LÉLIO
LÉLIO
LÉLIO
Personajes reales
Personajes ficticios
Brigandos, espectros
Nota:
Por tanto, se deberá instalar un nuevo piso encima del lugar que la orquesta suele ocupar
en los teatros.
El papel de Lélio requiere un actor experto, no un cantante. También hay un tenor para
la Balada, otro para la Canción de la Felicidad y un barítono energético para el
capitán de los bandoleros.
LÉLIO (encore faible et chancelant) LÉLIO ( todavía débil y vacilante )
(Il entre par l’un des côtés de l’avant-scène.) (Entra por uno de los lados del escenario.)
Dieu! je vis encore... Il est donc vrai, la vie ¡Dios! Vivo otra vez... Así que es verdad, la vida
comme un serpent s’est glissée dans mon cœur como una serpiente se deslizó dentro de mi
pour le déchirer de nouveau... Mais si ce perfide corazón para romperla otra vez ... Pero si
poison a trompé mon désespoir, comment ai-je este pérfido veneno engañó mi
pu résister à un pareil songe?... Comment n’ai- desesperación, ¿cómo podría resistirme a tal
je pas été brisé par les étreintes horribles de la sueño? ¿Crees que no me rompieron los
main de fer qui m’avait saisi?... Ce supplice, ces horribles abrazos de la mano de hierro que
juges, ces bourreaux, ces soldats, les clameurs me había agarrado? Esta tortura, estos
de cette populace, ces pas graves et cadencés jueces, estos verdugos, estos soldados, el
tombant sur mon cœur comme des marteaux de clamor de esta población, estos pasos graves
Cyclopes... Et l’inexorable mélodie retentissant y cadenciosos caen sobre mi corazón como
à mon oreille jusque dans ce léthargique los martillos de los Cíclopes... Y la
sommeil, pour me rappeler son image effacée et inexorable melodía que resuena en mi oído
raviver la souffrance endormie. incluso en este sueño lento, para recordarme
su imagen borrosa y para revivir el
La voir, l’entendre, elle!! elle!... ses traits sufrimiento dormido.
nobles et gracieux défigurés par une ironie
affreuse; sa douce voix changée en hurlement Verla, escucharla, ¡ella! ¡ella!... sus nobles y
de Bacchante; puis ces cloches, ce chant de gráciles rasgos desfigurados por una terrible
mort religieux et impie, funèbre et burlesque, ironía; su dulce voz se convirtió en un
emprunté à l’Église par l’Enfer pour une aullido de Bacante; ¡Entonces estas
insultante parodie!... Et, encore elle, toujours campanas, esa canción de muerte religiosa e
elle, avec son inexplicable sourire, conduisant impía, funeraria y burlesca, prestada de la
la ronde infernale autour de mon tombeau!... Iglesia por el Infierno para una parodia
insultante!... Y aún ella, siempre ella, con su
Quelle nuit! au milieu de ces tortures j’ai dû inexplicable sonrisa, dirigiendo la ronda
pousser des cris, Horatio m’aurait-il entendu?... infernal alrededor de mi tumba! ...
Non, voilà encore la lettre que je lui avais
laissée; s’il fût entré, il l’eût prise... pauvre ¡Que noche! En medio de estas torturas debo haber
Horatio! Je crois l’entendre encore si calme et si gritado, ¿Horacio me habrá escuchado? No,
tranquille, hier à son piano, pendant que je lui aquí está la carta que le dejé; si hubiera
écrivais cet adieu suprême... Il ignorait les entrado, lo habría tomado... ¡pobre Horacio!
déchirements de mon cœur et ma funeste Creo que lo oí todavía tan calmado y tan
résolution; et de sa voix la plus douce, poète tranquilo ayer en su piano, mientras le
insoucieux des passions cruelles, il chantait sa escribía este adiós supremo. No conocía las
ballade favorite. fisuras en mi corazón y mi resolución fatal;
y en su voz más dulce, el poeta
I. Le pêcheur despreocupado de las pasiones crueles,
cantó su balada favorita.
Ballade de Goethe
Balada de Goethe
HORATIO (derrière la toile) Versión francesa de Albert Du Boys
CHŒUR
CHŒUR
LE CAPITAINE EL CAPITÁN
Ce jour est un jour de largesses. Tendría cien años para vivir de nuevo,
Nous allons boire à nos maîtresses Cien años y más, ricos y felices...
Dans le crâne de leurs amants!
CORO
CHŒUR
La la ra, la la la la la.
