Tesis Final Elsa

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 217

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN


CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS
MENCIÓN LENGUAS NATIVAS

SUFIJOS POSPOSICIONALES EN ORACIONES DEL IDIOMA AYMARA,


EXPRESADOS POR LOS HABLANTES MONOLINGÜES DEL CANTÓN
COLQUIRI-PROVINCIA INQUISIVI LA PAZ

TESIS PARA OPTAR EL GRADO DE: LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA E


IDIOMAS – MENCIÓN LENGUAS NATIVAS

POSTULANTE: Unv. Elsa Castro López


TUTOR: Lic. Magtr. Pascual Gutiérrez Morales

LA PAZ – BOLIVIA
2016
AGRADECIMIENTO

Principalmente, A Dios todo poderoso por darme esta oportunidad tan anhelada y de sentir
esta inmensa dichas.
A instituciones
- UMSA: Universidad de mayor Prestigio, por haberme dado la oportunidad de crecer
académicamente en beneficio de la sociedad de este país.
- Synactic: Centro de especialidad en asesoramiento de tesis por brindarme todo el
apoyo necesario en la orientación y recomendación desde el inicio hasta el final de
este trabajo.
A personas
- A los informantes de las comunidades de Vizcachani y Antaqaqa del cantón
Colquiri Provincia Inquisivi, quienes muy cordialmente me proporcionaron los
datos a grabar para esta investigación.
- Al tutor Lic. Pascual Gutiérrez por haberme tenido paciencia y con sus
conocimientos supo orientarme en los momentos difíciles.
- Al Lic. Henrry Apaza quién con mucho ímpetu y paciencia supo corregir y guiarme
en este trabajo.
Tribunales
- Lic. Eulogi Chavez. por los sabios consejos y criterios de manera tan certera
logrando orientarme académica y profesional en el proceso y finalización de esta
tesis.
- Lic. Sotero Ajacopa quién siempre tan presto me sugirió solucionar algunos
problemas que tenía esta teoría.

ii
DEDICATORIA

El presente trabajo lo dedico principalmente, a mi


familia por la paciencia y colaboración que me
brindaron, igualmente, dedico a los más pequeños de
mi casa; mi hermanita Bianca Isela y a mis tres
sobrinos Jans, Brígida y Mayumi. Finalmente este
trabajo también lo dedico a mi querido Esposo Grover
Aguilar y a mi pedacito de mi ser Naomi mi hijita. A
todos ellos porque los amo.

iii
ÍNDICE GENERAL

PÁGINAS
AGRADECIMIENTO ................................................................................................. … ii
DEDICATORÍA .............................................................................................................. iii
ÍNDICE GENERAL ................................................................................................... .....iv
ÍNDICE DE CUADROS .................................................................................................. v
ÍNDICE DE GRÁFICOS..................................................................................................vi
SIGNO DE ABREVIATURAS ...................................................................................... vii
INTRODUCCIÓN ......................................................................................................... xiv

CAPÍTULO I......................................................................................................................... 1

CARACTERÍSTICAS DE LA INVESTIGACIÓN........................................................... 1

1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA .................................................................... 1

1.2. DELIMITACIÓN DEL ESTUDIO .............................................................................. 2

1.3 FORMULACIÓN DEL PROBLEMA .......................................................................... 3

1.3.1 Problema central de investigación ......................................................................... 3

1.3.2 Interrogantes específicas ......................................................................................... 3

1.4 OBJETIVOS ................................................................................................................... 4

1.4.1 Objetivo general ....................................................................................................... 4

1.4.2 Objetivos específicos ................................................................................................ 4

1.5 JUSTIFICACIÓN ........................................................................................................... 4

CAPÍTULO II ....................................................................................................................... 6

MARCO TEÓRICO ............................................................................................................. 6


iv
2.1 MARCO REFERENCIAL............................................................................................. 6

2.2 PREPOSICIÓN .............................................................................................................. 6

2.2.1 Función ..................................................................................................................... 6

2.2.2 Definición de nexo .................................................................................................... 7

2.2.3 Uso y clasificación de las preposiciones ................................................................. 8

2.2.4 Preposiciones según Esbozo .................................................................................... 8

2.2.4.1 Preposiciones „a‟ ................................................................................................... 8

2.2.4.2 Preposiciones „ante‟ .............................................................................................. 9

2.2.4.3 Preposiciones „bajo‟ .............................................................................................. 9

2.2.4.4 Preposiciones „con‟ ............................................................................................... 9

2.2.4.5 Preposiciones „contra‟ ........................................................................................ 10

2.2.4.6 Preposiciones „de‟ ............................................................................................... 10

2.2.4.7 Preposiciones „desde‟ .......................................................................................... 11

2.2.4.8 Preposiciones „en‟ ............................................................................................... 11

2.2.4.9 Preposiciones „entre‟ .......................................................................................... 11

2.2.4.10 Preposiciones „hacia‟ ........................................................................................ 12

2.2.4.11 Preposiciones „hasta‟ ........................................................................................ 12

2.2.4.12 Preposiciones „para‟ ......................................................................................... 12

2.2.4.13 Preposiciones „por‟ ........................................................................................... 12

2.2.4.14 Preposiciones „según‟ ....................................................................................... 13

2.2.4.15 Preposiciones „sin‟ ............................................................................................ 13

2.2.4.16 Preposiciones „sobre‟ ........................................................................................ 14

2.2.4.17 Preposiciones „tras‟........................................................................................... 14

2.2.5 POSPOSICIONES EN EL IDIOMA AYMARA .................................................... 14

2.2.5.1 Estructura............................................................................................................ 15
v
2.2.5.2 Función ................................................................................................................ 15

2.2.5.3 Nexos en el idioma aymara ................................................................................ 16

2.2.5.4 Uso y representación de las posposiciones ........................................................ 16

2.2.5.4.1 Martha Hardman denomina como: sufijos nominales, ................................ 16

2.2.5.4.2 Cerrón Palomino designa como: flexivos de caso. ........................................ 17

2.2.5.4.3 Gómez nombra como: Sufijos flexivos de caso ............................................. 17

2.3 MARCO CONCEPTUAL ............................................................................................ 18

2.3.1 Lengua .................................................................................................................... 18

2.3.2 Lengua materna ..................................................................................................... 18

2.3.3 Monolingüe ............................................................................................................ 19

2.3.4 Gramática ............................................................................................................... 19

2.3.5 Estructura............................................................................................................... 20

2.3.6 Morfología .............................................................................................................. 21

2.3.7 Semántica ............................................................................................................... 21

2.3.7.1 Tipos de significado ............................................................................................ 22

2.3.7.2 Contexto ............................................................................................................... 22

2.3.7.3 Teorías del contexto ............................................................................................ 23

2.3.8 Oración ................................................................................................................... 23

2.3.8.1 Oraciones simples y compuestas ....................................................................... 24

2.3.9 Análisis contrastivo................................................................................................ 24

2.3.9.1 Lingüística contrastiva y lingüística comparativa ........................................... 25

CAPÍTULO III ................................................................................................................... 25

REGION INVESTIGADA ................................................................................................. 25

3.1 ASPECTOS DE LA GEOGRAFÍA INVESTIGADA ............................................... 25

3.2 POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA ............................................................................... 26


vi
3.4 UBICACIÓN GEOGRÁFICA .................................................................................... 26

3.4.1 Viskachani .............................................................................................................. 27

3.4.2 Antaqaqa ................................................................................................................ 27

CAPITULO IV .................................................................................................................... 28

MARCO METODOLÓGICO ........................................................................................... 28

4.1 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 29

4.2 METODOLOGÍA ......................................................................................................... 29

4.2.1 Universo .................................................................................................................. 30

4.2.2 Población y sujeto .................................................................................................. 30

4.2.3 Muestra ................................................................................................................... 31

4.3. TÉCNICAS................................................................................................................... 31

4.3.1. Entrevista .............................................................................................................. 32

4.3.2 Observación ............................................................................................................ 32

4.4 INSTRUMENTOS ........................................................................................................ 32

4.5. MATERIALES ............................................................................................................ 33

4.6. PROCEDIMIENTOS .................................................................................................. 33

CAPITULO V ..................................................................................................................... 34

CONSIDERACIONES SOBRE LAS FUENTES DE DATOS ....................................... 34

5.1 INFORMANTES .......................................................................................................... 34

5.2 DATOS GENERALES ................................................................................................. 35

5.2.1 Sexo de los informantes ......................................................................................... 35

5.2.2 Lugar de residencia del informante ..................................................................... 35

5.2.3 Lugar de origen del informante ........................................................................... 36

5.2.4 Ocupación del informante..................................................................................... 37

5.2.5 Lengua del informante .......................................................................................... 38


vii
5.2.6 Nivel de formación del informante....................................................................... 39

CAPÍTULO VI .................................................................................................................... 41

ANÁLISIS Y PROCESAMIENTO DE LOS RESULTADOS ....................................... 41

6.1 CONSIDERACIONES PREVIAS .............................................................................. 41

6.2 POSPOSICIONES Y PREPOSICIONES .............................................................. 42

6.2.1 Posposición: –ru „a‟ ...............................................................................................................42


6.2.2. Posposición: -qata + -na „ante‟ ...........................................................................................54
6.2.3 Posposición: adv. manqha „bajo, dentro‟ ............................................................................56
6.2.4 Posposición: -mpi „con‟ .........................................................................................................57
6.2.5. Posposición: -tuqi ~ -tuqu „contra‟......................................................................................60
6.2.6. Posposición: -na „de‟ ............................................................................................. 62

6.2.7 Posposición: -ta „desde‟ .........................................................................................................73


6.2.8 Posposición: –na „en‟ ............................................................................................. 75

6.2.9. Posposición: -ni, -kama, -pura „entre‟.................................................................................78


6.2.10. Posposición: -ru, -tuqi „hacia‟........................................................................... 80

6.2.11. Posposición: -kama „hasta‟ ................................................................................ 82

6.2.12 Posposición: -taki „para‟ ..................................................................................... 84

6.2.14 Posposición: -rjamaru „según‟ ............................................................................ 99

6.2.15 Posposición: jan + -ni „sin‟ ............................................................................... 100

6.2.16 Posposición: -patxa + na „sobre‟ ...................................................................... 102

6.2.17 Posposición: adv. qhipha + -xa / -ru „tras‟ ...................................................... 106

CAPÍTULO VII ................................................................................................................ 108

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ............................................................. 108

7.1 CONCLUSIONES ...................................................................................................... 108

7.2 RECOMENDACIONES ........................................................................................... 111

BIBLIOGRAFÍA .............................................................................................................. 112

viii
ÍNDICE DE CUADROS

PÁGINAS
DATOS GENERALES DE CUADROS
Cuadro No 1: Sexo 45
Cuadro No 2: Lugar de residencia 46
Cuadro No 3: Lugar de origen 46
Cuadro No 4: Ocupación 47
Cuadro No 5: Lengua 48
Cuadro No 6: Educación 49

ix
ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfica No 1: Sexo 45
Gráfica No 2: Lugar de residencia de los informantes 46
Gráfica No 3: Lugar de origen 47
Gráfica No 4: Ocupación 48
Gráfica No 5: Lengua 48
Gráfico Nº 6: Educación 49

x
SIGNOS Y ABREVIATURAS

Pág. Página
Ent. Entrevistador
Anx. Anexo
f. Femenino
m. Masculino
„ ..‟ Traducción
Ej: Ejemplos.
(Ver C.) Indica la verificación del cuadro correspondiente
Sig. Significado
Cap. Capítulo

xi
JUK´ANCHA

Aka pachanxa, Jach´a Tayka Kamachina 5. I. jakhupanxa, aymar arux kastill arurjamaw
yäqataxi. Ukhamarjamax wakisiw arutuqit juk‟amp yaxatawinak yatsuña, jall ukhamat aymar
aru yatichawi-yatiqawtuqir jasaptayir yatiqanakamp yanapt‟añäni.
Aka jach‟a qillqt`a yatxatawinxa, sutir arktir ch‟axta arunakat yatxatasi, khaysa Cantón Colquiri
Provincia Inquisivi jakasir aymar parlt‟asir tat mamanakan aruskipt‟asitanakap uñakipt‟asina.
Ukham yatxatawix kunakitix “preposiciones” kastill arunx uñt‟atäki, ukanakampiw kikipayas
kunayman ch‟axta arunak aymar aru tamanakat apsus ukhamarak thijrakipas uñakipasiraki.
Aka irnaqawix qalltiw kunakitix “enfoque cuali-cuantitativo” thakhimpi, kunatix yatxatawx
jasaptayiwa. Sum yatxatañatakix Colquiri Kantunatx ajllisiwa: Viskachani, Antaqaqa ukham
kumuniraranaka. Akham ajllit markanakatx 6 jaqiw ajllisiraki, 3 chacha ukhamarak 3 warmi.
Ukham jaqinakax jilïrkamakiwa, aymarakpun parlt‟asiñ yatipxi. Ukatx wakisirakiw
qhananchaña, yatxataw sum chiqanchañatakix kanakitix “método descriptivo” thakhimpirakiw
yanapt‟asitaraki.
Yatxataw jaratatawinxa, aymar ch‟axta arunakax sutirupuniw qhipxat chikachasin arktaraki,
janiw kastill arunjamäkiti. Kunayman aru tamanak uñakipasin sutir arktir ch‟axta arunakax
mantapiniwa, kunatix manqha aru tamanakan waythapiripachixaya.
Kastill arutx 17 “preposiciones” ukham arunakaw ajllisiwayi, ukatx aymar sutir arktir ch‟axta
arunakampiw kikipayasiwayaraki. Ukham pä arut yatxatasinx janiw pachpakapuniti,
mayjt‟atapuniwa. Kunatix kastill arunx arjamaxay apnaqaschixa, aymar arunx ch‟axta
arupuniwa, mä suti arurux lip‟katapuniwa.
Jichhax uka sutir arktir ch‟axta arunakax kast kastarakiwa, uka 17 uñakipatanakatx 57 kaskt
kastanakaw uñstawayaraki. Niyas mä yaqhip ch‟axta arux mä amuyunikiwa, yaqhipanakax
walja amuyunirakiwa.
Aka lurawix aymar aru yatxatawiruw ch‟amancharaki, ukhamarak aymar aru kamachirus
jiltayarakiwa.

xii
RESUMEN

En la actualidad, el idioma aymara es plenamente reconocido por la Constitución Política


del Estado como idioma oficial en su Artículo Artículo 5. I. En este sentido, es necesario
estudios que faciliten la enseñanza y aprendizaje del aymara en sus diferentes campos.
El presente trabajo de investigación aborda el estudio de los sufijos posposicionales o
relacionadores en oraciones expresados por los hablantes monolingües aymaras del Cantón
Colquiri Provincia Inquisivi en base a las preposiciones desarrolladas en el idioma
castellano. Dentro del estudio está la identificación de los diferentes tipos de casos de los
sufijos posposicionales y que posteriormente se hace el análisis de cada sufijo
posposicional en contraste con las preposiciones del castellano.
La obtención de los resultados es a partir del enfoque cuali-cuantitativo que facilita a
desarrollar en forma más óptima las características significativas de la investigación. La
población de estudio son las comunidades de Viskachani y Antaqaqa del cantón Colquiri
Provincia Inquisivi y la personas entrevistadas son 6 informantes monolingües, tres mujeres
y tres varones en aplicación del método descriptivo.

Durante el desarrollo, se ha verificado que las posposiciones en el idioma aymara se


presentan en base a sufijos y marca un elemento gramatical importante dentro la oración
como sufijo posposicional o relacionador.

Se ha contrastado 17 preposiciones del castellanbo con las posposiciones del aymara,


buscando las similitudes y diferencias en cuanto a la forma y el significado de los diferentes
casos. En cuanto a la forma, según los enunciados vertidos, no existe ninguna similitud
entre las preposiciones del castellano y las posposiciones del aymara, ya que en este último
funcionan como sufijos.

De cada sufijo posposicional se ha encontrado diferentes casos aunque algunos


posposicionales solo tienen un caso. De los 17 sufijos posposicionales, el número total de
casos identificados es 57.
El trabajo corresponde a la lingüística aymara ya que fortalece la parte de la morfosintaxis.
xiii
INTRODUCCIÓN

El presente trabajo, aborda el tema sufijos posposicionales en oraciones del idioma aymara
expresados por los hablantes monolingües del Cantón Colquiri Provincia Inquisivi, debido a
que, tales posposiciones son parte de la estructura gramatical tanto del idioma aymara como del
castellano (preposiciones), además la importancia del uso y clasificación de la posposiciones
facilitará la enseñanza en aymara, por ello es necesario analizar y como resultado obtener el sufijo
posposicional con su respectiva función en la oración. Dichas preposiciones en aymara son
mencionados como sufijos relacionadores, sufijos de casos, o posposicionales según los autores
Hardman, (1988), Marcapaillo, (2007), Layme (2012) y Cerrón Palomino, (2000) es por ello
el termino de las posposiciones en este estudio.

A través del análisis se verifica que según las oraciones presentadas no existe ninguna similitud
en cuanto a la forma y en cuanto a significación si se pudo evidenciar los mismos casos al
igual que en el castellano.

En este caso nos enfocamos principalmente en el idioma aymara siendo la lengua más antigua e
importante por el número de hablantes después del quechua es la segunda más hablada en las
regiones andinas del país y de los países vecinos, además es uno de los idiomas que constituye
las características de la diversidad de lenguas originarias en Bolivia, transformando en un país
Plurinacional Plurilingüe según la nueva Constitución Política del Estado [CPE].

Así mismo, cabe señalar, que el propósito de la presente investigación es fortalecer el idioma
aymara a nivel semántico y morfosintaxis con estudios que muestre el funcionamiento
lingüístico con respecto a la gramática de los sufijos posposicionales, donde cada una de estas
unidades está siempre solvente de estudios que requiere el idioma.

El resultado de la investigación se presenta en este informe de la siguiente manera:

El capítulo primero presenta un informe de las características donde se explica el planteamiento


y la delimitación del estudio, posteriormente las interrogantes y objetivos tanto generales como
específicos, finalizando este capítulo con la justificación el porqué, para qué y para quienes se
realiza esta inquietud.
xiv
En el capítulo segundo se refiere el aspecto teórico que sustenta nuestro estudio haciendo
referencia al elemento gramatical preposición del cual surge describir tanto las preposiciones
castellanas y las poposiciones en aymara cuyo propósito es de encontrar la equivalencia de
posposiciones en aymara con relación al castellano y los problemas que los estudiante pueden
confrontar al momento de aprender las posposiciones.

En el capítulo tres se puntualiza la región investigativa que se encuentra ubicada en la Provincia


Inquisivi de la ciudad de La Paz, en la comunidad de Pampahasi, las zonas identificadas son:
Vizcachani y Antaqaqa, como parámetro principal de estas regiones se toma en cuenta la
expresión monolingüe de los habitantes, también se toma en cuenta los aspectos de población,
demografía y ubicación.

el capítulo cuatro se describe el aspecto metodológico para llegar a los objetivos trazados,
por lo que nos hemos apoyado en el método descriptivo considerando el enfoque cuali-
cuantitativo, aplicando la técnica de la entrevista y la muestra poblacional los mismos que
nos proporcionó los datos para este trabajo.

Capitulo cinco consiste en la presentación de fuentes de datos de la población tomando en cuenta


datos generales como: Sexo, lugar de residencia, lugar de origen, ocupación, lengua y nivel de
formación de los informantes porque son los parámetros que nos ayudó a corroborar a nuestra
población, dichos resultados se muestran en cuadros y gráficos.

En el capítulo seis se expone el análisis semántico y gramatical de las posposiciones en oraciones


expresado por los informantes monolingües, es decir se logró conseguir la equivalencia del uso
de las posposiciones en aymara con relación a las preposiciones castellanas, exponiendo el tipo
de posposición y el uso y clasificación de los mismos.

Finalmente en el capítulo siete culmina con las conclusiones señalando la verificación de las
hipótesis y los objetivos, además las recomendaciones para posteriores trabajos.

Esperemos que el presente trabajo, atribuya de alguna manera en la enseñanza y aprendizaje


del aymara de manera gramatical y semántica en la educación interculturalidad bilingües de
nuestra nación.

Durante la ejecución del trabajo se evidencio que es necesario ampliar el tema de las
posposiciones, es pertinente el estudio sobre las posposiciones a partir del aymara.
xv
CAPÍTULO I

CARACTERÍSTICAS DE LA INVESTIGACIÓN

1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La lengua como herramienta de comunicación, acude a un conjunto de elementos


que están estructurados sistemáticamente dentro de una oración, entre otras las formas
sintácticas, morfológicas, y semánticas, los cuales expresan la función de la lengua. Estas
disciplinas importantes de la lingüística velan el uso y la organización de las oraciones, sin
embargo en esta ocasión sólo nos abocaremos a las estructuras morfosintacticas y
semánticas de los sufijos de caso o relacionadores.

Con relación al problema del estudio, se observa la dificultad de identificar estos


sufijos en la gramática aymara cuando se aplica el proceso de enseñanza-aprendizaje,
debido a que, cada escritura en el idioma se encuentra yuxtapuesta por sufijos al interior de
la palabra por lo que es difícil de reconocer a simple vista. Esta dificultad no sólo se
presenta a nivel gramatical sino también a nivel semántico por las características sufijantes
y aglutinantes del idioma, lo que nos permite llegar a más de un significado de cada sufijo
de acuerdo al contexto. Otro de los problemas que presenta es que por la cantidad numérica
de los mismos y de sus significados carece de una clasificación clara y funcional.

Por tanto, las estructuras de estas posposiciones no sólo resultan complicadas sino
también confusas cuando una sola posposición tiene varios significados en contextos
disímiles, puesto que no se trata de una palabra como en el castellano, sino de sufijos que se
unen a la palabra para determinar un contenido. En fin, debido a su compleja función en la
oración, es necesario estudiar en el contexto las diferentes características del significado.
Por ejemplo, en las siguientes oraciones se muestran la presencia de posposiciones:

Ukax manq´añataki, urasax alxañataki, ukhamay


Eso es paracomer aveces es para vender asi es.

T´ant´ampi urasax pitumpi urusax jamp´impi ukhamay.


„Con pan, a veces con pito, a veces con tostado así pues.‟
1
Estas expresiones, para un hablante natural de habla aymara y para otra que conoce
su gramática ya sea de manera natural o a través del aprendizaje en aula, sin duda podrá
entenderla, no obstante cuando alguien inicia el proceso de enseñanza de un idioma, como
en este caso del idioma aymara, primeramente aprende palabras sueltas como uta,kullaka,
t´ant´a. Posteriormente, asimilará palabras combinadas como utaja, kullakaja, t´ant´aja,
que en estas palabras el sufijo (-ja) es el posesivo de „mi‟, entonces tenemos (mi casa, mi
hermana, mi pan) pero al resultar la palabra aún más compleja como utajaruw,
kullakajampiw, t´ant´ampiw etc., estos sufijos yuxtapuestos en la palabra implican
confusión en el estudiante y surge la pregunta en los mismos el por qué se emplea estos
sufijos -ru, -mpi y muchas otras que aparecen en la oración en un determinado contexto;
esto sucede, porque no se aplica en la enseñanza el conocimiento y el significado de dichos
sufijos.

Sin embargo, si partiéramos de una enseñanza estructurada de sufijos


posposicionales con una clasificación adecuada y de acuerdo a sus contextos, no sólo
facilitaría al estudiante reconocer dichos sufijos en la palabra , sino también a distinguir que
las posposiciones en el idioma aymara se emplean como en cualquier otra lengua,
simplemente que es a través de varios sufijos y en lugar de preposiciones son
posposiciones.

Finalmente, si observamos los sufijos existentes en el idioma aymara, en seguida


nos tropezaremos con una extensa lista, así como menciona Hardman y otros (1983, p. 16)
que “Los recursos gramaticales que están a disposición de los hablantes del idioma por
medio de la sufijación son amplios y extensivamente utilizados” por lo que dichos recursos
correspondientes a los sufijos de caso necesitan ser desglosados sufijo por sufijo de acuerdo
al contexto en el idioma aymara lo cual se describe más adelante en este estudio.

1.2. DELIMITACIÓN DEL ESTUDIO

Dentro del marco temático, se abarca principalmente los sufijos decaso o


posposicionales por un lado y por otro, la semántica en relación al contexto donde se

2
emplean estos sufijos en oraciones expresados por los informantes monolingües. A
continuación se indica, gráficamente lo que se quiere estudiar:

Ejemplo:

Sufijos Los tipos de posposiciones - Nivel morfosintáctico

-mpi, -taki La función de los sufijos de acuerdo al contexto - Nivel semántico

- ma, etc.

Los datos obtenidos corresponden al espacio correspondiente de las zonas de


Viskachani y Antaqaqa que se encuentran ubicadas al este y noreste de la comunidad de
Pampahasi del Cantón Colquiri-Provincia Inquisivi, datos del cual se logró las grabaciones
que viene a ser el corpus correspondiente de la investigación. El parámetro principal en
cuanto a los entrevistados, tienen el idioma aymara como lengua materna y son
considerados monolingües, por lo general son mayores de 50 años de edad con residencia
habitual y lugar de nacimiento en la misma localidad.

1.3 FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

A partir de las consideración mencionadas, se formulan las siguientes interrogantes:

1.3.1 Problema central de investigación

¿Cómo se manifiestan los sufijos posposicionales mediante oraciones expresados


por los hablantes monolingües de las comunidades del Cantón Colquiri Provincia
Inquisivi con relación a las preposiciones castellanas?

1.3.2 Interrogantes específicas

¿Qué tipo de sufijos posposicionales existen de acuerdo al contexto del idioma


aymara expresados por los hablantes de las comunidades del cantón Colquiri de la
Provincia Inquisivi?
3
¿Cuál es el uso y la función semántica de los sufijos posposicionales del idioma
aymara expresado por los hablantes monolingües de las comunidades del cantón
Colquiri Provincia Inquisivi?

1.4 OBJETIVOS

De acuerdo a los propósitos de la investigación se quiere indagar estos puntos:

1.4.1 Objetivo general

 Analizar los sufijos posposicionales del aymara en el uso y función semántica


expresado por los hablantes monolingües del Cantón Colquiri Provincia Inquisivi.

1.4.2 Objetivos específicos

 Identificar los tipos de casos de los sufijos posposicionales expresados por los
hablantes de las comunidades del Cantón Colquiri.

