LÉLIO

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 14

Monodrame lyrique

Paroles de Hector Berlioz

Personajes reales

Lélio, compositor de música.

Músicos, coristas, amigos y estudiantes de Lélio.

Personajes ficticios

Horacio, amigo de Lélio

Un capitán de los brigands

Brigandos, espectros

Nota:

Este trabajo debe ser escuchado inmediatamente después de la Symphonie Fantastique,


de la cual es el final y el complemento. La orquesta, el coro y los cantantes
invisibles deben colocarse en el escenario, detrás del telón. El actor habla y
actúa solo en el escenario. Al final del último monólogo, se levanta el telón y
deja a todos los artistas expuestos.

Por tanto, se deberá instalar un nuevo piso encima del lugar que la orquesta suele ocupar
en los teatros.

El papel de Lélio requiere un actor experto, no un cantante. También hay un tenor para
la Balada, otro para la Canción de la Felicidad y un barítono energético para el
capitán de los bandoleros.
LÉLIO (encore faible et chancelant) LÉLIO ( todavía débil y vacilante )

(Il entre par l’un des côtés de l’avant-scène.) (Entra por uno de los lados del escenario.)

Dieu! je vis encore... Il est donc vrai, la vie ¡Dios! Vivo otra vez... Así que es verdad, la vida
comme un serpent s’est glissée dans mon cœur como una serpiente se deslizó dentro de mi
pour le déchirer de nouveau... Mais si ce perfide corazón para romperla otra vez ... Pero si
poison a trompé mon désespoir, comment ai-je este pérfido veneno engañó mi
pu résister à un pareil songe?... Comment n’ai- desesperación, ¿cómo podría resistirme a tal
je pas été brisé par les étreintes horribles de la sueño? ¿Crees que no me rompieron los
main de fer qui m’avait saisi?... Ce supplice, ces horribles abrazos de la mano de hierro que
juges, ces bourreaux, ces soldats, les clameurs me había agarrado? Esta tortura, estos
de cette populace, ces pas graves et cadencés jueces, estos verdugos, estos soldados, el
tombant sur mon cœur comme des marteaux de clamor de esta población, estos pasos graves
Cyclopes... Et l’inexorable mélodie retentissant y cadenciosos caen sobre mi corazón como
à mon oreille jusque dans ce léthargique los martillos de los Cíclopes... Y la
sommeil, pour me rappeler son image effacée et inexorable melodía que resuena en mi oído
raviver la souffrance endormie. incluso en este sueño lento, para recordarme
su imagen borrosa y para revivir el
La voir, l’entendre, elle!! elle!... ses traits sufrimiento dormido.
nobles et gracieux défigurés par une ironie
affreuse; sa douce voix changée en hurlement Verla, escucharla, ¡ella! ¡ella!... sus nobles y
de Bacchante; puis ces cloches, ce chant de gráciles rasgos desfigurados por una terrible
mort religieux et impie, funèbre et burlesque, ironía; su dulce voz se convirtió en un
emprunté à l’Église par l’Enfer pour une aullido de Bacante; ¡Entonces estas
insultante parodie!... Et, encore elle, toujours campanas, esa canción de muerte religiosa e
elle, avec son inexplicable sourire, conduisant impía, funeraria y burlesca, prestada de la
la ronde infernale autour de mon tombeau!... Iglesia por el Infierno para una parodia
insultante!... Y aún ella, siempre ella, con su
Quelle nuit! au milieu de ces tortures j’ai dû inexplicable sonrisa, dirigiendo la ronda
pousser des cris, Horatio m’aurait-il entendu?... infernal alrededor de mi tumba! ...
Non, voilà encore la lettre que je lui avais
laissée; s’il fût entré, il l’eût prise... pauvre ¡Que noche! En medio de estas torturas debo haber
Horatio! Je crois l’entendre encore si calme et si gritado, ¿Horacio me habrá escuchado? No,
tranquille, hier à son piano, pendant que je lui aquí está la carta que le dejé; si hubiera
écrivais cet adieu suprême... Il ignorait les entrado, lo habría tomado... ¡pobre Horacio!
déchirements de mon cœur et ma funeste Creo que lo oí todavía tan calmado y tan
résolution; et de sa voix la plus douce, poète tranquilo ayer en su piano, mientras le
insoucieux des passions cruelles, il chantait sa escribía este adiós supremo. No conocía las
ballade favorite. fisuras en mi corazón y mi resolución fatal;
y en su voz más dulce, el poeta
I. Le pêcheur despreocupado de las pasiones crueles,
cantó su balada favorita.
Ballade de Goethe

Version française de Albert Du Boys I. El pescador

Balada de Goethe
HORATIO (derrière la toile) Versión francesa de Albert Du Boys

L’onde frémit, l’onde s’agite; HORATIO (detrás del telón)


Au bord est un jeune pêcheur.
De ce beau lac le charme excite La ola tiembla, la ola se mueve;
Dans l’âme une molle langueur. En el borde es un joven pescador.
À peine il voit, à peine il guide Desde este hermoso lago el encanto emociona.
Sa ligne errante sur les flots. En el alma una suave languidez.
Tout à coup sur le lac limpide Apenas ve, apenas guía.
S’élève la nymphe des eaux. Su línea errante sobre las olas.
De repente en el lago límpido
LÉLIO Se levanta la ninfa de las aguas.

