Ushanam Jampi
Ushanam Jampi
Ushanam Jampi
Se habían suspendido todos los quehaceres particulares y todos los servicios públicos.
Allí estaba el jornalero, poncho al hombro, sonriendo, con sonrisa idiota, ante las frases
intencionadas de los corros; el pastor greñudo, de pantorrillas bronceadas y musculosas,
serpenteadas de venas, como lianas en tomo de un tronco; el viejo silencioso y taimado,
mascador de coca sempiterno; la mozuela tímida y pulcra, de pies limpios y bruñidos
como acero pavonado, y uñas desconchadas y roídas y faldas negras y esponjosas como
repollo; la vieja regañona, haciendo perinolear al aire el huso mientras barbotea un
rosario interminable de conjuros, y el chiquillo, con su clásico sombrero de falda gacha
y copa cónica -sombrero de payaso- tiritando al abrigo de un ilusorio ponchito, que
apenas le llega al vértice de los codos.
Y por entre esa multitud, los perros, unos perros color de ámbar sucio, hoscos, héticos,
de cabezas angulosas y largas como cajas de violín, costillas transparentes, pelos
hirsutos, miradas de lobo, cola de zorro y patas largas, nervudas y nudosas -verdaderas
patas de arácnido- yendo y viniendo incesante': mente, olfateando a las gentes con
descaro, interrogándoles con miradas de ferocidad contenida, lanzando ladridos
impacientes, de bestias que reclaman su pitanza.
-Que traigan a Cunce Maille -ordenó Huacachino una vez que todos terminaron de
beber.
Una vez libre Maille, se cruzó de brazos, irguió la desnuda y revuelta cabeza,
desparramó sobre el consejo una mirada sutilmente desdeñosa y esperó.
-José Ponciano te acusa de que el miércoles pasado le robaste su vaca mulinera y que
has ido a vendérsela a los de Obas. ¿Tú qué dices?
- Los yayas no consentimos que aquí nadie se haga justicia. El que se la hace pierde su
derecho. Ponciano al verse aludido, intervino:
-Maille está mintiendo, taita. El toro que dice que yo le robé se lo compré a Natividad
Huaylas. Que lo diga, está presente.
Ante tal imputación, los yayas, que al parecer dormitaban, hicieron un movimiento de
impaciencia al mismo tiempo que muchos individuos del pueblo levantaban sus garrotes
en son de protesta y los blandían gruñendo rabiosamente. Pero el Jefe del tribunal, más
inalterable que nunca, después de imponer silencio con gesto imperioso dijo:
- Cunce Maille, has dicho una brutalidad que ha ofendido a todos. Podríamos castigarte
entregándote a la justicia del pueblo, pero sería abusar de nuestro poder y dirigiéndose
al agraviado José Ponciano, que, desde uno de los extremos de la mesa, miraba
torvamente a Maille, añadió:
-Tienes ganados, tienes tierras, tienes casa. Se te embargará uno de tus ganados, y como
tú no puedes seguir aquí porque es la tercera vez que compareces ante nosotros por
ladrón, saldrás de Chupan inmediatamente y para siempre. La primera vez te
aconsejamos lo que debías hacer para que te enmendaras y volvieras a ser hombre de
bien. No has querido. Te burlaste del yaachishum. La segunda vez tratamos de ponerte
bien con Felipe Tacuche, a quien le robaste diez carneros. Tampoco hiciste caso del alli-
achishum, pues no has querido reconciliarte con tu agraviado y vives amenazándole
constantemente. Hoy le ha tocado a Ponciano ser el perjudicado y mañana
quién sabe a quién le tocará. Eres un peligro para todos. Ha llegado el momento de
botarte y aplicarte el jitarishum. Vas a irte para no volver más. Si vuelves ya sabes lo
que te espera: te cogemos y te aplicamos ushanan-jampi. ¿Has oído bien, Cunce Maille?
Maille se encogió de hombros, miró al tribunal con indiferencia, echó mano al huallqui,
que, por milagro, había conservado en la persecución, y sacando un poco de coca se
puso a chacchar lentamente.
El presidente de los yayas, que tampoco se inmutó por esta especie de desafío del
acusado, dirigiéndose a sus colegas, volvió a decir:
-Compañeros; este hombre que está delante de nosotros es Cunce Maille, acusado por
tercera vez de robo en nuestra comunidad. El robo es notorio; no lo ha desmentido, no
ha probado su inocencia. ¿Qué debemos hacer con él?
