alna!
Alcgraic, Esosa no dcsosada!
58
O!KOZ O
O OO O rovtv)1e M)1ep
1
, * ) 1exotoo 1ov rov1ov
Aov oo1o1ov Aoov,
oeoev) 1)v vtv rpoooopov,
oro roo) ptoo otoopo * orov1o
xo 1) ettoto) tt1pooo
xotooeo 1ot oo
2
oov1o
3
:
Att)toto.
1
TLG M)1)p.
2
M ot1o.
3
A otoov1o.
59
Ikos Ikos Ikos Ikos z| z| z| z|
Madrc digna dc iodo cnconio, quc Ias dado a luz
al Vcrlo nas sanio quc iodos los sanios!
acciando la rcscnic ofrcnda,
llranos a iodos dc ioda clasc dc dcsgracia
y rcscrva dcl casiigo fuiuro
a los quc ic cclanan.
Alcluya!
60
61
Notas
1
El eIimio expresa en una sintesis admirable el eje del contenido del
himno: la unidad de las cosas opuestas, es decir de la Virginidad y la
Maternidad (Ikos 15, 7 y 8 salutacion). Este era ya un topico en los
Padres: ) )1)p xo HopOevo (Madre y Virgen) la llama S.
Cirilo (PG 77, 992 B) sin embargo la expresion del eIimio cons-
tituye una admirable sintesis lograda con dos palabras de igual raiz
que signiIican cosas opuestas. En general las traducciones como
'Esposa inviolada, 'Esposa y virgen, debilitan la expresion
opacando su belleza. Por otra parte, si bien la concision se conser-
varia en una expresion como 'esposa innupta o 'unwedded bride
como aparece a veces traducida en Ingles, esto seria a costa del
juego de palabras, tan caro al estilo del autor. Nuestra lengua no
permite expresiones que conserven todos los elementos como
'Sponsa insponsata, 'Epouse inepousee o el eslavo 'evyesto
eevyestnaya, por eso elegimos la traduccion 'Esposa no des-
posada conservando asi lo mas posible el juego de palabras que se
da gracias a la raiz 'spo- de ambas palabras que de alguna manera
reIleja la combinacion del original.
2
Este segundo Proimion es seguramente posterior al resto del
Himno, aunque desde antiguo ha quedado indisolublemente unido a
el. Hace clara alusion al episodio relatado en el Sinaxario sobre la
liberacion de la ciudad de Constantinopla que, personiIicada, es
quien habla aqui en primera persona. Desarrolla ademas, aplicada a
esta circunstancia, la aIirmacion del penultimo Ikos que llama a la
Virgen 'Baluarte inexpugnable del reino y que esta a su vez unida
a la suplica del ultimo Ikos del Himno. Este himno Iue utilizado
desde antiguo como suplica pidiendo la proteccion de la Virgen y
como himno de accion de gracias. Cuando en 1453 la ciudad cae
Iinalmente bajo el poder de los Turcos, no se quebro la conIianza de
sus habitantes, sino que se elevo al orden sobrenatural: el Patriarca
Jorge Scholarios decia entonces a la Madre de Dios que ya no la
importunarian mas para que salvase la ciudad sino 'para que los
conservase siempre en la Ie de sus padres (G. Scholarios De
Dormitione).
En el uso eslavo este Proimion esta modiIicado como
sigue: A Ti Generala deIensora, los Iestejos de la victoria!
62
Liberados de los males, a Ti la accion de gracias, te dedicamos, tus
siervos, oh Madre de Dios. Y Tu, como quien tiene el poder
invencible, salvanos de todos los peligros, para que te cantemos:
Alegrate esposa no desposada!
3
Hpo1o-o1o1) literalmente signiIica 'el que esta primero y en
especial 'jeIe de Iila en el ejercito; lo traducimos aqui por 'egre-
gio del latin 'egregius ( e-grege, literalmente: 'Iuera de la grey)
que signiIica: 'escogido, 'de elite, 'superior y que tambien de-
nominaba a los preIectos de las legiones (CI. Inscript. apud J.
Gruteri Thesaurus inscriptionum, 347. 1; 345, 3; 346, 2).
4
Xope es Iormula de saludo, deseo de bienvenida al encontrarse,
como el latin 'salve. MorIologicamente es la segunda persona del
singular del imperativo de opo (alegrarse), y signiIica 'alegria a
ti, 'salud a ti, 'que Dios te proteja. Son las palabras con que el
Arcangel Gabriel saluda a la Virgen en Lc. 1, 28. Como el autor
juega constantemente con los dos matices de la expresion: saludo y
exhortacion a la alegria, nos parecio mejor conservar la traduccion
literal y no reemplazarla por Iormulas de saludo estereotipadas
como 'salve o 'ave que opacarian este aspecto. Es por otra parte
el criterio usado por el traductor eslavo.