Il y a cinq ans qu’Horatio écrivait cette ballade LÉLIO


imitée de Goethe et que j’en fis la musique.
Nous étions heureux alors; son sort n’a pas Hace cinco años que Horacio escribió esta balada
changé, et le mien... cinq ans! que j’ai souffert imitando a Goethe e hice la música. Éramos
depuis lors! felices entonces; Su destino no ha
cambiado, y el mío... ¡cinco años! ¡He
HORATIO sufrido desde entonces!

Elle lui dit: Vois la lumière


Descendre dans mes flots d’azur; HORACIO
Vois dans mes flots Phœbé se plaire
Et briller d’un éclat plus pur. Ella le dijo: Mira la luz.
Vois comme le ciel sans nuage Descender en mis olas azules;
Dans les vagues paraît plus beau; Mira en mis olas Phoebe para complacer.
Vois! Vois! Vois enfin, vois ta propre image Y brilla con un brillo más puro.
Qui te sourit du fond de l’eau. Mira cómo el cielo sin nubes.
En las olas luce más bella;
LÉLIO Mira! Mira! Ver finalmente, ver tu propia imagen
Que te sonríe desde el fondo del agua.
Sirène! Sirène! Dieu! mon cœur se brise!
LÉLIO
HORATIO
Sirena! Sirena! Dios! mi corazon se está
L’onde frémit, l’onde s’agite, rompiendo!
Vient mouiller les pieds du pêcheur;
Il entend la voix qui l’invite, HORACIO
Il cède à son charme trompeur. La ola tiembla, la ola se mueve,
Mojar los pies del pescador;
LÉLIO Oye la voz que lo invita,
Él se entrega a su encanto engañoso.
Oui, oui, je ne l’ai que trop écoutée!
LÉLIO
HORATIO
Sí, sí, he escuchado demasiado!
Elle disait d’une voix tendre,
D’une voix tendre elle chantait; HORACIO
Sans le vouloir, sans se défendre, Ella dijo en voz baja,
Il suit la nymphe, il disparaît. En voz tierna cantó ella;
Sin querer, sin defenderse,
LÉLIO Sigue a la ninfa, desaparece.

Étrange persistance d’un souvenir! Hélas! ces LÉLIO


vers qui contiennent une allusion évidente à
mon fatal égarement, cette musique, cette voix Extraña persistencia de un recuerdo! ¡Ay! estos
qui retentissent obstinément en moi, ne versos, que contienen una alusión evidente a
semblent-ils pas me dire que je dois vivre mi error fatal, esta música, esta voz que
encore pour mon art et pour l’amitié? resuena obstinadamente en mí, ¿no parecen
decirme que debo volver a vivir por mi arte
Vivre!... mais vivre, pour moi, c’est souffrir! y por mi amistad?
et la mort, c’est le repos. Les doutes d’Hamlet
ont déjà été une première fois sans force contre
mon désespoir; seraient-ils plus puissants contre
la lassitude et le dégoût? Je ne cherche pas à ¡Vive! ... pero vivir, para mí, es sufrir! y la muerte
approfondir quels seront nos songes quand es reposo. Las dudas de Hamlet ya han
nous aurons été soustraits au tumulte de cette ayudado una primera vez sin fuerza contra
vie, ni à connaître la carte de cette contrée mi desesperación; ¿Serían más poderosos
inconnue d’où nul voyageur ne revient... contra el cansancio y el disgusto? No busco
Hamlet!... profonde et désolante conception!... profundizar en lo que serán nuestros sueños
que de mal tu m’as fait! Oh! il n’est que trop cuando nos hayan alejado del tumulto de
vrai, Shakespeare a opéré en moi une révolution esta vida, ni conocer el mapa de este país
qui a bouleversé tout mon être. Moore, avec ses desconocido del que no regresa ningún
douloureuses mélodies, est venu achever viajero ... ¡Hamlet! ... ¡Profunda y desolada
l’ouvrage de l’auteur d’Hamlet. Ainsi la brise, concepción! ... que daño me hiciste! Oh! es
soupirant sur les ruines d’un temple renversé demasiado cierto, Shakespeare ha hecho una
par une secousse volcanique, les couvre peu à revolución en mí que ha trastornado todo mi
peu de sable et en efface enfin jusqu’au dernier ser. Moore, con sus melodías dolorosas,
débris. llegó a completar la obra del autor de
Hamlet. Así, la brisa, suspirando sobre las
Et pourtant j’y reviens sans cesse, je me suis ruinas de un templo volcado por una
laissé fasciner par le terrible génie... Qu’il est sacudida volcánica, las cubre gradualmente
beau, vrai et pénétrant, ce discours du spectre con arena, y finalmente las borra hasta los
royal, dévoilant au jeune Hamlet le crime qui últimos restos.
l’a privé de son père! Il m’a toujours semblé
que ce morceau pouvait être le sujet d’une
composition pleine d’un grand et sombre
caractère. Son souvenir m’émeut en ce moment Y sin embargo, vuelvo a ello todo el tiempo, me
plus que jamais... Mon instinct musical se dejo fascinar por el genio terrible... Que es
réveille... Oui, je l’entends... hermoso, verdadero y penetrante, este
discurso del espectro real, que revela al
Quelle est donc cette faculté singulière qui joven Hamlet el crimen que lo privó de su
substitue ainsi l’imagination à la réalité... Quel padre! Siempre me pareció que esta pieza
est cet orchestre idéal qui chante en dedans de podría ser el tema de una composición llena
moi?... de un personaje alto y oscuro. Su memoria
me conmueve ahora más que nunca... Mi
instinto musical se despierta... Sí, lo escucho
(Il médite.) ...

