TH 45 001 031 0

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 32

LOS ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS

El español que se habla en las Islas Canarias posee unas


características similares a las variedades meridionales de la
Península y se acerca de modo especial al español de Amé-
rica. Las coordenadas históricas, el emplazamiento geográfico
y el medio físico son, junto a otros, los aspectos más destaca-
dos que hay que considerar para explicar el proceso de for-
mación de las hablas del Archipiélago.
En el año 1496 concluye la conquista de Canarias, ini-
ciada a comienzos del siglo. Bajo los Reyes Católicos, las
Afortunadas se convierten en su totalidad en un territorio
más de la corona castellana. En lo concerniente a la lengua,
en las Islas no va a arraigar la norma de Castilla, sino una
modalidad cercana a la que entonces se habla en el mediodía
peninsular. Andalucía tendrá un relevante protagonismo en
el comienzo de la andadura occidental de Canarias. De los
puertos de Sevilla y Sanlucar de Barrameda parten casi todas
las empresas que intervienen en la conquista de las Islas; la
marinería y los hombres de estas expediciones son, en su ma-
yoría, andaluces, y muchos de ellos se establecerán en el Ar-
chipiélago al ser agraciados en los repartimientos de tierras
efectuados tras la conquista; más tarde, numerosas familias
procedentes del sur peninsular se trasladan a las Islas para
avecindarse en ellas; y junto a esta notable aportación huma-
na hay que situar el intenso movimiento comercial que se
produce entre Canarias y los puertos andaluces. Estas estre-
chas relaciones dejarán su impronta en la cultura, el arte y
las hablas insulares.
Unas circunstancias históricas determinadas y un empla-
zamiento geográfico específico van a permitir que a esa mo-
dalidad lingüística que arraiga en Canarias y que participa

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
32 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

de los rasgos de las variedades hispánicas meridionales de la


Península se incorporen elementos de otro origen, primordial-
mente de las lenguas del occidente ibérico, del español de
América y, en menor medida, del sustrato prehispánico in-
sular.
Junto a la localización geográfica y la historia, el medio
físico será también otro factor que condiciona la formación
y evolución de las hablas canarias. Una isla constituye un
territorio unitario y singular, cerrado en sí mismo, y se ha
comprobado que lingüísticamente las Islas presentan una di-
námica propia: son territorios que reciben rápidamente las
innovaciones que se producen y, a su vez, manifiestan un
apreciable conservadurismo. De esta suerte, una isla es una
especie de laboratorio lingüístico donde se pueden encontrar,
juntamente con elementos actuales, tendencias fonéticas, léxi-
cas y de otra índole ya desusadas en áreas metropolitanas o
en zonas que reciben su influencia, hecho que se da en las
hablas canarias.
En los últimos treinta años se ha conseguido reunir una
amplia y diversificada nómina de estudios sobre el español
de Canarias, que nos sirven para conocer los hechos fonético-
fonológicos, morfosintácticos, léxicos y semánticos que carac-
terizan a esta variedad hispánica. Poco tiempo atrás, sin
embargo, la situación era bien diferente. Hasta fines de la
década de los cincuenta, la carencia de información y de in-
vestigaciones integrales sobre las hablas del Archipiélago es
notoria y por ello resulta frecuente encontrar que el corres-
pondiente comentario acerca de esta modalidad se resuelva
entonces de modo escueto y rápido, remitiendo a la necesi-
dad de estudios posteriores de mayor enjundia. Como muestra
de ello basta ver las palabras con las que tanto Vicente Gar-
cía de Diego como Alonso Zamora Vicente abren el capítulo
dedicado a las hablas insulares en sus conocidos manuales
de dialectología española. Pero veamos cuál ha sido la tra-
yectoria histórica de estos estudios y la dirección de sus apor-
taciones.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 33

Los estudios del español de Canarias comienzan en el año


1846, fecha en la que Sebastián de Lugo parece haber redac-
tado su Colección de voces y frases provinciales de Canarias.
Con anterioridad a esta contribución, las únicas referencias
sobre el español canario, escasas en número y orientadas ex-
clusivamente hacia la parcela del léxico, se encuentran dise-
minadas en trabajos históricos, etnográficos y científicos de
los siglos xvi al xix. Especialmente interesantes a este respec-
to son los apuntes lingüísticos que José de Viera y Clavijo
recoge en su Diccionario de historia natural \ El carácter es-
pecíficamente científico de esta obra no constituye ningún
obstáculo para que figuren en ella diversos datos sobre el vo-
cabulario insular, y así, además de una amplia muestra de
provincialismos, podemos encontrar aquí información especí-
fica sobre la distribución geográfica de algunas unidades, co-
mentarios sobre la procedencia lingüística de determinadas
formas, e hipótesis etimológicas para explicar, no siempre con
buena fortuna, el origen de ciertos términos. Sin embargo,
tendrá que llegar la contribución de Sebastián de Lugo para
que podamos hablar de trabajos en los que la descripción del
español de Canarias no es un asunto tangencial sino central
y único.
La Colección de voces y frases provinciales de Canarias2
de Lugo, que constituye el primer repertorio léxico de las ha-
blas del Archipiélago y también uno de los más tempranos
del español dialectal, no es otra cosa que lo que el título re-
coge, esto es, un catálogo de casi un centenar de cédulas lexi-
cográficas, y se encuentra lejos de ser una obra de gran enjundia
filológica y de notable aportación de materiales. Pero, a pe-

1
(Ed. dirigida y prologada por M. Alvar), Excma. Mancomunidad de Ca-
bildos, Las Palmas de Gran Canaria, 1982.
2
El manuscrito de la Colcczión de vozes i frases provinciales de Canarias
fue conocido por Bartolomé José Gallardo, que lo reprodujo, y la copia de éste
llegó a manos del Conde de la Vinaza, académico, que lo entregó para su pu-
blicación en el Boletín de la Real Academia Española, en el que vio la luz en
1920 (vol. VII, cuad. XXX11I, págs. 332-342). En 1946, con ocasión del primer
centenario de la Colección, la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
La Laguna publica la magnífica edición anotada realizada por José PÍBEZ VIDAL.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
34 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

sar de su carácter humilde y breve, la Colección posee valores


indiscutibles y uno de ellos es el apreciable deseo del autor
de ofrecer definiciones ajustadas de las diferentes voces y fra-
ses. Para ello, Lugo se valdrá de distintos medios. De un lado,
proporcionará el valor distribucional de las unidades y, así,
anota que el término enjillado "se dize de la fruta", que la
voz empeñado "se dize de las maderas" al igual que chazo
y zerne, y que el elemento pilla "no se dize de los granos, pe-
ro sí de la leña, pescado y otros objetos". De otro lado, no
dudará en ofrecer las distintas voces y frases dentro de una
expresión dialectal amplia, para así acercarse al valor de los
elementos; y, además, consignará el sentido figurado de aque-
llas voces que lo tienen.
Esta contribución de Lugo abre una etapa que llega apro-
ximadamente hasta 19403. En este período de casi cien años
irán apareciendo diversos trabajos, algunos insuficientemente
conocidos, que presentan los rasgos comunes de ser aporta-
ciones poco profundas, temáticamente orientadas hacia el aná-
lisis del léxico y realizadas, en muchos casos, por personas
ilusionadas e inquietas, pero que no siempre poseen forma-
ción lingüística especializada.
Muy poco conocida es la labor de José Agustín Álvarez
Rixo. Habiendo tenido noticia de que la Real Academia Es-
pañola trataba de hacer una nueva edición del Diccionario de
la lengua, y con la finalidad de contribuir de alguna forma
en el proyecto, este autor publica en 1868 un artículo periodís-
tico en el que relaciona 16 voces canarias, que considera dig-
nas de ser incluidas en el Diccionario académico*. Estos
términos los toma Álvarez Rixo de su obra Voces, frases y
proverbios provinciales de nuestras Islas Canarias, con sus de-

. » Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "LOS primeros repertorios léxicos canarios",


Anuario de Letras (Universidad Autónoma Nacional de México), número en prensa.
* Cfr. "Vocablos isleños", El Time (Santa Cruz de la Palma), año V, núm.
232, 22 de mayo de 1886. Las voces aquí recogidas son altean, barbusano, barga-
do, daca, cosco o cofe-cofe, escán, esteo, gánigo, goro, moriángano, orcaneja, pe-
renquin, sato, tormo y viñátigo.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 35

rivaciones, significados y aplicaciones5, que nunca llega a


publicar y que supera claramente a la Colección de Lugo tan-
to en la cantidad de materiales inventariados como en el tra-
tamiento de los mismos. Por primera vez, aquí vamos a ver
nítidamente diferenciados los diferentes aportes del vocabula-
rio del español canario. Junto a un caudal léxico mayoritario
de origen castellano, Álvarez Rixo señala la presencia nota-
ble de voces de procedencia portuguesa, de términos legados
por las lenguas prehispánicas y de un pequeño conjunto de
unidades berberiscas. Además, se profundiza en el campo
de la geografía lingüística, que había tenido en Viera y Cla-
vijo un notable precedente, y gracias a Álvarez Rixo conoce-
remos, entre otras enseñanzas a este respecto, que la voz
guachajisco es característica de Gran Canaria, que los térmi-
nos ruama y nébeda son propios de La Palma, que la unidad
taro únicamente se encuentra en Lanzarote y Fuerteventura,
y que el uso del elemento tamasaide está restringido al habla
de La Gomera.
Al siglo xix pertenecen también los repertorios léxicos
de Zerolo y Pérez Galdós 0 . En 1897, Elias Zerolo publica en
París su trabajo Legajo de varios, obra en la que reúne artícu-
los de carácter histórico, biográfico, literario y periodístico.
Relacionado con el español de Canarias está uno de ellos ti-
tulado "La lengua, la Academia y los académicos"7, en el
que Zerolo, después de hacer un comentario de los rasgos de
la lengua y el papel que desempeña la labor académica, rese-
ña el libro Voces nuevas en la lengua castellana de Baldomero