 Contrastar las preposiciones del castellano con los sufijos posposicionales del
aymara expresados por los comunarios del Cantón Colquiri.

1.5 JUSTIFICACIÓN

Uno de los motivos para realizar este estudio es la necesidad de investigar el uso y
significado de los sufijos posposiciónales en hablantes monolingües del idioma aymara
pertenencientes a las comunidades Viscachani y Antaqaqa.

Por tanto, es necesario desarrollar la función semántica de cada uno de los sufijos
posposicionales de acuerdo al contexto de cada situación expresada en oraciones por los
informantes monolingües.

La investigación específica de los sufijos posposicionales fortalecerá la gramática


aymara en cuanto al uso y función de los sufijos mencionados ya que la verificación en el
contexto es de vital importancia para su mejor comprensión, sobre todo cuano se aplica la
enseñanza y aprendizaje del idioma.

4
Además, el contacto lingüístico existente en nuestro país entre el aymara y
castellano es frecuente en las ciudades y en el área rural, en ese sentido, el trabajo que
presentamos también coadyuvará en el conocimiento y aprendizaje de esta lengua milenaria
porque para el análisis se comparará entre las preposiciones del castellano y las
posposiciones del aymara.

Finalmente consideramos que este trabajo incentivara a futuros colegas a


investigar otros temas relacionados con los sufijos posposicionales o partiendo en base a
dichos sufijos para profundizar aún más esta investigación científica.

5
CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1 MARCO REFERENCIAL

Introducción

Lo esencial de esta investigación es describir los sufijos aymaras (posposicionales) y


diferenciar los significados en base al corpus proporcionado por los hablantes monolingües
pertenecientes a las comunidades mencionados anteriormente. Para un estudio detallado, se
toma en cuenta el análisis de las preposiciones del castellano y en cuanto al aymara, de la
misma forma, el estudio de los diferentes autores.

A continuación, revisaremos las preposiciones del castellano y posteriormente del


aymara.

2.2 PREPOSICIÓN

Según Mendoza (1992, p.140-142), define que “las preposiciones es un nexo de


relación subordinante, porque siempre establecen las relaciones de modificadores de
sintagmas nominales, adjetivales y adverbiales”, por su parte Escarpanter (1994, p.189),
menciona que “la preposición es la clase de palabras invariables que unen una palabra
como (nombre, pronombre, adjetivo, verbo o adverbio) con su complemento”. Entonces las
preposiciones castellanas son elementos que se unen a otros niveles gramaticales dando un
orden sintáctico y subordinando a un nombre o grupos nominales, adjetivos y otros
elementos de la oración.

2.2.1 Función

Para comprender mejor la función de las preposiciones castellanas nos detendremos


a observar la siguiente cita:

Gómez define “que la función de las preposiciones consiste en relacionar palabras


con autonomía sintáctica sirviendo de enlace entre ellas, (…) es decir la relación que
6
establece es siempre de subordinación o dependencia: la preposición se une a una palabra
o grupo de palabras con los que forman una constitución preposicional que complementa a
una palabras anterior (verbo, sustantivo, adjetivo, adverbio, pronombre” Gómez T. (1998,
p. 218).

Ciertamente, las preposiciones cumplen la función de subordinar o relacionar las


diferentes palabras de la oración, manteniendo la coherencia sintáctica de sus elementos.

2.2.2 Definición de nexo

Según Mendoza (1992, p. 139), los nexos son “unidades que van concatenados en diversas
relaciones estructurales. Ninguna unidad funciona asiladamente por eso se habla de una
cadena de discurso. (…) Por un lado tenemos relaciones específicas como la de predicación
(entre un nombre y un verbo), la de complementación (entre un verbo y su complemento) y
la de modificación (entre un elemento modificador y un elemento modificado), (…) por
tanto la preposición es un nexo de relación subordinante. Es decir en la concatenación
resultante se establece de una relación de dependencia. La estructura, a la cual se antepone
la preposición para conformar el sintagma preposicional, es la estructura subordinada que
funciona ya sea como adjetival o como adverbial”. En estas afirmaciones se deduce que el
nexo es un elemento subordinador de enlace en la oración y por lo mismo, la preposición es
también como un nexo que subordina varias unidades entre sí.

Con respecto a lo postulado anteriormente, podemos decir que un nexo no es


diferente a una preposición, porque el significado de un nexo literalmente es la relación de
una palabra con otra, es decir no podríamos unir un verbo con otro verbo sin la
participación de un nexo, por ejemplo: comer, jugar, gritar llorar; pero si decimos comer y
jugar o gritar hasta llorar vemos que si tiene sentido, entonces tanto preposiciones como
conjunciones son nexos. Tal como menciona Mendoza (1992, p. 140), que “Los nexos
formales son elementos gramaticales invariables, en su forma es necesario establecer una
distinción entre dos elementos relacionales en base a su función específica, distinguimos
dos clases: las preposiciones y las conjunciones (…) la diferencia fundamental radica en el
tipo de relación resultante entre los elementos concatenados”.

7
2.2.3 Uso y clasificación de las preposiciones

Con respecto a este punto, las preposiciones en el castellano se encuentran


claramente distribuidos o clasificados de acuerdo a las reglas que rige la RAE (Real
Academia Española, 1983). Por tanto en esta investigación nos basaremos en el trabajo de
Esbozo, porque el contenido sobre la preposición es más detallado.

2.2.4 Preposiciones según Esbozo

Para Esbozo, (1983, p. 438), “Las preposiciones son partículas proclíticas (salvo
según) que encabezan un complemento nominal de otra palabra y lo subordinan a ella”. De
acuerdo a estas líneas, resumimos las diferentes preposiciones en el texto mencionado que a
continuación presentamos en le siguiente cuadro:

a bajo con de en hacia para según tras


ante contra desde entre hasta Por sin
cabe pro sobre
so

(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983 p. 438-443)

Vale recalcar que no se toma en cuentas las preposiciones como cabe, pro, so
porque sólo se usan como arcaísmos. A continuación revisaremos las preposiciones que
más se usan con sus respectivos ejemplo, lo cual será el principal fuente de referencia como
guía para este trabajo.

2.2.4.1 Preposiciones „a‟

P/C Uso Ejemplo: P/C Uso Ejemplos:


a Complemento Yo amo a a Modo de hacer A pie, a mano
directo e indirecto de maría. alguna cosa.
persona.
a Complemento con Me enseñó a a La distribución o Dos a dos
matiz de finalidad de leer cuenta

8
ciertos verbos. proporcional.
a Dirección Voy a Roma a Precio de las cosas. Son a 30 bs.
a Lugar y tiempo en Firmará a la a La situación de Estaba a la
que sucede alguna noche. cada cosa o derecha de la
cosa. persona. mesa.
a Se opone a de en De mes a mes. a El instrumento con Le pegaron a
indicación de que se ejecuta palos.
distancia y tiempo. alguna cosa.

(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 438)

2.2.4.2 Preposiciones „ante‟

P/C Uso Ejemplos:


ante Delante o en presencia de. Declaró ante el juez.
ante Antelación o preferencia de cosas o Ante todo se mostrará…
acciones.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 439)

2.2.4.3 Preposiciones „bajo‟


P/C Uso Ejemplo:
bajo Como adverbio debajo indica situación Bajo techo
inferior
bajo Sujeción dependencia de una cosa o Bajo tutela de sus papás
persona respecto a otra
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 439)

2.2.4.4 Preposiciones „con‟


P/C Uso Ejemplos:
con La compañía de persona o cosa. Café con leche, vino con su madre
con El medio de instrumento con que se hace Cortaré con cuchillo.
alguna cosa.

9
con La circunstancia con que se ejecuta alguna Me mira con indiferencia.
cosa.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 439)

2.2.4.5 Preposiciones „contra‟


P/C Uso Ejemplos:
contra Contrariedad u oposición en sentido Le estrelló contra la pared.
figurado.
contra Pugna o repugnancia entre personas o María va contra Víctor.
cosas.
contra Vale asimismo tanto como enfrente o Esta habitación está contra el Norte.
mirando hacia.
contra Contrariedad u oposición en sentido Le estrelló contra la pared.
figurado.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 440)

2.2.4.6 Preposiciones „de‟


P/C Uso Ejemplos: P/C Uso Ejemplo:
de Propiedad, A casa de mi de Uso de una cosa Quiero uno de
posesión y papá. sólo cuando se esos zapatos.
pertenencia. toma parte de ella.
de Origen o Yo soy de la de Naturaleza, Hombre de
procedencia. provincia. condición o hierro, alma de
cualidad de niño.
persona o cosa.
de Modo o manera. Almuerza de de Úsase como Hora de comer.
pie, cayó de infinitivo.
espalda.
de Materia de que está El vaso de de A veces denota De aquello se
hecha una cosa. plata. ilación o de refiere.
consecuencia.
de Contenido de Un vaso de de La rápida ejecución De un salto se

10
alguna cosa. agua. de alguna cosa. puso en la calle¡
de Asunto o materia Usted habla de Lástima, queja o Pobre de vos, ay
de que se trata. de mis amenaza. de tí¡
problemas.
de Tiempo en que De día de de Equivale a con, Lo hizo de mala
sucede una cosa. noche. para, desde, por. gana.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 440)

2.2.4.7 Preposiciones „desde‟


P/C Uso Ejemplos
desde Principio de tiempo o lugar. Desde ahora, desde Madrid.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo, 1983, p. 441)

2.2.4.8 Preposiciones „en‟


P/C Uso Ejemplos:
en Tiempo. Lo hizo en un momento.
en Lugar. Está en casa.
en Modo. Lo dijo en broma.
en Aquello en que se ocupa o sobresale una Es doctor en medicina.
persona.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 441)

2.2.4.9 Preposiciones „entre‟


P/C Uso Ejemplos:
entre Situación o estado en medio de dos o más Entre hombres, entre la pared.
personas o cosas.
entre Cooperación de dos o más personas o Entre cuatro comieron.
cosas.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 441)

11
2.2.4.10 Preposiciones „hacia‟
P/C Uso Ejemplos:
hacia Para indicar el lugar sobre poco o más o Hacia allí está, mira hacia el norte.
menos está o sucede alguna cosa.
hacia Para señalar a donde una persona o acción Voy hacia mi tierra.
que se dirige.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 441)

2.2.4.11 Preposiciones „hasta‟


P/C Uso Ejemplos:
hasta Lugar, acción. Llegaré hasta Oruro.
hasta Número. Lleva hasta mil soldados.
hasta Tiempo. Se despidió hasta la noche.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 442)

2.2.4.12 Preposiciones „para‟


P/C Uso Ejemplos:
para El destino que se da a las cosa. Esta carta es para el correo.
para El fin que nos proponemos en nuestras Trabajar para comer.
acciones.
para Movimiento y vale lo mismo que con Salgo para Cochabamba.
dirección.
para Tiempo o plaza determinado. Lo dejaremos para mañana.
para Relación de unas cosas con otras. Para principiantes no lo ha hecho
mal.
para Proximidad de algún hecho. Está para llover.
para El uso que conviene a cada cosa. Tela buena para camisas.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 442)

2.2.4.13 Preposiciones „por‟


P/C Uso Ejemplos: P/C Uso Ejemplo:

12
por Para distinguir la El mundo por Equivalencia de: en Va por pan,
persona agente en las fue hecho busca de, en favor votemos por
oraciones de pasiva. por Dios. de, en lugar de. Juan, asistió
por mí.
por El fin de las Salgo con por En cambio o trueque La gorra por
acciones. gabán, por ir de. el sombrero.
más
abrigado.
por Indica duración o Por la por En concepto u Pasa por rico.
tiempo aproximado. mañana opinión de.
hubo
arreboles.
por Lugar Anda por los por Equivalencia. Váyase lo
cerros. uno por el
otro.
por Causa o motivo. Se cerró por por En clase o calidad de. La recibió
la nevada. por esposa.
por Modo. Lo hago por por Precio o cuantías. Venderá por
fuerza. dinero.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 442)

2.2.4.14 Preposiciones „según‟


P/C Uso Ejemplos:
según Sirve para denotar relaciones de Sentenció según ley.
conformidad de unas cosas con otras.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 443)

2.2.4.15 Preposiciones „sin‟


P/C Uso Ejemplos:
sin Privación o carencia de alguna cosa. Estoy sin empleo.

13
sin Vale lo mismo que además de, fuera de. Llevaba joyas de diamante, sin otras
alhajas.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 438)

2.2.4.16 Preposiciones „sobre‟


P/C Uso Ejemplos:
sobre Significa mayor elevación en lo material y Dejé el libro sobre la mesa.
mayor dignidad hablando figuradamente.
sobre Para indicar asuntos de que se trata. Se habla sobre el choncho coro.
sobre Significa poco más o menos. Francisco tendrá sobre cincuenta
años.
sobre Equivale a además de: Sobre lo de rústico, tiene algo de
taimado.
(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 438)

2.2.4.17 Preposiciones „tras‟


P/C Uso Ejemplos:
tras Significa el orden con que siguen unas cosas Voy tras de tí.
con otras:
tras También significa lo mismo que además de: Tras ser, culpado, es el que más
levanta el grito.

(Fuente: Elaboración propia en base al texto Esbozo 1983, p. 443)

2.2.5 POSPOSICIONES EN EL IDIOMA AYMARA

Las posposiciones en el idioma aymara no se encuentran definidas como en el


idioma castellano.

Por eso hay autores que mencionan de distinto modo las posposiciones en aymara,
por ejemplo Cerrón-Palomino (1994), denomina “sufijos o posposiciones”, Gómez (2006,
p.140) nombra como “preposiciones”, Hardman (1988, p. 210) designa “sufijos de

14
complemento/relacionales”. Como se podrá advertir no hay todavía una definición en
cuanto al nombre y mucho menos escritos en aymara.

El hecho es que ya sea “sufijos de caso”, “sufijos relacionadores”, o


“posposiciones”, nosotros entendemos como un grupo de sufijos que se encuentran
yuxtapuestas a la base o raíz de un nombre, adjetivo, adverbio y tomaremos como
denominativo las posposiciones.

2.2.5.1 Estructura

La estructura de las posposiciones del idioma aymara con relación al del castellano
se encuentra siempre yuxtapuesta a la raíz del nombre o posterior al nombre e incluso en
algunos casos junto a un verbo, es decir, estos sufijos no se situan al inicio de palabra ni del
morfema sino al contrario siempre están asociadas a la base de un nombre, verbo, o al final
de los mismos como en uta-ru ‘a casa‟, uta-taki „para la casa‟, utañkaña-taki „para estar
en la casa‟.

2.2.5.2 Función

Cuando hablamos de función se hace referencia al significado que estas


posposiciones causan al yuxtponerse a algún elemento gramatical, porque si bien este
elemento es significativo en el castellano, también lo es en el aymara, ya que se encargan
de conectar y relacionar la palabra entre sí, yuxtaponiéndose a los dichos elemento de la
gramática dentro la oración a través de los sufijos para llegar a una expresión comprensiva
y conseguir coherencia en la oración.

Según algunos autores, señalan distintas definiciones con respecto a la función de


las posposiciones, la siguiente definición corresponde a Laime (2012, p. 19), quien afirma
que los sufijos “Enfatiza la escritura morfémica porque esta lengua es tipológicamente
aglutinante y morfológicamente relevante (…) donde las posposiciones son partículas

15
gramaticales de relación sintagmática que se sitúan después del núcleo nominal regente en
la cadena hablada”.

2.2.5.3 Nexos en el idioma aymara

Por “nexos” se entiende como los conectores o las posposiciones, de manera que
dentro la oración o palabra se encargan de conectar a un nombre con otro, de esta forma en
el idioma aymara se menciona conectores en lugar de nexos tal como menciona la autora en
la siguiente cita: “Los conectores son mecanismos de relación de la que dispone el
hablante para comunicarse, relacionando enunciados, párrafos, brindando cohesión a nivel
macro-estructura, mediante partículas que ocupa estas funciones” (Bartolina Quispe, 2007,
p. 24).

A partir de estas consideraciones, se prefiere utilizar solo como sufijos, conectores,


relacionadores, modificadores de partículas y en resumen como posposiciones en lugar de
nexos para que la comprensión sea sencilla y no confusa.

2.2.5.4 Uso y representación de las posposiciones

A continuación, describiremos las posposiciones tomando en cuenta las


investigaciones de los diferentes autores:

2.2.5.4.1 Martha Hardman denomina como: sufijos nominales,

sufijos de complementos, relacionadores.

Sufijo Sig. Tipo Sufijo Sig. Tipo

-ru a, hacia Direccional -na de, en Posesivo, localizador

-ta de, desde Direccional layku por Causativo

-taki para Propósito -pura entre Reciproco

-mpi con Agentivo, -wisa sin Alomorfo

16
instrumental

Fuente: Elaboración propia en base al texto de Martha Hardman, (1988, p. 185, 196-214).

2.2.5.4.2 Cerrón Palomino designa como: flexivos de caso.

Sufijo Sig. Tipo Sufijo Sig. Tipo

-na a Acusativo -tha de Ablativo

-na en Genitivo -na con Instrumentativo

-ru a, hacia Ilativo -kama como Comparativo

-taki para Benefectivo -layku por Causativo

Fuente: Elaboración propia en base al texto de Cerrón Palomino, (2000, p. 206-213),

2.2.5.4.3 Gómez nombra como: Sufijos flexivos de caso

Sufijo Sig. Tipo Sufijo Sig. Tipo

-ru a Direccional -nki de Genitivo

-ta de Procedencia -mpi con Instrumentativo

-na en Locativo -layku por, cusa Causativo, emotivo

-ma por Aproximativo -sa a Ubicativo

-taki para destinativo -kata al frente Acercativo

-kama hasta limitativo -jito exactamente Fijativo

Fuente: Elaboración propia en base al texto de Gómez (2006, p. 37)

17
2.3 MARCO CONCEPTUAL

En este apartado para sustentar el presente trabajo, analizaremos los elementos


relacionados con nuestro tema de investigación a través de la revisión de teorías y
diferentes autores.

2.3.1 Lengua

Según la teoría de Chomsky (1998), el lenguaje es la máxima facultad que el ser


humano posee para comunicarse con los demás, esta determinación distintiva es la
característica del individuo para adquirir la lengua con todos sus componentes de un grupo
de signos que a su vez constituyen las diferentes estructuras del lenguaje alcanzando a
utilizar infinidad de formas lingüísticas.

Según Dubois y otros (1998, p. 375), menciona que “Para F. de Saussure, para la
escuela de Praga y el estructuralismo americano, la lengua se considera como un sistema de
relaciones o, más exactamente, como un conjunto de sistemas vinculados entre sí, cuyos
elementos (sonidos, palabras, etc.) no tienen ningún valor independientemente de las
relaciones de equivalencia y de oposición que los vinculan.” Efectivamente, la lengua es el
conjunto de palabras que dan lugar a la expresión comunicativa en cualquiera de las
situaciones y el tipo de lengua ya sean estas flexivas o aglutinantes.

Por tanto una de las funciones de la lengua es expresar y participar dichas


expresiones a toda la sociedad a través de una gama de reglas gramaticales que se
encuentran sistematizadas a producir estructuras lingüísticas simples y complejas, los
cuales nos permiten articular signos de comunicación tanto individuales como grupales.

2.3.2 Lengua materna

Según Baralo (1999: 22), la lengua materna es cuando “El individuo ha adquirido
una competencia lingüística y comunicativa que le servirá para interactuar con sus
semejantes para construir su mundo interior a través de sus percepciones, sus emociones,
sus inferencias, para organizar su pensamiento; y en general, para desarrollarse como

18
humano. Todas las lenguas que aprenda después de haber adquirido la LM se podrán
considerar segunda lengua o lengua extranjera (LE)”.

Entonces, la lengua materna es cuando uno adquiere la lengua de origen porque


posee las competencias comunicativas básicas que le servirán para comunicarse e
interrelacionarse con los demás.

2.3.3 Monolingüe

Para Dubois y otros (1998, p. 429, 617), “… los hablantes son unilingues cuando,
en sus comunicaciones dentro de una misma comunidad sociolingüística, sólo utilizan una
lengua…”, por tanto nuestra investigación se basa en hablantes quienes únicamente hablan
un sólo idioma, concretamente el idioma aymara con el fin de comunicarse e
interrelacionarse dentro y fuera de la comunidad con los demás. Es de hacer notar que si
bien los informantes para el presente trabajo son monolingües, uno que otro tiene alguna
interferencia léxica del castellano pero, no influye en la parte sintáctica.

2.3.4 Gramática

Con respecto a la gramática, existen estudios que a través de los tiempos han
evolucionado y muestran un contraste muy importante en la lengua. Por lo que, la
gramática es la explicación descriptiva clara y completa de las normas y principios de
ordenación que regulan la lengua. Si bien el aymara no tiene todavía una norma establecida
a nivel nacional e internacional, nuestro estudio se centra en una población y que sus
inrformantes nos proporcionan datos fidedignos sobre el uso de las pospopsiciones.

Por otro lado, muchos gramáticos coinciden en que la gramática de una lengua es
el principal instrumento que vela la escritura de manera funcional y estructurada, sin
embargo, a través de los tiempos los investigadores consiguieron clasificar la gramática
ampliamente, como comparativa, funcional, generativa, y estructural; la gramática
comparada según Escarpante (1994, p. 24, 29, 30) “se dedica tal como indica su nombre a
comparar entre si lenguas próximas y remotas para definir parentescos y familias (…) y la
gramática generativa se dedica a analizar en sus elementos las oraciones ya emitidas. La

19
gramática funcional estudia la contitucion de la lengua a partir de las funciones de sus
entidades linguisticas, finalmente la gramatica estructural hace énfasis en el estudio de la
estructura dela lengua y determina lafunción de cada elemento.

2.3.5 Estructura

El término “structura” etimológicamente, según T. Lewandowski, (1986, p.120)


Opcit. Bartolina, (2007, p.14) proviene del latín. “(Struo- structum) que significa:
(estructura, construcción y disposición)”. Según la afirmación de Dobois y otros (1998, p.
255), con respecto a la estructura plasma la siguiente cita: “Una estructura es, en primer
lugar, es un sistema que funciona según unas leyes (mientras que los elementos sólo tiene
propiedades) y que se mantienen o se enriquecen mediante el juego de estas leyes, sin la
aportación de elementos exteriores o sin ejercer una acción sobre elementos externos. Así
una estructura que está autorizada por las normas de totalidad, transformación y de
autorregulación”.

Por su parte Teresa Ocampo (2006, p. 14), señala que “una estructura es un
sistema de elementos relacionados, estos son sólidos porque dependen de otras”. Por lo
tanto, las estructuras son sub-sistemas independientes en el cual mediante sus
constituyentes entran en una transformación coherente y lógica para representar con una
serie de estructuras como la fonología, morfología que van a formar parte de todo un
sistema. De hecho la gramática como régimen de organización de la sintaxis sistematiza
con la peculiaridad que cada uno establece como un pequeño sistema de la educación.

Según lo mencionado anteriormente, la estructura lingüística de la lengua aymara


se basa en una estructura compleja y abstracta por guardar una relación vinculada de sufijos
yuxtapuestas tanto en nombres, adjetivos y adverbios. Veamos el ejemplo extracto:

Khäyämaki, nayax aksa iranäm iranämaki sariritxa.


Por allí, yo por esta ladera se ir.

20
2.3.6 Morfología

El autor Leonardo Gómez T. (1998, p.18), señala que “La morfología se ocupa de
las estructuras, palabras y de sus componentes internos (raíz, morfemas, raíz y tema,
desinencia flexivos, desinencias derivativas)”. En la lingüística tradicional, Dubois y otros
(1998, p. 432) coincide en que “La morfología es el estudio de las formas de palabras
(flexión y derivación), por oposición al estudio de las funciones o sintaxis.”

La estructura sintagmática del aymara está centrada en la combinación morfémica


de las palabras y de sus componentes, así las posposiciones son sufijos que se combinarán
con palabras para formar oraciones. Al respecto, Quispe (2007, p. 15), afirma que “La
morfología como parte de la ciencia del lenguaje coadyuva a la descripción del
comportamiento de los morfemas libres y flexivos de la lengua aymara, para formar las
categorías de las palabras como el nombre, el verbo, adverbio, adjetivo, …en aymara se
presenta mediante morfemas agregándose a morfemas libres como nombre, verbo y otros,
esto a su vez forma sintagmas nominales y verbales respectivamente, llegando a construir
en oraciones bimembres hasta oraciones compuestas.”

2.3.7 Semántica

Para Debois, (1998, p. 549) “Se llama campo semántico el área recubierta en el
dominio de la significación, por una palabra o por un grupo de palabras de la lengua”. Por
su parte también Lyons (1997, p. 27), corrobora con la siguiente cita: “la semántica se
define tradicionalmente como el estudio del significado; y esta es la definición que adopta
inicialmente. (…) la semántica lingüística puede entenderse que se refiere al estudio del
significado en cuanto a expresión de una lengua o bien, alternativamente, al estudio del
significado en la lingüística.”

En otras palabras, la semántica es el nivel lingüístico que se encarga de plasmar el


significado en cada una de las expresiones. Ocampo (2006, p. 54), afirma que “Cuando
queremos expresar algo, lo que hacemos es enunciar significados, sin significados las
palabras estarían vacías,(…) es así que se toma imprescindible el estudio del significado de
las palabras y oraciones, por tanto la disciplina que se ocupa del significado es la
21
semántica”. Con estas definiciones se puede observar cuán necesario es esta disciplina a la
hora de hallar un significado de una palabra o como en el aymara el significado de un sufijo
en un determinado contexto.

2.3.7.1 Tipos de significado

Cuando hablamos de significado podemos distinguir dos tipo de significados: “el


significado denotativo, que se define como el significado objetivo de lo que presenta y el
significado connotativo que es el significado subjetivo que se asocia según la imagen o
según lo que se presenta” (Alavi, 1994, p. 31).

Si partimos de esta idea, surge la pregunta ¿A cuál de los significados pertenecen


las preposiciones o posposiciones? Tomando en cuenta a lo planteado anteriormente se
asume que dichas posposiciones pertenecen al significado connotativo, puesto que, el
lenguaje es abstracto y por ello tienen expresiones que se asociará de acuerdo a un
contexto.