¿Cuál es, entonces, esta facultad singular que


sustituye así la imaginación por la realidad?
Une instrumentation sourde... une harmonie ¿Qué es esta orquesta ideal que canta dentro
large et sinistre... une lugubre mélodie... un de mí?
chœur en unissons et octaves... semblable à une
grande voix exhalant une plainte menaçante
pendant la mystérieuse solennité de la nuit... (Él medita. )

(Il semble écouter pendant les premières


mesures du morceau suivant. Puis il prend sur Una instrumentación aburrida... una armonía amplia
une table un volume, l’ouvre et va s’étendre sur y siniestra... una melodía lúgubre... un coro
un lit de repos, où il reste pendant tout le al unísono y octavas ... como una gran voz
Chœur d’ombres, tantôt lisant, tantôt méditant.) que exhala un lamento amenazador durante
la misteriosa solemnidad de la noche ...

( Parece escuchar durante los primeros compases


II. Chœur d’ombres de la siguiente pieza, luego toma un
volumen de una mesa, lo abre y se acuesta
CHŒUR en una cama de descanso, donde
permanece durante todo el Coro de sombras
Froid de la mort, nuit de la tombe, , a veces leyendo, a veces meditando )
Bruit éternel des pas du temps,
Noir chaos où l’espoir succombe,
Quand donc, quand donc finirez-vous?
Vivants! toujours, toujours la mort vorace II. Coro de sombras
Fait de vous un nouveau festin,
Sans que sur la terre on se lasse CORO
De donner pâture à sa faim
Sans qu’on se lasse Frío de muerte, noche de la tumba,
De donner pâture à sa faim. Sonido eterno de los pasos del tiempo.
Quand donc, nuit de la tombe, El caos negro donde la esperanza sucumbe,
Bruit éternel des pas du temps, ¿Cuándo, entonces, cuándo terminarás?
Noir chaos où l’espoir succombe, Vive! siempre, siempre voraz muerte
Quand donc, quand donc finirez-vous? Hacerte un nuevo regalo,
Sin en la tierra nos cansamos.
LÉLIO (assis sur un lit de repos, tenant un livre Dar comida al hambre.
à la main) Sin cansarme
Dar comida al hambre.
Ô Shakespeare! Shakespeare! toi dont les Cuando entonces, la noche de la tumba,
premières années passèrent inaperçues, dont Sonido eterno de los pasos del tiempo.
l’histoire est presque aussi incertaine que celle El caos negro donde la esperanza sucumbe,
d’Ossian et d’Homère, quelles traces ¿Cuándo, entonces, cuándo terminarás?
éblouissantes a laissées ton génie! Et pourtant
que tu es peu compris! De grands peuples LÉLIO (sentado en un diván, sosteniendo un libro
t’adorent, il est vrai; mais tant d’autres te en la mano )
blasphèment! Sans te connaître, sur la foi
d’écrivains sans âme, qui ont pillé tes trésors en
te dénigrant, on osait naguère encore dans la
moitié de l’Europe t’accuser de barbarie!...
¡Oh, Shakespeare! Shakespeare! Tú, cuyos
Mais les plus cruels ennemis du génie ne sont primeros años pasaron desapercibidos, cuya
pas ceux auxquels la nature a refusé le historia es casi tan incierta como la de
sentiment du vrai et du beau; pour ceux-là Ossian y Homero, ¡qué huellas
même, avec le temps, la lumière se fait deslumbrantes dejaron tu genio! Y sin
quelquefois! Non, ce sont ces tristes habitants embargo, eres poco entendido! Las grandes
du temple de la routine, prêtres fanatiques, qui personas te adoran, es verdad; ¡Pero tantos
sacrifieraient à leur stupide déesse les plus otros te blasfeman! Sin conocerte, sobre la
sublimes idées neuves, s’il leur était donné d’en fe de escritores sin alma, que saquearon tus
avoir jamais; ces jeunes théoriciens de quatre- tesoros denigrándote, ¡uno se atrevió una
vingts ans, vivant au milieu d’un océan de vez a la mitad de Europa a acusarte de
préjugés et persuadés que le monde finit avec barbarismo!
les rivages de leur île; ces vieux libertins de tout
âge qui ordonnent à la musique de les caresser, Pero los enemigos más crueles del genio no son
de les divertir, n’admettant point que la chaste aquellos a quienes la naturaleza ha
muse puisse avoir une plus noble mission; et rechazado el sentimiento de verdad y
surtout ces profanateurs qui osent porter la main belleza; Para aquellos que incluso, en el
sur les ouvrages originaux, leur font subir tiempo, ¡la luz es a veces! No, son estos
d’horribles mutilations qu’ils tristes habitantes del templo de los
appellent corrections et perfectionnements, pour sacerdotes fanáticos y rutinarios, quienes
lesquels, disent-ils, il faut beaucoup de goût. sacrificarían a su estúpida diosa las ideas
