Traduccion 5

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

 Agost Canós, Rosa María (1999) Traducción y doblaje:


palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. 159 pp.

Dado que la mayoría de publicaciones sobre traducción


audiovisual versan sobre subtitulado, esta es una de las obras de
referencia en lo tocante al doblaje. Se tratan desde los temas
históricos hasta los profesionales. Además, se basa en
numerosos ejemplos de todo tipo de videodifusiones, como
películas, series de televisión o dibujos animados.

 Castro Roig, Xosé (2002) "La traducción de películas y


audiovisuales". La página del idioma español.

Excelente artículo que describe todo lo que un traductor de


productos multimedia debería saber para llevar a cabo su trabajo
con éxito y el papel clave que desempeña la formación
humanística, académica y profesional en la actividad traductora,
así como la importancia de ser un traductor altamente
curioso. Recomendado

 — (2004) "Solo ante el subtítulo". La linterna del traductor  9.

Artículo que analiza brevemente los problemas del subtitulado y


que presenta varios ejemplos de estrategias para condensar el
texto traducido.

 Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación:


inglés-español. Barcelona: Ariel. 412 pp.

Completo libro dedicado a la subtitulación en el que cualquier


interesado en esta modalidad de traducción encontrará algún
apartado interesante. La primera parte es una introducción en la
que se tratan las características propias del subtitulado y se
contrastan con el doblaje; la segunda examina la teoría de esta
práctica y detalla los aspectos profesionales; la tercera hace un
recorrido por la investigación en traducción audiovisual; y la
cuarta y última está dedicada a ejercicios útiles para la
formación del subtitulador. El libro incluye un DVD que contiene
las escenas con las que hay que trabajar en los ejercicios y un
programa para el subtitulado. Imprescindible
 — y Orero, Pilar (2003) "Course Profile: Postgraduate Courses
in Audiovisual Translation". The Translator  9 (2), pp. 371-388.

Aunque tiene algunos años, este artículo puede servir de


referencia al alumno para que vea lo que ofrecen los estudios de
postgrado de traducción audiovisual, concretamente el ofertado
por la Universidad Autónoma de Barcelona (que es uno de los
que goza de más prestigio a nivel internacional y que se puede
cursar a distancia).

 Fuentes Luque, Adrián (2004) "Reír o no reír, esa es la


cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio
descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos
Marx". Puentes 6, pp. 77-85.

Artículo que estudia varias escenas de la película de los


hermanos Marx titulada Sopa de ganso en el que se analizan
diversas estrategias de traducción (no siempre acertadas) con
respecto a la traducción del humor. Se concluye que el humor de
los Hermanos Marx en Estados Unidos se percibe como muy
ingenioso mientras que en España se considera que se opta por
el absurdo.

 Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Mendiluce Cabrera, Gustavo


(2004) "Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor
audiovisual en Chicken Run". Translation Journal 8 (3).

Este artículo trata sobre la recepción del humor audiovisual y las


estrategias de traducción adoptadas en este tipo de traducción.
A diferencia del artículo anterior, este estudio detalla con mayor
profundidad las decisiones y no se centra tanto en los juegos de
palabras. Recomendado

 Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana y Xoubanova, María (2003)


"The Simpson/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual
Translation". The Translator 9 (2), pp. 269-291.

Artículo que detalla las adaptaciones a la cultura española de Los


Simpson y analiza tanto los aciertos como los errores de
traducción. Es una lectura bastante interesante dado que la serie
es muy popular especialmente entre los jóvenes.

 Pineda Castillo, Francisco (2002) "Las coincidencias perversas


en la traducción audiovisual". Trans 6, pp. 181-195.
Los errores de traducción que se describen en este artículo
pueden ser de gran interés para que el aprendiz de traductor sea
más consciente sobre la congruencia que se puede dar entre la
imagen —el contexto— y el texto traducido, de forma que
reaccione cuando una traducción suya le resulte extraña.

 Serrano Fernández, Luis (2002) "Back to the Future  en España:


La traducción de los elementos culturales inglés-español en la
película Regreso al futuro". Trans 6, pp. 197-211.

Otro artículo que versa sobre estrategias traductoras para la


adaptación cultural de material audiovisual. De nuevo, el
material analizado -Regreso al Futuro- puede agilizar la lectura y
motivar al alumno al serle muy cercano.

También podría gustarte