2.3.7.2 Contexto

Para Dubois y otros (1998, p. 65), el contexto es el “Entorno lingüístico,


pragmático o social en que se inscribe un elemento o un enunciado.”

De acuerdo a esta aseveración, el contexto de nuestra investigación son los


enunciados expresados por hablantes monolingües en un determinado tiempo y lugar. Asi
mismo, Mendoza (1992, p. 58-60), menciona un criterio sintáctico clasificando en 4 grupos
que tienen relación con el nombre y aquello que no tiene ninguna relación con el mismo, y
a través de esta cita alude lo siguiente: “Según este criterio funcional podemos clasificar
estas categorías sintácticas en cuatro grupos. Un primer grupo estaría constituido por los
sustitutos, los determinantes, y los adjetivos que están directamente relacionados con el
nombre. En un segundo grupo tenemos a los verbos y adverbios con similar grado de
relación. En tercer lugar, tenemos a los nexos: preposiciones y conjunciones, diferentes a
los demás por su función sintáctica. Por último, el cuarto grupo formado por las
interjecciones que no tienen relación sintáctica con ninguna parte de la oración (…)

22
además, a la vez son agrupadas en dos clases: palabras de contenido pleno, estos son: el
nombre, verbo, adjetivos, y los adverbios, en cambio las palabras de contenido gramatical o
contextual serían los determinantes, las preposiciones, las conjunciones, y las
interjecciones. Por lo general estos elementos sólo pueden precisar su significación en un
contexto dado.”

Por tanto cabe considerar, que el contexto en la palabra o frase es tan significativo
como los otros elementos de la gramática, por ejemplo, las posposiciones en el idioma
aymara están sujetos a conectar morfemas libres con sufijos, por lo cual requieren un
contexto particular para su comprensión.

2.3.7.3 Teorías del contexto

Con relación a este punto, Ocampo (2006, p. 56-58) plantea que la semántica
aborda muchas teorías y las que se toman en cuenta son: la teoría lógica y la teoría
contextual. En esta última, afirma que las palabras tiene varias acepciones y que sólo se
define dentro de un contexto o entorno. Evidentemente, el contexto está formado por todas
las pequeñas partículas lingüísticas que rodean a la palabra para llegar al sentido de la
misma o frase oracional. Refiriéndose a la teoría lógica, manifiesta que consiste en
descomponer el significado de una palabra en unidades mínimas llamadas rasgos
semánticos.

De manera que el contexto lingüístico es la parte que más interesa a esta


investigación para el análisis del tema porque nos incumbe conocer el significado
lingüístico de las posposiciones en distintos contextos de la oración.

2.3.8 Oración

Según la RAE (1983, p. 350), “La oración es la unidad más pequeña de contenido
completo en sí mismo, en la que se divide el habla oral”. Dicha oración es emitida en el
momento del discurso, es decir, al sólo determinar una expresión se produce oraciones
desde el momento en que preguntamos algo.

23
También “la oración es la unidad fundamental de la gramática, la construcción de
una unidad independiente no solo implica la organización de orden sintagmático, sino,
implica darle sentido con significado, con cohesión que nos permita comunicarnos”
(Quispe B., 2007, p. 18)

De acuerdo a la afirmaciones vertidas, en síntesis, afirmamos que la oración


expresa una idea tanto gramatical como semántica, es decir, todas las unidades que
conforman una oración están unidas de acuerdo a las reglas combinatorias sintácticas de
una lengua.

2.3.8.1 Oraciones simples y compuestas

Según la RAE (1983, p. 351), afirma que es muy frecuente y lógica en la oración
construir una relación de coordinación entre el sujeto y predicado, esta relación es
denominada oraciones “bimembres” y por el contrario las oraciones unimenbres son
aquellas que no necesitan de otros elementos para su comprensión, por ejemplo, los verbos
unipersonales como llueve, nieva; los significados de estas palabras son completas en el
momento de expresarlas.

Según Mendoza (1992, p. 263), “las oraciones simples no desempeñan ninguna


fusión sintáctica ya que no están vinculadas a otra estructura mayor en el plano oracional”
(…) y se denomina “oración compuesta a la oración que por lo menos contiene una sub-
oración como estructura dependiente.”

A partir de estas consideraciones, la presente investigación se enfoca en las


oraciones simples por lo que se pone más énfasis en ello y no así en las oraciones
compuestas.

2.3.9 Análisis contrastivo

El hablar del análisis contrastivo, implica la investigación y aplicación de las


diferentes teorías relacionados con el contraste de las lenguas. Nuestro estudio toma en
cuenta la parte esencial del análisis contrastivo para encontrar similitudes y diferencias en

24
el uso de las preposiciones del castellano en contraste con los sufijos posposicionales del
idioma aymara.

2.3.9.1 Lingüística contrastiva y lingüística comparativa

En el análisis comparativo de dos lenguas se reflejan situaciones tales como


pretender comparar o contrastar para encontrar las diferencias o similitudes en sus
diferentes categorías gramaticales.

Según Santos G. (1993, p. 12, 25-26), “La lingüística contrastiva se interesa por los efectos
de las diferencias existentes entre las estructuras de una lengua base y la estructura de una
lengua meta que producen con el aprendizaje de un L2 (…) según el análisis contrastivo de
los años (1945-1967) se menciona que el análisis contrastivo era una comparación
sistemática de dos lenguas: de una lengua nativa (L1) y la lengua meta (L2) con todos los
niveles de su estructura, (…), La lingüística comparativa estudia a las lenguas con el
propósito de establecer relaciones genéticas entre las mismas”.

En ese sentido, el aspecto contrastivo es un tema necesariamente aplicable como


referencia en investigaciones de L2 establecidas en la lengua base, en este caso, el aymara
como L2 y la lengua castellana como lengua base. De esta manera lo contrastivo en este
tema se presenta someramente, es decir, sin entrar mucho en detalles de las diferencias y
similitudes.

CAPÍTULO III
REGION INVESTIGADA

3.1 ASPECTOS DE LA GEOGRAFÍA INVESTIGADA

En este punto se expone de manera detallada los aspectos importantes de la región


investigada que corresponde a la provincia Inquisivi, en cuanto a: la población, demografía,
y ubicación geográfica.

25
3.2 POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA

Partiendo de este concepto, se elige la Cuarta Sección Colquiri, Provincia Inquisivi


de la ciudad de La Paz. Según los datos estadísticos de INE (2001), la provincia cuenta con
una total de 18.351 habitantes, del cual el 8.844 son mujeres y 9.507 son hombres. En el
último censo realizado en el año 2012 cuenta con un total de 19,748.00 habitantes entre
varones y mujeres.

3.4 UBICACIÓN GEOGRÁFICA

La provincia Inquisivi es la más grande de la ciudad de La Paz por lo que en su


territorio se encuentran varias secciones y comunidades del cual la que nos interesa para
este estudio es la Cuarta Sección. Dicha provincia se encuentra a unos 250 kilómetros de La
Paz y a unos 40 kilómetros de Caracollo. La provincia Inquisivi actualmente debe su
desarrollo económico al centro Minero Sinchi Wayra, Cooperativas y empresas mineras,
que se encuentran tanto en el centro como en los lugares aledañas de la provincia.
Asimismo hay una gran cantidad de comunidades por los alrededores y entre las más
conocidas son: Pampahasi, Mamuta, Qullpaquta, Axamarka, Chillijta, Qalalunta, Mamuta
Originaria y Qañuimilla, cada una de estas a las vez están conformadas por sectores.

Por tanto, partiendo de lo general a lo particular en cuanto a las comunidades, se


llega a escoger la comunidad de pampahasi por el parámetro de distancia, es decir, cuanto
más alejado sea la zona o el sector del canton, mayor es la confiabilidad de hablantes
monolingües. Por ello se asume la comunidad de Pampahasi para el presente estudio que a
su vez este acoge a otras 8 zonas y son: Qaqacahara, Sañu, Antaqaqa, Viskachani,
Tuquwilaqi, Wilaqi, K´asänt´a y Putuni. De los cuales, llegando a un dato más particular,
se obtiene a distinguir solo dos zonas Viskachani y Antaqaqa de donde se elige y se alcanza
a consultar a los monolingüe que colaboraron en este trabajo.

A continuación mencionamos las características de las zonas Viskachani y


Antaqaqa.

26
3.4.1 Viskachani

Esta zona, está conformado únicamente por 9 familias que habitan en el lugar.
Geográficamente es un lugar árido, rocoso y en medio de serranías, donde cada familia
obtiene el sustento con la ganadería y la agricultura. Las mujeres, aun siendo mayores de
edad, son las que toman las riendas en el pastoreo del ganado; los hombres durante su
juventud y aun siendo adultos, se dedican a la agricultura y al comercio. Cuando ya son de
la tercera edad, realizan algunos trabajos en el hogar como renovar sus parcelas, realizar
cosechas cerca de sus viviendas y pequeñas actividades.

Muchos de ellos viven con sus nietos precariamente, porque sus hijos trabajan en
las minas con el objetivo de aportar económicamente al hogar. Generalmente, los habitantes
de esta región no salen del pueblo, salvo a realizar algunas diligencias de suma importancia.
Para realizar la compra de víveres lo realizan en la feria de cada domingo, donde llegan
gran cantidad de personas de distintos pueblos para efectuar sus ventas y compras.

3.4.2 Antaqaqa

Esta zona, al igual que Viskachani aloja a unas 8 o 9 familias que habitan en el
lugar, se encuentra a unos 3 kilómetros de Viskachani, ubicada en las faldas de las serranías
rocosas, sobre llanos y riachuelos de la comunidad. En cuanto a los habitantes, las mujeres
se dedican a la ganadería y los varones a la agricultura. Los nietos son los encargados de
ayudar al abuelo y a la abuela con el ganado ovino y camélidos. Es importante mencionar
que desde muy pequeños los nietos empiezan a practicar y a hablar de manera natural el
idioma aymara para comunicarse con los abuelos, porque no entienden castellano.

En estas zonas los habitantes únicamente producen papa y cebada para el sustento
de ellos y de sus ganados, no obstante se movilizan a varios kilómetros de sus hogares para
sembrar otros productos o tubérculos como oca, haba, quinua, grano de trigo, etc.

27
Existen también semivalles donde producen cebada, avena, maíz, haba, arveja,
oca, etc. Estos lugares son apreciados por toda la gente de las comunidades cercanas ya que
en estos lugares abundan bastante flora y fauna. (Testimonio de los informantes junio 2012)

CAPITULO IV
MARCO METODOLÓGICO

28
4.1 INTRODUCCIÓN

Según autores, toda investigación científica debe estar orientada por un diseño
metodológico, puesto que la aplicación de un método pertinente en el estudio es un punto
muy importante al momento de tratar con un problema o un conjunto de dificultades a
indagar.

Dependiendo de su naturaleza, cada trabajo precisa de un procedimiento para su


resolución. Por tanto, los métodos, las técnicas y procedimientos son muy particulares
dentro de una investigación como menciona Frida Ortiz, (2000, p. 20), indicando que “La
metodología, como proceso de búsqueda, es considerado como el ordenamiento de los
pasos correspondientes para cada tipo de investigación”.

Además, existen varios tipos y formas de estudio, así Hernández y otros (1998, p.
58), clasifica básicamente en cuatro tipos de investigación: Estudios exploratorios,
descriptivos, correlacionales y explicativos. Los estudios exploratorios sirven para preparar
el terreno, ordenamiento y anteceden a otros tres tipos. Los estudios descriptivos por lo
general fundamentan las investigaciones correlacionales, los cuales a su vez proporcionan
información para llevar a cabo estudios explicativos que generan un sentido de
entendimiento y son totalmente estructurados. Por lo tanto, el método, es la guía y el
camino a seguir hasta llegar a la meta de una investigación.

4.2 METODOLOGÍA

Según Dankhe (1986), citado por Hernández, y otros (1998, p. 60), manifiesta que
“Los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades importantes de personas,
grupos, comunidades o cualquier otro fenómeno que sea sometido a análisis”. El presente
trabajo parte dee lo general a lo particular y se proyecta en este tipo de estudio descriptivo,
orientandosé en la corriente estructuralista para analizar las posposiciones en el idioma
aymara.

Asimismo, se considerará el enfoque cuali-cuantitativo tomando en cuenta la


relación entre ambas formas, puesto que en este estudio no está excluido uno del otro,

29
porque se toma en cuenta los datos cuantitativos que son genealizables y la
particularización de cada hecho. Al respecto, Yapu y otros (2006, p. 32), afirma que
“…existen amplias oportunidades para usar cruces constantes entre estas dos posibilidades,
cualitativa y cuantitativa, o una combinación de las dos…”

El uso de ambos métodos nos facilitará desarrollar en forma más óptima las
características significativas de los sufijos posposicionales del idioma aymara producidos
por los hablantes de las comunidades de Viskachani y Antaqaqa del cantón Colquiri-
Provincia Inquisivi.

4.2.1 Universo

Para Hernández y otros (1998, p. 204), la población es la caracterización y


delimitación clara de la población en base a los objetivos de estudio.

Partiendo de ello, se considera pertinente como universo de la investigación la


elección del área geográfica de la Cuarta Sección - Cantón Colquiri-Provincia Inquisivi, de
la ciudad de La Paz, porque la Sección tiene características particulares que nos interesan
analizar, sin embargo dicha provincia, por presentar secciones y estas a su vez en
comunidades individuales resulta muy grande para la obtención de datos en toda su
extensión espacial, por esta razón se definen las munidades de Viskachani y Antaqaqa del
cantón Colquiri.

4.2.2 Población y sujeto

Según Tintaya (2008, p. 205), “La población de estudio es el universo o conjunto


de sujetos en quienes se pretende efectuar el estudio”. Siguiendo este parámetro, nuestra
unidad de análisis se basa, como dato de población, las personas monolingües de las zonas
más cercanas a la comunidad de Pampahasi: Viskachani y Antaqaqa que se encuentran
alrededor del cantón Colquiri.

Con respecto a los sujetos de las comunidades, ellos tienen características


particulares como: la lengua materna aymara, residen en la comunidad desde su nacimiento
y no hablan otro idioma que no sea el aymara.
30
4.2.3 Muestra

Hernández y otros (1998, p. 207), afirman que “…pocas veces se puede medir a
toda la población, por lo que obtenenemos o seleccionamos una muestra y desde luego se
pretende que este subconjunto sea un reflejo fiel del conjunto de la población”.

En este sentido, para el siguiente trabajo se aplica la muestra no probabilística de


sujetos voluntarios, porque sabemos que de manera prudencial acceden a participar en el
trabajo. Según Hernández y otros (1998, p. 226), “…la elección de los sujetos no depende
de que todos tengan la misma probabilidad de ser elegidos, sino de la decisión del
investigador o grupo de encuestadores.”

En consecuencia, la muestra correspondiente en el presente trabajo es de 6


informantes monolingües de las dos comunidades Viskachani y Antaqaqa, que pertenecen
al Cantón Colquiri Provincia Inquisive del departamento de La Paz. Se toma en cuenta a 3
mujeres y 3 varones de un total de 6 informantes monolingües con características comunes
entre ellos, es decir, todos son residentes de la comunidad con actividades en la agricultura
y ganadería.

Para adquirir los datos con mayor confiabilidad de los informantes, se ha tomado
en cuenta las siguientes características:

1. Lugar de procedencia 4. Grado de escolaridad


2. Edad 5. Grado de bilingüismo
3. Lugar de residencia 6. Género

4.3. TÉCNICAS

31
4.3.1. Entrevista

Básicamente se utiliza la técnica de la entrevista que “es la práctica que permite al


investigador obtener la información de primera mano” (Frida O., 2000, p. 124). El
propósito de esta técnica es conversar de manera formal sobre algún tema previamente
establecido aplicando una entrevista direccional para alcanzar los objetivos de la
investigación. También se toma en cuenta la entrevista personal, porque consiste en
dialogar cara a cara con el informante de manera natural sobre algún tema concreto para
obtener los datos requeridos.

Dentro de los parámetros de la población elegida, se procede a aplicar la técnica de


la entrevista dirigida por lo que las conversaciones son formuladas en base a preguntas
requeridas para obtener toda la información posible.

4.3.2 Observación

Asi mismo, se aplica la técnica de la observación no dirigida por lo que se realiza


de manera espontánea con la finalidad de adquirir la elocución de manera natural del
hablante, esta observación nos permite focalizar de la mejor forma la realidad lingüística de
cada informante.

Finalmente, se procede a realizar el trabajo de campo lo cual es importante y


recomendable por investigadores expertos, sobre todo en temas sociales. Este trabajo de
campo, por lo general, se aplica antes de recolectar los datos, con el fin de socializar con las
personas observadas y realizar el respectivo reconocimiento del área de investigación para
luego proseguir con el método de la recopilación de datos lo cual es la fuente más valiosa
de la investigación denominado el corpus de estudio.

4.4 INSTRUMENTOS

Con respecto a las herramientas se detalla los instrumentos utilizados en el


presente estudio los cuales se adecuan a los requerimientos de nuestros objetivos:

32
4.4.1 La guía de entrevista que es aplicada a la población objetiva del estudio con
preguntas dirigidas para la obtención de los datos según los objetivos planteados.

4.4.2 La observación se realiza directamente a las comunidades del cantón Colquiri


Provincia Inquisivi donde los informantes realizan sus diferentes actividades cotidianas.

4.5. MATERIALES

Los materiales físicos que se utilizan son:

4.5.1 Grabadora que es material imprescindible de tipo analógico para obtener el


corpus emitido por el informante.

4.5.2 Hojas como material de apoyo para transliterar el corpus obtenido.

4.5.3 Cámara fotográfica es material esencial de tipo analógico para registrar las
fotografías que se adjuntan como fuente de estudio verídico.

4.6. PROCEDIMIENTOS

Este trabajo se efectúo según el enfoque teórico estructuralista, enfocado en el


método descriptivo con las siguientes etapas:

1ro Etapa de indagación

- Se revisa la bibliográfica pertinente al trabajo de investigación.


- Se visita a la población repetidas veces.
- Se observa a las personas que van a ser parte del estudio.
- Posteriormente, se identifica a los informantes de acuerdo a los criterios planteados.

2da Etapa de recolección de información

- Se recolecta el corpus lingüístico con la grabadora digital a través de los


entrevistadores.

33
- Se translitera el corpus obtenido para analizar los sufijos posposicionales en aymara.

- Finalmente, se analiza el corpus para el procedimiento y sistematización de datos.

3er Etapa de la investigación

- En relación a las preposiciones castellanas, se identifican los sufijos posposicionales


del aymara.

- Se describe y se analiza los sufijos posposicionales en el idioma aymara en


contraste con las preposiciones del castellano.

CAPITULO V
CONSIDERACIONES SOBRE LAS FUENTES DE DATOS

5.1 INFORMANTES

Los informantes fueron seleccionados de las comunidades de Viskachani y


Antaqaqa, cuyo número de individuos es de seis personas. Son personas de la tercera edad
que oscilan entre 66 a 79 años de edad.
A continuación detallamos los datos de los informantes:

34
5.2 DATOS GENERALES

5.2.1 Sexo de los informantes


Cuadro No 1: Sexo
Informantes sexo
Adultos de la tercera edad Masculino Femenino
66-67 3
67- 75 3
Total 3 3
Porcentaje 50% 50%
Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

Gráfica No 1: Sexo
0 0

Varones
50% 50%
Mujeres

Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

La edad mínima de los informantes es de 66 años y la edad máxima es de 75 años,


teniendo así el 50% de los informantes femeninos y el restante 50% masculinos. Se puede
considerar que los monolingües con los que se interactúan en las entrevistas son todos
mayores de edad.

5.2.2 Lugar de residencia del informante

Cuadro No 2: Lugar de residencia

Informantes Lugar de residencia


Adultos de la tercera edad Viskachani Antaqaqa
Varones 1 2
Mujeres 1 2
Total 2 4

35
Porcentaje 33% 66%
Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

Gráfica No 2: Lugar de residencia

0 0

33%
66% Vizcachani

Ant´aqaqa

Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio 2012.

Según el gráfico de los seis informantes que son parte de la presente investigación,
se puede identificar las siguientes características: cuatro de los seis informantes pertenecen
a la comunidad de Antaqaqa que en porcentaje corresponde a un 66% tanto hombres como
mujeres y los restantes dos pertenece a la comunidad de Viskachani que corresponde a un
33%.

5.2.3 Lugar de origen del informante


Cuadro No 3: Lugar de origen
Informantes Lugar de origen
Adultos de la tercera edad Viskachani Antaqaqa Q´asant‟a
Varones 1 1 1
Mujeres 1 2
Total 2 3 1
Porcentaje 33% 0% 7%
Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

Gráfica No 3: Lugar de origen

36
0
17% Vizcachani
33%
Ant´aqaqa
50% K' asant' a

Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

En cuanto al origen de los seis informantes, dos son nacidos en la comunidad de


Viskachani que representa a un 33% del total y tres informantes tanto varones como
mujeres son nacidos en Antaqaqa lo cual representa un total de 50% de los entrevistados y
solamente uno de los seis es nacido en otra comunidad llamada Q‟asant´a que representa el
17%, sin embargo su residencia se encuentra en Antaqaqa. Como se puede observar la
movilidad de lugar en cuanto a residencia y nacimiento no dista mucho, permitiendo asumir
un aymara puro correspondiente a la región de Inquisivi.

5.2.4 Ocupación del informante

Cuadro No 4: Ocupación

Informantes Ocupación
Adultos de la tercera edad Agricultor Pastor de ovejas
Varones 3
Mujeres 3
Total 3 3
Porcentaje 50% 50%
Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

Grafica No 4: Ocupación

37
0 0

50% 50% Agricultor


Pastor de ovejas

Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio 2012.

De los seis informantes que conforman el 100%, el 50% de los mismos son mujeres,
los que desempeñan la función de pastor de ovejas y el resto corresponde a los hombres con
actividades diarias en la agricultura. La permanencia en el lugar junto a su trabajo, permite
menos interferencia de otras lenguas. A medida que se fue efectuando la observación se
pudo comprender que ambas ocupaciones los permiten mantener ocupados día tras día sin
la necesidad de exponerse a otro tipo de contactos lingüísticos.

5.2.5 Lengua del informante


Cuadro No 5: Lengua
Informantes Lengua
Adultos de la tercera edad Monolingüe Bilingüe
Varones 3 0
Mujeres 3 0
Total 6 0
Porcentaje 100% 0
Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio de 2012.

Gráfica No 5: Lengua

0%
0
Monolíngüe
aymara
100% Bilíngües aymara
castellano

38
Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio (2012)

Según los resultados, el 100% de los informantes son monolingües, es decir, ellos
únicamente tienen conocimiento y uso de la lengua aymara. El contexto en el que
desarrollan sus actividades sociales, económicas y productivas es en el idioma aymara, no
teniendo la necesidad de utilizar o saber el español u otros idiomas. Esto permite a la
investigación obtener un corpus con cierta pureza se podría decir, porque permite hallar el
uso y el significado de las posposiciones con mayor claridad.

5.2.6 Nivel de formación del informante


Cuadro No 6: Educación
Informantes Educación
Adultos de la tercera edad Ninguna Básico
Varones 2 1
Mujeres 3
Total 5 1
Porcentaje 83% 17%

Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio 2012.

Gráfico Nº 6: Educación

0 0
17%
Ninguna
83% Básico

Fuente: Elaboración propia en base a la entrevista junio 2012.

El parámetro de la educación muestra que el 83 % de los informantes no presenta un


nivel de educación básica ya que desde una edad muy temprana se dedicaron a las labores
39
de la ganadería y la agricultura y el idioma fue trasmitido a través de sus padres y abuelos o
antepasados quienes aportaron contribuyendo en el aprendizaje de la lengua de sus hijos.
Sin embargo el 17% de los varones intentaron cursar el nivel de educación básico para
manejar cargos de autoridades como Jilaqata, Mallku y otros cargos.

40
CAPÍTULO VI
ANÁLISIS Y PROCESAMIENTO DE LOS RESULTADOS

6.1 CONSIDERACIONES PREVIAS

En esta sección se analiza los datos previamente obtenidos a través de las entrevistas
dirigidas con respecto al uso de los sufijos posposicionales del idioma aymara. El análisis
se enmarca en los siguientes aspectos:

 Los datos del corpus lingüístico son obtenidos a través de las personas monolingües
de habla aymara.

 La grabación de las encuestas se transliteran mediante el alfabeto fonémico aymara.

 Posteriormente, se identifican los sufijos posposicionales mediante un corpus


lingüístico, producido por los mismos informantes monolingües de las zonas
investigadas.

 Para el análisis del uso y la clasificación de las posposiciones se realizan mediante


un cuadro indicando la preposición correspondiente al castellano y su equivalencia
en aymara (la posposición) estableciendo el número de casos con cada posposición.

 Cada caso comparte un cuadro con una columna de tres, que indica: a) Uso y
significación, b) Español: la preposición, c) Aymara: sufijo posposicional
relacionador. A la vez esta columna se encuentra plasmado con los ejemplos
producidos por los informantes monolingües tanto femenino y masculino.

 Cada sufijo relacionador se encuentra marcado con negrita y subrayada la palabra al


cual se encuentra yuxtapuesta con el fin de reconocer a simple vista.

 Las codificaciones 1(a1), 2(e2) y otros, muestran: el 1(a1) indica el número del
caso, la letra 1(a1) se refiere a los informantes y el número 1(a1) indica el número
de ejemplos u oraciones producidos por los distintos informantes. La codificación
(f. o m. Anx.1 pág. 32) corresponde: la f. y m. a los informantes femenino y

41
masculino, seguido de la fuente „Anexo 1‟ y la página correspondiente. Anotamos
algunos ejemplos: 4(c1) Arumarux kaltullaki phayasix, urasax qhatillaks
itxatasiñaki y 1(d2) Nayax awicharux, mä qhumantaki waxt'txa, wawanakay kuns
waxt'askapxirix.

Finalmente se muestra la clasificación total de cada posposición con los sufijos


presentados y sus respectivos contextos. A continuación exponemos los diferentes casos de
las preposiciones del español y las posposiciones del aymara con ejemplos de acuerdo a
contextos reales empleados por los informantes monolingües aymaras.