Malédiction sur eux! ils font à l’art un ridicule nuevas más sublimes, si alguna vez se les
outrage! Tels sont ces vulgaires oiseaux qui dieran; estos jóvenes teóricos de ochenta
peuplent nos jardins publics, se perchent avec años, viviendo en medio de un océano de
arrogance sur les plus belles statues, et, quand prejuicios y convencidos de que el mundo
ils ont sali le front de Jupiter, le bras d’Hercule termina con las orillas de su isla; estos
ou le sein de Vénus, se pavanent fiers et viejos libertinos de todas las edades que
satisfaits comme s’ils venaient de pondre un ordenan la música para acariciarlos, para
œuf d’or. entretenerlos, sin admitir que la musa casta
podría tener una misión más noble; y
(Il se lève, et frappe la table avec son livre en especialmente aquellos profanadores que se
l’y déposant.) atreven a echar mano a las obras originales,
las hacen sufrir mutilaciones horribles que
Oh! une pareille société, pour un artiste, est llaman correcciones y mejoras, por lo que,
pire que l’enfer! dicen, es necesario mucho gusto. ¡Maldición
sobre ellos! ¡Hacen del arte un escándalo
(Avec une exaltation sombre et toujours ridículo! Tales son estas aves vulgares que
croissante.) pueblan nuestros jardines públicos,
arrogantemente posadas sobre las estatuas
J’ai envie d’aller dans le Royaume de Naples más hermosas y, cuando ensucian la frente
ou dans la Calabre demander du service à de Júpiter, el brazo de Hércules o el seno de
quelque chef de Bravi, dussé-je n’être que Venus, muestran su orgullo y satisfacción
simple brigand... J’y ai souvent songé... Oui! de como están. Acababan de poner un huevo de
poétiques superstitions, une madone protectrice, oro.
de riches dépouilles amoncelées dans les
cavernes, des femmes échevelées, palpitantes
d’effroi, un concert de cris d’horreur
accompagné d’un orchestre de carabines, sabres (Se levanta, golpea la mesa con su libro y lo pone
et poignards, du sang et du lacryma-christi, un allí) .
lit de lave bercé par les tremblements de terre,
allons donc, voilà la vie!... Oh! ¡Tal sociedad, para un artista, es peor que el
infierno!
(Il sort un instant et revient, tenant à la main
un chapeau de brigand romain, avec la (Con una exaltación cada vez más oscura. )
cartouchière, la carabine, le sabre et les
pistolets. Pendant l’exécution de la Chanson de
Brigandssa pantomime exprime la part qu’il
prend en imagination à la scène qu’il croit Quiero ir al Reino de Nápoles o Calabria para pedir
entendre.) servicio al jefe de Bravi, aunque solo sea un
bandido... Muchas veces lo he pensado ...
¡Sí! Supersticiones poéticas, una Madonna
protectora, ricos restos amontonados en las
III. Chanson de brigands cavernas, mujeres despeinadas, palpitantes
de terror, un concierto de gritos de horror
LE CAPITAINE acompañado por una orquesta de rifles,
sables y dagas, sangre y lacryma-christi, una
J’aurais cent ans à vivre encore, cama de lava mecida por terremotos, vamos,
Cent ans et plus, riche et content... ¡eso es vida! ...

CHŒUR

La la le ra, la la la le ra la. (Sale por un momento y regresa, sosteniendo en su


mano un sombrero de ladrón romano, con
LE CAPITAINE la bandolera, el rifle, el sable y las pistolas.
Durante la ejecución de la Canción de los
J’aimerais mieux être brigand bandidos, su pantomima expresa la parte
Que pape et roi que l’on adore. que toma. Imagina la escena que cree oír.)
Franchissons rochers et torrents!

CHŒUR

Franchissons rochers et torrents! III. Cancion de bandoleros

LE CAPITAINE EL CAPITÁN

Ce jour est un jour de largesses. Tendría cien años para vivir de nuevo,
Nous allons boire à nos maîtresses Cien años y más, ricos y felices...
Dans le crâne de leurs amants!
CORO
CHŒUR
La la ra, la la la la la.
Allons, ces belles éplorées
Demandent des consolateurs; EL CAPITÁN
En pleurs d’amour changeons ces pleurs,
Formons de joyeux hyménées! Prefiero ser un ladrón
A la montagne, au vieux couvent Que ese papa y rey que adoramos.
¡Cruzemos las rocas y los torrentes!
Chacun doit aller à confesse
Avant de boire à sa maîtresse CORO
Dans le crâne de son amant.
¡Cruzemos las rocas y los torrentes!
LE CAPITAINE
EL CAPITÁN
Zora ne voulait pas survivre
A son brave et beau défenseur. Este día es un día de generosidad.
Beberemos por nuestras amantes.
CHŒUR (éclats de rire) ¡En el cráneo de sus amantes!