5
Era una creencia bastante extendida entre los Padres, tanto de
Oriente como de Occidente que la concepcion Virginal se habia
producido por el oido. Entre los primeros contamos a San EIren (
373), Teodoto de Ancira ( 446), el Pseudo Crisostomo, Proclo de
Constantinopla ( 446), el Pseudo Atanasio, Anastasio de Antioquia
( 559), SoIronio de Jerusalen ( 638), Andres de Creta ( 740), S.
Juan Damasceno ( 749); entre los segundos a Tertuliano ( 220-
230), Zenon de Verona ( 380), Fabio Fulgencio (s. V), Draconcio
(s. V), Enodio ( 521), Alcuino ( 804). El Concilio de Nicea (325),
si bien condeno la opinion de un tal Eliano que entre otras cosas
sostenia esta postura, sin embargo permitio que se continuara
adhiriendo a la doctrina de la concepcion a traves del oido, con tal
de que no se olvidara que Maria habia concebido libremente al
Mesias por haber entendido, comprendido y aceptado el anuncio que
le habia sido hecho. Tambien en algun Icono de la Anunciacion
podemos hallar reperesentado al Espiritu Santo dirigiendose hacia el
oido de la Virgen. Hay por otra parte antecedentes en la antigedad
63
mas remota, en Egipto, en eIecto, se creia que 'la vida entra en
nosotros a traves de los oidos. 152.
6
La primera invocacion junto con el saludo contiene la exhortacion
a la alegria pues la Virgen misma hara que resplandezca la alegria al
cesar la maldicion (Gn. 3, 16); la presentacion de la Virgen como
'nueva Eva estaba muy extendida entre los Padres Sirios, para San
EIren, por ejemplo, el paralelismo es estrecho: 'La muerte hizo su
entrada por el oido de Eva, la vida entro a traves del oido de Maria
(S. EIren Diatessaron, (Sources Chretiennes 366-367) extendiendose
luego a traves del espacio y del tiempo hasta el 'mutans Evae
nomen que siglos mas tarde inmortalizara en occidente el 'Ave
Maris Stella.
7
La expresion esta casi literalmente en la Homilia de Basilio de
Seleucia para la anunciacion de la Madre de Dios: Xo pe
xeop1oe v), ooopo v o vo toe rpo oorov. Ex oot o p )
ro v1ov 1eO) oe1o opo , xo rot oe 1ot 1ov 1)v o poov
o po v, e v 1u xo1ott ev 1ot Oovo 1ot 1o xpo 1o, xo oope oOo
ro ov o voo1o oeo e troo. PG 85, 444 A. (Alegrate llena de
gracia. Toma un rostro Ieliz. Pues de ti nacera la alegria y cesara la
antigua maldicion, al disolverse el poder de la muerte y al darse a
todos la esperanza de la resurreccion). El giro esta inspirado en la
homilia IV de S Cirilo (Xo po... o ) ...).
8
Antitesis entre ambos versos, pues para los hombres, que ven
desde abajo, es altura, para los angeles, abismo.
9
O1 quae.
10
Recuerda tambien la homilia de Basilio de Seleucia arriba men-
cionada To ropo ooov 1) o) e roet o, otoropo -oex1ov
e e rt)pooop ov. Ho ) o oropo too1)oo xopro v; (Lo
contradictorio de tu anuncio tiene una aIirmacion diIicil de creer.
Como dare a luz un Iruto sin varon?) PG 85, 444 C.
11
Es imposible reIlejar de ningun modo en Castellano, el juego
conceptual y sonoro de estas tres palabras Iormadas sobre la raiz
'gn que indican realidades entre si opuestas.
12
Nuevamente hay resonancias de Basilio eo oe 1) 1oot 1)
xoOopetot o) re po, ro e o1o 1ot 1o otvo1o v; Ho oe )
o oo evv) oo t o v; (Como me sera posible esto a mi que
estoy pura de esta experiencia? Como innupta engendrare un hijo?)
PG 85, 444 C.
64
13
Instrumental con ev, propio de la lengua cristiana. El temor es la
actitud normal de los hombres Irente a la aparicion de un angel
(baste recordar a Zacarias ante el angel que se le aparece junto al
altar (Lc. 1, 12) o el que tienen los presentes cuando aquel recupera
el habla (Lc. 1, 65), o la de los Pastores al oir el cantico de los
angeles, es el eIecto del hallarse Irente al misterio trascendente e
incomprensible de Dios que de algun modo irrumpe en su vida. Pero
aqui, ante el misterio de la Encarnacion, es el angel el que se
estremece de temor.