6.2 POSPOSICIONES Y PREPOSICIONES

6.2.1 Posposición: –ru „a‟

Caso 1.- El sufijo –ru denota semánticamente como complemento directo e


indirecto

En este apartado se verifica el uso del sufijo -ru como marcador del complemento
indirecto y se evidencia también que el sufijo -taki funciona de la misma forma, como se
observará los ejemplos 1(a1), 1(a4), 1(b1), 1(b5), 1(c3), 1(d2), 1(d3) en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 a -ru

Complemento Ej:  1(a1) Phuchanakñaru ukat yuxch´anañkñarus


directo e Yo regalo waxtt´araktay waxt´añapin imill warmirux awayux. (f.
indirecto rosas a mi Anx.1 pág.1)
mamá.  1(a4) Achilataki p‟itasktxa, mä payach jupanxa, may
Según Esbozo, Las rosas
(1983) chhaqhayxataynay iwijaru iqarpayjataynax.
que compré
son para mi (f. Anx.1 pág.1)
mamá.  1(b1) Wawanakaruy waqt´atax iwijax akhamay
Wilirus waxt´atay iwijax, ukat Siliaruraki partix
waxt´ataraki. (m. Anx.1 pág.15)
 1(b5) Nayanki taqpacha, ukatxa piru jilir
yuqchñatakis, sullkir yuqñatakis jupanakans utjiy
iwijax waljachi jupanakan uk turuy awatiskañax. (m.
42
Anx.1 pág.15)
 1(c1) Ukax nayampi qamkï ukaru, Maria satay Mariy
yuqch´añaru sinti munastxa yanapchitu awir. (f.
Anx.1 pág. 27)
 1(c3) Achilatakiw past´arapiskita ampi junt´um
umaytawiyañani iwijirus laq sarapan. (f. Anx.1
pág.27)
 1(d2) Nayax awicharux, mä qhumantaki waxt‟txa,
wawanakay kuns waxt‟askapxirix. (m. Anx.1 pág.41)
 1(d3) Akax qullpay uywatakiy. (m. Anx.1 pág.41)
 1(e3) Taqpacharupini munastxa, jani mayarukix
taqinirupini munasax munañax, jani maynik sinti
munatax utjkitix. (m. pág.53)

Para un análisis detallado, veamos los siguientes ejemplos:

En función de complemento indirecto:

1(a1) Phuchanakñaru ukat yuxch´anañkñarus waxt´araktay waxt´añapin imill


warmirux awayux. „Yo regalo también a mis hijas y a mis yernas, se debe regalar
aguayo a la mujer siempre‟

1(a4) Achilataki p‟itasktxa, mä payachi jupanxa, mayx chhaqhayxataynay iwijaru


iqarpayxataynax. „Yo estoy tejiendo para el abuelo, él tendría unos dos, uno lo hizo
perder al pastar la oveja, en algún lugar había dejado‟

En función de complemento directo tenemos 1(c1) y 1(e3). Ejemplo:

1(c1) Ukax nayampi qamki ukaru, Maria satay Mariy yuqch´añaru sinti munastxa
yanapchitu awir. „El que vive conmigo se llama María, a mi yerna quiero mucho
porque me ayuda‟

1(e3) Taqpacharupini munastxa, jani mayarukix taqinirupini munasax munañax,


jani maynik sinti munatax utjkitix. „A todos los quiero, no solo a uno, si el deseo es
querer debe ser a todos, no hay preferencias‟

A la vez estos sufijos -ru y -taki se encuentran seguidas de otros sufijos como el –ya
que denota cortesía, -sa informativo, -wa afirmativo, -xa localizador, -pini definitivo.

43
Caso 2.- La denotación semántica con matiz de finalidad es el verbo en
infinitivo + - ru implícito

En el idioma castellano se usa la preposición “a” + el verbo en infinitivo para


complementar el matiz de finalidad. En contraparte, en el idioma aymara esta preposición
es equivalente al uso solo de los verbos en infinitivo con el sufijo -ru implícito. Para
entender mejor veamos el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 a + verbo -ru implícito + verbo en infinitivo/ -ña
infinitivo
 2(a1) Nayarux p´itañ, qapuña yatichawiyitux.
Complemento Ej: (f. Anx.1 pág. 2)
con matiz de Mamá me
finalidad. enseña a  2(b1) Nayarux taqi kunay qapuñsa, satañsa, sawuñsa
cantar. ukanakay yatichawiyitux awichax.
Según Esbozo, (m. Anx.1 pág.15)
(1983)
 2(c1) Jupax qapuña, sawuña, pít´aña taqi kunapini
yatichawiyitux ukatraki yatxa. (f. Anx.1 pág.27)

 2(d1) Awkijay yatichawiyitux, mismiña, q´uraw


k´anaña, wiskha k´anaña ukhamay, ch´uñuchañsa
awkijapini taqi kun yatichawiyitux. (m.Anx.1 pág.41)

 2(e2) Ukjarux ukhamaraki yatichañax yapuchaña,


mismiña, khumuña, ukanakay. (m. Anx.1 pág.53)

 2(f1) Taqi kuna yatichañax jisk´allatpacha nayax kuna


qapuñsa, iwij awatiñsa, lich ch‟awañsa, ukhama, taqi
kunpini yatichañax imill wawarux.
(f. Anx.1 pág.65)

En el aymara, todos los verbos terminan con el sufijo -ña para formar el infinitivo,
de modo que en este caso, para indicar el complemento con matiz de finalidad se presenta
el verbo en infinitivo con la terminación -ña seguida del sufijo –ru implícito como se podrá
verificar en el cuadro. Aclaramos que la forma a + verbo infinitivo no resulta en el aymara,
es decir, *nayarux p´itañaru, qapuñaru, yatichitu no corresponde a la morfosintaxis
aymara, sino la forma según los informantes para indicar el complemento de finalidad es

44
nayarux qilqañ, qapuñ, awatiñ yatichitu. A la vez, a estos verbos en infinitivo se
yuxtaponen el sufijo -sa enumerador tal como se observa en el siguiente ejemplo:

2(b1) Nayarux taqi kunay qapuñsa, satañsa, sawuñsa ukanakay yatichawiyitux awichax.
„A mí me enseñó todo, a hilar, a sembrar, a tejer. Esas cosas me enseñó la abuela‟

Caso 3.- El Sufijo –ru semánticamente expresa dirección

Observemos los diferentes enunciados en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 3 a -ru
 3(a2) Yapuru saräx, khä chiqan satatax uk allsuñjäx.
Denota Ej: (f. Anx.1 pág.2)
dirección. Voy a la
chacra, voy a  3(b2) Nayax wakaru saräx, wak jiktaniñaktxa khä
Según Esbozo, casa. khuri uyuta. (m. Anx. pág.16)
(1983)
 3(c2) Jupas yapuru saranix. khä chiqallankakchi
mayak tuksunxañani sasay laq´untxkchixay. (f. Anx.1
pág.27)

 3(d1) Tantachawiru sartxa, aruma purisktxa.


(m. Anx.1 pág.41)

 3(e1) Masürux tantachawiru sartxa, jayp´u


purinisktxa. (m. Anx.1 pág.53)

 3(f2) Iwijaru, qarwaru ukakpini sarataxa jayp´ullaki


jiqhatanir sariritxa. (f. Anx. pág.65)

Como se ha podido verificar los diferentes enunciados de los informantes, se


comprueba el uso del sufijo –ru que marca la dirección en distintos contextos cotidianos
como por ejemplo: 3(f2) Iwijaru, qarwaru ukakpini sarataxa… „yo a eso nomas voy, por la
oveja, por la llama‟, donde denota la dirección hacia un determinado lugar o destino. Es
necesario aclarar que 3(e1) tantachawiru se entiende „a la reunión‟, 3(c2) yapuru „a la
chacra‟ pero, 3(b2) wakaru no es „a la vaca‟ sino se entiende „por la vaca‟, siendo que el
sujeto toma la dirección donde están los animales.

45
Caso 4.- El sufijo –ru semánticamente expresa tiempo y lugar en que sucede
algo

En el uso del tiempo y lugar en que sucede alguna acción, el sufijo -ru se yuxtapone
a los diferentes sustantivos indicando la función mencionada como se podrá observar en el
siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 4 a -ru

Tiempo y Ej:  4(a1) Jichhax arumarux nayax phayasiw kaltulla


lugar en que Te entregaré arusallamp chuqillampi phayasix ukaki phayasiñax
sucede algo. a la noche tu ukay phasilaki ummm. (f.Anx.1 pág.2)
cuaderno.
 4(a2) Pirqaru warkatañax, ukarupini warkatañax jani
Según Esbozo, kawkirus. (f. Anx.1 pág.2)
(1983)
 4(b1) Iwijax wañuñaru apantañax ukat lawampi
irpsuñax. (m. Anx.1 pág.16)

 (…) 4 (b2) Inas mä qhawqha isilla, arumarux ukaki


wakt´ayasiwiyax arumintha alwat sarañatakix. (m.
Anx.1 pág.16)

 4(c1) Arumarux kaltullaki phayasix, urasax qhatillaks


itxatasiñaki. (f. Anx1. pág.28)

 4(c2) Qhiri k‟uchunki, qhiri k‟uchurupini warkatañax,


ukat apthaptasiñatakix. (f.Anx.1 pág.28)

 4(d1) Arumarux jani kunas lurañakitix ikikipini


ikiñax, urasax mismilla mismt´añaraki maq´
jatkañkamax. (m. Anx1. pág.41)

 4(d2) Punkuru warkt´astxa, jan ukax pirqaru


warkt´añarakix. (m. Anx. pág.42)

 4(e3)T´usullaru jawq´atatañax. (m. Anx.1 pág.54)

 4(e1) Ukax khä khukhatins mä wañu utjix ukaru


46
irpantañax, ukat lawampi irpsuñarakix, maysa uyuru,
uka wañu umax suma qullampi wakiyatachi ukarupini
irpantañax. (m. Anx. pág.54)

 3(e2) Nayay jayp´ullaru saräxa awispa wustpay


k'utt'anirixa. (m. Anx. pág.54)

 4(f2) Pirqaru wart´añax, jan qhuluptañpataki. (f.


Anx.1 pág.66)

 4(f3) Alwatax maq´a phayañax ukat isillanak


t´aqsurkaña, ukat jayp‟urux qaps qapuña.
(f. Anx.1 pág.66)

Como se puede observar en los diferentes ejemplos presentados en el cuadro, cada


informante coincide en usar el sufijo –ru „a, hacia‟ para indicar el lugar y el tiempo
determinado en las acciones que realizan, por tanto los diferentes ejemplos semánticamente
indican:

4(a1) Jichhax arumarux nayax phayasiw kaltulla


„a la noche o por la noche cocinaré caldo‟ (Tiempo)

4(f2) Pirqaru wart´añax…


„a la pared se hecha‟ (Lugar)

Caso 5.- Los sufijos –ta+ -ru semánticamente denotan la oposición de tiempo y
distancia

En el español existe una oposición de distancia y tiempo marcado por (de/a). En


aymara, esta relación ocurre en el mismo orden –ta „de‟ + -ru „a‟ en función de sufijos
nominales. Veamos el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 5 de + a -ta + -ru

En oposición Ej:  5(a1) Aka markan phaxsit phaxsirux piru


de/a, en De mes a yapunakakipini lurañax siwaranakas yawirkaña,
distancia y mes me jiskhaña, yapus allkatkaña ukanakakipini lurañax
tiempo. cobran. phaxsit phaxsirux. (f. Anx. pág.2)

47
Según Esbozo,  5(b1) Phaxsit phaxsirux yapukipini lurañax. (m.
(1983) Anx.1 pág.16)

 5(c2) Ukax, yapuy lurañax phaxsit phaxsirus, kat


iwijaraki qullpayañax sapa phaxsi. (f. Anx.1 pág.28)

 5(d1) Yapukpini marat mararux lurañax, awir mä


phaxsirux uñjaniña, janit qurwanakax mantki, ukat mä
phaxsirux allxatt´aniña, ukat mä kimsa pusi phaxsirux
allirxañaki. (m. Anx.1 pág.42)

 5(e1) Marat mararupini, ch´uqiy alliñax, kusichañas


ch´uñraki ch´uñuchaña. (m.Anx.1 pág.54)

 5(f1) Marat mararux uywakipini awattanxa, asta mar


intirunaka, asta ch´uq kujichtana, ukanakakipini.
(f. Anx.1 pág.66)
Como se observa en los ejemplos, se comprueba que son los sufijos nominales que
marcan el matiz de una posposición que denota distancia y tiempo como en este ejemplo:

5(f1) Marat mararux uywakipini awattanxa, asta mar intirunaka, asta ch´uq
kujichtana, ukanakakipini.
„De año a año ovejas nomás pastamos, hasta años enteros, inclusive cosechamos
papa, eso nomás siempre.‟

Entonces, phaxsit phaxsiru „de mes a mes‟, marat mararu „de año a año‟, en aymara
indican el tiempo y la distancia.

Caso 6.- El sufijo -ru implícito / -mpi semánticamente expresan el modo de


realizar alguna acción

En el español, para realizar esta acción se usa la preposición „a‟, por ejemplo
„caminar a pie o lavar a mano‟. Sin embargo en el aymara es diferente, observemos las
diferentes oraciones extractadas de los informantes monolingües aymaras:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 6 a -ru implícito /-mpi

Modo de hacer Ej:  6(a1) Janï kayukipini sarapxtxa, kusichirix wurumpi


alguna cosa. A pie, a qarwampi, satirix wakampi, armamp lawanakampi
48
mano. ukhama, kayukipini sarañax kuna, wawamp sarasas
Según Esbozo, wawax wururu latxatawiyañax.
(1983) (f. Anx.1 pág.2)

 6(a1) Jani, amparampiki ch´ukhuñax, ilumpi.


(f. Anx. pág.2)

 6(b1) Janï, kayukipini sarañax wurumpi.


(m. Anx.1 pág.16)

 6(b2) Janipini amparampiki kuna isi ch‟iyatsa


ch‟ukt´asiñax. (m. Anx.1 pág.16)

 6(c2) Ukas kunas kayukipini sarañax,


jach´jallaqhipanxa wururu latxatawiyañax.
(f. Anx.1 pág.28)

 6(d1) Janï wisiklitanikix kayuki naya sartxa,


kayukipini sartxa yapurus, phiryarus ukhamraki
iwijarus. (m. Anx. 1 pág. 42
(m. Anx.1 pág.42)

 6(d2) Kulur ch´ankhampi amparampiki lurt´asiñax,


suma qhana ch´ankhanakampi. (m. Anx.1 pág.42)

 6(e1) Jani kayukipini sarapxtxa, asta kayukipini kawks


sarañax akanxa. (m. Anx.1 pág.61)

 6(e2) Janipini ampampikipini ch‟ ukt‟asiñax.


(m. Anx.1 pág.54)

 6(f1) Janï, kayukipini sartxa, asta khaysats ukhamaraki


kayukipini irt'aniñax. (f.Anx.1 pág.66)

6(f2) Ukax amparampiki atiñax, sincharu, nayraqat


lichi kuwaxt´aña ukat ukat att´añax. (f. Anx.1 pág.66)

Según los ejemplos que se muestran en el cuadro, se pueden deducir dos puntos:

Cuando se utilizan los diferentes sustantivos en aymara, por ejemplo kayu „pie‟, se
yuxtaponen los sufijos –ki „nomás‟ y el –pini „siempre‟ como elementos optativos y no es
necesario la posposición –ru. Por lo tanto, en las expresiones kayu sarapxta „hemos ido a

49
pie‟ o kayukipini sarapxta „hemos ido a pie nomás siempre‟, está implícito la preposición
„a‟ del español‟.

Como segundo punto, en el modo de realizar las acciones según los informantes
aymaras, también interviene el sufijo –mpi „con‟ + -ki „nomás‟ (optativo). Pero en este caso
el sufijo –mpi es imprescindible en el uso, no se puede decir *ampar lurt‟asiñaxa o
*ampararu lurt‟asiñaxa, en aymara se dirá según nuestros informantes amparampiki
lurt‟asiñaxa „hay que hacer a mano‟.

Caso 7.- Los sufijos –ta + -ta / may maya semánticamente indican el significado
distributivo o cuenta proporcional

Examinemos el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 7 a+ -ta +-ta /may maya
sintagma
La nominal  7(a1) Mayat mayataki, sinti jisk´allanakax, ukat
distribución o Ej: payat payatsay jaquntañaki jach‟anakapanxa, asta
cuenta Tres a tres may maya jaquntasa ratuk irpsupxiri. (f. Anx.1
proporcional. pág.3)

Según Esbozo,  7(b1) Mayat mayataki, awispax payat payatsa


(1983) jaquntañaki jisk´allanakapanxa, khäm chiqaru,
khäm chiqaru jaquntañax simillax. (m. Anx.1
pág.16)

 7(c1) Ukax payat payatay jan ukax wiras


tuksknatix, awispa kimsat irpantañaki. (f. Anx.1
pág.28)

 7(d1) Iwijax payat payataki katuñax killpañatakix,


waljachi awir umm. (m. Anx.1 pág.42)

 7(e3) Qarwax taqpacharu wiskhampi


muyuntayañax ukat mayat mayatakpini khumuñax.
(m. Anx.1 pág.54)

50
 7(f1) Payat payatay katurañax waljapanxa. (f.
Anx.1 pág.66)

En el castellano, la distribución se da con la preposición „a‟, en cambio en el idioma


aymara según los hablantes monolingües, usan los sufijos -ta + -ta y la reduplicación de
may maya. Los siguientes ejemplos significan: mayat mayata „de uno a uno‟, payat payata
„de dos a dos o de dos en dos‟. Los informantes aymaras no utilizan el sufijo –ru „a‟,
aunque en algún contexto se emplea este sufijo, por ejemplo: pusir pusiruw jaljtañäni „nos
dividiremos cuatro a cuatro‟

Caso 8.- Semánticamente el sufijo –ru indica precio

En los diferentes enunciados presentados, se verifica el uso del sufijo -ru en el


contexto de precio según los informantes de sexo masculino y femenino. Para clarificar
veamos los siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 8 a - ru

Denota precio Ej:  8(a1) Alxapxtay chuqix kimsa tunkaru alxañax. (…)
Vendo esa (f. Anx.1 pág. 3)
vaca a dos
Según Esbozo, mil  8 (b1) Uk mä kimsa tunkaruki aruwax.
(1983) bolivianos. (m. Anx.1 pág.16)

 8(c2) Nayax, piru mä aruwxa tunkaru aljañïrix.


(f. Anx.1 pág. 28)

 (…) 8(d1) Suti t´unjamaki ukax mä tunkaruki.


(m. Anx.1 pág. 42)

 8(e2) Iwijax mä patakaruki ñaka llätunkaru ukhamaki


iwijatjamaraki. (m. Anx.1 pág. 54)

 8(f1) Mä aruwx tunkaru, mä pä tunkaru ukhamaki


alxañax ch´uqitjamay jisk´a jach´achi ukhama. (f.
Anx.1 pág. 66)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

51
Se puede evidenciar que el sufijo –ru, cuando se yuxtapone a un numeral denota
precio como en 8(a1)…tunkaru… „a diez‟, 8 (b1)…tunkaruki… „a diez nomás‟, 8(e2)
patakaruki „a cien nomás‟.

Caso 9.- El sufijo –tuqu + -ru semánticamente indica la situación de alguien

En este punto, se observa diferentes combinaciones en el contexto de la situación de


alguien o algo. Veamos estas características en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 9 a -tuqu/-tuqi +-ru;

Denota la Ej:  9(a1) Warmix kupituqurupini sayt´atax, ukat chachax


situación de El novio está ch´iqhatuqururaki ukhamay. (f. Anx.1 pág. 3)
algo o alguien a la izquierda  9(a2) Jumax kupituqñanktay, kupituqñaru
de la madre. sayt‟ataktax. (f. Anx.1 pág. 3)

Según Esbozo,  9(b1) Chachax kupituqinkiy, ukat warmix


(1983) ch´iqhatuqinkiraki. (m. Anx. pág. 16)

 9(c1) Kupituquru warmix saykatatax, chacharakipi


ch´iqhatuquru. (f. Anx. pág.28)

 9(c2) Jumax jiwas taypinktay kupituqmanxa achilaski,


ukat ch´iqhatuqmanxa nayaraki ukhamay. (f. Anx.1
pág. 28)

 9(d2) Ukax kupituqunkapini warmix chacharakipi


ch‟iqhanki ukhamay. (m. Anx.1 pág. 42)

 9(e1) Ukax chacha laruruy, ch´iqhatuquruy warmix


sayt´atax. (m. Anx.1 pág. 55)

 9(f1) Ukax ch´iqatuqiru saykatatax, ukat warmix


chiqhankapinitanwa sapxiri. (f. Anx.1 pág. 67)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

La combinación de –tuqu „lado‟ + -ru „a‟ es frecuente en los diferentes enunciados.


Así tenemos en: 9(a1), 9(c1), 9(e1), 9(f1). Por otro lado, esta situación también se combina
con los posesivos como en los enunciados: 9(a2), 9(c2).

52
El marcador del posesivo de primera persona es –ña como variante de –ja „mi‟ y el
uso es opcional, pero si queremos enfatizar el lugar exacto de donde se encuentra uno, pues
necesariamente se expresará con los posesivos: -tuqi + posesivo + -ru o la combinación -
tuqi + posesivo + -na: „kupituqñaru sayt‟ataktax‟ „a mi derecha estas parada‟/
kupituqmanxa „en tu (lado) derecha‟.

Caso 10.- El significado semántico del sufijo -mpi indica instrumento para
ejecutar algo

En castellano se usa la preposición „a‟ cuando se refiere al instrumento con que se


ejecuta algo, por ejemplo „le pegaron a palos/o, le castigaron a chicotazos‟. El idioma
aymara, según los informantes monolingües tiene sus particularidades. Veamos las
expresiones en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 10 a -mpi

El instrumento Ej:  10(a2) Iwijarux q‟urawampiki q‟urawañax.


con que se Le molieron (f. Anx.1 pág. 3)
ejecuta algo. a palos.
 10(b2) Wururux lasumpi jawq‟añax. (m. Anx.1 pág.
Según Esbozo, 17)
(1983)
 10(c1) Lawampi, jan ukax chikutimpi, kunampis
jisktañay. (f. Anx.1 pág. 29)

 10(d2) Lasumpi, mä chikutipin katuñax wurutakix.


(m. Anx.1 pág. 43)

 10(e1) Anurux lawampi jawq‟atatañax, qalampis


ch‟aqt‟añay kayumpis takiñay. (m. Anx.1 pág. 55)

 10(f1) Mä chikutimpi kimsa charaña satax, ukampi


jisktañax. (f. Anx.1 pág. 67)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

En los ejemplos expuestos por los informantes aymaras, se puede verificar el uso del
sufijo –mpi „con‟ para ejecutar alguna acción. Los ejemplos mencionados 10(a2)
…q‟urawampi… „con la honda‟, 10(b2) …lasumpi… „con el lazo‟, 10(c1) …chikutimpi…
53
„con el chicote‟, 10(e1) …kayumpi… „con el pie‟, indican el instrumento para una acción a
ejecutarse.

6.2.2. Posposición: -qata + -na „ante‟

Caso 1.- El -qata+-na semánticamente denota delante

En esta parte, la preposición “ante” está muy bien definida en el idioma castellano
que significa “presencia de o delante de..” según la Enciclopedia Inteligente Universal
(2013, p. 45). En el idioma aymara tanto la palabra anterior, antelación o adelante están
expresadas por la palabra (nayraqata) que deriva de la palabra nayra que significa “antes,
anterior”, de la misma forma, los sufijos que se yuxtaponen -qata o -xa significan
antelación o delante que preceden en lugar y tiempo, según nuestros informantes.
Observemos en el cuadro los siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 ante Adv. + -qata + posesivo + -na

Denota delante Ej:  1(a3) Ukax Jupanak nayraqatpan arsuñax wali


o en presencia Ante mi padre ch‟aman arupanakaxa, jani ukax kunallak arsuñ
de. yo soy muy munasax uka tama pachpatakis arsuñaraki.
buena. (f.Anx.1 pág. 4)
Según Esbozo,
(1983)
 1(a2) Tatakurax nayräxankapini akhamat
sayt´atax, jaqichasirin nayräxapan kurax
sayt´atax, nayraqatan saykatatay, kasaririnakan
nayraqatpankapini kurax.
(f. Anx.1 pág. 3)

 1(b1) Janï, qhiphat ankatawiyaña, iwij


nayrarupini sarañax, jan ukax atipirichi.
(m. Anx.1 pág. 17)

 1(b2) Wallpanakay juma nayraqatan masq´askix.


(m. Anx.1 pág. 17)

 1(c1) Nä nayraqatñanktay, ummm nä nayraqatñan


quntataktay anchhitax. (f. Anx. 1pág. 29)

 1(d2) Ummm jiwas nayraqatanki aka qalax. (m.