-Botarlo de aquí; aplicarle jitarishum, -contestaron a una voz las yayas, volviendo a
quedar mudos e impasibles.
-¿Has oído, Maille? Hemos procurado hacerte un hombre de bien, pero no lo has
querido. Caiga sobre ti jitarishum.
Después, levantándose y dirigiéndose al pueblo, añadió con voz solemne y más alta que
la empleada hasta entonces.
-Este hombre que ven aquí es Cunce Maille, a quien vamos a botar de la comunidad por
ladrón, Si alguna vez se atreve a volver a nuestras tierras cualquiera de los presentes
podrá matarle. No lo olviden. Decuriones, cojan a ese hombre y sígannos.
- Cunce Maille: desde este momento tus pies no pueden seguir pisando nuestras tierras
porque nuestros jircas se enojarían, y su enojo causaría la pérdida de las cosechas, y se
secarían las quebradas y vendría la peste. Pasa el río y aléjate para siempre de aquí.
Maille volvió la cara hacia la multitud, que con gesto de asco e indignación, más fingido
que real, acababa de acompañar las palabras sentenciosas del yaya, y, después de lanzar
al suelo un escupitajo enormemente despreciativo, con ese desprecio que sólo el rostro
de un indio es capaz de expresar exclamó:
- Ysmayta-micuy!
Y de cuatro saltos salvó las aguas del Chillan y desapareció entre los matorrales de la
banda opuesta, mientras los perros alarmados de ver a un hombre que huía y excitados
por el largo silencio, se desquitaban ladrando furiosamente, sin atreverse a penetrar en
las cristalinas y bulliciosas aguas del riachuelo.
Si para cualquier hombre la expulsión es una afrenta, para un indio, y un indio como
Cunce Maille, la expulsión de la comunidad significa todas las afrentas posibles, el
resumen de todos los dolores frente a la pérdida de todos los bienes: la choza, la tierra,
el ganado, el jirca y la familia. Sobre todo, la choza.
El jitarishum es la muerte civil del condenado, una muerte de la que jamás se vuelve a la
rehabilitación; que condena al indio al ostracismo perpetuo y parece marcarle con un
signo que le cierra para siempre las puertas de la comunidad. Se le deja solamente la
vida para que vague con ella a cuestas por quebradas, cerros, punas y bosques, o para
que baje a vivir en las ciudades bajo la férula del misti, lo que para un indio altivo y
amante de las alturas es un suplicio y una vergüenza.
A pesar de su valentía, comprobada cien veces, Maille, al pisar la tierra prohibida, sintió
como una mano que le apretara el corazón, y tuvo miedo. ¿Miedo de qué? ¿De la
muerte? Pero qué podría importarle la muerte a él, acostumbrado a jugarse la vida por
nada? ¿Y no tenía para eso su carabina y sus cien tiros? Lo suficiente para batirse con
Chupán entero y escapar cuando se le antojara.
Y el indio, con el arma preparada, avanzó cauteloso, auscultando todos los ruidos,
oteando los matorrales, por la misma senda de los despeñaderos y de los cactus
tentaculares y amenazadores como pulpos, especie de vía crucis, por donde solamente
se atrevían a bajar pero nunca a subir, los chupanes, por estar reservada para los grandes
momentos de su feroz justicia. Aquello era como la roca Tarpeya del pueblo.
Maille salvó todas las dificultades de la ascensión y, una vez en el pueblo, se detuvo
frente a una casucha y lanzó un grito breve y gutural, lúgubre, como el gruñido de un
cerdo dentro de un cántaro. La puerta se abrió y dos brazos se enroscaron al cuello del
proscrito, al mismo tiempo que una voz decía:
-Entra, guagua-yau, entra. Hace muchas noches que tu madre no duerme esperándote.
¿Te habrán visto?
Maille, por toda respuesta, se encogió de hombros y entró. Pero el gran consejo de los
yayas, sabedor por experiencia propia de lo que el indio ama su hogar, del gran dolor
que siente cuando se ve obligado a vivir fuera de él, de la rabia con que se adhiere a
todo lo suyo, hasta el punto de morirse de tristeza cuando le falta poder para
recuperarlo, pensaba: "Maille volverá cualquier noche de éstas; Maille es audaz, no nos
teme, nos desprecia, y cuando él sienta el deseo de chacchar bajo su techo y al lado de la
vieja Nastasia, no habrá nada que lo detenga".