14
Consideramos aqui la particula rt)v equivalente a oe como
ocurre a veces en NT. En el tropario de la PreIiesta de la
anunciacion se dice que 'Gabriel se aproximo a la Virgen dandole el
anuncio 'oo xo oou xo Ooto1 (con temor y asombro a
la vez).
15
Este grupo de alabanzas desarrolla el tema de la Virgen ante el
misterio incomprensible de la encarnacion.
16
Traducimos asi xeoo toov ( xeoot) , cabeza) que signiIica
coronamiento o 'parte capital de algo y, a partir de alli, 'compen-
dio, o sea, aquello que se pone de relieve por ser lo principal;
'recapitulacion tiene en espaol este sentido y ademas proviene de
'caput, capitis, equivalente latino de xeoot).
17
Paralelismo antitetico presente ya de algun modo en la Homilia de
S Cirilo 'Tu por quien los angeles y arcangeles se alegran, tu por
quien los demonios son puestos en Iuga (PG 77, 992 B).
18
En la Homilia sobre la Anunciacion del Ps. Atanasio se encuentra
una explicacion de la secuencia de los hechos tal como los describe
el himno: 'en cuanto los oidos de la Virgen se abrieron a la voz del
Angel, enseguida entro en ella la Divina hipostasis del Hijo. Como
aquello pudo ocurrir no lo entendio ni la misma Virgen |...| El
Evangelista subraya que el Angel se alejo de ella para no dar pie a
los que hubieran querido decir que el mismo angel se encarno
habitando en la Virgen, o que la palabra del Angel, segun la emision
del sonido obro la encarnacion. En cambio el Evangelista quiere
indicar que, alejandose el Angel de ella, el Espiritu Santo descendio
sobre la Virgen y el Poder del altisimo extendio sobre ella su som-
bra: de esta Iorma se cumplio el sagrado puerperio. PG 28, 917-
940.
65
19
La imagen recuerda a la del Protoevangelio de Santiago XII, 2 en
el que Isabel dice que el nio que estaba dentro suyo 'salto y alabo
a Maria al verla.
20
Si bien el signiIicado normal es el de 'brote aqui parece estar
usado en el sentido de 'Iruto que tiene en la epistola de Bernabe 7,
8. Por otra parte xt) o no puede dejar de recordarnos la parabola
de la vid de Jn. 15, 4: 1o xt) o ot ot vo1o xopro v oe pev... (El
sarmiento no puede dar Iruto...).
Este grupo de salutaciones desarrollan la imagen del 'Iruto del
saludo de Isabel (Lc. 1, 42) combinado con la imagen del campo del
Ikos anterior.
21
En LXX y NT este verbo puede tener sentido transitivo.
22
El signiIicado corriente de t) v es 'puerto; sin embargo el
'preparar un puerto a las almas, si bien se aplica perIectamente a la
Virgen, no parece pertinente en este contexto en el que se utilizan
imagenes tomadas de la agricultura; parece mas adecuado el sentido
de 'receptaculo que por derivacion adquiere en los tragicos (Esq.
Persas 250, Eur. Orestes 1077) y mas aun el de cobertizo donde se
proteje la cosecha, en este sentido Liddell & Scott dan entre las
acepciones 'gathering-place, es decir 'lugar de almacenamiento.
Mas adelante, en el Ikos 17, se vuelve a emplear el termino pero en
un contexto en el que se utilizan imagenes tomadas de la pesca y las
cosas vinculadas con el mar.
23
Esta imagen tal vez surge del episodio protagonizado por Zaca-
rias, esposo de Isabel (Lc. 1, 8) cuando oIrecia el incienso, quizas
este ministerio de Zacarias inspire tambien la imagen de la Madre de
Dios como un 'ara que aparece dos versos mas arriba.
24
Hop p eo o (parresia) es, literalmente, 'la libertad de decirlo todo
(ro v p) o), en el griego clasico signiIica hablar con Iranqueza, con
sinceridad; en el NT nos hallamos ante un nuevo genero de
rop p eo o: adoptados por Dios como hijos, tenemos una conIianza
Iilial por la que nos atrevemos a acercarnos a Dios y a rogarle con la
seguridad de ser escuchados. Aqui estan presentes los dos sentidos,
teniendo en cuenta ademas el paralelismo con el verso anterior: la
Virgen es por una parte la Benevolencia de Dios que se abaja y ama
a los hombres y se acerca a ellos y por otra es la conIianza Iilial que
el hombre sabiendose hijo, tiene con Dios, trato Iamiliar por un lado
y por otro la resonancia de la expresion de Heb. 10, 19 segun la cual
66
tenemos 'segura conIianza (rop p eo ov) de entrar en el santuario en
virtud de la Sangre de Jesus. Traducimos aqui este termino por
'Iamiliaridad que en espaol es la 'llaneza y conIianza con que
algunas personas se tratan entre si.
