100% encontró este documento útil (2 votos)
640 vistas12 páginas

Ifa Es El Camino A Olodumare

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 12

BEBE OLODUMARE

*En occidente tenemos la tendencia de ver a Olodumare como distante, desentendido de


su creación, esto no es así en África, donde los sacrificios se pueden y de hecho se
hacen directamente a Dios, como lo refleja el sagrado Odu Iwori Obara y cito aquí:

El que es mas audaz siempre implorara indulgencia


Adivinaron para cuatrocientos musulmanes
Cuando atrajeron sobre si la ira de Olodumare

*Los musulmanes querían imponer su fe por la fuerza derramando mucha sangre lo que
molesto a Olodumare tremendamente, estos comenzaron a morir misteriosamente.
Entonces fueron por adivinación con Iwori Obara, quien les pidió que inmolaran un
carnero para pedir perdón a Olodumare por derramar tanta sangre humana, ellos
escucharon e hicieron el sacrificio, que es el que hasta hoy realizan en sus festividades.
Fue así como Iwori Obara adquirió el sobrenombre de Iwori Obebe, por la acción de
suplicar perdón a Dios a través del sacrificio.

*Materiales para el ofrecimiento:

*Efun opolopo
*Aso funfun
*Una pluma de odidere.
*Una pluma de gallo
*Un pedazo de carbón
*Agbo funfun (el color es opcional)
*Iyo
*Epo
*Oti

*El ofrecimiento se hará al pie de una palmera de Ikin, el suelo se limpiara y sobre este
se dibujara con Efun un círculo, sobre este se pondrá el paño blanco, las plumas, el
trozo de carbón, una igba con suficiente Oti, Epo, e Iyo. Este sacrificio se hará al pie de
Opelodu debido al sacrificio que realizo esta en Ikole Orún antes de llegar a la tierra y
que forma parte del sagrado Odu de Odi Ògúndá, donde esta se convirtió en el árbol de
la vida. Se harán las siguientes invocaciones:

Èjì Ogbè:

Ògòrò nsolè, awo omi


D’ífá fún omi
Omi ntòrun bò w’áyé
Wón ní kó kára nilè ebo ni síse
O gb’ébo, ó rú’bo
B’ómi bá balè,omi a nípa
B’ómi bá balè, omi a là’lú
B’ómi bá balè,omi a nípa.
Orin:

Kí a nípa owó,
Omo, ogbó, ató,
ire gbogbo.
àse.

Traduccion:

Que caiga una lluvia fuerte,


la adivinación hecha para omi (Agua)
Cuando el Agua venía del mundo espiritual hacia la tierra
Le fue dicho que hiciera el ebo
Ella cumplió condecendientemente , realizo el ebo
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica
Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo
(Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo)
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.

Canto:

Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida), ató (buena
salud) e ire gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), àse.
Que la paz y el amor reine supremo en esta casa y en nuestra comunidad, àse.
Que el Ifa y el Òrìsà traiga alegría a esta casa, àse.
Que el Awo anfitrión prospere, àse.
Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, àse

Ile tutu
Ori tutu
Mo su re fun Ori
Jeki Ori mi a gbe mi
Jeki mo ri rere Ori san mi
Mo su re fun Ori
Egungun tutu
Irunmole tutu
Orunmila, Uré lona iponrí atiwo Orun
Iba’se Omi tutu, fun a ni Ori tutu.

Ase.
Traducción:

Refresca la tierra
Refresca mi conciencia
Aclamo a mi destino
Que mi Ori me apoye
Pueda ver las bendiciones de mi destino
Pido la bendición de mi Ori
Refresca a los Ancestros
Refresca a los Ìrúnmolè
Orunmila Trae la buena fortuna de tu destino más alto del Reino Invisible
Yo respeto al agua fresca, puede tenernos la cabeza fresca.

Que así sea.

Ìbà'se
(Invocación para la apertura de Ceremonias)

Opé ni fún Olórun.


Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí.
Mó jí lòní.
Mo wo'gun mérin ayé.
Ìbà Èlàwòrì.
Agbégí lèré, là'fín ewu l'àdò,
Ènítì Olódùmàrè kó pà'jó ikù è dà,
Omò Olúwòríogbò,
Ìbà'se ilà Oòrùn.
Ìbà'se ìwò Oòrùn.
Ìbà'se Aríwá.
Ìbà'se Gúúsù.
Ìbà Oba Ìgbàláyé.
Ìbà Òrun Okè.
Ìbà Atíwò Òrun.
Ìbà Olókun à sòrò dayò.
Ìbà aféfé légélégé awo ìsálú ayé.
Ìbà Ògégé, Oba tí ngb'áiyé gún.
Ìbà títí àiyé ló gbèré.
Ìbà Oba àwón Oba.
Ìbà Òkítí bírí, Oba tí np'òjó ikú dà.
Ìbà àte ìká ení Olódùmarè.
Ìbà Òdému dému kété a lénu má fohùn.
Ìbà'se àwón Ikú emesè Òrun.
Ibà Orí,
Ìbà Orí inù,
Ìbà Ìpònrí tí ó wà l' Òrun,
Ìbà Kórí,
Ìbà Àjàlá Mòpín,
Ìbà Alúdùndún Òrun,
Ìbà Odò Aró, atí Odò Ejé,
Òrun Orí nìlé, e òó jíyìn, e óò jábò oun tí e rí.
Ìbà Èsù Òdàrà, Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà re lálè.
Ìbà Òsòósí Ode màtá.
Ìbà Ògún awo,
Onìlé kángu kàngu Òrun,
Ìbà Obàtálá, Òrìsà Òsérè Igbó,
Oní kùtúkùtú awo òwúrò,
Òrìsà Òsérè Igbó,
Ikú iké,
Oba pàtà-pàtà tí nbá won gb'odé ìránjè.
Ìbà Yemoja Olúgbé-rere
Ìbà Òsun oloriya igún arewà obìrin.
Ìbà Olùkóso àìrá, bámbí omo arígbà òtá ségun.
Ìbà Ààláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.
Ìbà Ìbejì oró.
Ìbà Ajé ògúgúlùsò Olámbó yeye aiyé.
Ìbà Awòn Ìyáàmi,
Alágogo èìswù á p'oní ma hagùn.
Ìbà Òrúnmìlà, Elérì ìpín,
Ikú dúdú àtéwó.
Òró tó sí gbógbó òná.
Ìbà Awo Akódá.
Ìbà Awo Àsèdá.
Ìbà Ojúbo ònòméfà.

Ase.

TRADUCCION:

Gratitud al Dueño del Reino de los Antepasados.


Homenaje al Creador, al Rey que alabamos en primer lugar.
Me despierto hoy.
Contemplo los cuatro rincones del Mundo.
Homenaje al Espíritu de la Pureza.
El que talla el paño en Ado en la forma de una escultura,
Aquel cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el
Hijo del Sacerdote Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la Creación.
Homenaje al poder del Este.
Homenaje al poder del Oeste.
Homenaje al poder del Norte.
Homenaje al poder del Sur.
Homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Homenaje al Espíritu del Océano, el que hace prosperar a las cosas.
Homenaje al poder del viento, el Misterio del Mundo Misterioso.
Homenaje a la Madre Tierra que sostiene el alineamiento Universal de todas las cosas
en la Naturaleza.
Homenaje a la perpetuidad del Mundo hasta la eternidad.
Homenaje al Rey de todos los Reyes.
Homenaje al Evitador de los días finales, el Rey que podría cambiar el tiempo de la Muerte.
Homenaje a la estera que no puede ser enrollada una vez extendida.
Homenaje al poder que extrae Bondad del Reino de los Invisibles.
Homenaje a los muertos, los mensajeros del Reino Invisible.
Homenaje al Espíritu de la Conciencia,
Homenaje al Espíritu del yo Interior,
Homenaje al Espíritu del yo Superior que vive en el Reino Invisible de los Antepasados,
Homenaje al Creador de la Calabaza que contiene al yo Interior,
Homenaje al Espíritu del Guardián de todos los Espíritus Interiores que son elegidos del Reino
Invisible de los Antepasados.
Homenaje al Espíritu que anuncia el Destino que es creado en el Reino Invisible de los
Antepasados.
Homenaje al río Azul y al río de sangre, (ese lugar que hace que el Destino sea olvidado).
El Reino Invisible de los Antepasados es el hogar permanente del yo Interior, es allí que el
yo Interior da cuentas de lo que ha hecho durante el viaje a la Tierra.
Homenaje al Divino Mensajero de la Transformación, el Hombre de las Encrucijadas; desde
la Colina de la Creación, usaremos tu espada para tocar la Tierra.
Homenaje al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina con Puntos.
Homenaje al Misterio del Espíritu del Hierro,
El dueño de innumerables hogares en el Reino de los Antepasados.
Homenaje al Espíritu del Jefe del Paño Blanco que es alabado en la Arboleda Sagrada.
Dueño del antiguo Misterio del Paño Blanco,
El Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque,
Guardián de aquellos con incapacidades físicas,
Rey de todas las generaciones futuras.
Homenaje a la Madre del Pez, la Dadora de Buenas Cosas.
Homenaje al Espíritu del Río, dueña del peine para las mujeres hermosas.
Homenaje al Rey que no muere, el Hijo de la Piedra de Trueno.
Homenaje a los Vientos de la Tierra, los Vientos del Reino Invisible de los Antepasados, el
Espíritu del Viento es el que guía a los médiums de los Antepasados.
Homenaje al Poder Transformador del Espíritu de los Gemelos.
Homenaje a los Espíritus de la Riqueza y la Buena Fortuna, El Honor llega a las Madres de la
Tierra.
Homenaje a la Sociedad de las Mujeres Sabias,
El Pájaro Blanco de Poder es la Fuente de su Medicina.
Homenaje al Espíritu del Destino, Testigo de la Creación,
El Evitador de la Muerte.
El Poder de la Palabra que abre todos los caminos.
Homenaje al Adivino llamado Akódà. (El primer estudiante de Òrúnmìlà).
Homenaje al Adivino llamado Aseda (el que enseñó Ifá al Mundo).
Homenaje al santuario de las seis direcciones.