Anx.1 pág. 43)

54
 1(e2) Ukax ummm jaqichasirin
nayraqatpankaraki, jiwasax jupar
uñkatatarakitanay. (m. Anx.1 pág. 55)

 1(f2) Nayraqatanpini ukax kasararirinak


nayraqatpankapini, sayt´at parlaskix. (f. Anx.1
pág. 67)

Es de mencionar que no solo aparecen los sufijos –qata o –xa ante el adverbio
nayra, sino también el sufijo –ru que marca direccionalidad. Veamos con más detalle:
a. Combinación Adv. + -qata + posesivo + -na, se observa en los ejemplos 1(a3),
1(b2), 1(c1), 1(d2), 1(e2). La expresiones y su significado son: Jupanak
nayraqatpan „en su delante de ellos‟, juma nayraqatan „en tu delante‟, Nä
nayraqatñanktay „estás en mi delante‟, jiwas nayraqatanki „delante de nosotros‟,
jaqichasirin nayraqatpankaraki „delante de los novios‟.
b. Combinación adv. + ¨xa + posesivo +-na, se presenta en el extracto 1(a2) con el
significado de: Tatakurax nayräxankapini „el padre está delante‟.
c. Combinación adv. + -ru se muestra en le ejemplo 1(b1): iwij nayrarupini „delante
de la oveja‟.
Caso 2.- El significado semántico del adverbio taqit sipan + -sa manifiestan
anticipación o distinción

Continuando con este caso, según Esbozo (1999, p. 439), la preposición “ante” da a
entender la preferencia de cosas y acciones en expresiones como “ante toda cosa”. En el
idioma aymara, se asemeja un adverbio formada de dos palabras taqit que significa „de
todo‟ y sipana „ante‟. De esta manera tenemos las palabras taqit sipana „ante todo/s‟,
expresada por los informantes monolingües. Veamos los siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 ante Taqit sipan

Denota Ej.:  2(a1) Jani khithis näki uywanitxa, nayanaki taqit


antelación o Ante todos yo sipans alluxpachax. (f. Anx.1 pág.4)
preferencia de soy la mejor.
cosas o  2(b1) Kilimintinay walt´atax uywax, Kustanraki
55
acciones/vale taqit sipan Kustanpini walt´atax. (m. Anx.1
antes que o pág.17)
antes de.
 2(c1) Nayax taqit sipans sumpini iwijs awattxa
Según Esbozo, taqit sumpini yatxa taqit sipans, janipini khithis
(1983) atipkitaspatix. (…) (f. Anx.1 pág.29)
 2(d2) Aka lluqallay taqit sipan sinti ch´ikhipinix.
(m. Anx.1 pág.43)
 2(e1) Nayax wiskhxa sum k´anastxa, yaqhipax
jani sum k´ankitix, phillak k´anasipxix, nayax
taqit sipan sum qalpin wiskhxa k´anastxa. (m.
Anx.1 pág.55)
 2(f1) Nayax sawusiña, qapusiña uk yattxa,
sawuñ yamas sumpini taqit sipansa sawt´astxa,
suma walja saltanakani ukhama.
(f. Anx.1 pág.67)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

Como se observan en los ejemplos, todos los informantes coinciden en usar el


adverbio taqit sipan con el significado de antelación. Los siguientes estractos significan:
2(a1) …nayanaki taqit sipans alluxpachax „ante todos el mío es numeroso‟, 2(f1) …sawuñ
yamas sumpini taqit sipansa sawt´astxa… „ante todos soy el mejor en tejer‟.

6.2.3 Posposición: adv. manqha „bajo, dentro‟

Caso 1.- El significado semántico del adverbio manqha denota bajo o dentro

Según los informantes aymaras tanto masculino como femenino, el indicador bajo o
dentro es el adverbio manqha, yuxtapuestos por los sufijos –ru y –na. Veamos los
siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL AYMARA


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
caso 1 bajo Adv. manqha + -ru /manqha + -na

Se usa como Ej:  1(a1) Ukax uta manqharu uchasiñax, jani


adverbio debajo Mis zapatos anqarux uskusiñakitix, umm chullunkiychi uta
indicando están bajo la manqharupini, janipini anqarux umax utarupini
situación cama.
56
inferior. apantasxañax. (f. Anx.1 pág. 4)

Según Esbozo,  1(b3) Ukax, jarañ manqharu uchañax laq


(1983) wiskt´asiñatakix. (m. Anx.1 pág. 17)
 1(c2) Umax uta manqharupini wayuntasipxtxa
anqanxa anus kunas umchispax. (f. Anx.1 pág. 29)
 1(d3) Ilis manqhan sayt´atay, kasarisinakan
nayraqatpanki. (m. Anx.1 pág. 43)
 1(e1) Nayanxa, uyu manqhan ikix, yaqhipanxa,
jiphiñanay ikirakix. (m. Anx.1 pág. 55)
 1(f1) Qhiri manqhitanay putukulla utjix ukana
ikisix. (f. Anx.1 pág.67)

En los enunciados se observa que los sufijos que intervienen son: -ru que denota
dirección „a‟ o „hacia‟ y el sufijo –na locativo con el significado de „en‟. En ese sentido,
manqharu se entiende „bajo‟ o „hacia adentro‟ y manqhana literalmente da a entender „en
adentro‟, pero también se entiende „bajo‟ de acuerdo al contexto de la oración.

Entonces, las expresiónes 1(a1) …uta manqharu uchasiñax… significa „hay que
poner dentro de la casa‟, 1(b3) … jarañ manqharu uchañax laq wiskt‟asiñatakix… „hay
que poner las abarcas debajo de las cuerdas para usar rapidamente‟, 1(c2) … uta
manqharupini wayuntasipxtxa…„dejamos al interior/dentro de la casa‟. Es de aclarar que
los informantes aymaras más se refieren al adverbio dentro, interior, adentro y no bajo o
debajo. Sólo hay un enunciado 1(b3) que denota bajo.

6.2.4 Posposición: -mpi „con‟

Caso 1.- El sufijo –mpi semánticamente expresa compañía o concurrencia de


algo o alguien

Según Esbozo (1999, p. 439), la preposición “con” expresa concurrencia o


compañía de algo o alguien. Para verificar las características del aymara, veamos los
siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijos posposicional relacionador

57
caso 1 con -mpi

Denota Ej:  1(a1) Nayax sapaki, anitumpiki awatxa. (f. Anx.1


concurrencia o Yo voy con mi pág. 4)
compañía de papá
algo o alguien.  1(b2) Pitumpi, pitumpipini junt´um umt´asipxtxa,
urasax t´ant uthipanxa t‟ant‟ampiraki. (m. Anx.1
Según Esbozo, pág. 17)
(1983)
 1(c1) Nayax sapaki, anullampi awatisiritxa, nayra
tawaqükasax, kullakñampi awatinipxiritxa. (f.
Anx.1 pág. 29)
 1(d2) Awispax wawanakax puri jantï,
jupanakampi sarañax, (…) (m. Anx.1 pág. 43)
 1(e1) Yapurux wawanakampi sarsnax, jan ukax
warmimpi, qarwa antasiwiyasa, wakanakampi,
ukat uywa awatisnax sapakipini sarañaraki. (m.
Anx.1 pág. 55)
 1(f2) Pitump, tunqu jamp‟impi umañax. (f. Anx.1
pág.66)

Los informantes aymaras coinciden en emplear el sufijo –mpi „con‟ para denotar
compañía de algo o alguien. Según los ejemplos observados en el cuadro, los siguientes
enunciados significan: 1(a1)…anitumpiki awatxa „pasteo con el perro‟, 1(a1) …
pitumpipini junt´um umt´asipxtxa „con el pito tomamos el café, 1(d2) … jupanakampi
sarañax „con ellos/as hay que ir‟.

Caso 2.- Semánticamente el sufijo -mpi indica el instrumento con que se realiza
una acción

En este caso, de la misma forma se usa el sufijo -mpi para expresar “el medio de
instrumento con que se hace o se consigue alguna cosa”. A continuación extractamos los
siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
caso 2 con -mpi

Denota el medio Le hirió con la  2(a1) Kuchillumpi kunkat llapt‟añax. (f. Anx.1
58
de instrumento espada. pág. 4)
con que se
realiza una  2(b2) Kunampisay laq‟ampis, ina qalampis
acción. anatapxakiri. (m. Anx1. pág. 17)

Según Esbozo,
 2(c2) Chikutimpi jawq‟añax kuliriyipanxa. (f.
(1983) Anx.1 pág. 30)
 2(d1) Qarwax kuchillumpi khariñax kunkata
llampt‟asa. (m. Anx.1 pág. 44)
 2(e2) Ukax wakampipini asta jani ukhamakix
chuxruchi pampax, wakampi, armampi, yukumpi,
chikutimpi ukhamay. (m. Anx.1 pág. 56)
 2(f1) Ñukumpi, ñukt‟ayañax. (f. Anx.1 pág. 68)

De acuerdo al contexto, así como manifiestan los informantes monolingües


aymaras, la expresión de este sufijo –mpi es muy común, por lo que todos los informantes
coinciden en el uso de este caso. Por lo tanto, las expresiones 2(a1) kuchillumpi „con el
cuchillo‟, 2(b2)…laq‟ampis ina qalampis „con la tierra o con alguna piedra‟, 2(c2)
…chikutimpi… „con el chicote‟, expresan el instrumento con que se realiza una acción
mediante el sufijo posposicional –mpi.

Caso 3.- El significado semántico del sufijo –mpi denota la situación con que se
ejecuta algo

Así mismo se observa la verificación del uso del mismo sufijo –mpi para referirse a
las diferentes circunstancias con que se ejecuta algo. Veamos los ejemplos en el siguiente
cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 3 con -mp

Se usa en Ej:  3(a1) Janï ukhamakipini q‟isu nayrampi uñkatxa,


circunstancia Me mira con jan uñjiriki tukuritxa. (f. Anx.1 pág. 4)
con que se odio.
ejecuta algo.  3(b1) Arusay jan ukax t‟ant‟s ch‟uqimpi
59
kamwiyasiñax, ukat sapxiri t‟ant‟at
chuqikiptayasta sasa. (m. Anx.1 pág. 18)
Según Esbozo,
(1983)  3(c1) Janï, wawallachi ukax jawq‟atatañay, piru
waynaxchi ukax sumampikipini tuqiñax. (f.
Anx.1 pág. 30)
 3(d2) Wurürux wali ch‟amampi khumuntañax,
jan ukax jaquntasirichi.(m. Anx.1 pág. 44)
 3(e3)Taqi ch‟amampipini khumuntañax, jan
jaquntasiñpatakix. (m. Anx.1 pág. 56)
 3(f2) Janï, ukhamaki mistuwiytxa,
manqhanchampiki. (f. Anx.1 pág. 68)

Los enunciados 3(a1) q‟isu nayrampi „con ojos choecos‟, 3(b1) ch‟uqimpi kamwiyasiñax
hay que cambiarse con la papa‟, 3(c1) sumampikipini „con paciencia‟, 3(d2) wali
ch‟amampi „con mucha fuerza‟, 3(f2) manqhanchampiki „solo con enaguas‟, expresan las
circunstacias con que se realiza una acción.

6.2.5. Posposición: -tuqi ~ -tuqu „contra‟

Caso 1.- Semánticamente los sufijos -tuqi, -tuqu señalan oposición o


contrariedad

En el idioma castellano se usa la palabra “contra” como preposición para denotar la


oposición o contrariedad. En contraparte, en el aymara se utiliza el sufijo -tuqi con una
variante de -tuqu expresando oposición en contra de alguien o algo. A continuación
presentamos en el cuadro los siguientes ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijos posposicional relacionador
caso 1 contra -tuqi, -tuqu

Denota Ej:  1(a1) Ist‟añay ukax ch‟axwapxix asta


oposición o Están wuwirnutuqukiw arusipxix kawki tuqinsa,
contrariedad en protestando akhamaki, wuwirnux ukhamaki, akhamaki,
sentido recto o contra la abuela. ukhamaki sasin. (f. Anx.1 pág. 5)
figurado entre
personas o  (a2) Wurutuqikiy chuchtanxa, jaqituq jani, wuru
cosas. tuqikiw chuchañax. (m. Anx.1 pág. 5)

60
Según Esbozo,  1(b1) Wurutuqikipini chuchañarakix, aka khuchhi
(1983) lawrun wuru utaparu saraspaxa sasa. (m. Anx.1
pág. 18)
 1(c2) Ukax arusnay jaqituqupa, uka wuru
jikhasispay sasa aqataq maq‟suraqitux. jay
ukhamay. (f. Anx.1 pág. 30)
 1(d2) Ukax Chukiyaw Markanxa
wuwirntuquqpini ch‟axwasipkix, jay ukat kuna
kamachinak jan mallkuq phuxkiti jay uka
tuqinakat chaxwasipkix. (m. Anx.1 pág. 44)
 1(d1) Ukax akanxa jaqituquts, uywatuquts
arxatasiñapini, (…) (m. Anx.1 pág. 44)

 1(e2) Yungastuqinakat wali ch‟aqwawix utjix,


nuwï, kuna kukanak tuqitasa, ukhamay,
thakhituqinakat, ukanxa wuwirntuqukipini
ch‟axwax utjix. (m. Anx. pág. 56)
 1(f1) Ukax wuwirntuqurakis sinti chaxwasipxi,
sapa maras ukakiski. (f. Anx.1 pág. 68)

En los ejemplos se verifica que evidentemente, el sufijo –tuqi o –tuqu denota


oposición a favor o en contra, así lo manifiestan todos los entrevistados. En el ejemplo
1(d1) se observa una situación a favor tanto de las personas y animales, así la expresión
jaqituquts, uywatuquts arxatasiñapini „hay que defender a las personas y animales‟
Asimismo, es de mencionar que los diferente ejemplos, nos ha permitido verificar el uso de
las variantes –tuqu y –tuqi.
Caso 2.- El significado semántico que expresa en frente o con vista hacia algún
lugar, corresponde al sufijo -tuqu +-ru, -tuqu + -stata

Aquí, los sufijos que se usan son –tuqi „lado‟ + -stata „mirado hacia‟; -tuqi + -ru o
simplemente el uso del sufijo –tuqu como se podrá observar en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijos posposicional relacionador
Caso 2 contra -tuqstata; -tuqu +-ru

Vale también en Ej:  2(a4) Intituqstatkamaki ukat may inti mistunisax


61
frente o mirado Esa habitación q‟al laqharxatayna ukhamay uka sawix. (f. Anx.1
hacia. está con vista al pág. 5)
sol.
Según Esbozo,  2(b1) Jalstuqstatapini chullpa utanakax, asta
(1983) taqpachapini, ukat may inti mistunisaq
lakharjataynax. (m. Anx.1 pág. 18)
 2(c1) Nayra chullpa utanakax ukax qaqa charan
waljay ukax jalstuqstatkamakiri sapxi, ukaru inti
katjatayna ampi sapjï chiqa. (f. Anx.1 pág. 30)
 2(d1) Nayra chullpa utanakaxa jalstuq
uñstatapxanay, (…) (m. Anx.1 pág. 44)
 2(e1) Ukax ñiq´it llucht´atakinay jalanttuqur
punku lurañakipana, jalstuquruki
lurasipxataynax, (…) (m. Anx.1 pág. 56)
 2(f2) Jichhax kawki tuqstat lurasiktanay, jals
tuqstatsa, jalant tuqstasa. (f. Anx.1 pág. 68)

Veamos los diferentes usos:


a) Combinación –tuqi + -stata. Se observa en los ejemplos: 2(a4), 2(b1), 2(c1) y en
2(f2) por ejemplo Intituqstatkamaki „todos mirado hacia el sol‟.
b) Uso del sufijo –tuqu. Se verifica en 2(d1) con el enunciado jalstuq „hacia el sol‟.
c) Combinación –tuqu + -ru. En el ejemplo 2(e1) entra en combinación el sufijo –
tuqu „lado‟ y el –ru direccional „hacia‟ que literalmente significa „hacia el
lado…‟. En el enunciado 2(e1) tenemos jalanttuqur „hacia el lado donde entra
el sol‟, jalstuquruki „hacia el lado donde sale el sol‟.

6.2.6. Posposición: -na „de‟

En castellano el uso de esta preposición presenta 10 distintos casos en cuanto a su


significación, entre tanto en el aymara, los informantes monolingües nos proporcionan el
uso en diferentes contextos y sufijos diferentes.

Semánticamente cada uno de los diez casos señalan o denotan un significado


distinto de acuerdo al contexto y a continuación analicemos los siguientes casos:

62
Caso 1.- Los sufijos –na, -nki indican semánticamente propiedad, posesión o
pertenencia

Veamos el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
caso 1 de -na/ -nki
 1(a1) Wawanakar waxt‟atay ukanakaski ukax
Denota Esta es la Fawyuna, Rulanduna, Awatuna Alfreduna,
propiedad, tienda de mi taqpachanpini iwijax akankaskix ukat waljaskï. (f.
posesión o madre. Anx.1 pág. 5)
pertenencia.
 1(a2) Ukax Achilanki, jupa jilsuyasix uka lunqhu
Según Esbozo, wakxa, akchhirix Rulantunki, ukat khä janq´ux
(1983) Ciliankaraki ukhamaya. (f.Anx.1 Pág.5)
 1(b1) Taqpachay nayanki ukat Tirnikan arkantatax
utharaki. (…) (m. Anx.1 pág. 18)
 1(c2) Yapunipxapini, Satukunxa Sañu tuqinki,
Auriliunxa khä Putuntuqinkiraki. ( f. Anx.1 pág.
31)
 1(d2) Chikatax nayanki ukat mä chikatarak
Tawinki. (m. Anx. pág. 44)
 1(e3) Payaki nayankix, jupanakax uywatanakay
payax jilir juqñanki. (m. Anx.1 pág. 64)
 1(f1) Pä tunka, Ruwirunki, mä pusi tunka
Juanchunki, ukat Phawiyan ñäx janiw uthitix, (…)
(f. Anx.1 pág. 69)

El caso de pertenencia en aymara, según los informantes, se utiliza el sufijo –na o


–nki que significa „de‟ y su uso en la oración es de dos formas:
a) Uso del sufijo –na „de‟. Este elemento indica posesión o pertenencia, por
ejemplo: Fawyuna „de Fabio‟, Rulanduna „de Rolando‟, Awatuna „de Alfredo
en el extracto 1(a1).

b) Otro caso de pertenencia es el uso del sufijo –nki „es de‟ como se podrá ver en
los enunciados 1(a2), 1(b1), 1(c2), 1(d2), 1(e3) y 1(f1). Las expresiones ukax
63
achachilanki „ese es del abuelo‟, taqpachay nayanki „todo es de mi‟, indican
pertenencia.

Caso 2.- El significado semántico del sufijo –ta denota origen o procedencia.

En el siguiente caso, el uso de la preposición „de‟ en castellano indica origen y


procedencia. En el idioma aymara el sufijo que denota origen y procedencia es el sufijo –ta
observemos el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 de -ta

Denota Origen Ej:  2(a1) Maynix Chukiyawu Markata jutanix, ukat


o procedencia. Viene de La mayninakax Culquirita, ukat Ururuts jutanï
Paz. Jawirax. (f. Anx.1 pág. 5)
Según Esbozo,
(1983)  2(b2) Janï, yaqha tuqinakatay, mayniki aka
pachpatax Iluminay ukat mayninakax janï yaqha
tuqunakatay Tirnikax wilaqitay ukat Ciliax
Wayrapatatay. (f. Anx.1 pág. 19)

 2(c1) Jupanakax purinipxiy maynix Chukiyaw


markatay purix, ukat maynirak patata puripxaraki
ukanakatay puripxix aka maynimpi chika
qamapxtxa. ( f. Anx.1 pág. 31)

 2(d2) Jupax aka pachpatapini. (m. Anx.1 pág. 45)

 2(e1) Nayax Khiswaratatay uksankiritay nayax


ukata akar jutjtxa. (m. Anx.1 pág. 57)

 2(f1) Jupax Sañutay, uksatay.(f. Anx.1 pág. 69)

A través de los ejemplos se verifica que el sufijo –ta denota procedencia como en
los ejemplos: 2(a1) …Chukiyawu Markata jutanix „vendrá del pueblo de La Paz‟, 2(b2)
…Ciliax Wayrapatatay „Celia es de Wayrapata‟.

Caso 3.- El sufijo –ta semánticamente indica modo

64
En esta parte, la preposición que marca el modo es “de” en el idioma castellano, y
en el idioma aymara, según se observa en los ejemplos, es el sufijo -ta acompañado de
algunos sufijos que no cambian el sentido de la oración como el sufijo de cortesía –ya.

Veamos los ejemplos en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 3 de -ta

Modo Ej:  3(b1) Tinkusax mujllitsa, jikhanitsa puriñaki,


Almuerzo de kunamatxay tinkchiñani ukay. (...) (m. Anx.1 pág.
Según Esbozo, pie. 19)
(1983)
 3(c2) Lanktasisax pachparuki nayraqataru niya
wikupasiñax, kayut lanktasiñachix, ukat
tinkusax, llust´attasas ch´inatpini puriñax. (f.
Anx.1 pág. 31)
 3(d1) Umm say ukax khä chiqarus urasax
lanktasiñay utjiy kayutuqit lanktasiñax, uras1ax
tinkuñas ukax amparat puriñarakix. (…) (m.
Anx.1 pág. 55)
 3(e2) Jinchutay, jinchu k´asaqañax ukaru
sarsillt´ayañax ukax uñt´asiñatakipini ukax kun.
(m. Anx.1 pág. 67)
 3(f2) Jani, awispa suti ch‟amampi lanktasisax
amparat nayraqatar puriñax urasax pachparuki
lanktasiñax. (f. Anx.1 pág. 69)

Los diferentes ejemplos de los informantes aymaras confirman que el sufijo –ta
denota cualquier otra actividad que implique el modo, así en kayuta „del pie‟, ch‟inatpini
„de las nalgas siempre‟, amparata „de las manos‟, jinchuta „de la oreja‟. Luego tenemos la
combinación del sufijo –ta + -sa para nombrar de manera numérica, ejemplo: 3(b1)
Tinkusax mujllitsa, jikhanitsa puriñaki „al caerse uno llega de codo o de espalda‟.

65
Caso 4.- El sufijo –ta semánticamente denota el material de que esta hecho
alguna cosa

En castellano, para manifestar el origen de la materia es también la preposición


„de‟. En aymara todos los informantes nativos coinciden en el uso del sufijo -ta para
denotar el material de que está hecha alguna cosa. Veamos el siguiente cuadro con los
ejemplos requeridos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 4 de -ta

Material de que Ej:  4(a3) Akax lanatay quñaki, ukat ch´ankhat utjaraki
esta hecho Esa cama de mayja phathuy k´asay ch´ankatatx. (f. Anx.1 pág. 6)
alguna cosa. madera está
muy vieja.  4(b2) Ukax iwij t‟arwat p´itatay, mamanakay
Según Esbozo, p´itapxix, urasax nanakas p´itapjaraktay. (m. Anx.1
(1983) pág. 19)
 4(c2) Jarumpatax laq´a aruwit luratay laq´a aruwi
sayt´ayaña ukat laq´a phuqanytayana jay ukhamay.
(f. Anx.1 pág. 31)
 4(d2) Ukax wumatay awtu llanta wumata. (m.
Anx.1 pág. 45)
 4(e1) Ukax ch´ankatay, qarwa t‟arwata, qapt´aña,
ukat sawuñax. (m. Anx.1 pág. 57)
 4(f2) Ukax qarwa t´arwataraki k´anatay. (f. Anx.1
pág. 69)

Según los enunciados en el cuadro, los diferentes ejemplos como lanatay „de
lana‟, ch‟ankhata, „de hilo‟, iwij t‟arwata „lana de oveja‟, wumata „de goma‟, afirman el
uso del material de que esta hecho alguna cosa.

Caso 5.- Semánticamente los sufijo –ta y –ni, indican el contenido de algo.

En el idioma aymara, según los informantes, se usa el sufijo -ni para expresar el
contenido de algo. A continuación veamos los ejemplos en el recuadro:

66
Uso y ESPAÑOL: AYMARA:
significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 5 de -ni

Indica el Ej:  5(a1) Mä palat manq´ani sañay. (f. Anx.1 pág. 6)


contenido de Un vaso de
algo. agua.  5(b1) Wisitarus manq´allay waqt´añax, mä palat
manq´allay waqt´txa. (m. Anx.1 pág. 19)
Según Esbozo,
(1983)
 5(c1) Mä palatu waqt´añax, mä palat manq´anipini
waqt´añani sañay. (f. Anx.1 pág. 31)

 5(c2) Umm mä was junt´umallani ukhamay. (f.


Anx.1 pág. 31)

 5(d1) Aaaa say intunsi mä palat manq‟allay


waqt´iristxa. (m. Anx.1 pág. 45)

 5(e1) Manq'allpini askatañax, mä palat manq‟itani,


waqt´añax utjipanxa, jan ukax kunallaksa
irjarayañay. (m. Anx1. pág. 57)

 5(f1) Jichhasti mä palat manq´itani waqtañax. (f.


Anx.1 pág. 69)

En los enunciados extractados en 5(a1), 5(c1), 5(c2), 5(e1) y 5(f1) se agrega un sufijo -ni
que tiene el significado de „con, que tiene‟, en este caso el significado literalmente es: Mä
palat manq‟ani „un plato con (de) comida‟, Mä was junt‟ümallani „un vaso con (de) agua
caliente‟. Con el uso del sufijo –ni, los enunciados se clarifican y se especifican en cuanto a
su contenido aunque la posposición „de‟ se encuentre implícito en dichas oraciones.

En los ejemplos de 5(b1), 5(d1) se menciona „mä palat manq‟allay‟ „un plato de
comida‟, entonces en aymara se deduce que hay otra opción, es decir, sin el uso del sufijo –
ni „con‟ para indicar el contenido de alguna cosa.

Caso 6.- El significado semántico del sufijo –ta expresa asunto o materia de que
se trata

67
Para expresar el contexto del “asunto o materia de que se trata”, en el castellano se
utiliza frecuentemente la preposición “de”. Para determinar el uso en aymara observemos el
siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 6 de -ta

Denota asunto o Ej:  6(a1) Ukhamakpini iwijanakat, uyunakata,


materia de que Está hablando parlasipxtxa, asta wawanakata ukhama. (f. Anx.1
se trata. usted de mi pág. 6)
familia.
Según Esbozo,  6(b1) Nayax yatiyawtuqinakatay ist´xa juk´ampix,
(1983)
awispa k´uchirtawinas ist´arakta. (m. Anx.1 pág.
19)

 6(c2) Ukax taqikunatay parlapxtxa, uywatuqitsa,


kuna masituqitsa ukhamay, waynatuqitsa
awist´añay taykarux. (f. Anx.1 pág. 32)

 6(d2) Uka mä liwru chukiyaw marka


saranakawipatay uka nayratpachax kunjamakanxa
ukanakatay paylix, (…) (f. Anx.1 pág. 45)

 6(e1)Taqi kunata, manq´añanakata, uywanakata,


wawanakata ukhamay parlañax. (m. Anx.1 pág. 57)

 6(f1) Uywanakatay, kamachtjañäni pastus


minusaxiw sasa. (f. Anx.1 pág. 69)

En el idioma aymara, a través de ejemplos observados en el cuadro, se confirma


que todos los informantes coinciden en el uso del sufijo -ta o la combinación del sufijo –
tuqi seguido del sufijo –ta + -sa. Los enunciados como masituqitsa, waynatuqitsa
awist´añay taykarux „de los amigos, de los jóvenes, hay que avisar a la madre‟, uyunakata
„de los corrales‟,wawanakata „de los niños‟, yatiyawtuqinakata „de las noticias‟,
taqikunata parlañax’ „de todo hay que hablar‟, denotan la expresión de asunto o materia
de que se trata.

