El documento presenta una recopilación de recursos bibliográficos sobre traducción audiovisual, incluyendo libros, artículos y recursos sobre temas como subtitulado, doblaje, traducción de humor, y estrategias para la traducción de elementos culturales en películas y otros contenidos audiovisuales. La mayoría de los recursos analizan casos prácticos y ofrecen recomendaciones para estudiantes y profesionales de la traducción audiovisual.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
65 vistas3 páginas
El documento presenta una recopilación de recursos bibliográficos sobre traducción audiovisual, incluyendo libros, artículos y recursos sobre temas como subtitulado, doblaje, traducción de humor, y estrategias para la traducción de elementos culturales en películas y otros contenidos audiovisuales. La mayoría de los recursos analizan casos prácticos y ofrecen recomendaciones para estudiantes y profesionales de la traducción audiovisual.
El documento presenta una recopilación de recursos bibliográficos sobre traducción audiovisual, incluyendo libros, artículos y recursos sobre temas como subtitulado, doblaje, traducción de humor, y estrategias para la traducción de elementos culturales en películas y otros contenidos audiovisuales. La mayoría de los recursos analizan casos prácticos y ofrecen recomendaciones para estudiantes y profesionales de la traducción audiovisual.
El documento presenta una recopilación de recursos bibliográficos sobre traducción audiovisual, incluyendo libros, artículos y recursos sobre temas como subtitulado, doblaje, traducción de humor, y estrategias para la traducción de elementos culturales en películas y otros contenidos audiovisuales. La mayoría de los recursos analizan casos prácticos y ofrecen recomendaciones para estudiantes y profesionales de la traducción audiovisual.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Agost Canós, Rosa María (1999) Traducción y doblaje:
palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. 159 pp.
Dado que la mayoría de publicaciones sobre traducción
audiovisual versan sobre subtitulado, esta es una de las obras de referencia en lo tocante al doblaje. Se tratan desde los temas históricos hasta los profesionales. Además, se basa en numerosos ejemplos de todo tipo de videodifusiones, como películas, series de televisión o dibujos animados.
Castro Roig, Xosé (2002) "La traducción de películas y
audiovisuales". La página del idioma español.
Excelente artículo que describe todo lo que un traductor de
productos multimedia debería saber para llevar a cabo su trabajo con éxito y el papel clave que desempeña la formación humanística, académica y profesional en la actividad traductora, así como la importancia de ser un traductor altamente curioso. Recomendado
— (2004) "Solo ante el subtítulo". La linterna del traductor 9.
Artículo que analiza brevemente los problemas del subtitulado y
que presenta varios ejemplos de estrategias para condensar el texto traducido.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación:
inglés-español. Barcelona: Ariel. 412 pp.
Completo libro dedicado a la subtitulación en el que cualquier
interesado en esta modalidad de traducción encontrará algún apartado interesante. La primera parte es una introducción en la que se tratan las características propias del subtitulado y se contrastan con el doblaje; la segunda examina la teoría de esta práctica y detalla los aspectos profesionales; la tercera hace un recorrido por la investigación en traducción audiovisual; y la cuarta y última está dedicada a ejercicios útiles para la formación del subtitulador. El libro incluye un DVD que contiene las escenas con las que hay que trabajar en los ejercicios y un programa para el subtitulado. Imprescindible — y Orero, Pilar (2003) "Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 371-388.
Aunque tiene algunos años, este artículo puede servir de
referencia al alumno para que vea lo que ofrecen los estudios de postgrado de traducción audiovisual, concretamente el ofertado por la Universidad Autónoma de Barcelona (que es uno de los que goza de más prestigio a nivel internacional y que se puede cursar a distancia).
Fuentes Luque, Adrián (2004) "Reír o no reír, esa es la
cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx". Puentes 6, pp. 77-85.
Artículo que estudia varias escenas de la película de los
hermanos Marx titulada Sopa de ganso en el que se analizan diversas estrategias de traducción (no siempre acertadas) con respecto a la traducción del humor. Se concluye que el humor de los Hermanos Marx en Estados Unidos se percibe como muy ingenioso mientras que en España se considera que se opta por el absurdo.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Mendiluce Cabrera, Gustavo
(2004) "Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run". Translation Journal 8 (3).
Este artículo trata sobre la recepción del humor audiovisual y las
estrategias de traducción adoptadas en este tipo de traducción. A diferencia del artículo anterior, este estudio detalla con mayor profundidad las decisiones y no se centra tanto en los juegos de palabras. Recomendado
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana y Xoubanova, María (2003)
"The Simpson/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 269-291.
Artículo que detalla las adaptaciones a la cultura española de Los
Simpson y analiza tanto los aciertos como los errores de traducción. Es una lectura bastante interesante dado que la serie es muy popular especialmente entre los jóvenes.
Pineda Castillo, Francisco (2002) "Las coincidencias perversas
en la traducción audiovisual". Trans 6, pp. 181-195. Los errores de traducción que se describen en este artículo pueden ser de gran interés para que el aprendiz de traductor sea más consciente sobre la congruencia que se puede dar entre la imagen —el contexto— y el texto traducido, de forma que reaccione cuando una traducción suya le resulte extraña.
Serrano Fernández, Luis (2002) "Back to the Future en España:
La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro". Trans 6, pp. 197-211.
Otro artículo que versa sobre estrategias traductoras para la
adaptación cultural de material audiovisual. De nuevo, el material analizado -Regreso al Futuro- puede agilizar la lectura y motivar al alumno al serle muy cercano.