25
Retoma la antitesis de los versos anteriores. Este grupo de
opoo abunda en imagenes pastoriles ilustrando el episodio de
Lc. 2, 8-20.
26
El termino o vox1) pov es un hapax que no Iigura en los diccio-
narios. Claramente podemos reconocer en el al verbo ovoo
'abrir y la terminacion instrumental '-1)pov por lo que el signi-
Iicado mas exacto parece ser 'instrumento de abrir, es decir
'llave, que es como lo traduce Cantarella (Poeti bizantini; Milan,
2000, vol. I p. 448), la traduccion latina de J. M. Querci (P.G. 92,
1340) trae 'reseratio, es decir 'accion de abrir o 'abertura y
Meersse-man 'IInerin, o sea 'abridora. CI. J. Fantini, Vocablos
nuevos en el himno 'Akatistos, en HELMANTICA 37, 1961. P. 126.
27
Indudablemente ope no tiene en este verso y en el siguiente el
sentido de salutacion sino solamente es el imperativo de opo
como en Lc 10, 20 o en 2 Cor. 7, 9.
28
S. Cirilo dice: o ) o ot povo o o tte1o (Por quien el cielo se
alegra) (PG 77, 992 B).
29
Los pastores son los primeros en anunciar la buena nueva que sera
luego proclamada en todo el mundo por los Apostoles (de quienes la
Virgen es 'boca), a traves de la predicacion, y por los Martires (de
quienes la Virgen es sosten), a traves de su ejemplo. S Cirilo dice:
'o ) o roo1oto x)pt 11oto oo1)pov 1o e Oveo 'Por
quien los Apostoles predican la salvacion a las naciones. (PG. 77,
992 C).
30
xpo1ot v1e... xpo1oo v hacen un juego de palabras imposible de
reIlejar en castellano: los magos tienen a la estrella 'en su poder y
buscan al 'poderoso.
31
Esta escrito oov y no la Iorma regular e oov para respetar el orden
alIabetico del acrostico, de todos modos se trata solo una diIerencia
de graIia pues en la pronunciacion tardia sonaban igual ambas
Iormas.
32
o ot 1ot signiIica 'impenetrable, pero hablando de estrellas sig-
niIica 'sin ocaso. Todo este pasaje se caracteriza por las imagenes
67
astronomicas y de culto astral con que se ilustra el episodio de los
magos.
33
El barro para los Padres era simbolo de impureza, asi San
Clemente de Alejandria dice en los Stromata, hablando de los
Nicolaitas, que 'se revuelcan en la voluptuosidad como machos
cabrios, ultrajan su cuerpo y manchan su alma con el barro del mal
() yt) oe ot 1o v e v opo pu xox o xo1opo ptx1o, Strom. II,
20). Esta imagen se extiende a tal punto que del nombre del barro
toma su nombre las secta que para los antiguos representaba la
culminacion de la corrupcion de costumbres: la secta Gnostica de
los Borborianos o Borboritas, San EpiIanio de Constantinopla (
403) dice que ese nombre les corresponde por sus costumbres,
inmundas como el barro (Panarion, adversus LXXX haereses, PG
41, 336). Segun Filastro se untaban con barro el rostro para
deIormarlo (cI. S. J. Crisostomo, Hom in I Cor. 12, 7 (10.107 c),
aunque S. Agustin cree que solo se trata de una metaIora (Haer. PL
T XLII, col, 26).
En el siglo V todavia habia representantes de esta secta: Filostorgo
reIiere la disputa publica que tuvo lugar entre un arriano mitigado y
un borboriano (PG LXV, 505) y en el 428 se promulgo una ley
imperial que prohibia reunirse a orar a diversos herejes entre los que
se hallaban los Borborianos.
34
El Evangelio Arabe de la Infancia (cap. VIII) cuenta que, cuando
regresaron los Magos a su patria, los reyes y principes hicieron una
Iiesta en la que, segun su costumbre, encendieron Iuego y lo
adoraron; luego echaron en el un paal del nio Jesus que Maria les
habia dado como reliquia, al apagarse el Iuego el paal estaba
intacto, por lo que tomaron la prenda con grandes honores la
depositaron entre sus tesoros.