Caso 7.- El sufijo –ta semánticamente expresa tiempo en que sucede algo

68
Con respecto al castellano, se usa con facilidad la preposición „de‟ para expresar el
tiempo en que sucede algo. Mediante los ejemplos citados en el siguiente cuadro,
caracterizaremos el uso de acuerdo al contexto en aymara.

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 7 de -ta/-ki

Expresa tiempo Ej:  7(a1) Janï urux ikiñäkitix, arumakipini ikiñax,


en que sucede Yo hago mis janipini nayax ikiriktti urux. (f. Anx.1 pág. 6)
algo. ejercicios de
noche y de  7(b1) Alwatatpini thuqtañax alwapini sarnaqañax
Según Esbozo, día. ratu urtatchix, chhiphu chhipux niya sarnaqañay.
(1983) (m. Anx.1 pág. 19)

 7(b2) Umm rat tukjañatakix urus arumas mismiñay,


nayax uruki mismtxa, arumarux nayra
chhapurichix. (m. Anx.1 pág. 19)

 7(c1) Janipini alwtatpini thuqtañax, awir pachpajay


saraskañachix iwijarus yapurus. (f. Anx.1 pág. 32)

 7(d1) Akax nayanxa aka wiskha arumas urus ukaki


k´anastxa jan tukuñjmakitix ukay arumas urus
luraskakiñay jan laq tukusax juykhurakixtsxay. (m.
Anx.1 pág. 45)

 7(e1) Janipini urux ikiñakitix, arumakipini


ikiskañax, urasjamax ikix purt'iri, piru kukay
ch'upkatañax ukat jani kuna ikis puririkitix. (m.
Anx.1 pág. 57)

 7(f1) Inirut, phiwrirut awispa qalltix qarwa, asta


qhiphallax asta awustkamas wawachaskaraki. (f.
Anx.1 pág. 70)

Para denotar el tiempo en que sucede algo en el idioma aymara se presenta en


distintas situaciones según los informantes. Analicemos de acuerdo a los ejemplos
presentados en el cuadro:

En la primera posibilidad, no es necesario utilizar en aymara el sufijo –ta „de‟,


porque queda implícito en el significado de los enunciados. En los ejemplos 7(a1)

69
arumakipini ikiñaxa „hay que dormir de noche‟. 7(b2) urus arumas mismiñay „hay que
torcer de día y de noche‟, 7(d1) aka wiskha arumas urus ukaki k´anastxa „esta soga,
elaboro de día y de noche‟ y en 7(e1) arumakipini ikiskañax „hay que dormir de noche‟,
se expresan los tiempos en que sucede alguna situación.

Como segunda posibilidad, se emplea el sufijo –ta „de‟ para ejecutar la situación
mencionada. Los ejemplos 7(b1) Alwatatpini thuqtañax „hay que levantarse muy
temprano‟, 7(c1) Janipini alwtatpini thuqtañax „no siempre, hay que levantarse muy
temprano‟ y en 7(f1) Inirut, phiwrirut awispa qalltix „a veces comienza de enero y de
febrero‟, indican la misma situación que la anterior.

Caso 8.- Semánticamente el sufijo –ta se encuentra en función cuando


únicamente, se trata de un asunto.

Según Esbozo (1999), la preposición „de‟ también marca la expresión de algún


tipo de asunto. En aymara tenemos las siguientes características:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 8 de -ta
 8(a2) Akalljamaki taqpach qallunakat suma jach´ax
Cuando solo se Ej: kapun lik‟imaskixa. (f. Anx.1 pág. 7)
trata de un Quiero uno de
asunto. esos  8(b2) Uummm Say taqinitxa jisk´a Marcilo sinti
vizcochos. ch´ikhix, sinti wiwu sañaspay taqi kunataki janirak
jayra ukhamay. (f. Anx.1 pág. 20)
Según Esbozo,
(1983)  8(c2) Ukax Margaritay sinti ch´ikhix ina jasa jasaki
kuns amuyt´irix taqitx jupapini kuns amuyt´ix. (f.
Anx.1 pág. 32)

 8(d1) Taqpachat akchirirpini alxä, akchhiriw sinti


kulirayitu sasay ajlliñax, sumpini iwijax
uñakipasiñax aljañatakix. (m. Anx.1 pág. 46)

 8(e2) Akchhiri alxañani sañay, suma lik‟ïkay


ajlltañax, taqit akjamakiw suma lik´ix sasapini sum
uñakipastanxa suma lik´inakakapini ajllsuñax. (m.
Anx.1 pág. 58)

70
 8(f1) Khä ch'iyära kimspachatxa suma arkirix
iwijarus arkapini ukat khänakax jayranakay
utankapxaki, ukalla suma munatapini, sumpin
ukallarux manq´tayastxa nä chika sarnaqchix awir
umm. (f. Anx.1 pág. 70)

Según los enunciados aymaras observados en el cuadro, los cuales están referidos a
algún tipo de asunto, se verifica el uso del sufijo -ta como en los ejemplos: 8(f1) Khä
ch'iyära kimspachatxa suma arkirix… „de los tres, aquél negro es el mejor acompañante‟,
8(a2) Akalljamaki taqpach qallunakat suma jach´ax…„de todas las crías este es el más
grande‟, 8(b2) …taqinitxa jisk´a Marcilo sinti ch´ikhix… „de todos, el pequeño Marcelo es
el más vivo‟.

Caso 9.- Los sufijos –ta + -ni semánticamente denotan cualidad metafórica de
la persona

Según Esbozo, otra de las funciones de la preposición „de‟ es la expresión para


indicar la cualidad de una persona. En el idioma aymara se buscó esta semejanza en los
informantes y el sufijo más cercano a cumplir esta función es el sufijo -ta. También es
pertinente mencionar que para este caso todos los informantes coinciden en usar el sufijo -
ta que va añadido al sustantivo. Veamos los enunciados en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 9 de -ta

Cualidad de Ej:  9(a1) Ukax ina wawakiski achachpacha, wawa


persona. Hombre de chuymat chuymani sañay, wayna tawaqurakitas
hierro. kunam ukham sarnaqatasti, sasa tuqiñay, kun jan
Según Esbozo, wali lurkipanxa. (f. Anx.1 pág.7)
(1983)
 9(b1) Ukax mä tawaq jan suma tawaqrata sañaspa,
ina wawakiski, ukaru sañax, jan kuns suma
amuyt´iri, wawa chuymat chuyman tawaqu sañay.
(m. Anx.1 pág.20)

 (…) 9(c1) Ukhamaraki waynapanxa uka waynax


ina wawa chuymaki wawa chuymat chuymanipxiw

71
sañay. (f. Anx.1 pág.32)

 9(d1) Wawakisktawa amuyasiñma! wawa chuymat


chuymani uka tawaqux! Sañay. (f. Anx.1 pág.46)

Al verificar los enunciados aymaras, se constata que las expresiones son metafóricas
por ejemplo en la expresión 9(a1) Ukax ina wawakiski achachpacha, wawa chuymat
chuymani… que significa literalmente „todavía es niño siendo viejo, tiene alma de niño‟. Lo
cual es rescatable porque denota la cualidad de una persona de manera metafórica.

Caso10.- Semánticamente el sufijo -ta implícito +-ña infinitivo indica un tiempo


determinado

Finalmente en castellano, el último caso es la preposición „de‟ para el uso de un


tiempo determinado donde interviene el verbo en infinitivo. Para caracterizar el uso en
aymara veamos los enunciados en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 10 De + v -ta implícito +-ña infinitvo
infinitivo
Uso de un  10(b1) Rastrusixiw manq´añäni sañay, mirintasiñ
tiempo Ej: urasaxiw. (m. Anx.1 pág.20)
determinado Es hora de
con infinitivo. comer.  10(c1) Arumaxiw iki purxituw sañay, umm jan
ukax ikiñ urasaxiw sapxaraktay. (f. Anx.1 pág.32)

Según Esbozo,  10(d1) Chika uruxiw samart´añäni manq´asiñ


(1983) urasaxiw mirintasiñäni sañay. (m. Anx.1 pág.46)

 10(e2) Ikt´jañaki, arumaxiw ikiñ urasaxiw, qhara


alwata sartañatanxa sasay. (m. Anx.1 pág.58)

 10(f1) Ukax ikintxañäni, ikiñ urasaxiw sapxtay. (f.


Anx.1 pág.70)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

Según los ejemplos, el uso del verbo en infinitivo –ña es pertinente, pero el sufijo (-
ta „de‟) no es necesario. Veamos los siguientes ejemplos en contexto: 10(b1) „mirintasiñ
urasaxiw‟ „ya es hora de merendar‟, 10(d1) „manq´asiñ urasaxiw‟ „ya es hora de comer‟.
De igual forma como en el español, expresa el tiempo determinado.
72
6.2.7 Posposición: -ta „desde‟

Caso 1.- Semánticamente el sufijo –ta+ pacha denota principio de tiempo

En el idioma castellano según Esbozo, la preposición „desde‟ expresa “principio de


tiempo o lugar”. Para identificar el uso en el idioma aymara, primeramente veremos los
enunciados de los informantes aymaras:
Uso y ESPAÑOL: AYMARA:
significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 desde -ta+pacha

Denota Ej:  1(a1) Nayax mayur simanatpachay qapusqtxa


principio de Desde mañana jichhakamay jan tukuñ atktix. (f. Anx.1 pág.7)
tiempo. voy a clases. 1(a3) Alwatatpini sartasiñax, kuna uyunakas
uñakipaña. (f. Anx1. pág.7)
Según Esbozo,
(1983)
 1(b1) Ukax niyas, niya phaxsiqiy ukch´ay
qalltawitxa aka mayur phaxsitpachay qalltxa,
(…)(m. Anx.1 pág.20)

 1(c1) Nayax suxta marallanit niya awatiñ


sarxapiniritay ukch´atpachapini ummm niya
kimsaqalqu maranix suma iwijampi
qarwampix awatiñax, (…) (f. Anx.1 pág.33)

 1(d1) Iwijax qalluchiwa, aaa mayu phaxsitay


qalltix asta juniukamay, ukat julio
qalluchiriqix jani suma qallxitix ukhamay. (m.
Anx.1 pág.46)

 1(e2) Lunisatay qalltxa jichhüru, qharampi


tukuyxaw. (m. Anx.1 pág.58)

 1(e3) Kunarsas sarañaki, alwatpachas, urukis,


niya chika urukis sarkaktanay, alaqt´asiña
ukata jutjañaki, qaritaki jutjtanxa. (m. Anx.1
pág.58)

 1(f2) Yaqhipax mayut qallti, yaqhipax, nart´i,


qhipt´araki ukhamay, yaqhipax awrilat
qalltarakix mayalljama, mayutpachapini sum
qalltix, (…) (f. Anx.1 pág.70)

73
En el análisis se observa algunas variaciones donde varios informantes expresan
sólo usando el sufijo -ta, así en: 1(a3) Alwatatpini sartasiñax „hay que despertar
temprano‟, 1(c1) Nayax suxta marallanit niya awatiñ sarxapiniritay „desde 6 años ya iba a
pastear‟, 1(d1) mayu phaxsitay qalltix „comienza desde el mes de mayo‟, 1(e2) Lunisatay
qalltxa „empiezo desde el lunes‟.

Otra de las características es la combinación –ta + -pacha (inclusivo) como en los


siguientes enunciados: 1(a1) Nayax mayur simanatpachay qapusqtxa „desde anterior
semana estoy hilando‟, 1(b1) aka mayur phaxsitpachay qalltxa „desde anterior mes he
empezado‟, 1(e3) Kunarsas sarañaki, alwatpachas „hay que ir en cualquier momento‟, 1(f2)
mayutpachapini sum qalltix „desde mayo empieza‟.

Caso 2.- El significado semántico del sufijo –ta + pacha expresa principio de
lugar.

La preposición „desde‟ en castellano denota también el principio de lugar. En


aymara tenemos los siguientes enunciados por los informantes monolingües:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 desde -ta + -pacha

Denota Ej:  2(a1) Anchhitax piru, utatay jutasktanxa,


principio de Vengo desde La akakamax jayaxi, utatpachatjay jutstanxa. (f.
lugar. Paz. Anx.1 pág.7)

Según Esbozo,  2(b1) Jani kayuki sarañax, jutañas, khä


(1983)
pamphasitpachay jutiritxa ukanjay
tantachasipxchix. (m. Anx.1 pág.20)

 2(c1) Wawanakax taqi tuqinaqatay jutapxix,


akatpachas sarapxiy, Putunitpachas jutapxix,
Sañutpachas jutapxaraki ukhamay
juntiyasipxchix taqituqunakat. (f. Anx.1
pág.33)

 2(d1) Khä Wilaqitpachaw jutapxtxa

74
arumpacha. (m. Anx.1 pág.46)

 2(e2) Jumax Chukiyaw Markatay jutawiytax


akar tumpirix. (m. Anx.1 pág.59)

 1(f2) Jumax Chukiyawu markatpachay juttax


jichhax aka istajanktay jichhax. (f. Anx.1
pág.71)

En el idioma aymara, el que denota principio de lugar es el sufijo –ta o la


combinación –ta + -pacha (inclusivo) que significa „de‟ o „desde‟, así tenemos: 2(a1)
utatay jutasktanxa „estamos viniendo de la casa‟, 2(e2) Chukiyaw Markatay jutawiytax
„has venido desde La Paz‟, 2(b1) khä pamphasitpachay jutiritxa „solía venir desde
Pampahasi‟, 2(c1) Sañutpachas jutapxaraki „vienen también desde Sañu‟.

6.2.8 Posposición: –na „en‟

Para el idioma castellano según Esbozo (1999), denota tres elementos “lugar,
tiempo y modo”, para ello se usa la preposición “en” en los tres asos. En el idioma aymara
se presenta de distintas formas que a continuación presentamos caso por caso.

Caso 1.- El sufijo –na semánticamente expresa tiempo

En aymara, el sufijo (-na) se yuxtapone a los sustantivos para denotar el tiempo, a


pesar de que el sufijo (-na) es un sufijo locativo que indica “el lugar específico donde se
realiza la acción”. Analicemos los siguientes enunciados en el cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 en -na

Denota tiempo. Ej:  1(a1) Karnawalanay iwijax k´illpañapini,


nayax karnawalanpini k´illpastxa ukurupini
Según Esbozo, Yo bailo en walix.(f. Anx.1 Pág.8)
(1983)
febrero para
carnavales.  1(b1) Ukax karnawalanay, kantilariana
sañaspay, anat sawaruna ukjatay qalltjañax,
ukax uywa uruchañay. (m. Anx.1 Pág.21)

75
 1(c4) Paskunay aljañax paskutakix iwijax wali
lik´thapitay. (f. Anx.1 Pág.33)

 1(d1) Iwijax k´illpañawa karnawalana. (m.


Anx.1 Pág.47)

 1(e1) Ukax kantilariana, jan ukax machaq


marana, anat sawarumpini k´illphañax. (m.
Anx.1 Pág.59)

 1(f1) Tisimrinay jallux qalltapini, mara


tukuyana, asta jallux. (f. Anx.1Pág.71)

Se evidencia el uso del sufijo –na „en‟ referido al tiempo como en los siguientes
extractos: 1(a1) Karnawalanay iwijax k´illpañapini „en los carnavales hay que marcar la
oveja‟, 1(c4) Paskunay aljañax „en Pascua hay que vender‟, 1(f1) Tisimrinay jallux
qalltapini „en diciembre comienza la lluvia‟.
Caso 2.- El significado semántico del sufijo –na denota también lugar

Según Esbozo, la preposición „de‟ señala el lugar en el castellano. En el aymara,


según los informantes y mediante el sufijo –na „en‟ tambien denota lugar. Veamos los
enunciados en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 en -na

Denota lugar. Ej:  2(a2) Paninix chukiyawu markanki, paninix


El está en la luru uta tuqinkiraki. (f. Anx.1 pág.8)
cocina.
Según Esbozo,  2(a3) Khä utana apnaqaskix uka lip´ichinaka
(1983)
wañachi sasay apnaqaskix. (f. Anx.1 pág.8)

 2(b1) Umm wawanakñax maynix Antaqanki,


maynix q´asa Antankaraki, (…) (m. Anx.1
pág.21)

 2(b3) Khä uyun lichi ch‟awaskix kisutaki. (m.


Anx.1 pág.21)

 2(c2) Jupax yapunki, uka yapulla allsuñxkix,


laq´untqchijay. (f. Anx.1 pág.33)

76
 2(d2) Kusinan manq´ phayaskix. (m. Anx.1
pág.47)

 2(e1) Wayrapatan, ukat yaqhiphax


karakullunraki qamapjix. (m. Anx.1 pág.59)

 2(f1) Jupanakax wayrapatankamay ukat


maynillax karakullunkaraki. (f. Anx.1 pág.71)

Todos los informantes coinciden en utilizar el sufijo posposicional –na „en‟ para
indicar el lugar determinado. Veamos los siguientes extractos: 2(a2) Paninix chukiyawu
markanki „dos están en La Paz‟, 2(a3) Khä utan apnaqaskix „está trabajando en aquella
casa.

Caso 3.- Semánticamente los sufijos –na y -mpi expresan modo

El último caso de este apartado está relacionado con el modo en que se realiza una
acción. En el castellano es la preposición „en‟. En aymara a través de los informantes se
observan los siguientes ejemplos en el cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 3 en -na, -mpi

Modo Ej.:  3(a1) Janipini kunsa, taqi kunas chiqapini


Lo dijo en parlt´añax, inas anatkasax kuna chansanaks
Según Esbozo, broma. arsuraksnay uks chansan sisnax, jan uka janiraki.
(1983)
(f. Anx.1 pág.8)

 3(b1) Umm jani jichhax khithis, nayrax khä inisa


sata uka tawaqux sinti chansistanay, kuns jan
axsartirinay, khithirus hasta chansampiki
parlaskiri. (…) (m. Anx.1 pág.21)

 3(c1) Nayax mä kuns uñjirista ukax, jan awisañ


munasax chansanaki siristxa, chansjampiki
arsuristxa. (f. Anx.1 pág.34)

 3(d1) Mä qhäna arump jan arsuñataki, chansanaki


sisnax, jan sañ muksnati ukax, chansjampiki
arsuñax. (m. Anx.1 pág.47)
77
 3(e1) Kuna jan walinak arsunatakix,
chansanjamaki sañax, janï chiqapat arskañatix,
ukat wakisipinchi ukax arsuñaraki. (m. Anx.1
pág.59)

 3(f1) Jani, ukhamaki mistuwiytja,


manqhanchampiki. (f. Anx. pág.71)

En los ejemplos se puede verificar que es evidente el uso del sufijo –na „en‟ que
denota el modo de realizar una acción. Analicemos los siguientes extractos: 3(a1) chansan
sisnax „podemos decir en broma‟, 3(c1) jan awisañ munasax chansanaki siristxa „si no
quiero avisarle, puedo decirle en broma‟, 3(e1) Kuna jan walinak arsunatakix,
chansanjamaki sañax „para no decir malas palabras, hay que decir en broma‟, 3(b1)
chansampiki parlaskiri „solo hablaba con bromas‟, 3(d1) jan sañ munksnati ukax,
chansjampiki arsuñax „si no queremos decir, hay que decirlo como en broma‟. Como se
podrá advertir, se combinan las dos alternativas como en 3(d1) chansanaki sisnax „hay que
decir en broma‟ o chansjampiki arsuñax „hay que hablar con bromas‟.

6.2.9. Posposición: -ni, -kama, -pura „entre‟

Caso 1.- El significado semántico que expresan el contextos en medio de dos o


más personas corresponden a los sufijos -ni, -pura, -kama

En castellano según Esbozo, indica “situación o estado en medio de dos o más


personas o cosas” y se da el uso de la preposición „entre‟. El idioma aymara tiene sus
particularidades. Veamos los enunciados en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 entre -ni, -pura, -kama.

Denota Ej:  1(a1) Yatiqañ utanxa yatiqapxkix jichhas


situación o Entre llatunkallaniki anchhitax yatiqirinakax
estado en mujeres nos llatunkanipxakiy umm llatunkaniki, yaqip urasanxa
medio de dos entendemos tunkallaniki. (f. Anx.1 pág.8)
o más mejor.
personas o  1(a2) Ukax asta maynix wak sarayiri, mä jaquri,

78
cosas. maynixa wanuri pusini, pusinipini sarañax maynix
liwqhaniru allsuri, maynirakipi wanuri, maynirakipi
Según Esbozo, yunt sarayi mayni jaqurirakipi, wi pusinipini. (f. Anx.1
(1983)
pág.8)

 1(b1) Kunrak lursnasti, umm..khumuñay


chachapurapini lurañax, (…) (m. Anx.1 pág.21)

 1(b2) Nayrax waljanirï, jichhax mä tunkallaniki, jan


ukax paqalqulla ukhamaki. (m. Anx.1 Pág.21)

 1(c1) Uks tuqhuqhiritay ukax tam tamay, mä tamax


warmikamaki, ukat mä tamax chachakamakiraki
ukhamay ummm. (f. Anx.1 pág.34)

 1(c2) Janï, warmipuraki sarañax ukatx


kullakñampipini sarapxiritxa. (f. Anx.1 pág.34)
 1(c3) Qhawqhanis sarañaki, sapakis, paninis sarañaki.
(f. Anx.1 pág.34)

 1(d1) Umm say warmikamaki yaqha t´aqaki, ukat


chachanakas yaqha t´aqhakiraki chachakamaki
ukhamay. (m. Anx.1 pág.47)

 1(d2) Ukax warmipurax iwij awatipxix, ukat


chachapurax yapur sarapxtxa ukhamay ukax. (m.
Anx.1 pág.47)

 (...) 1(d5) Kimsanipini walix satir sarañax


liwqhanampi urasax paninikis sarañakiraki. (m. Anx.
pág.47)

 1(e1) Chachapurax qhulliña lurapxix, qhulliñax


chachapurapini lurañax, maynix wakampi sarantki,
ukat maynix pikutamp k´uparkix ukhamay paninipini
wakas llaptáñax, ukat warmipurax iwijraki awatipxix.
(m. Anx.1 pág.59)

 1(e2) Mayax wak sarayïri, mayax jaquri, mayax alliri,


mayarak wanuri, ukhamay; pusinipini sarañax, urasax
kimsanis satapxaktay. (m. Anx.1 pág.59)
 1(e3) Qawqhani panillanis maynikis waliki, ch´uq
kusichirix. (m. Anx. pág.59)

 1(f1) Warmipurax qapupxtay, iwij thiyansa, kawkinsa


paylasisa paylasisa, t´isapxta jan ukax warmipurax
79
urasan mayni qapkapta, ukat mayi t´iskapta ukhamay
lurañax. (f. Anx.1 pág.71)

 1(f2) Ukax chachanakay khumuntapxix chacha


wawatakipinichi ukampis paninitakipini
yanapt´añapini, chach sapakipanxa, chachapura suma
khumuntapxirix mayni qarw katuntki, ukat maynirax
khumuntki. (f. Anx.1 pág.71)

Los diferentes ejemplos nos hacen entender que el sufijo -ni en el aymara significa
„que tiene algo‟ por ejemplo, cuando decimos „tiene casa‟ en aymara se expresa utani, pero
en este caso observamos que en los ejemplos producidos por los informantes señala la
preposición „entre‟ implícita; por ejemplo, en la oración 1(c3) paninis sarañaki „entre dos
hay que ir.‟ En cuanto al sufijo -kama según el contexto y la producción de las oraciones,
tiene un matiz de significar “entre puro…” lo cual se refieren a una situación en medio de
un grupo mayor a dos, es decir un grupo de puro hombres y otro grupo mayor de pura
mujeres, por ejemplo: 1(c1) mä tamax warmikamaki „un grupo solo mujeres o entre
mujeres‟. Y finalmente el sufijo –pura que según los informantes significa „entre‟ y como
ejemplo mencionamos 1(f1) Warmipurax qapupxtay „entre mujeres hilamos‟.

6.2.10. Posposición: -ru, -tuqi „hacia‟

Caso 1.- Semánticamente los sufijos -ru, -tuqi expresan la ubicación de algo o la
dirección a seguir

Para este caso, Esbozo (1999), manifiesta que la preposición hacia indica la
ubicación de alguna cosa o la dirección a seguir. En aymara, por cierto, tiene sus
características. Analicemos los enunciados en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 hacia -ru, -tuqi

Se usa para Ej:  1(a1) Q´ixu q´ixux purikiwa umm, q´ixu q´ixux khä
indicar el Voy hacia mi lumanakaru purikiwa khä chhaqarus purikiya, kimsa
lugar en que, tierra. kawallu jiwaraychiq khay chaqallaru, khä lajat
sobre poco alaxtuqullaru khä chiyar laja janti, ukachiqat
80
más o menos, makhatasa jay ukallan kimsa kawallu jiwarayi. (f.
está o sucede Anx.1 pág.9)
alguna cosa, y
para señalar a  1(b1) Ch´ijmañ pataru uskustxa, ukarupini warkatxa.
donde una (m. Anx. pág.21)
persona o
accion se  1(b3) Ukax lumanakaru puririx, altu patanakaru,
dirige. awispa qullunakaru ukhamay. (m. Anx.1 pág.21)

Según Esbozo,  1(b4) Khäm chiqanki, akat, akat chiqpaki sarañax,


(1983)
ukallankaki. (m. Anx.1 pág.22)

 1(c1) Khä pat sarkix uka qullu qhiphajamaru muytkix,


anchhita khä imill khitäx makhatkakpay. (f. Anx.1
pág.34)

 1(d1) Ukax piru utji janti wat´añtuqinki ukax facil


uch´t´asiñataki wat´añtuqirupini uskusiñax. (m.
Anx.1 pág.48)

 1(d2) Ukax akhamay nayra timpuxa lumanakaru


puririnxa, jichhur timpuxa kawkinakarus purxakiy
umm jichhax kawkirus purxaki, nayrax uñjataki khä
lumaru khäx q´ixu puriñanay khä uñjtati khä
qalaqalam lumaru ukhamanay jay ukat nayrax
uñjatakinay kunatix kawki chiqxan jararankhu walja
utjchi nuwi ukarux puripinirinay. (m. Anx.1 pág.48)

 1(e1) Ukanakax lumjaru mistkix, lumarupini qarwax


sarix. (m. Anx.1 Pág.59)

 (…) 1(e3) Jichha jichha yamas utarus purikiri,


yatichañ utarus puritaynay awir. (m. Anx.1 pág.60)

La primera característica según los enunciados en el cuadro, es el sufijo -ru que denota la
dirección como en estos casos:
1(a1) q´ixu q´ixux khä lumanakaru purikiwa „El rayo llega a aquellas lomas‟
1(b1) Ch´ijmañ pataru uskustxa „pongo encima de la almohada‟

La segunda característica es que la ubicación del sufijo -ru es posterior al pluralizador –


naka. Veamos el siguiente extracto:
1(b3) Ukax lumanakaru puririx, altu patanakaru, awispa qullunakaru
„Eso llega hacia las lomas, hacia los altos, a veces a los cerros‟
81
La tercera característica es la posición en que está ubicado algún objeto y se manifiesta
mediante el sufijo -na „en‟ o en combinación con el sufijo -tuqi „lado‟. Ejemplo:
1(d1) …wat´añtuqirupini uskusiñax. „hay que poner hacia el lado de los pies‟

La última característica es el uso del sufijo -na „en, por‟. Ejemplo:

1(b4) Khäm chiqanki,…„está en aquél lugar‟

6.2.11. Posposición: -kama „hasta‟

Caso 1.- El sufijo -kama semánticamente indica la finalidad de lugar, acción,


número y tiempo.