Y los yayas pensaban bien. La choza sería la trampa en que habría de caer alguna vez el
condenado. Y resolvieron vigilarla día y noche, por turno, con disimulo y tenacidad
verdaderamente indios.
Por eso aquella noche, apenas Cunce Maille penetró a su casa, un espía corrió a
comunicar la noticia al jefe de los yayas.
-Sí, taita. Nastasia lo abrazó. ¿A quién podrá abrazar la vieja Nastasia, taita? Es Cunce.
-¿Está armado?
-Con carabina, taita. Si vamos a sacarlo, iremos todos armados. Cunce es malo y tira
bien.
-¿Oyes, Cunce? -murmuró la vieja Nastasia, que, recelosa y con el oído pegado a la
puerta, no perdía el menor ruido, mientras aquél, sentado sobre un banco, chacchaba
impasible, como olvidado de las cosas del mundo-. Siento pasos que se acercan, y los
perros se están preguntando quién ha venido de fuera. ¿No oyes? Te habrán visto. ¡Para
qué habrás venido, guagua-yau!
Pero Maille era demasiado receloso y astuto, como buen indio, para fiarse de este
silencio. Ordenóle a su madre pasar a la otra habitación y tenderse boca abajo, dio
enseguida un paso atrás, para tomar impulso, y de un gran salto al sesgo salvó la puerta
y echó a correr como una exhalación. Sonó una descarga y una lluvia de plomo acribilló
la puerta de la choza, al mismo tiempo que innumerables grupos de indios armados de
todas armas, aparecían por todas partes gritando: ¡Muera Cunce Maille! ¡Ushanan-
jampi! ¡Ushanan-jampi!
Maille apenas logró correr unos cien pasos, pues otra descarga, que recibió, de frente, le
obligó a retroceder y escalar de cuatro saltos felinos el aislado campanario de la iglesia,
desde donde, resuelto y feroz, empezó a disparar certeramente sobre los primeros que
intentaron alcanzarle.
Entonces comenzó algo jamás visto por esos hombres rudos y acostumbrados a todos
los horrores y ferocidades; algo que, iniciado con un reto, llevaba trazas de acabar en
una heroicidad monstruosa, épica, digna de la grandeza de un canto.
A cada diez tiros de los sitiadores, tiros inútiles, de rifles anticuados, de escopetas
inválidas, hechos por manos temblorosas, el sitiado respondía con uno invariablemente
certero, que arrancaba un lamento y cien alaridos. A las dos horas había puesto fuera de
combate a una docena de asaltantes, entre ellos a un yaya, lo que había enfurecido al
pueblo entero.
-¡Tomen, perros! -gritaba Maille a cada indio que derribaba-. Antes que me cojan
mataré cincuenta. Cunce Maille vale cincuenta perros chupanes. ¿Dónde está Marcos
Huacachino? ¿Quiere un poquito de cal para su boca con esta shipina?
Y la shipina era el cañón del arma, que amenazadora y mortífera, apuntaba en todo
sentido.
Ante tanto horror, que parecía no tener término, los yayas, después de larga
deliberación, resolvieron tratar con el rebelde. El comisionado debería comenzar por
ofrecerle todo, hasta la vida, que, una vez abajo y entre ellos, ya se vería cómo eludir la
palabra empeñada. Para esto era necesario un hombre animoso y astuto como Maule y
de palabra capaz de convencer al más desconfiado.
Alguien señaló a José Facundo. "Verdad exclamaron los demás-. Facundo engaña al
zorro cuando quiere y hace bailar al jirca más furioso". Y Facundo, después de aceptar
tranquilamente la honrosa comisión, recostó su escopeta en la. tapia en que estaba
parapetado, sentóse, sacó un puñado de coca y se puso a catipar religiosamente por
espacio de diez minutos largos. Hecha la catipa y satisfecho del sabor de la coca, saltó la
tapia y emprendió una vertiginosa carrera, llena de saltos y zizags, en dirección al
campanario gritando:
Cunce Maille le dejó llegar y una vez que lo vio sentarse en el primer escalón de la
gradería le preguntó:
-¿Quién te manda?
-¡Yayas!
-Yayas son unos supaypa-huachasgan. que cuando huelen sangre quieren bebería. ¿No
querrán beber la mía?