Ah! ah! ah! ah! ah! ah! CORO

LE CAPITAINE Vamos, esas hermosas que lloran.


demandando consolación;
"Le Prince est mort, percez mon cœur! En lágrimas de amor cambian estas lágrimas,
Au tombeau laissez-moi le suivre!" ¡Formemos felices himnos!
Nous l’emportons au roc ardent. En las montañas, en el antiguo convento.
Todos deben ir a la confesión.
CHŒUR Antes de beber por su amante.
En el cráneo de su amante.
Au roc ardent!
EL CAPITÁN
LE CAPITAINE (avec ironie)
Zora no quería sobrevivir.
Le lendemain, folle d’ivresse, A su valiente y guapo defensor.
Elle avait noyé sa tristesse
Dans le crâne de son amant. CORO (estallidos de risa)

LE CAPITAINE ET LE CHŒUR Ah! ah! ah! ah! ah! ah!

Fidèles et tendres colombes, EL CAPITÁN


Vos chevaliers sont morts!
Eh bien! Mourir pour vous fut leur destin. "¡El príncipe está muerto, traspasa mi corazón!
D’un pied léger foulez leurs tombes! En la tumba déjame seguirlo! "
Pour vous plus de tristes moments, Lo llevamos a la ardiente roca.
Gloire au hasard qui nous rassemble!
Oui, oui, nous allons boire ensemble CORO
Dans le crâne de vos amants.
Tra la la la la la la la la la lera. ¡Con ardiente roca!
Quittons la campagne!
Le vieil ermite nous attend. CAPITÁN (con ironía)
Au couvent!
Al día siguiente, enloquecido de embriaguez,
CHŒUR Ella había ahogado su tristeza.
En el cráneo de su amante.
Capitaine, nous te suivons, nous sommes prêts.
CAPITÁN Y CORO
Palomas fieles y tiernas,
LE CAPITAINE ET LE CHŒUR ¡Tus caballeros están muertos!
¡Y bien! Morir por ti era su destino.
Allons! à la montagne! Con un pie ligero, pisan sus tumbas!
Por tus momentos más tristes,
LÉLIO ¡Gloria al azar que nos une!
Si si beberemos juntos
(Long silence. – Sa furieuse exaltation En el cráneo de tus amantes.
semble se dissiper... Il quitte ses armes. Tra la la la la la la la la la lera.
L’attendrissement le gagne peu à peu. Il pleure ¡Dejemos la campaña!
à sanglots. Puis son émotion s’adoucit... Il rêve El viejo ermitaño nos está esperando.
quelque temps, soupire, et enfin, essuyant ses ¡En el convento!
larmes, il dit avec plus de calme:)
CORO
Comme mon esprit flotte incertain!... De ce
monde frénétique il passe maintenant aux rêves Capitán, los estamos siguiendo, estamos listos.
les plus enivrants. La douce espérance
rayonnant sur mon front flétri, la force de se CAPITÁN Y CORO
tourner encore vers les cieux... Je me vois dans
l’avenir, couronné par l’amour; la porte de Vamos! ¡en la montaña!
l’enfer, repoussée par une main chérie, se
referme; je respire plus librement; mon cœur, LÉLIO
frémissant encore d’une angoisse mortelle, se
dilate de bonheur; un ciel bleu se pare d’étoiles ( Largo silencio. - Su exaltación furiosa parece
au-dessus de ma tête; une brise harmonieuse estar disipándose... Deja sus brazos, el
m’apporte de lointains accords, qui me ternura lo gana poco a poco, llora, luego su
semblent un écho de la voix adorée; des larmes emoción se suaviza ... Sueña un rato,
de tendresse viennent enfin rafraîchir mes suspira y Finalmente, secándose las
paupières brûlantes des pleurs de la rage et du lágrimas, dice con más calma :)
désespoir. Je suis heureux, et mon ange sourit
en admirant son ouvrage; son âme noble et pure
scintille sous ses longs cils noirs modestement ¡Cómo mi mente flota incierta!... Desde este mundo
baissés; une de ses mains dans les miennes, je frenético ahora pasa a los sueños más
chante, et son autre main, errant sur les cordes embriagadores. La dulce esperanza que
de la harpe, accompagne languissamment mon irradia mi frente descolorida, la fuerza para
hymne de bonheur. volver a los cielos ... Me veo en el futuro,
coronado por el amor; la puerta del infierno,
(Il s’assied près de la table sur laquelle il rechazada por una mano querida, se cierra;
s’accoude plongé dans sa rêverie, pendant Respiro más libremente; mi corazón,
l’exécution du Chant de bonheur.) todavía temblando de agonía mortal, se
dilata de felicidad; un cielo azul está
adornado con estrellas sobre mi cabeza; una
brisa armoniosa me trae acordes distantes,
IV. Chant de bonheur – Hymne que me parecen un eco de la voz adorada;
Lágrimas de ternura finalmente refrescan
LA VOIX IMAGINAIRE DE LÉLIO (derrière mis párpados ardientes con lágrimas de
la toile, à voix éteinte) rabia y desesperación. Soy feliz, y mi ángel
sonríe admirando su obra; Su alma noble y
Ô mon bonheur, ma vie, pura brilla bajo sus largas pestañas negras,
Mon être tout entier, mon Dieu, mon univers! modestamente abatidas; Una de sus manos
en la mía, yo canto, y la otra, vagando por
Est-il auprès de toi quelque bien que j’envie? las cuerdas del arpa, acompaña
Je te vois, tu souris, les cieux me sont ouverts! lánguidamente a mi himno de la felicidad.
L’ivresse de l’amour pour nous est trop
brûlante,
Ce tendre abattement est plus délicieux.
Repose dans mes bras, repose cette tête
charmante! (Se sienta cerca de la mesa en la que se apoya en
Viens! Viens! ô ma rêveuse amante, su ensueño, mientras interpreta la Canción
Sur mon cœur éperdu. Viens clore tes beaux de la Felicidad) .
yeux!