5
Edición con estudio, notas e índice por CARMEN DÍAZ ALAYÓN, Santa Cruz
de Tenerife, 1989, inédito.
* También pertenece a esta época el "Vocabulario guanchinesco" que CARLOS
PIZARROSO Y BELMONTE publica como apéndice final de su libro Los aborígenes ca-
narios, Santa Cruz de Tenerife, 1880, págs. 153 y sigs., en el que proporciona un
conjunto de 224 nombres prehispánicos. Especial interés tienen las voces que Pi-
zarroso cataloga como guanchismos supervivientes en el español de Canarias, pero
se trata de un inventario que hay que manejar con prudencia, ya que se incluyen,
junto a voces indígenas indudables como perenquén, tafor, tagasaste, gánigo y
tajinaste, elementos que no es posible considerar prchispanismos, como médano,
garajao, guelde, ñame y ¡abobo.
' págs. 105-178.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
36 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

Rivodó 8 . Convencido de que el Diccionario académico no


puede limitarse a términos estrictamente castellanos y que se
ha de dar entrada a las voces "bien formadas" que sean ge-
nerales en cualquier región importante de España y en los
demás países que hablan nuestra lengua, Elias Zerolo adjunta
un repertorio de voces y expresiones usuales en Canarias,
muchas de las cuales deberían figurar, según su criterio, en
el léxico oficial. Ello le da ocasión para hacer un breve pero
atinado comentario de algunos aspectos del vocabulario insu-
lar, donde destaca, junto a otros extremos, la existencia de
arcaísmos, el contado número de vocablos genuinamente pro-
vinciales, la contribución canaria al léxico del español de Amé-
rica y la presencia de voces ultramarinas introducidas por
los indianos en el habla isleña.
El repertorio de Pérez Galdós 9 , por su parte, presenta
unas características diferentes. Aquí podemos encontrar unos
materiales más amplios, puesto que frente a los 135 artículos
aportados por Zerolo, la contribución del novelista recoge 442
artículos. Las características de la obra evidencian que el ob-
jetivo de Pérez Galdós no es la realización de un trabajo de
gran calado lingüístico; se trata simplemente de una colección
de voces canarias y por ello la mayoría de las formas —apro-
ximadamente un 60% del total— vienen sin definir y en el
resto de ellas la definición es muy escueta.
En las primeras décadas del siglo xx continuarán apare-
ciendo diversas contribuciones sobre el español de Canarias,
claramente diferentes en dirección y profundidad10. Entre

« París, 1889.
9
El manuscrito se conserva tn el Museo Canario de Las Palmas, juntamente
con otros documentos del novelista que sus familiares legaron a esta institución.
La obra será publicada en la colección "Biblioteca Canaria" bajo el título Voces
eanarías recopiladas por Galdós, a continuación de Voces y frases usuales de Cana-
rias de ELIAS ZEROLO (Santa Cruz de Tenerife, s.a. [1932]).
10
MANUEL PICAR, en su obra Ageneré (Las Palmas de Gran Canaria, 1903)
inserta un repertorio corto y desordenado de términos y expresiones canarias. Tres
años más tarde, en 1908, José FRANCHY Y ROCA publica en el semanario madrileño
Las Canarias y nuestras posesiones africanas (núm. 780, 7 de mayo) un articulo
titulado "Cómo se habla en Canarias".

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 37

ellas se encuentra la obra de Juan Reyes Martín Serie de bar-


barismos, solecismos, aldeanismos y provincialismos que se
refieren especialmente al vulgo tinerjeño, un trabajo no su-
ficientemente valorado, en el que se ofrecen materiales de
verdadero interés, que no se limitan a cuesitones de vocabula-
rio porque también se tocan aspectos morfosintácticos y se
señalan comportamientos fonéticos. Los planteamientos y las
intenciones del autor quedan manifiestos desde las primeras
líneas del trabajo, donde defiende con calor la pureza de la
lengua y arremete contra los frecuentes vicios de todo tipo
que desfiguran "nuestro rico y pomposo idioma", convirtién-
dolo "en ridicula y desapacible monserga". Reyes Martín está
firmemente convencido de que las personas sin instrucción
lingüística necesitan un guía que les señale los errores y les
muestre las formas legítimas de la lengua que deben reempla-
zarlas, planteamiento que constituye la génesis de su obra.
La orientación didáctica que Reyes Martín da a su trabajo
lo lleva a adoptar una estructuración directa, manejable y fá-
cil, disponiendo el material en dos columnas emparejadas;
en la columna de la izquierda, bajo el epígrafe No digáis,
se relacionan las formas "incorrectas", y en la columna de la
derecha, bajo el epígrafe Decid, se consignan las formas co-
rrectas y autorizadas. El autor acierta al señalar la incorrección
de algunos fonetismos y expresiones, pero no puede ocultar
sus prejuicios con respecto a un amplio conjunto de vocabu-
lario tradicional canario. A pesar de que advierte que la in-
clusión en la columna No digáis no implica una proscripción
absoluta de dichos vocablos, sino una mera insinuación de
conceder la preferencia a las palabras que considera más cul-
tas, corrientes y en armonía con el uso, la etimología y las
exigencias del lenguaje, y aunque señala, además, que las le-
yes de la estética y el progreso imperan también en el campo
de la filología, es evidente que, bajo su perspectiva, un nú-
mero considerable de términos tradicionales de las hablas del
Archipiélago resultan malparados. Limitándonos a unos po-
cos ejemplos ilustrativos, Reyes Martín aconseja a los cam-.
pesinos isleños que eliminen de su jerga rústica voces tan

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
38 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

arraigadas como perenquén, baifo, goro, guiñe, entallo, talla


y magua y que las sustituyan, respectivamente, por las formas
salamanquesa, choto, pocilga, buitre, escombros, alcarraza y
desconsuelo. De igual modo, sugiere sustituir el término em-
bozada — frecuente no sólo en Canarias sino también en otras
áreas de la Península — por la expresión porción de algo que
se coge entre las dos manos unidas y ahuecadas, con lo que
la frase le dio una embozada de trigo debe reemplazarse, se-
gún su criterio, por le dio la porción de trigo que cogió entre
las dos manos unidas y ahuecadas. En cualquier caso, al mar-
gen de los puntos de vista de su autor, los materiales reunidos
en este trabajo son interesantes y aprovechables para el cono-
cimiento del vocabulario insular.
Además de esta aportación de Reyes Martín, en las pri-
meras décadas del siglo xx posee especial relevancia la obra
de los hermanos Millares Cubas. Luis y Agustín Millares Cu-
bas publican en 1924 su trabajo Léxico de Gran Canaria",
que con casi cinco centenares de artículos entre voces y ex-
presiones constituye el inventario más completo realizado has-
ta entonces. Esta obra es el resultado de una labor de muchos
años dedicada a la recogida de materiales procedentes de di-
versos niveles de habla, y la limitación al vocabulario de un
territorio específico — la isla de Gran Canaria — obedece a ra-
zones de incapacidad para realizar con rigor un repertorio que
comprendiese todas las hablas del Archipiélago, proyecto
que los autores apoyan firmemente. Además, los Millares Cu-
bas aprovechan el prólogo para señalar que el suyo no es un
trabajo filológico, sino un recuento de voces y expresiones
populares, curiosas y humorísticas, que desean que sirva para
recordar a las jóvenes generaciones canarias cómo hablaban
sus abuelos. Sin embargo, es evidente que los autores tratan
los materiales recogidos con esmero, intentando analizarlos
de acuerdo con sus posibilidades, y prueba de ello es la clasi-
ficación de las formas en nueve apartados atendiendo a su

11
Las Palmas de Gran Canaria.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 39

procedencia12. En 1932, ocho años más tarde, Agustín Milla-


res Cubas publica una refundición del trabajo con el título
Cómo hablan los canarios, insistiendo en el prólogo en pre-
sentarse como ignorante y raso en gramática y filología, en
reclamar para la obra su verdadero carácter — esto es, un li-
bro pour rire— y en valorar las perspectivas de algunos crí-
ticos, que han juzgado el trabajo no por lo que es sino por lo
que para el sentir ajeno parece ser, como un caso de espejis-
mo. No obstante, la reseña que Max L. Wagner 13 hace de la
edición de 1924 destaca la relevancia de la aportación por
cuanto es escaso el conocimiento del vocabulario canario que
hasta entonces se posee.
La contribución que cierra esta primera etapa de estudios
sobre el léxico del español de Canarias es el Vocabulario eti-
mológico de voces canarias de José Valenzuela Silva 14, una
obra que incide en los conocimientos que ya se poseen. Este
estudio, que alcanza a algo más de dos centenares de formas,
se centra primordialmente en el aspecto etimológico y la pro-
cedencia de las voces. El buen conocimiento que Valenzuela
tiene del andaluz le permite establecer fácilmente las relacio-
nes entre esta modalidad y la canaria, pero no siempre le
acompaña la razón en las hipótesis etimológicas que propone,
como puede verse en las voces totizo, conduto, jaira y traquina.
A partir de los primeros años de la década de los cuaren-
ta, los estudios del léxico empiezan una nueva etapa —níti-
damente diferenciada de la anterior— que llega hasta nuestros
días. Ahora, las investigaciones sobre el vocabulario del es-
pañol de Canarias, ya en manos de auténticos especialistas,

11
Arcaísmos; deformaciones de palabras castellanas, usuales y corrientes; pa-
labras castellanas desviadas de su primitivo significado o empleadas con una acep-
ción distinta a la gcnuina; voces de origen galaico-portugués; términos procedentes
del idioma guanche; americanismos, vocablos importados de la costa de África por
los marinos costeros; voces provenientes del léxico de la gente del mar; y térmi-
nos de ignorado origen.
13
Cfr. "Notas bibliográficas", Revista de Filología Española, XII, 1925,
págs. 78-86.
" Las Palmas de Gran Canaria, 1933.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
40 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

entran en una dinámica intensa y fecunda, ganando manifies-


tamente en diversidad y profundidad.
Los estudios de Juan Álvarez Delgado 15 , Gerhard Rohlfs10,
Dominik Josef Wólfel17, Max Steffen18 y Manuel Alvar 19,
entre otros, supondrán un apreciable acercamiento a los ele-
mentos de origen prehispánico que perviven en las hablas del
Archipiélago. Gracias a ello, es posible disponer ahora de in-
teresantes datos sobre la dispersión espacial y la vitalidad de
estos materiales. Así, sabemos que, frente a un grupo reducido
de elementos de distribución general o casi general20, los pre-
hispanismos, en su mayoría, se encuentran restringidos al habla
de una o dos islas 21 ; y también sabemos que, en cuanto a su
vitalidad en el uso, muestran tres tendencias definidas: mien-
tras que unos términos presentan un apreciable arraigo22, en
otras voces se advierte un progresivo debilitamiento23 y otros
elementos ya han desaparecido del vocabulario activo o están a