-No; yayas me encargan decirte que si quieres te abrazarán Y beberán contigo un trago
de chacta en el mismo jarro y te dejarán salir con la condición de que no vuelvas más.
-Han querido matarme.
-Ellos no; ushanan-jampi, nuestra ley. Ushanan-jampi igual para todos; pero se olvidará
esta vez para ti. Están asombrados de tu valentía. Han preguntado a nuestro gran jirca-
yayag y él ha dicho que no te toquen. También han catipado y la coca les ha dicho lo
mismo. Están pesarosos.
-No quiero abrazos ni chacta. Que vengan aquí todos los yayas desarmados y, a veinte
pasos de distancia, juren por nuestro jirca que me dejarán partir sin molestarme.
Lo que pedía Maule era una enormidad, una enormidad que Facundo no podía prometer,
no sólo porque no estaba autorizado para ello sino porque ante el poder del ushanan-
jampi no había juramento posible.
Facundo vaciló también, pero su vacilación fue cosa de un instante. Y, después de reír
con gesto de perro a quien le hubiesen pisado la cola, replicó:
-He venido a ofrecerte lo que pidas. Eres como mi hermano y yo le ofrezco lo que
quiera a mi hermano. Y, abriendo los brazos, añadió:
-Cunce, ¿no habrá para tu hermano Facundo un abrazo? Yo no soy yaya. Quiero tener el
orgullo de decirle mañana a todo Chupan que me he abrazado con un valiente como tú.
Maule desarrugó el ceño, sonrió ante la frase aduladora y, dejando su carabina a un
lado, se precipitó en los brazos de Facundo. El choque fue terrible. En vez de un
estrechón efusivo y breve, lo que sintió Maille fue el enroscamiento de dos brazos
musculosos, que amenazaban ahogarle. Maille comprendió instantáneamente el lazo que
se le había tendido y, rápido como el tigre, estrechó más fuerte a su adversario,
levantóle en peso e intentó escalar con él el campanario. Pero al poner el pie en el
primer escalón, Facundo que no había perdido la serenidad, con un brusco movimiento
de ríñones hizo perder a Maille el equilibrio, y ambos rodaron por el suelo,
escupiéndose injurias y amenazas. Después de un violento forcejeo, en que los huesos
crujían y los pechos jadeaban, Maille logró quedar encima de su contendor.
-¡Perro!, más perro que los yayas -exclamó Maille, trémulo de irá-; te voy a retacear allá
arriba, después de comerte la lengua.
-¡Calla, traidor! -volvió a rugir Maule, dándole un puñetazo feroz en la boca, y cogiendo
a Facundo por la garganta se la apretó tan rudamente que le hizo saltar la lengua, una
lengua lívida, viscosa, enorme, vibrante como la cola de un pez cogido por la cabeza, a
la vez que entornaba los ojos y una gran conmoción se deslizaba por su cuerpo como
una onda.
-¡No le hagan así, taitas, que el corazón me duele! -gritó la vieja Nastasia, mientras,
salpicado el rostro de sangre, caía de bruces, arrastrada por el desmadejado cuerpo de su
hijo y por el choque de la feroz acometida. Entonces desarrollóse una escena
horripilante, canibalesca. Los cuchillos, cansados de punzar, comenzaron a tajar, a
partir, a descuartizar. Mientras una mano arrancaba el corazón y otra los ojos, ésta
cortaba la lengua y aquélla vaciaba el vientre de la víctima. Y todo esto acompañado de
gritos, risotadas, insultos e imprecaciones, coreados por los feroces ladridos de los
perros, que, a través de las piernas de los asesinos, daban grandes tarascadas al cadáver
y sumergían ansiosamente los puntiagudos hocicos en el charco sangriento.
-¡A arrastrarlo! -gritó una voz.
-¡Ala quebrada!
Cuando los arrastradores, llegaron al fondo de la quebrada, a las orillas del Chillan, sólo
quedaba de Cunce Maille la cabeza y un resto de espina dorsal. Lo demás quedóse entre
los cactus; las puntas de las rocas y las quijadas insaciables de los perros.
Seis meses después, todavía podía verse sobre el dintel de la puerta de la abandonada y
siniestra casa de los Maille, unos colgajos secos, retorcidos, amarillentos, grasosos, a
manera de guirnaldas: eran los intestinos de Cunce Maille, puestos allí por mandato de
la justicia implacable de los yayas.