Según el Esbozo, la preposición „hasta‟ expresa el lugar, acción, número y tiempo.


Para caracterizar en el aymara, veamos los siguientes enunciados:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 hasta -kama

Denota el Ej:  1(a1) Janï lumakamapini sarix iwijax ukat


término de Me voy hasta ukakamapini anakiñax jichupini wustpa saraskix.
lugar, accion, Oruro. (f. Anx.1 pág.9)
número y
tiempo.  1(a2) Suxta jayp‟ukamapini ukakamapini awatiñax
arumanthasti llatunka alwarak saraña, ukarsaraki
Según Esbozo, ansuñax llatunka alwa urasa, (…) (f. Anx.1 pág.9)
(1983)
 1(a6) Mä waltiruki, ukat galunanakar panini sarasax
ukax payakamay aptaniñax. (f. Anx.1 pág.10)

 1(a7) Chillakamaki jach´a jaqitakiq, ukat


wawyakiq chika charakamaspay wawallax
wusullani sarnaqchix ukat chikacharakamaspay
ummm. (f. Anx.1 pág.10)

 1(b1) Ah, nayrax Wilaqkamay sariritxa ukankiri


yapux, jichhax khä jiwañ k´askamaki sartaxa, ukan
ma uyu utji, uñjtati ukaru yapuchastxa jichax niya

82
awkixstjay awir. (m. Anx.1 pág.21)

 1(b3) Umm llatunka alwa uraskamapini iwijax


uyunkiq, iwalaki jach´a urupas Janis ukhamakipini
uywax llätunka alwa urasapini ansuñax. (m. Anx.
pág.21)

 1(b4) Ukax thiqnikamakiñapay jach´a jaqitakiq,


ukat wawatakix jach´añapay asta qunqurkamas
p´itañaki. (m. Anx. pág.22)

 1(c2) Khä thaqix sarqukama purix, uks


mantawiyix. (f. Anx.1 pág.35)

 1(c3) Iwijax llatunka alwa uraskamapini uyunki


ukarsay ansuñax jan ukax ratu aywkatirichix, jani
awir jank´achkañachitix mirint phayañas ukat
ukarsakipini ansuskñax. (f. Anx.1 pág.35)

 1(c4) Phisqhakamay, urasax pusiki, anux piru


waljatpini wawachix. (f. Anx1. Pág.35)

 1(c5) Ukax chumpax jach´atakix patarux, asta pusi


chhiyaspa, ukat manqharux thixnikamaki umm.
(...)(f. Anx1. pág.35)

 1(d1) Iwijamp qarwampix lumanakamapini


anakiñax, wakax uyunkaki, ukaru manq´a liwañax
umm, ukat piru iwijas qarwas lumakamapini
irsuyañax ukat suma mäthapita purix. (m. Anx.1
pág.48)

 1(d2) Suxta jayp´u uraskamay, niya chhipthapi utar


puriskañax sumata. (m. Anx.1 pág.48)

 1(d5) Ukax payallkamaki wawachasipjix, akanxa


janï ancha anux utqkitix, ukat awispax janï
wawachis, urqulantiki sarnaqapjix. (m. Anx.1
pág.48)

 1(e1) Kawkikamas awatiñaki, lumakamapini


sutpachax qarwas sarix, suti sarxipanja
kutt´ayaniñaraki aksaru ukhamay awatiñax. (m.
Anx. pág.68)

83
 1(e2) Phisqha, suxta uraskamapini, niya suxta
jayp´u urasax, kutjayañjañay k´ala, ukat paqalqu
arumax niya uyunkqi, uyu chiqapa purix. (m. Anx.1
pág.60)

 1(e3) Kayu t´uskamiri asta kay mantkañapiniri. (m.


Anx.1 pág.60)

 1(f1) Khä lumakamay uka lumakamapiniy


nayax anakiritxa. (f. Anx.1 pág.72)

 1(f2) Asta pusi japux kut´anxi, phisqha urasarux


saraqanki, asta suxta urasax puriyjtanay umm, suxta
uraskamaipini, ukat asta paqalqkamas
kuralt´añapini. (f. Anx.1 pág.72)

En los enunciados de los informantes aymaras, se puede verificar el uso del sufijo –
kama en relación al lugar, número y tiempo. Veamos el siguiente resumen:

En relación al lugar, el sufijo (-kama) indica el límite de la dirección de un lugar


determinado con el significado „hasta‟. Ejemplo:

1(a1) Lumakamapini sarix „fue hasta la loma siempre‟

El sufijo -kama se relaciona también con el tiempo como se muestra en el siguiente


ejemplo:

1(a2) Suxta jayp‟ukamapini ukakamapini awatiñax


„hasta las seis de la tarde siempre, hasta ahí siempre hay que pastear‟

El sufijo -kama también se combina con los numerales. Ejemplo:

1(a6) ukax payakamay aptaniñax „eso hay que traer hasta de dos en dos‟

6.2.12 Posposición: -taki „para‟

Para este caso según Esbozo, la preposición castellana „para‟ denota el destino que
se da a las cosas, el fin de las acciones, dirección, tiempo o plazo determinado.

84
En aymara, según los informantes, el sufijo -taki tiene sus características que a
continuación se desglosará caso por caso.

Caso 1.- El significado que manifiesta el destino que se da a las cosas


corresponde al sufijo –taki

Con respecto a este caso tenemos los siguientes ejemplos en el recuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 para -taki

Denota el Ej:  1(a1) Kukax nayatakipini, ukat tatatakiraki


destino que se Esta carta es ukhama ukaki. (f. Anx.1 pág.10)
da a las cosas. para mi
hermana.  1(b1) Ukax uywatakiy, uywa qurawañatakiy. (m.
Según Esbozo, Anx.1 pág.22)
(1983)
 1(c1) Nätaki sawusisktxa, wawnakañatakis
sawuraktay waqt´añatakix. (f. Anx.1 pág.35)

 1(d2) Lidia imillataki qhara puriniw sarakis ch´uq


aptaniriki jutani sarakisa ukataki ajllisktxa. (m.
Anx.1 pág.48)

 1(e3) Ukax ranuy, manqha yapunakanay puqux


akan chhusuki, aka lumanxa siwaras awinas
wakatakipini. (m. Anx.1 pág.60)

 1(f2) Ukax iwix q‟urawañatakiy, q‟urawampini


iwijax awatiñax jan ukax wiras kaskchitamtix. (f.
Anx.1 pág.72)

Como se podrá observar en el cuadro, el sufijo -taki denota el destino que se va a


designar a las cosas. Ejemplos: 1(a1) Kukax nayatakipini, ukat tatatakiraki „la coca es
para mi siempre, después para el padre también‟, 1(b1) Ukax uywatakiy „uywatakiy,‟ „eso
es para el ganado‟. Además el sufijo –taki va seguido de los sufijo (-ya „cortesía‟), (-pini
„siempre‟) y (-raki „también‟) en algunos contextos de la oración, por lo general se
yuxtaponen a los nombres y pronombres personales como en 1(a1) „Kukax nayatakipini’

85
„la coca es para mí siempre‟. De esta manera todos los informantes coinciden en el uso de
este sufijo.

Caso 2.- El sufijo -taki semánticamente denota el fin que nos proponemos en
nuestras tareas

En este contexto el sufijo -taki expresa la finalidad de lo que nos proponemos en


nuestras acciones. Veamos los ejemplos en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 para -taki

Denota el fin Ej:  2(a1) Ukax manq´añatakiy, urasax aljañatakiraki


que nos Trabajo para ukhamay. (f. Anx.1 pág.10)
proponemos comer.
en nuestras  2(c2) Wustpa uywa miraski manq´añataki, awispa
acciones. aljañatakiraki. (m. Anx.1 pág.35)

 2(d3) Uywanak nayr ankatañataki,


Según Esbozo, uywalaykukipini sinti alwa sarnaqtanxa. (m. Anx.1
(1983)
pág.49)

 2(e2) Uka khumuñataki, akan karganakajax


apnaqatachix ch´uqi , wanu, apilla, ukhama
khumsuñatakix wiskhampipini khumux
khumuñax. (m. Anx.1 pág.61)

 2(f3) Ukax jan armasiñpataki, mayamp


mayampini iwjañax, kuns apayirista nuwi ukat
janipiw armasitati sasa kutin wiltani sawiriyitxa. (f.
Anx.1 pág.72)

Según las oraciones expuestas en el cuadro, se verifican el uso del sufijo –taki que
va yuxtapuesta, como se observará en los enunciados del cuadro, a los verbos en infinitivo
tal como se observa en el siguiente extracto: 2(c2) „Wustpa uywa miraski manq´añataki,
avispa aljañatakiraki.‟ „De por si el ganado se está reproduciendo tanto para comer como
para vender‟.

Caso 3.- El significado semántico del sufijo –taki es para indicar el tiempo o
plaza establecida

86
Observemos las siguientes oraciones expresadas por los informantes aymaras:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
caso 3 para -taki

Se usa para Ej:  3(a3) Aruminthatakix ch´uqikpini muntsuwiyañax,


tiempo o plaza Lo dejaré jamp‟is jamp‟suwiyaña junt´umataki ukhamay. (f.
determinada. para mañana. Anx.1 pág.10)

Según Esbozo,  3(b1) Wurux inirutaki wawachix machaq marataki.


(1983) (m. Anx1. pág.22)

 3(c1) Ukax niyas San Anrisataki wawacharakix. (f.


Anx.1 pág.36)

 3(d2) Mayutaki ukax qalltix, mayu junio hasta


julyukama, awustus utjkaki. (m. Anx.1 pág.49)

 3(e3) Aruminthatakix jani kunsa nayax lurawiyiriktix


nayrax pitu mulsuwiyiritxa jichhax jani awkijasax jani
arumax kuns lurañjamajitix. (m. Anx.1 Pág.61)

 3 (f2) Janï ukax aruminthataki, arumintha


phayt´asiñanix ukxa umm. (f. Anx.1 pág.73)

Como se podrá evidenciar, el uso del sufijo -taki „para‟ denota el tiempo explícito,
expresado por los informantes aymaras como en los siguientes extractos:

3(a3) „Aruminthatakix ch´uqikpini muntsuwiyañax, jamp‟is jamp´suwiyañax


junt´umatakix ukhamay „Para mañana siempre se deja pelado la papa o hasta
tostados se deja hecho para el tecito, así es‟

3(d2) Mayutaki ukax qalltix „ese, comienza para mayo‟

Caso 4.- Semánticamente el significado que expresa el uso para la relación de


unas cosas con otras, corresponde al sufijo –taki

Con respecto a la relación de unas cosas con otras en aymara, tenemos los siguientes
enunciados:

87
Uso y ESPAÑOL: AYMARA:
significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 4 para -taki

Se usa para la Ej:  4(a1) Qhipt´iritakis, nayrt´iritakis iwalaki


relación de Para los que awustkamax ina q´arakichi, jallupachatakipini
unas cosas con se atrasan no ch´uxñatatix pastux. (f. Anx.1 Pág.11)
otras. hay dulces.
 4(b1) Say nayrt´irinakatakix pastux suma altupini,
Según Esbozo, ukatay suma lik´i jilapxix, ukat awust past´ipanxa
(1983)
q´arakijiy. (m. Anx.1 Pág.23)

 4(d1) Umm sumapini, nayrt´irinakatakix,


awustkama wawachaskchinix, siptimrix pastux
chuqñatatxchi, ukat nayrt´irinakax manq´irijix,
sumpini mathapix, qhipt´irinakatakix pastux
q‟araxchi awir. (m. Anx.1 Pág.49)

 4(e2) Ukapi ina wañakijix, q´alq wañsutaxiriy


pastux qhipt‟irinakatakix ukat ina t‟urinakakijiw
partix jiwarxakiri. (m. Anx.1 Pág.61)

 4(f1) Sawuñatakix kun alwatatpachay


wakt´ayasiñax, ch´ankhanakax listuki, lawanakas
apsusiña, ch´akhuranaks ukhamay. (f. Anx.1
Pág.73)

El sufijo –taki, según los informantes aymaras, marca evidentemente la relación de


cosas. En el ejemplo 4(b1) Say nayrt´irinakatakix pastux suma altupini, ukatay suma lik´i
jilapxix „para los que se adelantan el pasto es alto, por eso crecen gordos‟, el primer
elemento es los que se adelantan y el segundo elemento es el buen vivir como consecuencia
del primero.

Caso 5.- Sufijo –taki semánticamente denota proximidad de algún hecho.

Para mostrar la proximidad de algún hecho se reflejan en las siguientes expresiones


de los informantes:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
caso 5 para -taki

Denota Ej:  5(a2) Qiwya jalluñataki uñtirix qiwya qiwya qiwtya


88
proximidad de Esta para sasa, ukatxa alqamarix khunuñatakirakiy ancha
algún hecho. llover. sarnaqix qiw qiww qiww sasa. (f. Anx.1 Pág.11)

Según Esbozo,  5(b2) Ukax jiwañataki, jaq jiwañpatakipini uñstirix


(1983)
ukax malawiru sapxiri. (m. Anx.1 Pág.23)
 5(c3) Anux awulliy alma uñjasax, ukax jaqi
jiwañatakiraki. (f. Anx.1 Pág.36)

 5(d2) Ukax wawa alma katuñataki, p´isaqax sarnaqix


arumanaka, janiw arumax wawarux jachayasiñati
sapxapiniri awichanakax ummm. (m. Anx.1 Pág.49)

 5(e2) Jukux almatakiraki ukax jaqi jiwañpatakipini,


kuna llakir puriñatakipini uñstirix. (m. Anx.1 Pág.61)

 5(f1) Jichhax San Juanataki, khunuñ munkix ukataki


akham apnaqtkix. (f. Anx.1 Pág.73)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

Al observar los ejemplos nos damos cuenta que las oraciones expresan temas
metafóricos relacionados con los saberes andinos donde, por cierto, interviene el sufijo –
taki „para‟ con el fin de predecir algún hecho como en este ejemplo: 5(a2) Qiwya
jalluñataki uñtirix… „la ave gris apareced para llover‟, ukatxa alqamarix khunuñatakirakiy
ancha sarnaqix … „despues la ave alcamar revolotea para nevar‟.

Caso 6.- El significado semántico del sufijo –taki, manifiesta uso conveniente a
cada cosa.

En este caso se quiere mostrar el uso beneficioso a cada cosa, es decir la calidad de
alguna cosa para otra. De esta forma se observa estas expresiones a través de los
informantes monolingües con el uso del sufijo -taki que se observa en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 6 para -taki

Denota uso Ej:  (…) 6(a2) Ukampis qarwa ch´ankhay chumpatakix


conveniente a Buena tela ukapini sumarix. (f. Anx.1 pág.11)
cada cosa. para la
camisa.  6(b1) Ukax suma k´aya p´itatañapax, suma qala jan
Según thayjañpataki, jan thaya mantañpataki yaqhipa ina
89
Esbozo, (1983) Según Esbozo, p´iya p´iyaki p´itapxix ukatxa thayjasi. (m. Anx.1
(1999) pág.23)

 6(c1) Chumpax thayatakix sinti phathuñapay qarwa


ch´anqhatay, iwij ch´ankhatas p´itañaki sumak suma
k´ayalla jan thaya mantañpataki. (f. Anx.1 pág.36)
 (…) 6(d1) Jach´anakax manq´añataki, aljañatakis
pachpay, taypirix simillataki, ukat t´unaäkax
ch´uñutaki. (m. Anx.1 pág.49)

 6(e1) Jach´a jaqitakix aka chillakamaki, ukat


wawatakix charakamas pit´añaki. (m. Anx. pág.61)

 6(f1) Suma k´ayapini thayatakix p´itañax, jan thaya


mantkiripin pit´añax, qarwa ch´ankhatsa, iwij
ch´ankhatapas. (f. Anx.1 pág.73)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

Según los ejemplos observados el sufijo -taki se combina yuxtaponiéndose a


nominales como a verbos en infinitivo, he aquí unos ejemplos: 6(d1) Jach´anakax
manq´añataki, aljañatakis pachpay, „Los grandes son para comer o para vender es lo
mismo‟, 6(f1) Suma k´ayapini thayatakix p´itañax,‟ „Para el frio hay que tejer bien
tupido‟.

6.2.13 Posposición: -layku, -na, -kami, -taki, pacha, -¨ma, -ta „por‟

Esta posposición en el idioma aymara es la más variante, por lo que en un caso se


encuentra dos o más sufijos que señalan un mismo contexto, por lo tanto para este
apartado también se señalan un número de ocho casos del cual cada caso semánticamente
denota distintos significados de acuerdo al contexto, verificar los siguientes casos.

Caso 1.- Semanticamente el uso del sufijo –layku expresa para distinguir al
sujeto agente en las oraciones pasivas.

En el idioma castellano se usa la preposición „por‟ para distinguir la persona agente


en las oraciones pasivas. Según Andia (2006) “el sujeto de la oración es paciente, es decir,
el sujeto no realiza ninguna actividad”. Esta situación en el idioma aymara se observa a
continuación según los ejemplos producidos por los monolingües.

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


90
significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 por -layku, -na

Se usa para Ej:  1(a1) Akanxa taqi akanakax Yus awkisay


distinguir la La carta fue inuqawiyix, Yus awksay ukham inuqix jan ukax
persona agente hecha por el jani utjkaspantix aka umanakas, uywanakas, yus
en las abogado. awkilaykupini inuqatax. (f. Anx.1 pág.11)
oraciones
pasivas.  1(b1) Ukanakax Yuslaykupini inuqatax uywas,
umas, qullus, ukhama taqi kuna. (m. Anx.1 pág.23)
Según
Esbozo, (1983)  1(c1) Yusay inuqix jupalaykupini akanak
inuqatax utjix jan ukax jani jiwasax utjchistantix
ummm, yuslayku aka uywanakas taqikuns
inuqawiyix. (f. Anx.1 pág.36)

 1(d1) Yus awkisay inuqix, yusan inuqatay taqi


kunas uywas, qarwas, aka pampas, ast
ch‟uminakas kunas, taqi anus, phisis, kunas
taqikunapini jupan inuqatax. (m. Anx.1 pág.50)

 1(e2) Wawanaklaykukipini, allchhinaklayku


jichhax apnaqasktxa. (m. Anx.1 pág.70)

 1(f1) Tata yusay inuqawuyix taqi ukankirinakataki,


jupalaykuy lups, qhansa uñjpachasnax. (f. Anx.1
pág.62)
(Fuente: Elaboración propia en base al corpus adquirido en junio 2012)

Según se observa los ejemplos en el cuadro, se verifica el uso del sufijo –layku „por‟
que denota la expresión para distinguir al sujeto agente en la oración aymara, por ejemplo:
1(a1) …aka umanakas, uywanakas, yus awkilaykupini inuqatax „esta agua y los animales
son creados por Dios siempre‟

Por otro lado, el sufijo -na también marca el sujeto agente con el significado de
„por‟ como en este ejemplo: 1(d1)…yusan inuqatay taqi kunas… „todo es creado por
Dios‟,…taqikunapini jupan inuqatax „todo es creado por Él‟.

Caso 2.- Los sufijos -kami, -jama, y otros expresan semánticamente el fin de
nuestras acciones

91
En este apartado, el castellano expresa el fin u objeto de una acción y sólo se usa la
preposición “por” en cambio en el idioma aymara se usa una variedad de sufijos que
expresan la finalidad de una acción, los sufijos que cumplen esta finalidad son el sufijo (-
kami, -jama,) que veremos en los siguientes enunciados:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 por -kami, -tjama, -pana, -jama, -layku

Expresamos el Ej:  2(a1) Janï nayax qamaqimpis apaqayasiriktti ansa


fin u objeto de Salgo con nayax kunturimpi manq´antayirita, anatkami. nayax
nuestras abrigo por masinakampi anatt´asktay jani amtjatattix iwisqallxa
acciones. salir más masñampiki anatjatatxa. (f. Anx.1 pág.11)
abrigada.
Según  2(b2) Umm sarnaqkami, urasax ikjkamipini
Esbozo, (1983) qhipt´añax, ast ur wat´ajt´asktana ukay ratu
urutatanxchix. (m. Anx.1 pág.23)

 2(c1) Uywa annaqkamikipini, iwij ankatkarakta,


manq´a phayawiykta, asta ratuki uruxirix,
manq´phaykatkañkamax ummm, urasax asta mirint
phaykami qhipt´añarakix. (f. Anx.1 pág.37)

 2(c3) Wustpaki kutt´anix utarux purikiri,


manq´atjamay kutt´anix siwar liwañachi awir qullps
qullpayaña ukat uka khurkhu laykux kutt´aniskiri
wurux wuspaki. (f. Anx.1 pág.37)

 2(c4) Wiskhunipini, nayax aka sapatullxa


alwatanakaki ucht´astxa thayapana, mayan ukhamay
laq sarirjamax niyapini aka sapatumpiki sarxkatatxa,
akachiq jawir matkasaki amuyustxa ukat
kutt´aniskaraktxa wiskhu wiskt´asirix. (f. Anx.1
pág.37)

 (…) 2(d1) Awispa wawanaklaykukipini nayax


qhipt´iritxa, jupanak puriri ukan parljayaskiri awispa,
sutipin qhipt´añjamaki ukax ukhamay sartawiyjiritxa,
kunas kunapa. (m. Anx.1 pág.50)

Los siguientes sufijos en función de la posposición por se muestra en los siguientes


extractos:
92
Sufijo -kami 2(b2) Umm sarnaqkami, urasax ikjkamipini qhipt´añax…
„por andar, a veces por dormirse siempre se atrasa…‟
Sufijo –tjama 2(c3)… manq´atjamay kutt´anix …
„vuelve por comida‟

Sufijo –pana 2(c4) …aka sapatullxa alwatanakaki ucht´astxa thayapana…


„esta zapatilla me pongo en las mañanas, por ser frío‟
Sufijo –jama 2(c4) …laq sarirjamax niyapini aka sapatumpiki sarxkatatxa,…
„por ir rápido, casi me voy con este zapato‟
Sufijo –layku 2(d1) Awispa wawanaklaykukipini nayax qhipt´iritxa,…
„a veces por los hijos siempre se atrasarme‟

Caso 3.- El significado semántico de los sufijos –ta, -pacha, -jama, -kipa
Indican permanencia o tiempo aproximado

Para el idioma castellano se usa la preposición „por‟ que indica duración o tiempo
aproximado, sin embargo en el aymara se verifica el uso de dos sufijos que a continuación
se indicará los ejemplos en el cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 3 por -ta, -pacha

Indica Ej:  3(a2) Tumink alwatpini mistuwiyax, wirturallanak


duración o Por la alasinir sarañatxa, tata saraspay, piru jani suma
tiempo mañana hubo alirikchitix. (f. Anx1. pág.12)
aproximado. señal de
lluvia. Me  3(b1) Ummm phaxspach kirasiritay, mayan
Según ausento de yuqchaña waw ususki ukan nä yanapawiyasktxa
Esbozo, (1983)
La Paz por ukhamay phaxspach uñjawitxa. (m. Anx.1
un mes pág.24)

 3(b3) Tumink alwatpini sarax firiarux kunallanaks


alasirix, ukurukiraki utjchix jani kunurus ummmm.
(m. Anx.1 pág.24)

93
 3(c2) Ummm asta sapa phaxsipini sartxa,
mayanpini mä niya simanpachapini qhiptxa,
ukanpini ukata jani. (f. Anx.1 pág.37)

 3(f2) Sapa tuminkupini sarapxtxa, awispax mä


tuminkux sarapxta, ukat mä tuminkux janiraki
ukhamay tuminkkipatay awispax sarapxtxa. (f.
Anx.1 pág.74)

En las oraciones expresadas por los informantes aymaras se muestra el contexto que
denota duración o el tiempo aproximado en los siguientes casos:

Sufijo -ta 3(a2) Tumink alwatpini mistuwiyax,…


„Voy a salir el domingo por la mañana siempre‟

Sufijo -pacha 3(b1) … phaxspach kirasiritay,…


„se quedarme por todo el mes‟

Sufijo -kipa 3(f2)…ukhamay tuminkkipatay awispax sarapxtxa.