Aqui se pide a la Virgen que, asi como hizo cesar el culto del Iuego,
extinga el Iuego de las pasiones, este pedido tal vez no esta del todo
desvinculado de la mencion al barro y su signiIicado en el par de
versos anterior que por otra parte es paralelo a este.
35
Como la Estrella Iue guia de los Magos, asi la Virgen guia a los
Iieles por el camino de la templanza contrapuesto al desenIreno de
los paganos.
36
CI. Mateo 2, 12 'p)o1oOe v1e xo1 o vop... (habiendo re--
cibido un oraculo en sueos...).
68
37
El Evangelio Arabe de la Infancia menciona el testimonio que los
Magos dieron al regresar a su tierra (cap. VIII).
38
El Evangelio Apocrifo de Mateo cap. 22-24, cuenta que al llegar
la Sagrada Familia a Egipto, se cobijo en un templo en el que habia
trescientos sesenta y cinco idolos a los que se les rendia diariamente
un culto sacrilego, al entrar la Santisima Maria con el nio todos los
idolos cayeron a tierra y se partieron en pedazos, mostrando asi con
evidencia su inanidad. En el Evangelio Arabe de la infancia cap. X,
en cambio, se trata de un solo idolo que antes de derrumbarse,
reconoce a Jesus como 'el Dios verdadero, ademas la llegada del
Seor a la region se habia visto acompaada de un temblor de tierra.
Este episodio tuvo una gran repercusion iconograIica y literaria
tanto en oriente como en occidente. Todo el Ikos esta inspirado en
este episodio cuya vinculacion con la proIecia de Isaias 19, 1. 'He
aqui que el Seor... entrara en Egipto y ante su Iaz se conmoveran
las imagenes de Egipto es por otra parte innegable.
39
Estos conceptos estan tambien presentes en S Cirilo: 'o ) ro oo
) 1 o e ootoov o xo1eoe v), e e r voov o t)Oe o
e t) ttOev. 'Por quien toda la creacion que estaba atrapada por el
culto enajenado de los idolos, llego al conocimiento de la Verdad
(PG 77, 992 C).
40
Paralelismo antitetico. La idea esta tambien en San Cirilo: 'o )
oo oto repo ov e reoev e ot povot, o ) 1o e xreoo v
rto oo e ot povot o votoo ve1o 'Por quien el diablo
tentador cayo del cielo, por quien la creatura caida Iue llevada al
cielo (PG 77, 992 B).
41
CI. Exodo 14, 27, 28. Este Ikos que trata sobre la estadia en
Egipto, aplica en adelante a la Madre de Dios las Iiguras del Exodo
comparando a la redencion de la humanidad con la salida de Egipto;
la conexion parece tambien dependiente del Evangelio del Ps. Mateo
que en el cap. XXIV narra como se convierte el Gobernador de la
ciudad en la que se derrumbarnon los Idolos, AIrodisio, diciendo 'Si
no Iuera este Nio el Dios de nuestros dioses, estos no hubieran sido
derribados ni yacerian en tierra. Por lo cual ellos le estan conIesando
tacitamente su Seor. Asi, pues, si nosotros no imitamos su conduc-
ta con mayor cautela, podemos incurrir en la indignacion de este
Nio y perecer; como le ocurrio al Faraon, rey de los Egipcios,
quien, por no creer ante seales tan portentosas, Iue sepultado en el
69
mar con todo su ejercito. Por otra parte es comun entre los padres,
a partir de Origenes (In Exodum Hom. V-VI, PG 12, 325-349), ver
en el Faraon la Iigura del demonio y en Egipto la de la idolatria.
42
CI. Ex. 17, 6.
43
CI. Ex. 13, 21-22.
44
La Virgen 'Proteccion de los Cristianos es una importante advo-
cacion de la Virgen en Oriente, originada en el s XII por la aparicion
en la Iglesia de las Blaquernas en Constantinopla de la Virgen con
su velo extendido sobre la Nave protegiendola. Esta advocacion no
solo se ha visto reIlejada en la IconograIia sino tambien en la
liturgia: en el calendario eslavo tiene una Iiesta propia el 'Pokrov
(Proteccion, celebrada el 1 de octubre) que tiene la jerarquia mas
alta dentro de las Iiestas del ao.
45
CI. Ex. 13, 21-22.
46
CI. Ex. 16, 13.
47
Tpto) es la vida regalada, sin inIortunio, el paraiso de las
delicias; aqui hace reIerencia seguramente a la vida eterna, ver-
dadera tierra prometida.
48
La Virgen no solo nos saca de Egipto sino ella misma es la tierra
de la promesa. CI. Gn. 50, 23. Ex. 6, 8.