15
Cfr. Miscelánea Guanche, Santa Cruz de Tenerife, 1941; Puesto de Cana-
rias en la investigación lingüística, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna,
1941; "Voces de Timanfaya" y "Chajasco", Revista de Historia Canaria (Univer-
sidad de La Laguna), VIII, 1942, págs. 3-13 y 244-247; "Tabona", Revista de
Historia Canaria, IX, 1943, págs. 202-209; "Ecero", Revista de Historia Canaria,
XI, 1945, págs. 408-416, y XII, 1946, págs. 10-16, 152-165 y 282-300; "Notas
sobre el español de Canarias", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares,
III, 1947, págs. 205-235.
16
Cfr. "Contribución al estudio de los guanchismos de las Islas Canarias",
Revista de Filología Española, XXXVIII, 1954, págs. 83-89.
17
Cfr. Monumento Unguae Canariae, Graz, 1965.
18
Cfr. "Problemas léxicos", Revista de Historia Canaria, IX, 1943, págs. 134-
141, y "Lexicología canaria V", Revista de Historia Canaria, XXII, 1965, págs. 53-85.
19
Cfr. El español hablado en Tenerife, Madrid, 1959; y Estudios Canarios I,
Las Palmas, 1968, págs. 111-120.
s0
gofio, tajen a, tabaiba, perenquén, baijo, tajinaste, goro, belete, mago, jaira,
tenique (y variantes).
21
Tenerife: tajor, chajasco, eres, gainás; Fuerteventura: tabajoste, tajorase;
Lanzarote: jameo; Lanzarote y Fuerteventura: légala, taro, tojio-tofio; El Hierro:
guásimo, irania; La Gomera: tamasmas, tacanija.
22
gofio, tagasaste, tajinaste, mago, jaira, perenquén, guanil, tafeña, goro, baifo,
belete, Utsaigo (y variantes), tabaiba.
23
tabaraste, eres, gánigo, carabuco, frambuesa, tabona, taro, tegala, tajóse,
etime, teberite.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1 9 9 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 41

punto de hacerlo24. Asimismo, se avanzará en la dirección


de la vinculación lingüística de estas voces, dirigiendo pri-
mordialmente la investigación hacia el dominio beréber25.
Diversos elementos canarios encuentran aquí claros paralelos26
y en términos como tajinaste, tagasaste, íeberite, tajaraste, ta-
bajoste, tabaraste y tamagante se advierte una estructura am-
bifijal que es característica de las lenguas beréberes27.

24
amolán, lamarco, majo, lujuriaste, tajertc, tesegtie.
25
Los vínculos lingüísticos entre las lenguas prchispánicas d e Cananas y las
beréberes serán señalados por diversos autores d e los siglos xvi y XVII. E n las lios
centurias siguientes, los trabajos d e GEORCE GLAS (The history of the discovery and
conquest of the Canary Islands..., London, 1764, págs. 166-180) y d e SABIN B E R -
THELOT (L'Et/mograp/iie et les Annales de la conquéte, París, 1842) profundizarán
en esta dirección. Ya en el siglo xx, estos estudios arrancan con JOHN ABERCROMBY
("A Study of the Ancient Speech of t h e Canary Islands", Harvard Afrícan Siu-
dies I, Cambridge, Mass., 1917, págs. 95-129) y tendrán en la obra d e D . J. W Ó L F E L
su m á s destacado expenente.
16
can. time/bcr. timmi; can. eres/bcr. tres; can tenique/ber. tinkf, ine\; can.
tajinaste/bcr. tainast.
27
Es indudable que estamos ante una parcela de la investigación que requiere
una especial preparación y un cuidado esmerado, condiciones que no siempre se
han dado. En algunos trabajos de! siglo xix (GREGORIO CHIL Y NARANJO, Estudios
/listóneos, climatológicos y patológicos de las Islas Canarias, Las Palmas de Gran
Canaria, 1876-1880, vols. I y II; AGUSTÍN MILLARES TORRES, Historia general de ¡as
Islas Canarias, Las Palmas de Cran Canaria, 1895, vol. X, págs. 213 y sigs.; CARLOS
PIZARROSO Y BELMONTE, LOS aborígenes de Canarias, Santa Cruz de Tenerife, 1880,
págs. 153 y sigs.; y ANTONIO MARÍA MANRIQUE SAAVEDRA, "Estudios sobre el len-
guaje de los primitivos esnarios", Revista de Canarias (Santa Cruz de Tenerife),
III, núms. 70-74, 1881) se consignan como prehispánicas las unidades aderno, balan-
go, garajao, ñame, anjova, sanguino, morángana, gilbarbera, bubango, burgado, chiva-*
to, coruja, rehoya y jable, que están lejos de serlo. ELÍAS ZEROLO (Legajo de varios,
ya cit.) no dejará de referirse a este hecho. Ya en nuestro siglo se dan errores
similares. Así, Luis y Agustín Millares Cubas remiten el demento tabeje a las len-
guas prehispánicas, seguramente atendiendo más a la estructura de la palabra y
a su carácter de voz sencilla perteneciente a la terminología ganadera, que a otras
consideraciones. Pero, incluso investigadores eminentes llegan a mostrar notables
equivocaciones. JUAN ÁLVAREZ DELGADO (Micclánea ¡«anche, ya cit.) estudia
como "guanchinismos" seguros los vocablos ubicar, bucio, tabeje, lotizo y lindes.
GERHARD ROHLFS ("Contribución al estudio de los guanchismos en las Islas Cana-
rias", ya cit.) relaciona como indígenas los términos beril, cheire, galpo, sorejona
y tahona ( < tahona). Además, D. J. WÓLFEL, que dedica prácticamente toda su
vida al estudio de los materiales lingüísticos prehispánicos y deja una considerable
obra científica a este respecto, considera que tienen esta procedencia las voces ca-
narias nébeda, sama, daca, eslapagao, norza, zato, mondiza, arrije, ruma, viñaúgo
y aderno, al no advertir desafortunadamente su clara extracción románica.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
42 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

De igual modo, se investiga con especial intensidad la in-


fluencia del occidente ibérico en el léxico insular 28 y las con-
clusiones de estos estudios van a coincidir en destacar, además
de otros aspectos, que un notable porcentaje del vocabulario
está formado por voces procedentes del oeste peninsular y,
también, que en la mayoría de los casos la vía portuguesa se
muestra claramente como el camino de entrada de estos ma-
teriales a las hablas del Archipiélago. De modo afortunado,
estos estudios tienen el apoyo de un conjunto de investigacio-
nes dedicadas a rastrear en diferentes ámbitos la huella del
occidente ibérico en Canarias. Así, ha sido posible conocer
las características y consecuencias de las intensas relaciones
comerciales que se establecen entre Portugal y el Archipiélago.
Se ha visto, de igual modo, que la arquitectura popular isle-
ña repite modelos constructivos semejantes a los lusos tradi-
cionales y otro tanto sucede con el folclor. También, se ha
podido comprobar la amplitud numérica de la emigración
portuguesa que se establece en las Islas y su importante pro-
tagonismo en la configuración de la sociedad insular de en-
tonces, hechos que vienen a explicar la existencia de abun-
dantes materiales de procedencia portuguesa en la toponimia
y antroponimia de Canarias20.
Autores como Viera y Clavijo y Álvarez Rixo ya habían
señalado la presencia de los lusismos en las hablas insulares,

a
Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "LOS estudios de los occidentalismos léxicos
en el español de Canarias. Materiales bibliográficos", Revista de Filología (Uni-
versidad de La Laguna), VI-VII.
n
Entre otros trabajos, cfr. JOSÉ PÍREZ VIDAL, "Aportación portuguesa a la
población de Canarias", Anuario de Estudios Atlánticos, XIV, 1968, págs. 255-270,
"Esbozo de un estudio de la influencia portuguesa en la cultura tradicional cana-
ria", Homenaje a Elias Sena Rájols, I, Universidad de La Laguna, 1970, págs.
371-390; e "Influencia portuguesa en la toponimia canaria", Revista de Dialecto-
logía y Tradiciones Populares, XX, 1964, págs. 255-270; CHARLES VERLINDEN, "Le
role des portugais dans l'économie canarienne au debut du XVIe siecle", Homena-
je a Elias Serra Ráfols, III, 1970, págs. 411-423; y E. SERRA RÁFOLS, LOS portu-
gueses en Canarios, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1944. Proporcionamos
en nuestro articulo "Los estudios de los occidentalismos léxicos en el español de
Canarias. Materiales bibliográficos", ya cit., una amplia relación de títulos sobre
estas cuestiones.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 43

pero será a partir de la reseña que M. L. Wagner hace de la


obra Léxico de Gran Canaria, de los hermanos Millares, cuan-
do verdaderamente comienzan los estudios en esta dirección.
Posteriormente, las diferentes contribuciones irán rastreando
de forma progresiva la existencia de los occidentalismos en el
vocabulario de la agricultura y la climatología, la fitonimia
y la zoonimia, la terminología marinera y prácticamente to-
dos los sectores del léxico tradicional, y paralelamente se avan-
zará en el conocimiento de las generalidades propias de este
aporte lingüístico y en el conocimiento específico de cada uni-
dad o conjunto de voces. Los rasgos formales que presentan
muchos de los occidentalismos son característicos: en los tér-
minos faya, feje y furnia se advierte el mantenimiento de la
f- inicial latina; en chopa, cheire y chumbo se ve el resultado
único de la evolución de los grupos consonanticos el-, fl- y
pl-; en lambuciar y relambido se conserva el grupo -mb-; vo-
ces como acebiño, merenguiño y moliña muestran un sufijo
occidental característico; en hito y jeito se advierte la vocali-
zación del grupo consonantico -ct-; y también la -11- de ele-
mentos como rebotallo, borrallo y verdello es el resultado de
un tratamiento occidental30. La labor investigadora en esta
dirección de Juan Régulo 31 , Max Steffen 32 y, de modo espe-
cial, José Pérez Vidal 33 será singularmente intensa y fructífera,