Que así sea.


ORIKI OLODUMARE
(Alabanza a Olodumare)

Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ara. Ogege Agbakiyegun.


Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke
Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora,
Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo,
Oba atenile forigbeji,
Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun gbo o Oba ara bi aro,
pamupamu digijigi ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi.
Arinu rode Olumoran okan.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re.
Ninu ogin aiye ati Orun.
Iba to – to –to.
Asè.

TRADUCCION:

Respetamos al útero de la Creación;


al Monarca de los Primeros Mensajeros;
al Mayor Padre de los Antepasados;
al Gobernante que Nunca enfrenta a la Muerte.
Al Espíritu de la Tierra.
Lo alabamos con sus nombres de alabanza.
Usted modela la luz para crear todas las cosas.
Dueño del Misterio de la Naturaleza,
cuyas palabras son la ley de la Creación.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido.
La fuente de todas las Cabezas de la Creación.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra.
Primero entre los inmortales del Cielo.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes.
Usted es la misma Creación; ésta es su obra,
y por ello recibe las alabanzas de sus hijos.
Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto.
Osé bì sílè
(Osé-Ìretè)
Ìhín ni nbá yà sí
Òhún ni nbá yà sí
Ìrònà-ìrònà, làá sìn’kú òré
Díá fún Òrúnmilà
Baba nse ohun gbogbo
Ti òkan kó yanrí
Wón ní kó lo fi Òlórun rè se Baba
Gbà mí o!
Òlórun mi gbà mi o
Ìwo ni mo sá di
Ìwo ni mo gbíyè mi lé
Ìwo ni mo fèyin tì
Eníkan kìí fèyin ti Òlórun
Gbà mí o!
Kó dójú ti ni
Gbà mí o!
Òlórun mi gbà mi o
Ìwo ni mo fèyìn ti
Gbà mi o!
Òlórun mi gbà mi o
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru

Traducción:

Aquí podía acostumbrarme


Allá podría acostumbrarme
En etapas es que uno realiza el entierro de un amigo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba tomando algunos riesgos
Si tener éxito en ninguno
Se le aconsejó que fuera e hiciera a Dios su padre
¡Por favor, acéptame!
Mi Dios, por favor admíteme
Tú eres el Elegido para que corra y me cubras
Tú eres el Elegido para que yo dependa de ti
Tu eres el Elegido para ser el pilar que me soporte
Nadie puede depender de Dios para que lo sostenga
Para que esa persona sea desgraciada
¡Por favor acéptame!
Mi Dios tu eres mi pilar de soporte
Después de algún tiempo, no mucho
Todos los Ire vendrán de ti.
Òbàrà Mèjí

Odún sáré títí


Bèé ni kò bá Odún
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Àwon Osù bùrin gàdà
Béè ni won ò kosù lónà
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Omodé ló pà n tèté ori
Béè ni kò leè kan Òrun
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà

Traducción:

El año se fue de prisa


Pero no conoció al siguiente año
Òlódùmarè es el más grande
Hemos derramado mucha libación
Antes de que tomáramos un sorbo
Òlódùmaré es el más grande
El mes se fue de prisa
Pero nunca se encontró con el mes siguiente en su camino
Òlódùmarè es el más grande
Derramamos nuestra libación
Antes de tomar un sorbo
Òlódùmaré es el más grande
Un niño llevaba una gran carga en su cabeza
Pero no tocaba el cielo
Òlódùmarè es el más grande
Hemos derramado nuestra libación
Antes de tomar un sorbo
Òlódùmarè es el más grande
Ninguna criatura es tan grande como Òlódùmarè.