49
CI. Ex. 13, 5; 33,3.
50
El episodio de Simeon (Lc. 2, 22-38) ocurrio el cuadragesimo dia
despues del nacimiento de Cristo; el autor del himno lo coloca en
cambio luego de la huida a Egipto, probablemente porque no sigue
el orden cronologico de los hechos, sino el ciclo liturgico de la
navidad que se cierra justamente con la Iiesta de la presentacion,
llamada en la tradicion bizantina el ' Yroro v1e (encuentro). Note-
mos que en oriente el enIasis esta puesto en la Iigura de Simeon que
representa a la humanidad que 'se encuentra con Cristo, y que por
otra parte no es pues una Iiesta mariana sino del Seor.
51
Romanos el meloda, en su himno del Hypapante (estr. 15) hace
decir a Simeon: 'Son muy tristes y penosas las cosas de la vida
presente, caducas y destinadas inexorablemente al Iin... ahora, pues,
de las cosas caducas separame, Creador, y recibe mi alma....
52
Esta ve o x1o es correlato del veotpe1o ) x1 o del Ikos
1.
53
Es decir: a la Madre de Dios.
70
54
S. Cirilo llama a la Virgen con terminos casi iguales o o1e oovo
1) ropOevo, es decir 'corona de la Virginidad.
55
Se reIiere aqui a la resurreccion universal: Maria en su vida
preIigura la vida de los resucitados en el mundo Iuturo, tambien vida
consagrada es la corona de la continencia y maniIestadora de la vida
de los angeles (vida angelica se llama en oriente a la vida
monastica), es el nuevo paraiso.
56
Contrapone a Maria con el arbol del paraiso.
57
Traduccion literal de o -rep-por1o.
58
No usamos aqui el termino en la acepcion que trae el diccionario
de la RAE en el sentido de 'accion de acomodarse por bondad al
gusto y voluntad de otro sino que calcamos la expresion griega
otv-xo1o-oo que signiIica 'descender en ayuda de, agre-
gando asi un nuevo matiz al mero 'abajamiento.
59
Tambien aqui hay estrecho parentezco con la homilia de Basilio
de Seleucia: Oto 1o xo1o e re o1), xo oto o to 1o v o vo
o re o1) Ot o p 1orx) e ovev ) xo1o oo, o tto Oe x)
re rpox1o otxo1o oo (Estas integro en las cosas de abajo y
no abandonas en absoluto las de arriba. Pues no se produjo el
descenso local sino que se realizo una condescendencia divina. PG,
85, 448 B). Podemos hallar asimismo una reminiscencia de esto en
el himno de Pentecostes de Romano el Meloda (Ikos 7 v 4-7)
aunque aplicado al descenso del Espiritu Santo: ot o p e ove
xo1o oo ) otxo1o oo, ot o t re eve eoov: o vo o p
) v xo xo1o ) v xo rov1oot . No Iue un descenso la
condescendencia, no suIrio disminucion, porque estaba arriba y
estaba abajo y en todas partes.
60
Los siguientes versos desarrollan el signiIicado de la encarnacion.
S Cirilo denomina a la Virgen op ov 1ot o op)1ot (Limite del
ilimitado), Romano utiliza tambien la imagen, si bien la aplica a
Simeon que sostiene al nio en sus brazos: o o o p)1o ope 1o
(el ilimitado se limita, Himno)
61
Segun E. Toniolo esta expresion se reIiere a la controversia, que
se prolongo por decenios, entre Cirilianos y Nestorianos acerca de la
propiedad del titulo de 'Theotokos. (CI. La genesi dei testi
liturgico-mariani in rapporto ai Padri, en LITURGIE DELL ORIENTE
CRISTIANO A ROMA NELL ANNO MARIANO 1987-88. Pg. 950.
71
62
Con Irecuencia se traduce esta imagen por 'quien esta por encima
de los Querubines traduccion que la expresion de suyo admite, sin
embargo al llamar a la Virgen 'carro es indudable que se hace
reIerencia a la tradicional imagen de Dios sentado sobre los
Querubines 'in aurigae modum como dice S. Jeronimo (In Isaiam,
VI, 3 P.L. t. XXIV, col. 95), por otra parte, tambien en la 'Divina
Liturgia bizantina se llama a Dios ' O er Opovot epotxot
erootevo, es decir 'El que es llevado en un trono querubico
(Oracion antes de la Gran Entrada).