30
C£r. Josa PÍREZ VIDAL, "Comportamiento fonético de los portuguesismos
en Canarias", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXIV, 1968, págs.
41-106; MANUEL ALVAR, El español hablado en Tenerife, Madrid, 1959, págs. 87
y sigs.
31
Cfr. "Las palabras feira y lato en el habla popular de La Palma y Tene-
rife" y "Filiación y sentido de las voces ¿ulo? y abisero", Revista de Historia Ca-
naria, X, 1944, págs. 32-38 y 223-229, "Gual y verdello, dos portuguesismos
vitícolas en el español de Canarias", Revista de Historia Canaria, XI, 1945, págs.
417-425, y Notas acerca del habla de La Palma, La Laguna, 1970, págs. 98-110.
3
* Cfr., entre otros trabajos, su serie de artículos "Lexicología canaria", Re-
vista de Historia Canaria, XI, 1945; XIV, 1948; XVII, 1951; XIX, 1953; f
XXII, 1956.
33
Cfr. "Portuguesismos en el español de Canarias", El Museo Canario, IX,
págs. 30-42, "Nombres de la lluvia menuda en la isla de La Palma (Canarias)",
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, V, 1949, págs. 177-197, "Arcaís-
mos y portuguesismos en el español de Canarias", Revista de Historia Canana,
XXLX, 1963-64, págs. 28-37, "Clasificación de los portuguesismos dd español

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
44 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

y a ella se unirán numerosas contribuciones34, que configu-


ran una línea definida y rica en el análisis del vocabulario.
La investigación se diversifica alcanzando a otros compo-
nentes significativos del léxico canario, como las voces de pro-
cedencia arábiga ¿ü y las aportadas por la América hispana.
El aporte de origen arábigo llega a las hablas del Archi-
piélago por dos vías. En un primer grupo están los elementos
que se han incorporado indirectamente a través de los roman-
ces ibéricos mayoritarios. Tal es el caso de voces como alba-
cora, alejriz, almud y cenefa, que pudieron llegar al vocabulario
canario tanto desde el castellano como desde el portugués. Ade-
más, también se advierten en el léxico insular unidades como al-
forza, almodrote, dula y zalea, que parecen haber utilizado
el español como vía de introducción. Y, así mismo, en los
materiales isleños se encuentran arabismos que se han incor-
porado a través del portugués, como albafara, albazul, alho-
rra, arrife y tabefe. El segundo grupo de los arabismos del
español de Canarias — los de incorporación directa — se ex-
plican por la legalización específica del Archipiélago y su
historia. La cercanía de la costa africana y la presencia en las

hablado en Canarias", Actas del V Coloquio Internacional de Estudos Luso-Brasi-


leiros (Coimbra), III, 1966, págs. 367-372, "Fenómenos de analogía en los portu-
guesismos de Canarias", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXIII,
1967, págs. 52-82, "Comportamiento fonético de los portuguesismos en Canarias","
ya cit., y "Dos canarismos de origen portugués: cambullón y raliño", El Museo
Canario, XXXI-XXXII, 1970-71, págs. 67-82.
M
Cfr. ANTONIO LORENZO, El habla de Los Silos, Santa Cruz de Tenerife,
1976, págs. 131-161; MANUEL TORRES STINGA, "Influencia portuguesa en el habla
de Lanzarote", Revista de Filología (Universidad de La Laguna), 0, 1981, págs.
103-110; MANUEL ALVAR, "La terminología canaria de los seres marinos", Anuario
de Estudios Atlánticos, XXI, 1975, págs. 419-469, El español hablado en Tenerife,
ya cit.; ANTONIO LLÓRENTE MALDONADO, "Comentario de algunos aspectos del
léxico del tomo II del ALEICAN", Actas del I Simposio Internacional de Lengua
Española, Las Palmas, 1981, págs. 193-224, y "Comentario de algunos aspectos
del léxico del tomo I del ALEICAN", Actas del II Simposio Internacional de Len-
gua Española, Las Palmas, 1984, págs. 283-330.
35
Cfr. José PÉREZ VIDAL, "Arabismos y guanchismos en el español de Ca-
narias", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXIII, 1967, págs. 243-
272; MANUEL ALMEIDA y CARMEN DÍAZ ALAYÓN, El español de Canarias, 1988,
págs. 166-171; MARCIAL MORERA, "LOS arabismos del español de Canarias", Ga-
ceta de Canarias, 11, 1986, págs. 62-72.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 45

Islas de moros y berberiscos permitirá el arraigo de voces co-


mo majalulo y tabique.
Los materiales léxicos que vienen de América se irán in-
corporando al español canario en diferentes momentos. Los
hay de temprana adopción, como el término papa, introduci-
do en el siglo xvn, y otros son de introducción relativamente
reciente como guagua y fotingo. Estas unidades ultramarinas
proceden de parcelas léxicas diversas: del sector del tabaco
están las voces cuje y matul; otras pertenecen al campo de
las cualidades físicas y psicológicas de las personas, como ji-
magua, morocho, ñanga, zinguango y guanajo; y algunas son
zoónimos como curiel y morrocoyo. La mayor parte de estos
americanismos proceden del Caribe hispánico, y su presencia
en las hablas canarias tiene mucho que ver con las intensas
relaciones humanas, comerciales y culturales que se establecen
en el siglo xix y primeras décadas del xx entre las Antillas
— señaladamente Cuba— y el Archipiélago36.
A la rica y arraigada corriente de estudios sobre el léxico
del español de Canarias se suman, en la década de los setenta,
los trabajos de semántica dialectal, cuyo surgimiento y desa-
rrollo hay que considerar dentro de la conocida y fructífera
tradición investigadora de la Universidad de La Laguna en
el ámbito del significado. En este tipo de estudios no intere-
san cuestiones como la procedencia de las distintas unidades,
el proceso de adaptación y otros aspectos diacrónicos del vo-
cabulario, que son los preferidos de la lexicología tradicional.
El objetivo ahora es considerar, dentro de la lengua funcional,
la organización semántica del léxico, esto es, la peculiar estruc-
turación de la propiedad designativa de las palabras, y compro-
bar el comportamiento de las relaciones opositivas que se dan
en los campos semánticos, similares a las que se producen en
otros planos de la lengua.

3S
Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "Materiales léxicos comunes en el español ca-
nario y cubano", Actas del III Congreso Internacional de "El español de América",
Valladolid, 1989 (en prensa), "Las relaciones lingüisticas entre Canarias y Amé-
rica", Actas del VIII Coloquio Internacional de Historia Canario-Americana, Las
Palmas de Gran Canaria, 1988 (en prensa); MANUEL AI.MEIDA y CARMEN DÍAZ
ALAYÓN, El español de Canarias, 1988, págs. 161-165.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
46 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990

Los estudios de semántica dialectal en el español de Ca-


narias se inician con las investigaciones de Ramón Trujillo.
En su trabajo Resultado de dos encuestas dialectales en Mas-
ca31, Trujillo aboga por el análisis estructural del léxico, sub-
rayando que lo importante en el estudio del contenido léxico
es determinar la organización lingüística de cada zona con-
ceptual o campo y establecer la función significativa de cada
unidad en el seno de un conjunto coherente y la naturaleza
de sus relaciones en él. Estos planteamientos fundamentan
su análisis del léxico del habla de Masca, en el que llega a
advertir oposiciones curiosas como las establecidas entre las
unidades árbol/ramo y mata/hierba.
Con posterioridad, en su monografía sobre el habla de
Los Silos, Antonio Lorenzo dedica un apartado a cuestiones
léxico-semánticas38, en el que estudia las características del
campo semántico de la elevación del terreno, las relaciones que
mantienen los elementos tierra, terreno, ladera, medianía, ho-
ya, mancha, huerta y otros pertenecientes a la misma parcela
conceptual, así como los rasgos de la oposición léxica peje ¡pes-
cado. Pero serán dos contribuciones de Ramón Trujillo las
que van a tener una especial significación dentro de esta línea
de análisis, estableciendo un soporte teórico y metodológico
específico para este tipo de estudios.
En una de estas aportaciones, "Análisis de estructuras
semánticas dialectales" M , Trujillo postula un replanteamien-
to metodológico en la forma de abordar el estudio de la es-
tructuración interna del léxico y destaca la necesidad de nuevas
vías de acercamiento, acordes con las exigencias teóricas del
momento. Por ello, considera aquí la adecuación y característi-
cas de los dos métodos de análisis —inductivo y deductivo—

37
Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1970, págs. 58-65. Del mismo
modo, es de interés su articulo "Para una dialectología estructural, a propósito de
un ejemplo canario", Homenaje a Elias Sena Rájols (Universidad de La Laguna),
IV, 1973, págs. 393-401.
M
Cfr. El habla de Los Silos, Santa Cruz de Tenerife, 1976, págs. 165-185.
w
Anuario de Letras (Universidad Nacional Autónoma de México), XVII, 1979
págs. 139-170.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 47

posibles en semántica dialectal y, después de examinar ambos


caminos, se inclina, de forma razonada, por el tratamiento
de las estructuras léxicas a través del segundo de ellos. El
sistema lingüístico mismo sirve de referencia a este acceso de-
ductivo y se toma como base el conocimiento e intuición que
de la lengua tienen los hablantes; desde este punto de partida
se elaboran fórmulas hipotéticas que, apriorísticamente, nos
sirven para representar el contenido de las unidades y la
índole de la relación entre ellas y, con posterioridad, en el
ámbito de la experimentación se comprueba la funcionalidad
de tales modelos.
Esta base teórica y metodológica que R. Trujillo aporta
en este trabajo recibirá una adecuada complementación en
su obra Lenguaje y cultura en Masca40, donde se analiza la
organización semántica de la parcela léxica de los vegetales
en el habla de esta localidad del noroeste de Tenerife.
Con posterioridad, otros investigadores se suman a esta
línea de estudio del léxico con trabajos realizados en diferen-
tes sectores del vocabulario, como la lluvia, la elevación del
terreno y el color del ganado 41 , entre otros.
Si los estudios sobre el léxico del español de Canarias co-
mienzan tempranamente, no ocurrirá lo mismo con los relati-
vos a los aspectos fonético y morfosintáctico, que tienen su
inicio en fecha cercana. El trabajo El español hablado en Te-
nerife de Manuel Alvar, publicado en 1959, será el punto de
arranque de estos estudios. Con anterioridad a esta monografía,
no se había precisado la articulación de ningún sonido de las