LÉLIO (Toujours assis près de la table. Sa


sombre tristesse semble le reprendre.) IV. Canción de la felicidad - Himno

Oh! que ne puis-je la trouver, cette Juliette, LA VOZ IMAGINARIA DE LÉLIO (detrás del
cette Ophélie, que mon cœur appelle! Que ne telón, susurrando )
puis-je m’enivrer de cette joie mêlée de tristesse
que donne le véritable amour; et un soir Oh mi felicidad mi vida
d’automne, bercé avec elle par le vent du nord ¡Todo mi ser, mi Dios, mi universo!
sur quelque bruyère sauvage, m’endormir enfin ¿Hay algo bueno contigo que te envidio?
dans ses bras d’un mélancolique et dernier Te veo, sonríes, los cielos están abiertos para mí!
sommeil!... L’ami témoin de nos jours fortunés La intoxicación del amor por nosotros es demasiado
creuserait lui-même notre tombe au pied d’un caliente,
chêne, suspendrait à ses rameaux la harpe Esta tierna depresión es más deliciosa.
orpheline, qui, doucement caressée par le ¡Descansa en mis brazos, descansa esta encantadora
sombre feuillage, exhalerait encore un reste cabeza!
d’harmonie. Le souvenir de mon dernier chant Ven! Ven! Oh mi amante soñador,
de bonheur se mêlant à ce concert funèbre ferait En mi angustiado corazón. ¡Acércate a tus
couler ses larmes, et il sentirait dans ses veines hermosos ojos!
un frisson inconnu, en songeant au temps... à
l’espace... à l’amour... à l’oubli... LÉLIO (Todavía sentado cerca de la mesa, su
tristeza sombría parece reanudarlo)
(Il écoute d’un air profondément
mélancolique le morceau suivant.) Oh! ¡Qué no puedo encontrar, esta Julieta, esta
Ophelia, a la que llama mi corazón! De lo
que no puedo emborracharme con esta
alegría mezclada con la tristeza que da el
V. La harpe éolienne – Souvenirs amor verdadero; y una tarde de otoño,
acunada con ella por el viento del norte
(orchestre seul) sobre un brezo salvaje, ¡para finalmente
dormir en sus brazos en un sueño
LÉLIO (se levant) melancólico y por última vez! ... El amigo
testigo de nuestros días afortunados se
(avec une certaine animation) cavaría nuestra tumba, a los pies de un
roble, colgaría de sus ramas el arpa
Mais pourquoi m’abandonner à ces huérfana, que, suavemente acariciado por el
dangereuses illusions? Ah! ce n’est pas ainsi oscuro follaje, aún exhalaba un remanente
que je puis me réconcilier avec la vie... La mort de armonía. El recuerdo de mi última
ne veut pas de moi... je me suis jeté dans ses canción de felicidad mezclada con este
concierto funerario haría que sus lágrimas
bras, elle m’en repousse avec indifférence. fluyeran, y sentiría en sus venas una
emoción desconocida, pensando en el
Vivons donc, et que l’art sublime auquel je tiempo ... el espacio ... el amor ... olvidar
dois les rares éclairs de bonheur qui ont brillé
sur ma sombre existence, me console et me (Él escucha con un aire profundamente
guide dans le triste désert qui me reste à melancólico a la siguiente pieza. )
parcourir! Ô musique! maîtresse fidèle et pure,
respectée autant qu’adorée, ton ami, ton amant
t’appelle à son secours! Viens, viens, déploie
tous tes charmes, enivre-moi, environne-moi de V. El arpa eólica - recuerdos
tous tes prestiges, sois touchante, fière, simple,
parée, riche, belle! Viens, viens, je (solo orquesta )
m’abandonne à toi.
LÉLIO (levantándose )
Pourquoi réfléchir?... je n’ai pas de plus
mortelle ennemie que la réflexion, il faut (con cierta animación )
l’éloigner de moi. De l’action, de l’action, et
elle va fuir. Écrivons, ne fût-ce que pour moi Pero ¿por qué abandonarme a estas peligrosas
seul... Choisissons un sujet original d’où les ilusiones? Ah! no es para que pueda
couleurs sombres soient exclues... J’y pense, reconciliarme con la vida... La muerte no
cette Fantaisie sur le drame de "La Tempête", me quiere... Me arrojé a sus brazos, ella me
dont le plan est déjà esquissé... je puis empuja con indiferencia.
l’achever.