63
H. Leclerq destaca que esta expresion ha sido empleada
Irecuentemente en la epoca mas antigua tanto en oriente como en
occidente (Vg. Prudencio), pero desaparecio de la Liturgia a partir
del siglo IV. San Jeronimo la ha atacado pues dice que Dios solo se
sienta sobre los Querubines; si bien en la Lirutgia Ambrosiana se
halla un 'transitorium que la retoma. Puede ser por lo tanto que el
autor del himno se inspire en Iuentes antiguas para lograr el
paralelismo de los versos. CI. DICTIONNAIRE DE`ARCHEOLOGIE
CHRETIENNE ET DE LITURGIE, voz Acathistus. Romano el Meloda
por su parte dice o e r o ov Xepot eroot evo (Himno de
Hypapante est Ikos 2).
64
Traducimos 'conjugar pues reIleja, en su etimologia (latin cum-
iugare), el mismo signiIicado que et vt (etov yugo).
65
S Cirilo la llama: ) )1)p xo ropOe vo (Madre y Virgen).
66
Aqui tambien hay paralelismo con Basilio de Seleucia 'Como la
sustancia del Verbo, increada, ilimitada (o o p)1o) e incomuni-
cable con cualquier creatura, en la cual los Querubines, a pesar de
estar por sobre las demas jerarquias angelicas, no se atreven a Iijar
los ojos; quiso tener comunion con la debil y terrestre naturaleza
humana? Fue un misterio, permanece hoy como misterio y jamas
dejara de ser un misterio. Entonces la creatura vio lo que nunca
antes habia contemplado: un hijo padre de la que lo dio a luz; un
nio que preexistia a la madre, un parvulo mas antiguo que la
eternidad. PG 85, 445 B. Tambien en Romano el Meloda encon-
tramos expresiones semejanrtes: 'El coro de los angeles se asombra
ante el prodigio y nosotros, los mortales elevamos un himno con
nuestras voces al ver la indecible condescendencia de Dios ante
quien tiemblan las potestades de los cielos ahora lo sostienen manos
ancianas. (Hypapante Proemio) y mas adelante (Ikos 1): 'viendolo
72
los incorporeos desde el cielo quedaron estupeIactos y dijeron:
Cosas admirables vemos ahora, e increibles (ropo ooo) incompren-
sibles, ineIables: pues el que Iue el creador de Adan es llevado en
brazos como un nio, el inconmensurable (oop)1o) es
contenido en los brazos de un anciano; El que esta en los abismos
incircunscritos (o reppor1ov) del Padre viene a circunscribirse en
la carne, no en la divinidad. Y mas adelante (Ikos 2) 1o )eve ov
e oo v) et rpo o1o o o e to o rpo o1o) 'se maniIesto accesible
a los terrestres el que es inaccesisble a los angeles.
67
Los siguientes opoo son sobre la Insondabilidad del mis-
terio de la Maternidad virginal.
68
Es imposible reIlejar la plasticidad del griego para contraponer
estas imagenes.
69
Notese la sutil imagen segun la cual la Virgen deshace por un lado
la malla de la red tejida por los sabios paganos que queda asi
inutilizada para la pesca y por otro llena abundantemente las redes
de los simples pescadores galileos convertidos en pescadores de
hombres, en este sentido dice la liturgia Bizantina a Cristo 'has
mostrado sapientisimos a los pescadores enviandoles el Espiritu
Santo y por medio de ellos has pescado al universo (Tropario de la
Iiesta de Pentecostes). Los siguientes versos desarrollan las
imagenes de la pesca y el mar.
70
Prosigue ahora con las imagenes de pesca.
71
Parece estar detras, continuando con las metaIoras marineras, la
imagen del Iaro.
72
Este dativo, a pesar de la preposicion ev, es instrumental, como
ocurre con Irecuencia en el griego biblico.
73
Una leccion trae ot1ero eto que es un hapax que viene a
signiIicar algo asi como 'el mismo como mensajero, esta es la
leccion que parecen seguir el texto latino y el eslavo.
74
Hay una variante que trae rpo o1ov (oveja), que seria compren-
sible por la imagen de Pastor que se acaba de usar; de todos modos
la idea es la misma para ambas lecciones: Dios se reviste de nuestra
carne como el pastor se reviste con piel de oveja para atraer las
ovejas.
75
Esta expresion se halla tambien en la homilia de Basilio de
Seleucia, auque con un matiz distinto: alli se salva lo semejante por
73
medio de lo semejante ( vo 1u o o u 1o o oov o vooo o)1o)
pues el Verbo debia tener la naturaleza humana para salvar la natu-
raleza humana, aqui en cambio se llama a lo semejante por medio de
lo semejante, atrayendolo.
76
Sobre la virginidad que es una nueva creacion regenerada y
vuelta, de alguna manera al estado paradisiaco.