40
Editorial Interinsular Canaria/Instituto de Lingüística "Andrés Bello",
1980, págs. 124-188.
41
Cfr. CARMEN DÍAZ ALAYÓN, El léxico de la lluvia en el habla de La Palma,
Memoria de Licenciatura inédita, Universidad de La Laguna, mayo 1982, "El léxi-
co de la lluvia en el habla de La Palma" (resumen de Memoria de Licenciatura),
Anuario de la Universidad de La Laguna 81-82, t. I, libro 2Q, 1984, págs. 95-111,
y "Nuevas aportaciones al léxico de la lluvia en la Palma", Revista de Filología
(Universidad de La Laguna), 2, 1983, págs. 71-80; MANUEL ALMEIDA, El habla
rural grancanaria, Seo de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 1989,
págs. 181-210; y JOSÉ LUIS RAMOS SAAVEDRA, Estudio semántico del léxico de los
colores de cabras en la isla de El Hierro, Memoria de Licenciatura inédita, Uni-
versidad de La Laguna, 1984.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
48 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

hablas insulares ni se habían descrito las características de su


morfología y sintaxis. Si se rastrea en la bibliografía anterior
al año 1959, se pueden encontrar algunas referencias en este
sentido en la obra de Juan Reyes Martín, ya comentada, pero
se trata de breves notas, superficiales, deshiladas y claramente
insuficientes. Siguiendo a El español hablado en Tenerife,
pronto aparecen en la década de los sesenta otros trabajos de
Manuel Alvar 42 y Diego Catalán 43 , que van ampliando el
conocimiento de los rasgos fonéticos y gramaticales del espa-
ñol de Canarias, y que se verán completados en los años se-
tenta y ochenta con nuevas contribuciones. A partir de 1970
se publican valiosas monografías sobre hablas locales del Ar-
chipiélago como las de Masca 44, Las Palmas de Gran Cana-
ria 45 , Playa de Santiago40 y Los Silos47, además de otros
trabajos que estudian hablas territoriales, como las de La Pal-
ma 48 y Gran Canaria40, y a ellos se unen aportaciones que
consideran todo el dominio 50 , junto a otras que profundizan
en el análisis de aspectos específicos51.

42
Cfr. "Notas sobre el español hablado en L a Graciosa (Canarias orientales)",
Revista de Filología Española, XLVIH, 1965, págs. 293-319, y Estudios Canarios I,
Las Palmas, 1968.
43
Cfr. "El español canario, entre Europa y América", Boletín de Filología
(Lisboa), XIX, 1960, págs. 317-337; y " E l español en Canarias", Presente y Fu-
turo de la Lengua Española, I, Madrid, 1964, págs. 239-280.
44
Cfr. RAMÓN T R U J I L L O , Resultado de dos encuestas dialectales en Masca y
Lenguaje y cultura en Masca, ya cit.
45
Cfr. MANUEL ALVAR, Niveles socio-culturales en el habla de las Palmas de
Gran Canaria, Excmo. Cabildo Insular d e Gran Canaria, Las Palmas, 1972.
48
Cfr. CARLOS ALVAR, Encuestas en Playa de Santiago (Isla de La Gomera) ?
Excmo. Cabildo Insular d e Gran Canaria, Las Palmas, 1975.
47
Cfr. A N T O N I O L O R E N Z O RAMOS, El habla de Los Silos, ya cit.
48
Cfr. JUAN RÉGULO P É R E Z , Notas acerca del habla de La Palma, ya cit.
49
Cfr. M A N U E L ALMILIDA, El habla rural grancanaria, ya cit.
50
Cfr. M A N U E L ALVAR, Atlas Lingüístico y Etnográfico de ¡as Islas Canarias,
Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, 3 vols., 1975 (I), 1976 (II) y 1978 (III);
MANUEL ALMEIDA y CARMEN DÍAZ ALAYÓN, El español de Canarias, ya cit.
51
Cfr. MANUEL ALMEIDA, "En torno a las oclusivas sonoras tensas grancanarias",
Revista de Filología (Universidad de La Laguna), 1, 1981, págs. 77-87; MANUEL
ALVAR, "La articulación de la s herreña (Canarias occidentales), Phonctiquc el
linguistique romanes, Mélanges ojlerts a M. Georges Strakji, I, Lyon-Strasbourg,

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 49

En lo relativo al nivel fonético-fonológico, estos estudios


dan cuenta de la existencia de un vocalismo de cinco elemen-
tos, que en posición tónica se mantienen con gran claridad
y en posición átona donde el rendimiento funcional es menor,
se dan diferentes confusiones, sobre todo en las vocales de
grado medio y de grado mínimo, en un comportamiento que
es característico del habla popular y que se produce en mu-
chas ocasiones por asimilación, analogía, confusión de prefi-
jos y otros factores.
En cuanto al consonantismo se destacan diferentes hechos.
Uno de ellos es la amplia zona de desplazamiento que posee
el fonema / s / dentro del sistema como resultado de la casilla
vacía producida por la inexistencia de la oposición s/d del
castellano. Otro rasgo es el proceso de desaparición de la opo-
sición 11/y; en las áreas urbanas y sus zonas de influencia,
esta oposición se ha perdido, por economía articulatoria, en
favor de la variante central, y en las áreas rurales es posible
comprobar el progresivo avance del fenómeno y, así, mien-
tras que el habla de las generaciones de más edad mantiene la
distinción, en los hablantes jóvenes no se produce 52 . A este
respecto, los datos disponibles presentan la isla de El Hierro
como mayoritariamente conservadora; si en el resto de las
Islas la conservación de / } / está en claro retroceso, los hablan-
tes herreños de cualquier nivel cultural y edad son, en su

1970, págs. 105-114; RAMÓN TRUJILLO, "Sonorización de sordas en Canarias",


Anuario de Letras (UNAM), XVIII, 1980, págs. 247-265, "¿Fonologización de
alófonos en el habla de Las Palmas?", Actas del I Simposio Internacional de
Lengua Española, ya cit., págs. 161-174, y "Cuestiones de fonología diatópica:
dentales y palatales en el ALEA y en el ALEICAN", Philologica Hispaniensia in
honorem M. Alvar, I, Madrid, 1983, págs. 609-619; MAGUE OFTEDAL, Leniüon
in Celtic and in Insular Spanish. The Secondary Voicing of Stops in Gran Canaria,
1985; F. SASCHA, "Anatomy of a Sound Change in Cañarían Spanish ( / s / >
/ h / > /e/)", Zeitschrift fiir Romanische Philologie (Tübingen), 95, 1979, págs.
358-381; J. M. LOPE BLANCH, "Polimorfismo canario y polimorfismo mexicano",
Actas del I Simposio Internacional de Lengua Española, ya cit., págs. 275-288.
Más referencias en la bibliografía complementaria que se adjunta.
51
MANUEL ALMEIDA y CARMEN DÍAZ. ALAYÓN (El español de Canarias, ya cit.,
págs. 68-71) ofrecen datos sobre la dispersión de este fenómeno en las hablas del
Archipiélago.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
50 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990

mayoría, distinguidores. Junto a estos rasgos se destacan otros


como la confluencia en un mismo fonema aspirado de las
realizaciones del fonema / X / del castellano y de /-s/ en po-
sición implosiva, la aspiración y elisión de /-s/ final; la neu-
tralización de 1/r, la / c / adherente y sonorizada, la sonoriza-
ción de sordas y las oclusivas tensas de Gran Canaria.
Especial atención han recibido estos dos últimos fenóme-
nos. El primero de ellos es un comportamiento que se ha
comprobado reiteradamente en Canarias y en otras áreas his-
pánicas. En las hablas del Archipiélago, la sonorización de
sordas ha sido registrada por Manuel Alvar en La Graciosa
y Las Palmas de Gran Canaria 53 , por Ramón Trujillo en
Masca M , por Antonio Lorenzo en Los Silos, por Juana He-
rrera en seis localidades rurales de Tenerife S5 y por Manuel
Almeida en el habla rural grancanaria. Estos estudios vienen
a mostrar que las realizaciones sonorizadas de las oclusivas
sordas son normales en Canarias, constituyendo un fenómeno
de amplia dispersión social al ser compartido por hablantes
urbanos y rurales de cualquier nivel cultural y edad. También
reflejan que estas consonantes presentan un notable debilita-
miento en su tensión articulatoria, aunque por lo general
mantienen su carácter interrupto, y señalan además que estas
sonorizaciones pueden producirse en cualquier contexto y que,
si bien es verdad que pueden venir favorecidas por la posi-
ción intervocálica y tras nasal, también son significativos los
porcentaje de sonorización en posición postpausal y tras aspi-
rada, lateral o vibrante 56 .