Allons, ces belles éplorées
Demandent des consolateurs; EL CAPITÁN
En pleurs d’amour changeons ces pleurs,
Formons de joyeux hyménées! Prefiero ser un ladrón
A la montagne, au vieux couvent Que ese papa y rey que adoramos.
¡Cruzemos las rocas y los torrentes!
Chacun doit aller à confesse
Avant de boire à sa maîtresse CORO
Dans le crâne de son amant.
¡Cruzemos las rocas y los torrentes!
LE CAPITAINE
EL CAPITÁN
Zora ne voulait pas survivre
A son brave et beau défenseur. Este día es un día de generosidad.
Beberemos por nuestras amantes.
CHŒUR (éclats de rire) ¡En el cráneo de sus amantes!
Oh! que ne puis-je la trouver, cette Juliette, LA VOZ IMAGINARIA DE LÉLIO (detrás del
cette Ophélie, que mon cœur appelle! Que ne telón, susurrando )
puis-je m’enivrer de cette joie mêlée de tristesse
que donne le véritable amour; et un soir Oh mi felicidad mi vida
d’automne, bercé avec elle par le vent du nord ¡Todo mi ser, mi Dios, mi universo!
sur quelque bruyère sauvage, m’endormir enfin ¿Hay algo bueno contigo que te envidio?
dans ses bras d’un mélancolique et dernier Te veo, sonríes, los cielos están abiertos para mí!
sommeil!... L’ami témoin de nos jours fortunés La intoxicación del amor por nosotros es demasiado
creuserait lui-même notre tombe au pied d’un caliente,
chêne, suspendrait à ses rameaux la harpe Esta tierna depresión es más deliciosa.
orpheline, qui, doucement caressée par le ¡Descansa en mis brazos, descansa esta encantadora
sombre feuillage, exhalerait encore un reste cabeza!
d’harmonie. Le souvenir de mon dernier chant Ven! Ven! Oh mi amante soñador,
de bonheur se mêlant à ce concert funèbre ferait En mi angustiado corazón. ¡Acércate a tus
couler ses larmes, et il sentirait dans ses veines hermosos ojos!
un frisson inconnu, en songeant au temps... à
l’espace... à l’amour... à l’oubli... LÉLIO (Todavía sentado cerca de la mesa, su
tristeza sombría parece reanudarlo)
(Il écoute d’un air profondément
mélancolique le morceau suivant.) Oh! ¡Qué no puedo encontrar, esta Julieta, esta
Ophelia, a la que llama mi corazón! De lo
que no puedo emborracharme con esta
alegría mezclada con la tristeza que da el
V. La harpe éolienne – Souvenirs amor verdadero; y una tarde de otoño,
acunada con ella por el viento del norte
(orchestre seul) sobre un brezo salvaje, ¡para finalmente
dormir en sus brazos en un sueño
LÉLIO (se levant) melancólico y por última vez! ... El amigo
testigo de nuestros días afortunados se
(avec une certaine animation) cavaría nuestra tumba, a los pies de un
roble, colgaría de sus ramas el arpa
Mais pourquoi m’abandonner à ces huérfana, que, suavemente acariciado por el
dangereuses illusions? Ah! ce n’est pas ainsi oscuro follaje, aún exhalaba un remanente
que je puis me réconcilier avec la vie... La mort de armonía. El recuerdo de mi última
ne veut pas de moi... je me suis jeté dans ses canción de felicidad mezclada con este
concierto funerario haría que sus lágrimas
bras, elle m’en repousse avec indifférence. fluyeran, y sentiría en sus venas una
emoción desconocida, pensando en el
Vivons donc, et que l’art sublime auquel je tiempo ... el espacio ... el amor ... olvidar
dois les rares éclairs de bonheur qui ont brillé
sur ma sombre existence, me console et me (Él escucha con un aire profundamente
guide dans le triste désert qui me reste à melancólico a la siguiente pieza. )
parcourir! Ô musique! maîtresse fidèle et pure,
respectée autant qu’adorée, ton ami, ton amant
t’appelle à son secours! Viens, viens, déploie
tous tes charmes, enivre-moi, environne-moi de V. El arpa eólica - recuerdos
tous tes prestiges, sois touchante, fière, simple,
parée, riche, belle! Viens, viens, je (solo orquesta )
m’abandonne à toi.
LÉLIO (levantándose )
Pourquoi réfléchir?... je n’ai pas de plus
mortelle ennemie que la réflexion, il faut (con cierta animación )
l’éloigner de moi. De l’action, de l’action, et
elle va fuir. Écrivons, ne fût-ce que pour moi Pero ¿por qué abandonarme a estas peligrosas
seul... Choisissons un sujet original d’où les ilusiones? Ah! no es para que pueda
couleurs sombres soient exclues... J’y pense, reconciliarme con la vida... La muerte no
cette Fantaisie sur le drame de "La Tempête", me quiere... Me arrojé a sus brazos, ella me
dont le plan est déjà esquissé... je puis empuja con indiferencia.
l’achever.