*Se procederá a sacrificar el Agbo, no se cantara.


*Nota: No buscamos alimentar a Olodumare lo que solicitamos es su perdón y apoyo,
debido a las constantes ofensas cometidas hacia El.

*Ahora se rezara.

Ejí-Ogbé
(ORIKI IWA PELE)

Béni kólé bí kò íwà


Ilè onílé ni
Ìwà
Ìwà là nwá
Ìwà (àti bébe lo)
Ká mú rágbá ta igbá
Ìwà
Ìwà Ìwà là nwá
Ìwà
Ká mú ràgbá ta igbá
Ìwà
Ìwà Ìwà là nwá
Ìwà
Ká mú ragba rágbá ká fi ta òkútá
Ìwà
Ìwà Ìwà là nwá
Ìwà
Béni lówó bí kò níwà
Owó olówó ni
Ìwà
Ìwà là nwá
Ìwà
Béni bí’mo ti kò níwà
Omo olómo ni
Ìwà
Ìwà là nwá
Ìwà.

Traducción:

Si rágbá se golpea contra una calabaza


Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si rágbà se atora con una soga
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si ragba rágbá se golpea con una piedra
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si uno es rico sin buen carácter
La riqueza le pertenece a otro
Eso que buscamos es su carácter
Si uno es bendecido con hijos sin tener buen carácter
Esos hijos le pertenecen a otro
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si uno es bendecido con casas sin tener buen carácter
Esas casas le pertenecen a otro
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter

IFAIYABLE
(Afirmación de la Creencia)

Mo gba Edumare gbo,


eni oni eni ana eni titi lailai,
eniti gbogbo Irunmole ati Igbamole.
Nwari fun ti won si npa ase re mo,
Olupilese ati eleda ohun gbogbo ti a nri, ati eyi ti a ko ri.
Mo gba Orunmila barapetu Elerin Ipin,
Ibikeji Olodumare Alafogun Ajejogun.
Mo gba awon ojise gbo, mo gba Ela mimo gbo bi,
Iko ti Odumare nran’se.
Mo gba Akoda ati Aseda gbo bi,
emi imo ai ogbon aiyeraiye.
Mo gbagbo pe agbafa ti o ti inu agbara wa mbe lara awon Iyami.
Mo gbagbo pe etutu ni a fi ntun aiye se.
Mo gbagbo pe igbala wa mbe ninu ninu iwa rere.
Mo gbagbo pe emi enia ki nku.
Mo gba atunbi gbo.
Mo gba ilana iwosan gbo.
Wa ni airekoja nigbagbogbo
ki Edumare fi ese mi mule ninu igbagbo yi.

Ase.

Traducción:

Creo en el Creador,
El dueño de hoy y el dueño de ayer,
El dueño de todos los días que están por venir.
Él a quien todos los Inmortales rinden homenaje
Y por el cual ellos existen para conocer sus leyes y órdenes,
Fundador y Creador de todas las cosas descubiertas
Y de las que no se han descubierto todavía.
Creo en Òrúnmìlà, el gran testigo de la Creación.
Segundo del Creador, y dueño de una medicina que es más poderosa que la medicina.
Creo en los Mensajeros, creo en Ela.
Él es el Mensajero enviado por el Creador.
Creo en Akódà y Aseda,
El Alma y el Espíritu del conocimiento
Y la sabiduría desde el principio de los tiempos.
Creo que su poder está inmerso en el poder
Que existe en el interior de la sociedad de las mujeres sabias.
Creo que esto es por la propiciación y expiación que se hace en el mundo.
Creo que la salvación existe en la exaltación del buen carácter.
Creo que el alma de los humanos no se muere.
Creo en la regeneración y la reencarnación.
Creo en los Principios Sagrados de la Curación.
A los pies del Creador yo bebo de la Tierra y hago un pacto con esta creencia.

*Se dejara la cabeza del Agbo sobre el Aso funfun, en la igba quedara la sangre. Todo
esto se cubrirá con suficiente Efun.

*Nota: A Olodumare no se le pregunta nada con Obi o Agbon ya que lo que estamos
haciendo es una suplica, por eso solo pedimos perdón y que a cambio nos obsequie Iwá.

ABORU ABOYE

También podría gustarte