53
Cfr. "Notas sobre el español hablado en La Graciosa" y Niveles sociocul-
turales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria. Asimismo, recoge materiales
a este respecto en su A L E I C A N , III, 1978.
M
Cfr. Resultado de dos encuestas dialectales en Masca y Lenguaje y cultura
en Masca, ya cit.
55
Cfr. "Sonorización de oclusivas sordas en Tenerife", en JOSEFA DORTA y
JUANA HERRERA, Tres estudios de fonética, Scc. d e Publicaciones de la Universidad
de La Laguna, 1989.
56
Cfr. M A N U E L A L M E I D A y C A R M E N D Í A Z ALAYÓN, El español de Canarias,
ya cit., págs. 33-36.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 51

El otro de los fenómenos, la aparición de una nueva serie


de consonantes sonoras tensas en Gran Canaria, se ha produ-
cido por el encuentro de -h con las consonantes sonoras [b,
d> y> g], dando como resultado, con frecuencia, una gemina-
ción acompañada de gran tensión articulatoria57, como se ad-
vierte en "lobbarko" 'los barcos', "buenoddia" 'buenos días',
"laggayina" 'las gallinas' y "layyegua" 'las yeguas'. Estas con-
sonantes no son meras variantes de los fonemas [b, d, y, g ] ,
puesto que tienen un "status fonológico". En estos casos, la
aparición de una consonante sonora y tensa viene a restituir
la marca de plural frente a la variante débil (fricativa) del
singular. Estamos ante un hecho característico del habla de
Gran Canaria. Prueba de ello es que la existencia de conso-
nantes sonoras y tensas en contextos donde en el resto del
Archipiélago lo normal es la realización continua y laxa, es
vista en las demás Islas como un uso lingüístico extraño.
Las características gramaticales del español de Canarias
no reciben el mismo tratamiento que los aspectos fonético y
léxico. Ello se traduce en la existencia de una nómina de tra-
bajos sobre morfosintaxis manifiestamente más reducida que
la que poseen los otros niveles lingüísticos, diferencia que no
se da solamente en relación con la cantidad sino que también
es de carácter cualitativo, porque las distintas aportaciones so-
bre la gramática del español canario no constituyen estudios
en profundidad sino que son de índole aproximativa, con
apuntes y notas tanto de carácter general como sobre algún
aspecto específico58. Algo tiene que ver en ello la complejidad

« Cfr. MANUEL ALVAR, ALEICAN, III, mapas 904, 923, 943, 976, 1065 y
1071, y Niveles socio-culturales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria, págs.
100 y sigs.; MANUEL ALMEIDA, El habla rural grancanaria, págs. 56 y sigs.; RAMÓN
TRUJILLO, "¿Fonologización de alófonos en el habla de Las Palmas?", ya cit.
58
Además de !as contribuciones que a este respecto ofrecen las monografías
dialectales, cfr. MANUEL ALVAR, Estudios canarios I, págs. 99-101, 103-104 y 105-
107, y ALEICAN, III, mapas 1100-1212; MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ MARTÍNEZ, Rasgos
gramaticales del español de Canarias, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna,
1987; ANTONIO LORENZO RAMOS, "Algunos datos sobre el leísmo en el español de Ca-
narias", Actas del I Simposio Internacional de Lengua Española, ya cit., págs.
175-180, "Notas de sintaxis dialectal", Revista de Filología (Universidad de La
Laguna), 0, 1981, págs. 99-102, y "Observaciones sobre el uso de los jironom-

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
52 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

del estudio de la morfología y la sintaxis a estos niveles, que


demanda amplias indagaciones y análisis exhaustivo, y a ello
hay que sumar también el mayor atractivo que poseen para
la investigación los campos fonético y léxico, en los que es
posible encontrar más peculiaridades y divergencias que en
el terreno gramatical, de naturaleza más estática y fija.
Uno de los rasgos considerados por los trabajos que se
han realizado en esta dirección es la variación genérica en el
sustantivo. En las hablas canarias algunos nombres presentan
un género diferente del que tienen en la lengua normativa,
comportamiento que es frecuente en todo el español dialectal.
Términos como costumbre, gripe, bronquitis, sartén y ubre en
las Islas se oyen, en muchas ocasiones, como masculinos, mien-
tras que las unidades interés y pus reciben el tratamiento de
femeninas. Se trata de un comportamiento que parece estar
restringido a las hablas rurales y a los individuos de los nive-
les bajo y medio, y no se presenta de manera exclusiva.
En cuanto a la derivación, se ha observado que el dimi-
nutivo mayoritario es -ito/-ita, al igual que en otras zonas del
dominio hispánico, mientras que el elemento -illo/-illa pre-
senta escasa vitalidad, apareciendo generalmente lexicalizado;
y junto a esto está la amplia utilización del sufijo -ero con
los nombres de los árboles: manzanero, naranjero, nisperero,
almendrero, castañero, ciruelero.
Otro hecho es la generalización del uso de la forma us-
tedes en lugar de vosotros, y también los posesivos vuestro-
vuestra y sus plurales son sustituidos por de ustedes. Sin em-
bargo, en algunas áreas rurales y en el habla de personas de
edad mayoritariamente no escolorizadas todavía persiste la
forma vosotros (y la átona vos).
Asimismo, se ha destacado el avance del leísmo, de mo-
do más notable en los núcleos urbanos y en las generaciones

bres en el español de Canarias", Actas del II Simposio Internacional de Lengua


Española, ya cit., págs. 253-264; JOSÉ ANDRÉS DE MOLINA REDONDO, "Algunos he-
chos sintácticos en andaluz y en canario", Actas del II Simposio Internacional de
Lengua Española, págs. 265-282; MANUEL ALMEIDA y CARMEN DÍAZ ALAVÓN, El
español de Canarias, págs. 103-136; DIEGO CATALÁN, El español en Canarias, ya cit.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 53

más jóvenes. Las primeras investigaciones —las de Alvar y


Catalán— no registran en los pronombres átonos de tercera
persona otro comportamiento que el etimológico. Esta circuns-
tancia también se constata en estudios posteriores; así, en el
habla de La Palma, Juan Régulo Pérez anota la distinción
de los casos dativo y acusativo en el uso de los pronominales
la, le, lo y sus plurales, y lo mismo hacen R. Trujillo y A.
Lorenzo en las localidades de Masca y Los Silos, en Tenerife.
Pero en los últimos tiempos la situación ha variado y en la
actualidad resulta frecuente escuchar el leísmo de persona,
sobre todo en las ciudades y especialmente en el habla de los
jóvenes y niños, que son los que más reciben la influencia
de los medios de comunicación social a través de los cuales
se introduce este comportamiento. En diferentes niveles de
habla se considera el uso de le/les como un tratamiento edu-
cado y respetuoso, apareciendo con verbos como llamar, aten-
der, tratar, esperar y otros similares, en lo que se ha dado en
llamar "leísmo de cortesía"39.
Un fenómeno ampliamente difundido en el español ca-
nario entre hablantes de cualquier nivel cultural es la con-
cordancia del verbo haber, cuando funciona como impersonal,
con el complemento correspondiente, y así se escuchan expre-
siones como "Habían muchas personas decididas", "Hubieron
grandes fiestas", "No han habido combates de infantería",
"Depende de los que hubieran" y "No habrán entradas".
También el uso de las formas habernos y habíamos, en cons-
trucciones como "Habernos pocos", "Habernos algunos" y
"Habíamos unas cuarenta personas reunidas", se encuentra
bastante extendido en las hablas del Archipiélago.
En los años setenta, la geografía lingüística se incorpora
a los estudios sobre el español de Canarias. A partir de 1975
comienzan a conocerse los resultados obtenidos por Manuel
Alvar en su Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Ca-
narias. De este modo se consigue hacer realidad un viejo pro-

59
C£r. ANTONIO LORENZO RAMOS, "Algunos datos sobre el leísmo del es-
pañol de Canarias", ya cit.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
54 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990

yecto, defendido en diferentes momentos y ámbitos. Así, en


octubre de 1947, con motivo del cuarto centenario del naci-
miento de Miguel de Cervantes, se efectúa en Madrid la
Asamblea Cervantina donde el profesor Francisco López Es-
trada, entonces vicedecano de la Facultad de Filosofía y Letras
de la Universidad de La Laguna, interviene para exponer la
conveniencia de realizar un atlas lingüístico de Canarias60.
López Estrada no deja de señalar las diversas ventajas del
proyecto teniendo en cuenta aspectos de interés como las pecu-
liares características del español hablado en el Archipiélago,
el reducido espacio físico del dominio y el hecho de la mul-
tiplicidad de territorios, con singularidades propias en cada
habla insular. Se hablaba entonces de un ambicioso proyecto,
el Atlas lingüístico español e ibero-americano, y la propuesta
de López Estrada intenta lograr que dentro de él haya lugar
para las Canarias, extremo que se recogerá en las conclusiones
finales donde se recomienda que en los trabajos futuros so-
bre el Atlas lingüístico español se tenga en cuenta el dominio
lingüístico de las Islas. Pero el tiempo irá transcurriendo sin
que las buenas razones y las mejores intenciones consigan la
realización del proyecto. En 1953, durante el VII Congreso
Internacional de Lingüística y Filología Románicas que tiene
lugar en Barcelona, se produce una reunión en la que se trata
el tema del atlas canario y a ella asisten, entre otros especia-
listas, los profesores Manuel Alvar y Juan Álvarez Delgado,
pero en esta ocasión tampoco parecen darse las circunstancias
propicias. Finalmente, en el verano de 1963, Manuel Alvar
acepta la propuesta que le formula el Instituto de Estudios
Canarios, a través de su entonces director don Elias Serra Rá-
fols, para realizar el Atlas del Archipiélago. El prof. Alvar
se enfrenta a esta tarea con una amplia experiencia en el cam-
po de la geografía lingüística. Con la colaboración de Gre-
gorio Salvador y de Antonio Llórente ya ha llevado a cabo