Oui, un magicien qui trouble et apaise à son Vivamos entonces, y que el arte sublime al que
gré les éléments, de gracieux esprits qui lui debo los raros destellos de felicidad que han
obéissent, une vierge timide, un jeune homme brillado en mi oscura existencia, me
passionné, un sauvage stupide, tant de scènes consuele y me guíe por el triste desierto que
variées terminées par le plus brillant queda por recorrer. Oh musica ¡Amante fiel
dénouement, arrêtent ma pensée sur de plus y pura, respetada y adorada, tu amiga, tu
riants tableaux. Des chœurs d’esprits de l’air amante te llama en su ayuda! Ven, ven,
capricieusement jetés au travers de l’orchestre despliega todos tus encantos, intoxícame,
adresseront, dans une langue sonore et envuélveme con todo tu prestigio, sé
harmonieuse, tantôt des accents pleins de conmovedor, orgulloso, simple, adornado,
douceur à la belle Miranda, tantôt des paroles rico, hermoso. Ven, ven, te entrego a ti.
menaçantes au grossier Caliban; et je veux que
la voix de ces sylphes soit soutenue d’un léger
nuage d’harmonie, que brillantera le ¿Por qué pensar? ... No tengo más enemigo mortal
frémissement de leurs ailes. que la reflexión, debe ser eliminado de mí.
Acción, acción, y ella va a huir. Escribamos,
Justement voici l’heure où mes nombreux aunque solo sea por mí mismo... Elija un
élèves se rassemblent; confions-leur l’exécution tema original del que se excluyan los
de mon esquisse! L’ardeur de ce jeune orchestre colores oscuros ... Creo, esta fantasía en el
me rendra peut-être la mienne; je pourrai drama de "La tempestad", cuyo plan ya está
reprendre et achever mon travail. Allons! que esbozado ... puedo terminarlo.
les esprits chantent et folâtrent! que la tempête
gronde, éclate et tonne! que FERDINAND
soupire! que MIRANDA sourie tendrement!
que le monstrueux CALIBAN danse et Sí, un mago que perturba y calma los elementos,
espíritus gráciles que lo obedecen, una
mugisse! que PROSPERO commande en virgen tímida, un joven apasionado, un
menaçant, et (avec un accent religieux) que salvaje estúpido, tantas escenas variadas que
SHAKESPEARE me protège! terminan en el desenlace más brillante,
detén mi pensamiento en Más fotos riendo.
(Il sort, la toile se lève. Au lever de la toile, Los coros de los espíritus del aire lanzados
les musiciens sont déjà sur leur estrade; mais le caprichosamente a través de la orquesta
chœur s’avance un peu sur le plancher établi abordarán, en un lenguaje sonoro y
au-dessus de l’endroit qu’occupe ordinairement armonioso, a veces acentos suaves a la bella
l’orchestre pour les représentations Miranda, a veces palabras amenazadoras
dramatiques. Les choristes se rangent à droite para el Caliban basto; y quiero que la voz de
et à gauche, debout, leur musique à la main. estos silfos sea sostenida por una ligera
Lélio entre alors et dit:) nube de armonía, que brillará con el
estremecimiento de sus alas.
Laissez la place pour le piano! ici! ici!... vous
ne comprenez donc pas qu’ainsi tournés les
pianistes ne verront pas le chef d’orchestre!...
Encore plus à droite... bien... Aquí es la hora cuando mis muchos estudiantes se
reúnen; ¡Confiemosles la ejecución de mi
(à l’orchestre) boceto! El ardor de esta joven orquesta
puede hacerme mía; Podré reanudar y
Nous allons essayer ma Fantaisie sur "La completar mi trabajo. Vamos! ¡Que los
Tempête" de Shakespeare. Regardez le plus espíritus canten y se diviertan! ¡Que la
souvent possible les mouvements de votre chef; tormenta crezca, explote y truene! Que
c’est le seul moyen d’obtenir cet ensemble FERDINAND suspira! Que MIRANDA esta
nerveux, carré, compact, si rare même dans les sonriendo tiernamente! ¡Que el monstruoso
meilleurs orchestres. CALIBAN baile y ruge! que PROSPERO
ordena amenazando y (con un acento
(au chœur) religioso ) ¡SHAKESPEARE me protege!