77
El 'paraninIo es el padrino de las bodas, en este caso es la
Virgen la que lleva a las almas ante el Esposo.
78
S. Cililo la llama ) toro ) o oeo1o (lampara inextinguible.
PG 77, 992 B).
79
Esta estancia desarrolla el tema de la luz, en paralelo con el
episodio de los magos de la primera parte y simbolizando los ritos
de la iniciacion cristiana que en el rito bizantino aun se llaman
'oo1oo es decir 'iluminacion.
80
Traducimos teniendo en cuenta la variante 1ot1 en lugar de
1ot1o que es diIicil de interpretar.
81
En la lengua cristiana oo1oo designaba el Bautismo. Por otra
parte S Cirilo dice de la Virgen: 'o ) o r1oo o ov ve1o
1o ro1et oto. Por quien el Santo Bautismo es dado a los
creyentes.
82
Sin duda tambien se reIiere al rio de las aguas bautismales.
83
xott) Opo signiIica Piscina (cI. la de Siloe donde Jesus hizo
lavarse al ciego de nacimiento (Jn. 9, 7) pero en la epoca cristiana
signiIico tambien 'baptisterio. La imagen de la Virgen como
Manantial o Iuente de vida es Irecuente en los Padres 'La santa
Virgen se ha hecho Iuente de vida para nosotros, Iuente de luz para
todos aquellos que creen en Cristo, oriente del que nace la luz
espiritual dice el Pseudo Gregorio de Nissa en su Homilia sobre la
Anunciacion. Tambien en la IconograIia hallamos el Icono de la
Virgen 'Fuente de la vida: la Virgen esta dentro de una Iuente con
varias bocas de las que salen manantiales de agua que reciben los
Iieles.
84
Las crateras eran vasijas en la que se mezclaba el vino con agua
antes de servirlo en los banquetes. Hay probablemente una alusion a
la eucaristia, sacramento que en la antiguedad, y en oriente aun
ahora, se recibia junto con el bautismo como parte de la
'iluminacion.
74
85
ReIerencia al Crisma de la conIirmacion. San Cirilo dice 'o )
e toov o otto oeo ( ve1o 1o ro1etoto). Por quien el
oleo de la alegria se da a los creyentes.
86
Tambien es alusion eucaristica.
87
En griego epo pooov signiIica literalmente 'manuscrito, en la
antigedad signiIicaba especialmente el manuscrito por el que
alguien reconocia una deuda y se obligaba a saldarla en un dia
determinado; San Pablo en Colosenses 2, 14 dice que Cristo
destruyo el quirograIo de nuestra deuda y lo quito del medio,
clavandolo en la cruz. Esta imagen tuvo una Iortuna extraordinaria
en la literatura patristica tanto oriental como occidental. Origenes
Iue el primero en comentarla (Hom. In Gen. PG 12, 235 B),
Romanos el Meloda la utiliza en el himno de la Pecadora, Ikos 18 y
de Ramos Ikos10 y en la oracion de penitencia estroIa 9 (en el V
himno de resurreccion, Ikos 4, aparece el termino pero con otro
simil) Iigura Irecuentemente en los padres, en la liturgia de la pasion
y en la iconograIia en Iorma de rollo, asi en el icono de la
resurreccion (en algunos casos desplegado y rasgado), de la
presentacion y con Irecuencia en los de la Virgen con el nio.
88
CI. Ex. 25, 9 y 26, 1.
89
Hendiadis por 'el Verbo Divino; este ha habitado en el seno de la
Virgen y asi la ha convertido en Templo viviente que es el tema de
este Ikos. S Cirilo la habia llamado o voo o o xo1o tt1o (templo
indestructible).
90
Alusion al Sancta Sanctorum de Ex. 26, 33.
91
'...xo ro)oe xo1o v op1tpot... e oOev xo e ooOev
ptoo oe ot 1) v 'Y haras el arca del testimonio... por dentro y
por Iuera la doraras. Ex, 25, 10-11.
92
Posible alusion al tesoro del templo, CI. Paralip. 5, 1.
93
Estos versos reIlejan la concepcion Bizantina de la 'synIonia
entre el poder temporal y el espiritual.
94
'Tpo roov e e pe o '1po roov o1o vo ('erigir un troIeo) es
la expresion que se usaba para designar la accion de levantar un
monumento como seal de la victoria empleando las armas tomadas
al enemigo, en el sitio mismo en que este volvio las espaldas y huyo
( 1por) : huida, derrota). La Virgen aparece aqui como sucesora del
arca que acompaaba batallas a Israel (cI. Josue 6, 9).