80
Cfr. "La Universidad canaria en la Asamblea Cervantina de Madrid. Pro-
posición del Dr. D. FRANCISCO LÓPEZ ESTRADA sobre el Atlas lingüístico de las
Islas Canarias", Revista de Historia Canaria (Universidad de La Laguna), XIII,
1947, págs. 582-583.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 55

el Atlas Lingüístico Etnográfico de Andalucía (ALEA) 61, que


viene a significar la aparición de la cartografía lingüística en
el ámbito español y que sirve de punto de arranque de pro-
yectos similares tanto en la Península como en otras geografías.
Pronto se conoce el plan de trabajo que Alvar ha diseña-
do para llevar a cabo el Atlas canario, así como el Cuestiona-
rio que empleará en el trabajo de campo 02 . En el "Proyecto"
del Á L E I C A N , Alvar subrayará que un Atlas no es la panacea
universal y que no hay que pedirle lo que no puede dar, por-
que es una obra limitada que solamente aspira a obtener una
instantánea lingüística en un momento determinado, y tam-
bién señalará que, a pesar de su carácter limitado, constituye
una obra que da frutos generosos y que es necesario espesar
su red, investigar los campos que deja en barbecho, estudiar
la estratigrafía social del habla, analizar monográficamente
y en profundidad.
Las encuestas comienzan en Gran Canaria en el año 1964,
prolongándose sin interrupción durante los cinco años siguien-
tes y se completan con una encuesta en la localidad de La
Santa (Lanzarote), realizada en 1971, y otra en La Lajita
(Fuerteventura), llevada a cabo en 1973. Dos años más tarde
se comienzan a conocer los resultados obtenidos.
Por sus características y volumen, los materiales que Al-
var recoge en el A L E I C A N son de una especial relevancia. A
través de ellos es posible ver la distribución en el dominio
de determinados hechos fonéticos, morfosintácticos y léxicos,
al mismo tiempo que se proporcionan datos puntuales de los
que no se había dado cuenta en anteriores estudios. Además,
a su riqueza interna, el A L E I C A N une el hecho de ser punto

•» 6 tomos, Granada, 1961-1973 (I, 1961; II, 1963; III, 1964; IV, 1965;
V, 1972; y VI, 1973).
62
Cfr. "Proyecto del Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias",
Revista de Filología Española, XLVI, 1963, págs. 315-328, y Atlas Lingüístico y
Etnográfico de las Islas Canarias. Cuestionario, Instituto de Estudios Canarios, La
Laguna, 1964. ALVAR proyecta obtener aproximadamente unas 65.000 formas con
un cuestionario de 1.300 preguntas y establece en 50 el número de localidades
de encuesta.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
56 CARMEN DÍAZ ALAYÓN T H . XLV, 1990

de partida de una amplia serie de trabajos que se dedican a


precisar y completar los datos en él consignados, a establecer
comparaciones con otras aportaciones de geografía lingüística
o con otras áreas hispánicas, y a estudiar y clasificar los ma-
teriales que el Atlas reúne 63 .
En la década de los ochenta, el aspecto más novedoso
en los estudios del español hablado en el Archipiélago es la
utilización de la metodología sociolingüística en diversas in-
vestigaciones. Ya en 1972, M. Alvar había publicado su obra
Niveles socio-culturales en el habla de has Palmas de Gran
Canaria, un estudio pionero en el análisis del habla urbana,
pero será en los últimos años cuando se prodigan los trabajos
sociolingüísticos. Así, Manuel Almeida en sus aportaciones El
habla de Las Palmas de Gran Canaria6* y Diferencias socia-
les en el habla de Santa Cruz de Tenerife*5 analiza el nivel
fonético-fonológico del habla de las dos capitales canarias
teniendo en cuenta el factor sociocultural. Sus datos demues-

63
En este sentido, las Actas del I Simposio Internacional de Lengua Española,
ya cit., incluyen diferentes trabajos: MANUEL ALVAR, "Originalidad interna en el
léxico canario", págs. 225-272; INMACULADA CORRALES ZUMBADO, "Contribución
al estudio del léxico canario", págs. 181-191; JULIO FERNÁNDEZ-SEVILLA, "Anda-
lucía y Canarias: Relaciones léxicas", págs. 71-125; HUMBERTO LÓPEZ MORALES,
"Relaciones léxico-semánticas en el ámbito lingüístico canario-cubano", págs. 311-
323; ANTONIO LLÓRENTE MALDONADO, "Comentario de algunos aspectos del léxico
del tomo II del ALEICAN", págs. 193-224; M. R. SIMONI-AUREMBOU, "Nombres
de algunas bestezuelas en Andalucía y Canarias", págs. 127-157. Otros trabajos
están recogidos en las Actas del II Simposio Internacional de Lengua Española,
ya cit.: H. LÓPEZ MORALES, "El fenómeno de la lateralización en las Antillas y
en Canarias", págs. 215-228; TOMÁS BUESA OLIVER, "Facetas expresivas en el
español de Canarias", págs. 229-251; J. A. DE MOLINA REDONDO, "Algunos he-
chos sintácticos en andaluz y en canario", págs. 265-282; A. LLÓRENTE, "Comen-
tario de algunos aspectos del léxico del tomo I del ALEICAN", págs. 283-330;
INMACULADA CORRALES, "Algunas características léxicas del español de Canarias",
págs. 331-340. A estas aportaciones se suman otras como: R. TRUJILLO, "Cues-
tiones de fonología diatópica: dentales y palatales en el ALEA y en el ALEICAN",
Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, I, Madrid, 1983, págs. 609-619;
y CARMEN DÍAZ ALAYÓN, "El léxico majorero a través de los materiales del Atlas
Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias. Comentario e inventario de voces",
1989, inédito.
84
1983, en prensa.
" 1984, inédito.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1990 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 57

tran que en ciertos niveles la variación lingüística es irrele-


vante, pues algunos fenómenos se hallan poco extendidos. En
las vocales, por ejemplo, las diferencias de timbre registran
porcentajes poco significativos, por lo que no llegan a fun-
cionar como un marcador social. En cambio, la variación
consonantica acostumbra estar íntimamente relacionada con
factores de tipo social según un principio que tiende a consi-
derar como prestigiosas las formas que más recuerdan al
español común (por ejemplo, las realizaciones plenas o canó-
nicas de las consonantes) y a estigmatizar las que más se
apartan de él (esto es, la elisión consonantica).
El estudio de las actitudes lingüísticas en Santa Cruz de
Tenerife así lo atestigua. Como ejemplo, baste citar que las
formas consideradas estigmatizadas {balba 'barba', termina 'ter-
minar', doh libro 'dos libros') se estiman más bien como pro-
pias de hablantes rurales o de hablantes urbanos sin instruc-
ción. En general, la conciencia lingüística se muestra de modo
desigual: los viejos presentan unas actitudes lingüísticas muy
vagas o atenuadas, por lo que no es probable que se trans-
formen en un factor de hipercorrección notable; en el polo
opuesto se sitúan los jóvenes, con una clara y definida con-
ciencia lingüística sobre las formas más y menos prestigiosas.
De la comparación de los datos obtenidos por Almeida
en estas dos ciudades se desprende, entre otras enseñanzas,
que el habla de Las Palmas de Gran Canaria es decididamen-
te más innovadora que la de Santa Cruz de Tenerife, pues
en aquélla los procesos fónicos de debilitamiento han con-
cluido en elisión en unos porcentajes, en general, más altos
que en ésta. Esto ocurre en la sonorización de sordas, relaja-
miento y elisión de /b, d, y, g/, y velarizaciones de /-n/ final.
En Santa Cruz de Tenerife, en cambio, se constata un mayor
avance de fenómenos como la sonorización y debilitamiento
de la aspirada -/X/-, el debilitamiento de / I / y la fricatiza-
ción de /f/.
Junto a esto, el habla de la capital grancanaria será con-
siderada en dos investigaciones más. Una de ellas es el Estu-
dio sociolingütstico del español de Las Palmas de Gran

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
58 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

Canaria™ de José Antonio Samper Padilla, donde se analiza


la variación sociolingüística de los segmentos fonológicos /-r,
-1, -s, -n y -d-/, aplicando, de modo novedoso, el programa
VARBRUL para la obtención de probabilidades. Según sus datos,
en la capital grancanaria el desgaste consonantico afecta más
a /-d-/ y /-s/. Por lo que respecta a los factores lingüísticos
que explican la variación, Samper constata que la posición
interior de palabra favorece los procesos de debilitamiento
(s — h, r - - - , 1 — , r — 1 y n — n) mientras que la po-
sición final favorece la elisión en los casos de /-s, -r y -1/,
sobre todo ante pausa. La pérdida parece ser más frecuente,
además, en los casos en que la consonante posee un status
gramatical que en los casos de simple consonante monorfémi-
ca (llevan frente a razón, sillas frente a mes, etc.). En cuanto
a los factores sociales, en líneas generales puede decirse que
los hombres son más innovadores que las mujeres, pues prac-
tican más la elisión. También los viejos parecen impulsar
más la elisión, lo cual quiere decir que el fenómeno, asentado
efectivamente en el habla de la capital, no cuenta con el apo-
yo de las generaciones jóvenes, por lo que se trata de un
fenómeno que tiende a ser frenado. La estratificación socio-
cultural está mucho más marcada: en una escala de cuatro
niveles socioculturales, desde el más alto (1) al más bajo (4)
se observa un progresivo aumento de porcentajes de elisión
según descendemos en la escala social (esto es, según pasamos
del nivel 1 al 4). Los hablantes de nivel cultural mayor
practican más la norma, en tanto que los de nivel inferior
tienden a apartarse de ella.
El otro trabajo es el Estudio sociolingüístico de algunos
aspectos del léxico del habla de Las Palmas de Adela Morín 67 ,
investigación llevada a cabo en el barrio de Vegueta y dedi-
cada a estudiar determinadas parcelas del vocabulario (cuer-
po humano, alimentación, vestuario y términos de designación),

" Tesis doctoral, 1988, inédita.


" Memoria de Licenciatura, 1984, inédita.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1 9 9 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 59

así como la actitud que ante las distintas unidades muestran


los diferentes grupos sociales.