Les chanteurs ne doivent pas tenir leur cahier


de musique devant leur visage; ne voyez-vous (Sale, el telón se levanta. Al levantarse, los músicos
pas que la transmission de la voix est ainsi plus ya están en su plataforma, pero el coro
ou moins interceptée?... N’exagérez pas les avanza un poco en el piso establecido sobre
nuances, ne confondez pas le mezzo-forte avec el lugar que la orquesta normalmente
le fortissimo! Pour le style mélodique et ocupa. Las actuaciones dramáticas, los
l’expression, je n’ai rien à vous dire; mes avis coristas están de pie a la derecha y a la
seraient inutiles à ceux qui en ont le sentiment, izquierda, de pie con su música en sus
plus inutiles encore à ceux qui ne l’ont pas... manos, y Lélio entra y dice :)
Encore un mot: Vous, Messieurs, qui occupez
les derniers gradins de l’estrade, tenez-vous en
garde contre votre tendance à retarder! Votre ¡Deja espacio para el piano! aquí! ¡Aquí! ... No
éloignement du chef rend cette tendance encore entiendes que de esta manera los pianistas
plus dangereuse. Les quatre premiers violons et no verán al conductor! ... Aún más bien...
les quatre seconds violons soli ont des bueno ...
sourdines?... Bien, tout est en ordre...
Commencez!
(a la orquesta)

Vamos a probar mi fantasía sobre "La tempestad"


de Shakespeare. Mira con la mayor
VI. Fantaisie sur " La tempête " de frecuencia posible los movimientos de tu
Shakespeare director; Es la única forma de obtener este
conjunto nervioso, cuadrado, compacto, tan
CHŒUR D’ESPRITS DE L’AIR raro incluso en las mejores orquestas.

Miranda! Miranda! (al coro)


Vien’ chi t’è destinato sposo,
Conoscerai l’amore. Los cantantes no deben mantener sus libros de
Miranda, d’un novello viver música frente a sus caras; ¿No ves que la
L’aurora va spuntando per te. transmisión de la voz está más o menos
Miranda, addio, addio, Miranda! interceptada? ... ¡No exageres los matices,
Miranda! e desso, e tuo sposo, sii felice! no confundas el mezzo-forte con el
Caliban! Horrido mostro! fortísimo ! Para el estilo melódico y la
Temi lo sdegno d’Ariello! expresión, no tengo nada que decirte; Mi
O Miranda, ei t’adduce, tu parti! consejo sería inútil para aquellos que lo
O Miranda, no ti vedrem, ormai sienten, e incluso inútil para aquellos que no
Delle piaggie dell’aura nostra sede, lo tienen... Una palabra más: ustedes,
Noi cercarem invano caballeros, que ocupan los últimos pasos de
Lo splendente e dolce fiore la plataforma, adviertan en contra. Tu tienes
Che sulla terra miravan. tendencia a retrasar! Tu distancia del
No ti vedrem ormai, dolce fiore. director hace que esta tendencia sea aún más
Addio! Addio! Miranda, addio! peligrosa. ¿Los primeros cuatro violines y
los cuatro segundos violines soli tienen
LÉLIO silencio? ... Bueno, todo está en orden...
¡Empieza!
Assez pour aujourd’hui! Votre exécution est
remarquable par la précision, l’ensemble, la
chaleur; vous avez même reproduit plusieurs
nuances fort délicates. Vos progrès sont
manifestes; je vois que vous pouvez aborder
maintenant des compositions d’un ordre VI. Fantasía en "La tempestad" de Shakespeare
beaucoup plus élevé que cette faible esquisse.
Adieu, mes amis! je suis souffrant; laissez-moi
seul! CORO DE ESPIRITUS DEL AIRE

(Une partie de l’orchestre et tout le chœur Miranda! Miranda!


sortent. Quand le devant de la scène est Vien chi tu destino,
dégagé, la toile se baisse de nouveau. Mais Conoscerai el amore.
Lélio doit se retrouver isolé sur l’avant-scène. Miranda, de un novello viver.
Après un instant de silence, l’orchestre idéal La aurora va spuntando per te.
fait entendre derrière la toile l’idée fixe de la Miranda, addio, addio, Miranda!
Symphonie fantastique. Lélio s’arrête, comme Miranda! e desso, e tuo sposo, sii felice!
frappé au cœur d’un coup douloureux, écoute, Calibán! Horrido mostro!
et dit:) Temi lo sdegno de Ariello!
¡Oh Miranda, te digo, te has ido!
Encore! Oh Miranda, no ti vedrem, ormai
Delle piaggie dell'aura nostra sede,
Encore, et pour toujours!... Noi cercarem invano
La espléndida e dolce fiore.
Che sulla terra miravan.
(Il sort.) No ti vedrem ormai, dolce fiore.
Addio! Addio! Miranda, addio!
FIN
LÉLIO

¡Basta por hoy! Su rendimiento es notable por la


precisión, el conjunto, el calor; Incluso has
reproducido varios matices muy delicados.
Tu progreso es obvio; Veo que ahora puedes
acercarte a composiciones de un orden
mucho más alto que este esbozo débil.
¡Adiós, amigos míos! Estoy sufriendo
dejame en paz

(Parte de la orquesta y todo el coro salen. Cuando


el frente del escenario está despejado, el
lienzo se baja nuevamente, pero Lélio debe
encontrarse aislado en el escenario.
Después de un momento de silencio, La
orquesta ideal hace que la idea fija de la
Sinfonía Fantástica se escuche detrás del
lienzo. Lélio se detiene, golpeada en el
corazón de un doloroso golpe, escucha y
dice :)

Otra vez!

De nuevo, y para siempre! ...

(Él sale.)

FIN

También podría gustarte