Oui, un magicien qui trouble et apaise à son Vivamos entonces, y que el arte sublime al que
gré les éléments, de gracieux esprits qui lui debo los raros destellos de felicidad que han
obéissent, une vierge timide, un jeune homme brillado en mi oscura existencia, me
passionné, un sauvage stupide, tant de scènes consuele y me guíe por el triste desierto que
variées terminées par le plus brillant queda por recorrer. Oh musica ¡Amante fiel
dénouement, arrêtent ma pensée sur de plus y pura, respetada y adorada, tu amiga, tu
riants tableaux. Des chœurs d’esprits de l’air amante te llama en su ayuda! Ven, ven,
capricieusement jetés au travers de l’orchestre despliega todos tus encantos, intoxícame,
adresseront, dans une langue sonore et envuélveme con todo tu prestigio, sé
harmonieuse, tantôt des accents pleins de conmovedor, orgulloso, simple, adornado,
douceur à la belle Miranda, tantôt des paroles rico, hermoso. Ven, ven, te entrego a ti.
menaçantes au grossier Caliban; et je veux que
la voix de ces sylphes soit soutenue d’un léger
nuage d’harmonie, que brillantera le ¿Por qué pensar? ... No tengo más enemigo mortal
frémissement de leurs ailes. que la reflexión, debe ser eliminado de mí.
Acción, acción, y ella va a huir. Escribamos,
Justement voici l’heure où mes nombreux aunque solo sea por mí mismo... Elija un
élèves se rassemblent; confions-leur l’exécution tema original del que se excluyan los
de mon esquisse! L’ardeur de ce jeune orchestre colores oscuros ... Creo, esta fantasía en el
me rendra peut-être la mienne; je pourrai drama de "La tempestad", cuyo plan ya está
reprendre et achever mon travail. Allons! que esbozado ... puedo terminarlo.
les esprits chantent et folâtrent! que la tempête
gronde, éclate et tonne! que FERDINAND
soupire! que MIRANDA sourie tendrement!
que le monstrueux CALIBAN danse et Sí, un mago que perturba y calma los elementos,
espíritus gráciles que lo obedecen, una
mugisse! que PROSPERO commande en virgen tímida, un joven apasionado, un
menaçant, et (avec un accent religieux) que salvaje estúpido, tantas escenas variadas que
SHAKESPEARE me protège! terminan en el desenlace más brillante,
detén mi pensamiento en Más fotos riendo.
(Il sort, la toile se lève. Au lever de la toile, Los coros de los espíritus del aire lanzados
les musiciens sont déjà sur leur estrade; mais le caprichosamente a través de la orquesta
chœur s’avance un peu sur le plancher établi abordarán, en un lenguaje sonoro y
au-dessus de l’endroit qu’occupe ordinairement armonioso, a veces acentos suaves a la bella
l’orchestre pour les représentations Miranda, a veces palabras amenazadoras
dramatiques. Les choristes se rangent à droite para el Caliban basto; y quiero que la voz de
et à gauche, debout, leur musique à la main. estos silfos sea sostenida por una ligera
Lélio entre alors et dit:) nube de armonía, que brillará con el
estremecimiento de sus alas.
Laissez la place pour le piano! ici! ici!... vous
ne comprenez donc pas qu’ainsi tournés les
pianistes ne verront pas le chef d’orchestre!...
Encore plus à droite... bien... Aquí es la hora cuando mis muchos estudiantes se
reúnen; ¡Confiemosles la ejecución de mi
(à l’orchestre) boceto! El ardor de esta joven orquesta
puede hacerme mía; Podré reanudar y
Nous allons essayer ma Fantaisie sur "La completar mi trabajo. Vamos! ¡Que los
Tempête" de Shakespeare. Regardez le plus espíritus canten y se diviertan! ¡Que la
souvent possible les mouvements de votre chef; tormenta crezca, explote y truene! Que
c’est le seul moyen d’obtenir cet ensemble FERDINAND suspira! Que MIRANDA esta
nerveux, carré, compact, si rare même dans les sonriendo tiernamente! ¡Que el monstruoso
meilleurs orchestres. CALIBAN baile y ruge! que PROSPERO
ordena amenazando y (con un acento
(au chœur) religioso ) ¡SHAKESPEARE me protege!
Otra vez!
(Él sale.)
FIN