CARMEN DÍAZ ALAYÓN

Universidad de La Laguna
Las Palmas de Gran Canaria
Islas Canarias.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

ALVAR, MANUEL, "Las hablas meridionales de España y su interés para


la lingüística comparada", Revista de Filología Española, XXXIX,
Madrid, 1955, págs. 284-313.
—, "El español hablado en Tenerife. Cuestión de principios", Zeit-
schrijt fiir romamsche Philologie, LXXXII, Tübingen, 1966, págs.
507-548.
—, "Andalucía, Canarias y el Nuevo Mundo, un problema de carac-
terización lingüística", Estudios Canarios, XI-XIII, La Laguna,
1968, págs. 70-72.
—, "Adaptación, adopción y creación en el español de las Islas Cana-
rias", Variedad y unidad del español, Madrid, Prensa Española,
1969, págs. 147-174.
—, "Canarias en el camino de las Indias" (Prólogo de La herencia
lingüística de Canarias en Puerto Rico de M. Álvarez Nazario),
1972, págs. 9-25.
—, "Datos para las etimologías de "tollo"='cazón ! y "tonina"=:'del-
fín'", Studia Hispánica in Honorem R. Lapesa, II, Madrid, 1974,
págs. 21-28.
—, Dialectología y cultura popular en las Islas Canarias, Las Palmas
de Gran Canaria, 1981.
—, "Tabobo (un falso guanchismo en las designaciones de la abu-
billa), Anuario de Estudios Atlánticos, XXII, Madrid-Las Palmas,
1981, págs. 477-483.
—, "Armella/Argolla", Lingüística Española Actual, 7, Madrid, 1985,
págs. 87-102.
ALVAR, MANUEL, y GRANUJA. F. DE LA, "Aljaraz 'campanilla, cascabel':
un arabismo fantasma del español", Revista de Filología Española,
LX, 1978-80, págs. 317-325.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
60 CARMEN DÍAZ ALAYON T H . XLV, 1990

ALVAR, MANUEL, y QUILIS, ANTONIO, "Datos acústicos y geográficos


sobre la 'ch' adherente de Canarias", Anuario de Estudios Atlán-
ticos, XII, 1966, págs. 337-343.
ÁLVAREZ NAZARIO, MANUEL, La herencia lingüística de Canarias en
Puerto Rico. Estudio histórico dialectal, Instituto de Cultura Puer-
torriqueña, San Juan de Puerto Rico, 1972.
—, "Influjos fonéticos del dialecto canario en negros criollos cubanos",
El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico, Instituto
de Cultura Puertorriqueña, San Juan de Puerto Rico, 1974, págs.
224-227.
—, "Relaciones histórico-dialectales entre Puerto Rico y Canarias",
/ Simposio Internacional de Lengua Española, Las Palmas de
Gran Canaria, 1981, págs. 289-310.
ARMAS AYALA, ALFONSO DE, "Vocabulario toponímico de la isla de
El Hierro, con un apéndice de nombres particulares dados por
los pastores herrcños a los ganados en sus predios comunales" y
"Pequeño vocabulario de voces cananas con una lista de frases
canariotas", Tradiciones Populares I, Palabras y Cosas, La Laguna,
Instituto de Estudios Canarios, 1944, págs. 43-55 y 59-81.
BARRERA ÁLAMO, FLORA LILIA, El habla común del Hierro, Excmo.
Cabildo Insular de El Hierro y Centro de la Cultura Popular Ca-
naria, 1985.
CABRERA PERERA, PEDRO, "Voces de la provincia de Las Palmas (Gran
Canaria, Lanzarote y Fueneventura), Revista de Dialectología y
Tradiciones Populares, XVII, Madrid, 1961, págs. 365-373.
CORRALES ZUMBADO, CRISTÓBAL, "Arcaísmos léxicos en el español de
Canarias y América", // Jornadas de Estudios Canarias-América,
Santa Cruz de Tenerife, 1981, págs. 223-237.
—, "Los dialectismos canarios en el DRAE", Revista de Filología, I,
Universidad de La Laguna, 1982, págs. 97-101.
CORRALES, CRISTÓBAL, y ÁLVAREZ M* ÁNCIÍLES, El español de Canarias.
Guía bibliográfica, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, 1988.
CULLEN DEL CASTILLO, PBDRO, "Algunos arcaísmos de los subsistentes
en el léxico popular canario", El Museo Canario, núms. 73-74,
Las Palmas de Gran Canaria, 1960, págs. 159-166.
DÍAZ ALAYÓN, CARMEN, "Sobre algunos provincialismos canarios en
Abreu Galindo", ln Memoriam Inmaculada Corrales, I, Univer-
sidad de La Laguna, Secretariado de Publicaciones, 1987, págs.
187-199.
—, "Gánigo und teberite", Almogaren, XVIII-XIX, Institutum Ca-
narium (Hallein, Austria), 1987-1988, págs. 17-25.
—, "Einige Fragen zum kanarischen Wortschatz der Viehhaltung",
Almogaren, XX (en prensa).

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
T H . XLV, 1 9 9 0 ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DE CANARIAS 61

—, "Notas de dialectología canaria: el léxico palmero", Revista de


Filología, Universidad de La Laguna (en prensa).
GALMÉS DE FUENTES, ALVARO, "Algunos dialectismos canarios en el
habla güimarera del siglo xvm", Archivum, XIV, Universidad de
Oviedo, 1964, págs. 61-74.
GIESE, WILHELM, "Acerca de los indigenismos en el español de Ca-
narias", Revista de Historia Canaria, XXII, 1956, págs. 96-98.
GUERRA NAVARRO, FRANCISCO, Léxico popular de Gran Canaria, Obras
Completas I, Las Palmas de Gran Canaria, Edirca, 1983.
LAGUARDA TRÍAS, ROLANDO A., Voces de Cananas en el habla monte-
videano, Montevideo, 1982.
MACCURDY, RAYMOND R., The Spanish Dialect in Sí. Bernard Parish,
Louisiana, Publicaciones de la Universidad de Nuevo México, Al-
buquerque, 1950.
—, "Los 'isleños' de la Luisiana. Supervivencia de la lengua y folklo-
re canarios", Anuario de Estudios Atlánticos, XXI, 1975, págs.
471-591.
MARTÍ, JOSÉ, Ansina jabla la isla ( 3 ' edición corregida y aumentada),
Tenerife, 1986, 4 vols.
MORERA, MARCIAL, "Ajova-pejerrey: ¿un caso de sinonimia?", Serta
Gratulatoria ¡n Honorem Juan Régulo, I, Universidad de La
Laguna, 1985, págs. 499-510.
—, "Observaciones sobre algunos portuguesismos canarios", Tebelo, I,
Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, 1988,
págs. 225-239.
MORERA, MARCIAL, y ORTEGA, GONZALO, "El ocaso del léxico canario",
Gaceta de Canaria, 7, Santa Cruz de Tenerife, 1984, págs. 49-51.
NAVARRO ARTILES, FRANCISCO, y CALERO CARREÑO, FAUSTO, "Vocabu-
lario de Fuerteventura", Revista de Dialectología y Tradiciones
Populares, XXI, 1965, págs. 104-142 y 215-272; XXII, 1966, págs.
135-199.
NUEZ CABALLERO, SEBASTIAN DE LA, "Introducción al vocabulario ca-
nario-galdosiano (Los guanchismos)", Anuario de Estudios Atlán-
ticos, XII, 1966, págs. 317-335.
ORTEGA OJEDA, GONZALO, "El español hablado en Canarias: visión
sociolingüística", Revista de Filología, 0, Universidad de La
Laguna, 1981, págs. 111-115.
PÉREZ VIDAL, JOSÉ, "Fichas para un vocabulario canario", Revista de
Historia de Canarias, XI, 1945, págs. 62-71.
—, "Los provincialismos canarios del Diccionario de la Academia",
Revista Hispánica Moderna (Nueva York), XIII, 1947, págs.
130-158.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...
62 CARMEN DÍAZ ALA YON T H . XLV, 1990

—, "Influencias marineras en el español de Canarias", Revista de Dia-


lectología y Tradiciones Populares, VIII, 1952, págs. 3-25.
—, "Aportación de Canarias a la población de América", Anuario
de Estudios Atlánticos, I, 1955, págs. 91-197.
—, "La cestería en Canarias", Revista de Historia de Canarias, XXVIII,
1961, págs. 235-253.
—, "La ganadería canaria", Anuario de Estudios Atlánticos, IX, 1963,
págs. 237-286.
—, "Canarias en Galdós", Anuario de Estudios Atlánticos, XIX, 1973,
págs. 43-151.
—, "Un canarismo en Pérez Galdós, a la pela", Revista de Dialecto-
logía y Tradiciones Populares, XXXII, 1976, págs. 449-459.
PIRES DE LIMA, J. A., "A alma de Portugal na sua passagem para o
Brasil", Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, IV, 1948,
págs. 365-386.
RÉGULO PÉREZ, JUAN, "Abisero y abyssus y sus problemas etimológi-
cos", Revista de Historia de Canarias, XI, 1945, págs. 223-229.
—, "La palabra feira en Canarias", Biblos, XXI, Faculdade de Letras,
Universidade de Coimbra, 1945, págs. 249-252.
—, "Carta lingüística de umbría. Adiciones y rectificaciones", Revis-
ta de Dialectología y Tradiciones Populares, III, 1947, págs. 273-275.
—, "Bibliografía crítica de los estudios lingüísticos relativos a Cana-
rias", Os estudos de lingüística románica na Europa e na América
desde 1939 (organizado por M. Paiva Boleo), sup. bibliográfico
de Revista Portuguesa de Filología, Coimbra, 1951, págs. 203-225.
—, "Notas lexicográficas acerca de beo, esteo y redina, antiquismos
supérstites en Canarias", Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llo-
rach, IV, Universidad de Oviedo, 1979, págs. 255-278.
—, "Afroamericanismos léxicos en el español de Canarias", IV Colo-
quio de Historia Canario-Americana (1980), Las Palmas de Gran
Canaria, 1982, págs. 763-782.
—, "Contribución a la historia de la palabra bamba, afroamericanis-
mo léxico adoptado por el canario en el siglo xvn", / / Simposio
Internacional de Lengua Española, 1984, págs. 341-357.
STEFFEN, MAX, "Sobre algunos nombres vulgares de Ricinus commu-
nis L. y Euphorbia lathyris L.", Homenaje Serra, III, Universidad
de La Laguna, 1970, págs. 341-346.
TRUJILLO, RAMÓN, "Algunas características de las hablas canarias",
Simposio de Estudios Colombinos, Universidad de La Laguna,
1981, págs. 9-24.
—, "Observaciones sobre las alternativas semánticas de ciertas formas
de tratamiento en Canarias y América", / / Jornadas de Estudios
Canarias-América, Santa Cruz de Tenerife, 1981, págs. 211-219.

THESAURUS. Tomo XLV. Núm. 1 (1990). Carmen DÍAZ ALAYÓN. Los estudios del ...

También podría gustarte