„así, vamos domingo por medio‟

Caso 4.- El sufijos - ¨ma, -taki semánticamente expresan lugar

Para indicar el lugar en el idioma aymara se usa el sufijo (-¨ma). Según Marcapaillo
A. (2007, p. 68) este sufijo es un sufijo proximativo y el -taki que en esta ocasión también
se toma en cuenta porque a pesar de estar implícito como se observa en esta expresión,
„Akapataki mistuwiyañax‟ „por aquí arriba nomas hay que salir‟ cumple la función de la
preposición “por” convirtiéndose en una posponían ver ejemplo en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 4 por -¨ma,

Denota lugar. Ej:  4(a3) Khä q´asa pampäma saraskix uksaru ant´aña
Ve por la wustpa saraskix uksa pampäma ast Kiliwacha
Según Esbozo, calle lumämaru makhatix uksarupini sarix yatt´atapini.
(1983)
Camacho, (f. Anx.1 pág.12)
anda por la
acera.  4(b2) Aka manqhämay khä jawiräma mantawiyix

94
ukat aka patxatxa khä yapukama purix. (m. Anx.1
pág.24)

 4(c1) Khä jawiräm makhatawiyaña ukäm lum lum


muytawiyaña, ukat uñtata qhanapiniw utanakax
ukall muytasa ukankakiwa. (f. Anx.1 Pág.37)

 4(d2) Khayämaki sarañax, khä lumäma


mistuwayañax uks muytaña ukankaki. (m. Anx.1
Pág.50)

 4(e2) Khayämaki, nayax aksa iranäm iranämaki


sariritxa jan qariñataki khä lumämax qariñachi. (m.
Anx.1 Pág.62)

 4(f1) Aka pataki mistuwiyañax khä lumäma


muytaña uksankaki, jak´allakichi kuna. (f. Anx.1
Pág.74)

Como se puede observar en el cuadro, el uso del sufijo –¨ma es frecuente en los
informantes aymaras cuando se quiere indicar el lugar por donde nos dirigimos. Para
verificar tomemos en cuenta los siguientes extractos:
4(c1) Khä jawiräm makhatawiyaña ukäm lum lum muytawiyaña,…
„por aquel rio hay que pasar, por ahí hay que dar vuelta‟

4(d2) Khayämaki sarañax,…


„por aquellos lugares hay que ir‟

Caso 5.- El sufijos –layku semánticamente expresa causa o motivo.

Veamos los diferentes enunciados expresados por los informantes aymaras:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 5 por -layku+pini+sa

Denota causa Ej:  5(a2) Nayax tatalaykuy, ukat uywalayku aka


o motivo. Se quedó por uywanakay jan kamachañjamakchitix jan ukax
la nevada nayax sarxiristay La Paz markarus kunas,
Según que estaba uywanakay jan kamachañjamakitix,
Esbozo(1983)
cayendo. uywalaykupini akan qamtanxa. (f. Anx.1 pág.12)

 5(b1) Yapukpini lurtanxa, uywarak awattanxa

95
jupanaklayku. (m. Anx.1 pág.24)

 5(c2) Aka pachpan utjasipxtay utalayku,


uywalayku anulayku ukanakay ukham qamastxa
nayax. (f. Anx.1 pág.38)

 5(d1) Yapunak lurawiytana utanak luraraptana,


uywanak awatiwiytana taqi ukanak jupanaklayku.
(m. Anx.1 pág.50)

 5(e2) Ukax ukhamaki anarpayañax, manq´a


liwatax kutiniski wurux jan liwatax janiraki, umm
manq´alaykux utarux jutapini. (m. Anx.1 pág.62)

 5(f2) Phisix lunthatasiñlayku kawks saririx, ukat


utalaykux, manq´alaykus utarux Jutxaki
phuqhunak luxsuskirix. (f. Anx.1 pág.74)

Para tal hecho, todos los informantes comparten el uso del sufijo –layku como en los
siguientes extractos:

5(b1) Yapukpini lurtanxa, uywarak awattanxa jupanaklayku.


„trabajamos la chacra, pasteamos el ganado por ellos‟

5(e2) … manq´alaykux utarux jutapini.


„por la comida siempre vuelve a la casa‟

Además, según el cuadro de análisis, el sufijo -layku se encuentra seguido de los


sufijos –pini „siempre‟ y –sa „enumerador‟ que enfatizan la oración.

Caso 6.- El significado semántico en función de modo corresponde al sufijo -ta

Según Esbozo (1999), esta preposición „por‟ denota el modo de algo, y en el idioma
aymara para expresar este hecho es mediante el sufijo -ta como se observará en el siguiente
cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 6 por -ta

Denota modo. Ej:  6(a1) Waljatpini aljañax waljanisanx janipanxa


Lo hace por janiraki, piru mañasux mä tunka iwija jan ukax tunka
Según fuerza. qarwa ukhampini munirix mañasux,(…) (f. Anx.1
Esbozo, (1983)
pág.12)
96
 6(b1) Ummm urasa waljat, urasax juk´ataks
aljaktanay, qawqhajay aljañjamachi ukay. (m. Anx.1
pág.24)

 6(c1) Ukax uywax walt´atapanxa waljatpini aljañax,


mañasux kunas waljanirirupini thaqix. (m. Anx.1
pág.38)

 6(d2) Ukax uywa walt´atapanxa waljatpini aljañax,


mañasux tunkat, pä tunkatxay munchix ukat
waljanirirupini thaqix. (m. Anx.1 pág.58)

 6(e1) Ukax uywa waljapanxa waljatpini alxapxtxa


mañasus waljatpini munix mä tunkat patarupini
aljañax, ukat mayni khitsarus ukax mayallakis
aljañay.(m. Anx.1 pág.62)

 6(f1) Umm alxañatak utjchi ukax waljatay alxañay,


awispa mä kimsak aljañaraki. (f. Anx.1 pág.74)

En las expresiones de los informantes aymaras se verifica el uso del sufijo –ta que
denota el modo causado por algo, por ejemplo: 6(a1) Waljatpini aljañax… „hay que vender
por catidad‟, 6(e1) …uywa waljapanxa waljatpini alxapxtxa „cuando hay mucho ganado,
vendemos por cantidad‟.

Caso 7.- Semánticamente los sufijos -tjama, -ta expresan precio cuantía

Para denotar el precio o cuantía en el castellano, es el uso de la preposición „por‟. El


idioma aymara tiene sus características como se verificará en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso7 por -tjama, -ta

Precio cuantía. Ej:  7(a1) Taqipini kuns alxastanxa ch´uqsa, apillsa


Vendo la ukanaka, siwarsa ukanakay qullqitjamax kuns
Según casa por alxtanay awir akanxa. (f. Anx.1 pág.13)
Esbozo, (1983) dinero.
 7(a2) Uka qullirix jutiriy qulqitay jutix, jani kuns
qullqitpini qullix. (f. Anx.1 pág.13)
97
 7(b1) Qullqiy, qulqitpini qullirix, awispax mä, pä
iwijat jutarakix jan ukax jan sum qullqchïtix. (m.
Anx.1 pág.24)

 7(c1) Awispax qullqitay jutix, awispax mä iwijatay


qullarakix. (f. Anx.1 pág.38)

 7(d1) Awispax mä qarwata, awsispax mä iwijat


qullirix. Ukhamaki urasax wawanakay uspitalaru
ispirix, urasax janï jayankapxi ukax yamas janï khïtis
amtantamtix ukhama jiwasktanxa. (m. Anx.1 pág.51)

Según el análisis se verifica el mayor uso del sufijo –ta en los informantes mujeres y
varones, por ejemplo: 7(c1) Awispax qullqitay jutix, awispax mä iwijatay qullarakix. „a
veces viene por dinero y a veces cura por una oveja‟. Por otro lado, la combinación de los
sufijos –ta + jama (-tjama) también está relacionado con el precio cuantía como en este
ejemplo: 7(a1)… qullqitjamax kuns alxtanay „por dinero vendemos lo que sea‟.

Caso 8.- El uso del sufijo –mpi semánticamente expresa el cambio o trueque

Por último, Esbozo (1999) manifiesta que la preposición „por‟ expresa un contexto
de “cambio o trueque”. En aymara la característica es diferente, veamos los ejemplos en el
siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 8 por -mpi

Se usa para Ej:  8(a1) Yapunxa t´ant´ax ch´uqimpi, ukat larankhas


cambio o Le doy la ch´uqimpiraki, ukaki jilapartix ch´uqimpikipini
trueque. gorra por el kampiyasiñax. (f. Anx.1 pág.13)
sombrero.
Según  8(b1) Umm ukax mä wakampix tunka iwijamp
Esbozo, (1983)
turkañirix, nayara ukham utjanxa ukax jichhax janï.
(m. Anx.1 pág.25)

 8(c1) Umm ukax turkañay mä wakax tunka iwijampi


turkañax. (f. Anx.1 pág.38)

 8(d1) Ukax ukhumay mä waks mä, pä tunka iwijampi


kamwiyañax. Ukakraki turkapxiritxa juk'ampix janï

98
wakakipini iwijampi. (m. Anx.1 pág.51)

 8(e2) Ummm ukax turkañay mä tunka iwijamp mä


wakampix tukañax. (m. Anx.1 pág.63)

 8(f2) Ukax turkañay jan iwijanitanxa ukax mä


wakampi ma tunka iwijampi turkañax, jan ukax ma
tunka payanimpi ukhama. (f. Anx.1 pág.75)

Después de observar los enunciados vertido por los informantes aymaras, se verifica
para este caso el uso del sufijo –mpi „con‟. En el enunciado utilizado por el informante,
8(c1) …ukax turkañay mä wakax tunka iwijampi „eso hay que cambiar, una vaca por diez
ovejas‟, literalmente resulta „eso hay que cambiar, una vaca con diez ovejas‟.

6.2.14 Posposición: -rjamaru „según‟

Caso 1.- El significado semántico que indica relacion de conformidad de unas


cosas con otras, corresponde a los sufijos –r(u) + jama +ru)

Para este cometido, en el castellano según Esbozo (1999), la preposición „según‟


denota relaciones de conformidad de unas cosas con otras, por ejemplo, „yo camino según
las obras de mis padres‟. En cambio en el aymara se observa el uso de la combinación de
los siguientes sufijos: –r(u), -jama, -ru „como a, según‟. Observemos el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 según -rjamaru

Denota Ej:  1(a1) Jaqinakax amtastanay taqikuns lurañani ak


relaciones de Yo camino lurañani uk lurañani sasa nayra achachilanaka
conformidad según las amtparuw sarnaqtanxa. (f. Anx.1 pág.13)
de unas cosas obras de mis
con otras. padres.  1(b2) Ukax pachpay, jiwas amtawirjamaruraki
wawarux paylañax ukanakampi tukiñchañax. (m.
Según Anx.1 pág.25)
Esbozo, (1983)

 1(c2) Inkartastanay wawarux jiwas sarawisay


wawarux churaraktanxa suma qamaña tuqitay parlañax
sarawisarjamaru thaqhinchañax. (f. Anx.1 pág.38)

99
 1(d1) Ukax nayra achachilanakarjamarupini
sarnaqañax kuns lurt´asiñax. (m. Anx.1 pág.51)

 1(e1) Nayra achachilanakax kunamati sarnaqana,


ukhamarjamarupini sarnaqtanxa. (m. Anx. pág.63)

 1(f2) Ukarux jiwas lurawinakay paylt´apxtaxa, nänak


amtawirjamaraki, sarnakapxäta sañay. (f. Anx.1
pág.75)

Según los enunciados, coinciden genralmente en la combinación de los sufijos –r(u)


+ jama + ru lo cual se encuentra antecediendo a un sintagma nominal, como en los
ejuemplos: 1(b2) …jiwas amtawirjamaruraki wawarux paylañax… „según nuestros
objetivos hay que hablar al niño‟, 1(c2) sarawisarjamaru thaqhinchañax. „según nuestra
historia hay que encaminar‟, 1(d1) …nayra achachilanakarjamarupini sarnaqañax… „hay
que caminar según nuestros antepasados‟. En el enunciado, 1(a1) …nayra achachilanakan
amtparuw sarnaqtanxa, literalmente se interpreta „nos encaminamos a los objetivos de los
abuelos antiguos‟, pero se entiende también „según nuestros abuelos.

6.2.15 Posposición: jan + -ni „sin‟

Caso 1.- El adverbio jan + el sufijo –ni semánticamente denota carencia de


algo o alguien

En este caso, en el idioma castellano según Esbozo (1999), “denota carencia de


algo o de alguien” con el uso de la preposición “sin” y en el aymara caracterizaremos según
los enunciados de los informantes aymaras:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 sin Jan + -ni

Denota Ej:  1(a1) Jani, wawanakapax kawkinkapchi, Wayra


carencia de Paola es una patankapxamakiwa, pani imilla tawaqunak jan
algo o de mujer sin chachani sarnaqaskapxi saskana khä Chukiyawun
alguien. hijos, Juanita yatiqaskapxi saskana kunapinichi jupa sapaki mä
va a la jisk´a lluqallampi sarnaqaskirix wawpachi
Según
100
Esbozo, (1983) escuela sin uywatapachi kunapinichi. (f. Anx.1 pág.13)
peinarse.
 1(b1) Umm say ukax jan wawanakaniy sapallakixiy
qamasix, kunampini qamaschi, urasax jani
manq´atamaki sarnaqixa, jan uywaniraki, mä achach
wurulla jiknaqasiski urasaki akatjamataki
wawanakapax puririx iwix kharirt´awiyapxi asta qarw
khart'awiyapxi ukhamkamay q'al tukjawiyapxi jichhax
sapallaki t´aqisit k´uñaqasiski jan khithi
khuyapt´ayirini. (m. Anx.1 pág.25)

 1(c1) Taqiniy, palasitaki jan wawanix mula warmi


ukax. (f. Anx.1 pág.38)

 1(d2) Jan ukham sarnaqapxanti wiskt´asipxam jan


wiskhuniki sarnaqkapxtax, kay kunampik
q´alluntasipxäta awira sasay tuqiritxa. (m. Anx. 1
pág.51)

 1(e1) Ukax q´ala wilaki jan ñaq´utani, jan silluni,


ukhamay. (m. Anx.1 pág.63)

 1(f1) Aka maynix jan taykani jiwchijay, ukatay


nayampi qamiya, akchhirinakanxa khä
wayrapatankapxiy. (m. Anx.1 pág.75)
En las expresiones de los informantes aymaras, se verifica que todos coinciden en
producir el adverbio jani + el sufijo –ni, con el fin de denotar carencia de algo o alguien
relacionado con los sustantivos, por ejemplo en esta oración: 1(d2) …jan wiskhuniki
sarnaqkapxtax… „caminan sin las abarcas‟, 1(b1) …jan khithi khuyapt´ayirini „sin que
nadie le compadezca‟.

Caso 2.- El significado del Adv. Jani + el sufijo –sa expresa privación
exclamativa

Observemos los siguientes ejemplos en el cuadro que sigue:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 2 sin -jan + -sa

Denota Ej:  2(a2) P‟akjarakisma jan p‟akjasakiw apäta janipiniw


privación Lleva con akhamat p‟akthapïtati sumallak apäta sasay. (f. Anx.
exclamativa calma sin pág.14)
101
de modo. romper.
 2(c2) K´awn apayasima, sumak aparapitäta jan
Según jiwayasakiw apararapitäta ukatraki p‟akiraskasma,
Esbozo, (1983)
sumatakpin apäta sasay. (f. Anx.1 pág.39)

 2(d1) Sumataki saraqawiyiritxa jan unxtayasak, jan


phantkasaki, ukampis nayarux k´uchurupini ikiñ
wustitux, ukat ch´amay saraqañax urasax jan wat´ayañ
munasax wat´añäma saraqaskiritxa. (m. Anx.1 pág.51)

 2(e2) Sumataki, mä kanastaru jan p‟akirasaki apañax,


sumataki wayuñax. (m. Anx.1 pág.63)

 2(f1) Sumataki jan suquxtayasaki saraqiritxa. (f. Anx.


1pág.75)

Para denotar la privación exclamativa de modo en el idioma aymara, según los


ejemplos expuestos, es la combinación del adverbio jan + el sufijo –sa como en los
siguientes extractos: 2(a2) …jan p‟akjasakiw apäta…‟vas a llevar sin romper‟, 2(f1) … jan
suquxtayasaki saraqiritxa. „sin mover se bajar‟.

6.2.16 Posposición: -patxa + na „sobre‟

En este apartado, el idioma castellano según Esbozo (1999), enfatiza la posición


elevada de los objetos denota mayor elevación en lo material y mayor dignidad hablado
figuradamente, se usa también para indicar asunto de que se trata y finalmente significa
poco o más o menos” para ello se usa la preposición „sobre‟ sin embargo en el aymara se
alcanzó llegar a los contextos enmarcados, pero con el uso de distintos sufijos para cada
caso.

Caso 1.- Semánticamente el adverbio patxa + los sufijos –na y -ru denotan
mayor elevación en lo material y mayor dignidad hablado figuradamente.

Se observa el uso del adverbio “pata” que según el diccionario Layme (2004)
significa “encima” y el uso del sufijo (-xa) según Marcapaillo (2007) “es un sufijo
adverbial acercativo” lo cual llegaría a enfatizar como sufijo posposicional -patxa que
denota “sobre” en el idioma aymara, a continuación los ejemplos en el cuadro:

102
Uso y ESPAÑOL: AYMARA:
significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 sobre Patxa + na/ patxa + -ru

Denota mayor Ej:  1(a2) Uka manq´añanakax misa patxanay


elevación en lo Pon la jarra achakujay manq´chispax ch´uqinak, chuñunak
material y sobre la mesa. ukax pirwanki ukaru piwrañax. (f.Anx.1pag.14)
mayor dignidad
hablado  1(b1) Ukax mä talwanaka chillpt´añax uka
figuradamente. patxaruki qallanuqañax. (m. Anx.1 pág.25)

 1(c2) Ukax sak´a pirwaru piwrt´añax ukat


Según arrusanak wiiryusanakax ukhamaraki, mä talwa
Esbozo, (1983)
patxanakaruy ut´ayañax uka patxanakaru
uchañarakix jan ukax achaku turschispax. (f.
Anx.1 pág.39)

 1(d2) Ukax ukhamaraki, misa patxallanki. (m.


Anx.1 pág.51)

 1(e2) Uka mä misapatxaru uchasiñax jan ukax


t'uxu manqhallarus uskusiñay. (m. Anx.1 pág.64)

 1(f1) Ukanakax pirwa patxanakaru uskupxtxa, jan


ukax talwa patxanakaru. (f. Anx.1 pág.75)

Al observar el análisis se halla que el sufijo –patxa va seguida de otros sufijos como
- ru+-na+-lla como se muestra en el ejemplo extracto:

1(b1) Ukax mä talwanaka chillpt´añax uka patxaruki qallanuqañax.


/Eso, unas tablas hay que trancar sobre eso hay que colocar/

Caso 2.- El significado semántico que expresa para indicar asunto de que se
trata corresponden a los sufijos –tuqi + ta/-xata

En el castellano se usa la preposición „sobre‟ para indicar el asunto de que se trata


cuando entablamos una conversación, sin embargo en el aymara se observa el uso del sufijo
-tuqi con su variante –tuqu, también el sufijo (-xa+-taki). Observemos los ejemplos:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
103
Caso 2 sobre -tuqi + -ta/-xata
Se usa también Ej:
para indicar En la reunión se  2(a2) Ukax arjayiy sumak qamapxäta sasa suma
asunto de que habla sobre la qamawtuqitay parlix tata kurax umm. (f. Anx.1
se trata. incrementación pág.14)
de tarifas.
Según  2(b1) Ukax yaputuqinakat, jan ukax
Esbozo, (1983)
uywatuqinakat ukanakatakipini parlañax, urasax
jan kuna walinaks ist´asas uka tuqinakats
paylakipañaraki. (m. Anx.1 pág.26)

 2(c1) Ukax masimpi jaqthaptasax iwijtuqutakipini


parlañax qarwatuquta iwixtuqita ukhamay iwijma
wawachkiti, nayan janiraw wawakiti sasa ukanakay
parlañax. (f. Anx.1 pág.39)

 2(d2) Waynakasax tawaqtuqunakats parlañas


utjiya kuna umm jaja. (m. Anx.1 pág.52)

 2(e2) Nayax qamasiwtuqitay suma


qamasiñtuqitay paylañax sumpin qamapxäta
janipiniw jaqimpi unch'ukiyapxitatati. (m. Anx.1
pág.64)

 2(f1) Uywa awatiñxatakipini paylasipxtxa. (f. Anx.


pág.85)

 2(f2) Uywa mirayasiñani qapt´asiñani, pullir


akham ch´uktasiñani kipkaki sasa ukanakatakipini
paylapxtxa, isjataki paylapxtxa. (f. Anx.1 pág.75)

Según el análisis se verifica el sufijo –tuqi, tuqu que denotan el contexto asunto de
que se trata, pero para algunos hablantes es mejor usar los sufijos (-xa+-taki) para expresar
esta situación de este caso como en esta locución: „Uywa awatiñxatakipini‟ „Sobre el
pastoreo de las ovejas siempre‟

Caso 3.- El sufijo –niya semánticamente expresa poco o más o menos

Veamos a continuación los ejemplos expresados por los informantes en el siguiente cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


104
significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 3 sobre -niya
Significa Ej:
poco o más o Angela tendrá  3(a1) Nayax niya paqaltunka
menos. sobre 50 años, phisqhanixpachatwa, jani sum amuyasxti niya
o tendrá más o paqal tunkanipachapinitwa. (f. Anx.1 pág.14)
Según menos 50
Esbozo, (1983) años.  3(a2) Tantachawinxa alluxani tant'acht'asipxix
ukax qawqhanixstanxay taqpachanipinï mä niya
patunkallani, urasax tunka phisqhallanis
ukhamakirakiwa taqpachapinix walt´ataw, piru
janipini taqini jutirikitix. (f. Anx. 1pág.14)

 3(b1) Niya mä paqallq tunka maranixtay. (m.


Anx.1 pág.26)

 3(c2) Iwijax niya patakakixpachaw qarwax mä


kimsaqalq tunkarakipachaw, waljay aljarstxa,
mä kimsa tuppini aljarstxa. (f. Anx.1 pág.39)

 3(c3) Umm akanx juk´allaki jani phisqha


tunkakis, juk´allanikipinipxtay, mä niya kimsa
tunkallarakichi umm ukhamakipachaw. (f.
Anx.1 pág.39)

 3(d1) Uka wakanakax niya kimsa maranipxiy


ummm niya kimsa maranixpachaw sañay,
janipini sum yatkaraktix, piru ukhamaxpachay.
(m. Anx.1 pág.52)

 3(e1) ukax niya kimsa maranixiy. (m. Anx.


1pág.64)

 (…) 3(f2) Taqpachanix niya kimsa


tunkarakipachaw kunachi. (f. Anx.1 pág.75)

En los diferentes enunciados por los informantes aymaras, todos coinciden en


el uso del adv. niya que denota “más o menos” como en los siguientes extractos: 3(a1)
…niya paqaltunka phisqhanixpachatwa „casi tengo 75 años‟, 3(f2) Taqpachanix niya kimsa
tunkarakipachaw... „todos, casi son 30‟.

105
6.2.17 Posposición: adv. qhipha + -xa / -ru „tras‟

Caso 1.- El significado semántico que expresa orden con que siguen unas cosas
a otras pertenece al adverbio qhipa

Finalmente, la última preposición que se toma en cuenta del castellano es el “tras”


que denota el orden con que siguen unas cosas a otras. En el idioma aymara se observa el
uso de un adverbio “qhipa” que significa „tras‟ o „atrás‟. Observemos los diferentes
enunciados en el cuadro:

Uso y ESPAÑOL: AYMARA:


significación Preposición Sufijo posposicional relacionador
Caso 1 Tras Qhipha

Denota orden Ej:  1(a1) Qamañ qhiphaxanktaw, aksar jutma sirismay,


con que siguen Voy tras el aksar q´unt´anmay, nayraqatar jutma qunt´amay
unas cosas a ganado. sirismay, uka qhiphaxankakiraktas. (f. Anx.1 pág.14)
otras.
 1(b2) Jumax wuru qhipharu sayasktax, aksar jutma
Según Esbozo, mat´aqt'iriwa uka wurux aksar jutma chhuy. (m. Anx.1
(1983)
pág.26)

 1(c2) Nayax aksa qhiphaxan awatiritxa, aksa qullu


qhiphaxan uksakipan awattxa. (f. Anx. 1pág.40)
 1(d1) Siwarax khä uyunakanay anchhitax nayanx khä
uta qhiphaxan mä uyu utjix ukanay, uta qhiphaxanay
umm. (m. Anx. pág.52)

 1(e3) Qhiphatay anakiñax, nayax waka qhiphapay


sartxa. (m. Anx.1 pág.64)

 1(f2) Khäxay khä uyu qhiphaxan ikiskix.(f. Anx.1


pág.76)

Según los enunciados expuestos en el cuadro, todos coinciden en el uso del adverbio
qhipa que va seguido de otros sufijos para enfatizar el contexto. Veamos las diferentes
características:
a) 1(a1) Qamañ qhiphaxanktaw, … „estás en el lado posterior de la vivienda‟. En
este ejemplo tenemos el adverbio qhipa „atrás‟ + -xa „lado‟ + -na „en‟ que
literalmente significa „en el lado de atrás‟.

106
b) 1(b2) Jumax wuru qhipharu sayasktax… „estás parado detrás del burro‟. En el
siguiente enunciado está el adverbio qhipa „detrás‟ + -ru „hacia‟ que liralmente
se entiende „detrás del burro o tras el burro‟.
c) 1(e3) … nayax waka qhiphapay sartxa. „yo he ido detrás de la vaca‟. En este
extracto tenemos el adverbio qhipa + -pa „su‟ y –ya „cortesía‟ que literalmente
quiere decir „yo he ido en su detrás de la vaca‟.

De esta forma culminamos con el análisis de las posposiciones aymaras, exponiendo


de acuerdo a los enunciados de los informantes monolingües y de esta manera profundizar
los significados de las posposiciones.

107
CAPÍTULO VII
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

7.1 CONCLUSIONES

A partir de las consideraciones y análisis descritos anteriormente, en cuanto al


estudio de las posposiciones del aymara producido por los monolingües del Cantón
Colquiri –Provincia Ianqisivi, llegamos a las siguientes conclusiones:

Las conclusiones de acuerdo al objetivo general:

 Analizar los sufijos posposicionales del idioma en el uso y función semántica


expresado por los hablantes monolingües del Cantón Colquiri - Provincia
Inquisivi.

Para el análisis de los sufijos posposicionales, los informantes de las comunidades


del Cantón Colquiri de la Provincia Inquisivi ha sido de vital importancia por los datos
fidedignos proporcionados de acuerdo a la vivencia del lugar. De los 6 informantes, dos son
nacidos en la comunidad de Viskachani, tres informantes es de origen de Antaqaqa y uno es
nacido en la comunidad de Q‟asant‟a.

Durante el proceso, se ha verificado que las posposiciones en el idioma aymara se


presentan en base a sufijos y marca un elemento gramatical importante dentro la oración
como sufijo posposicional o relacionador. Por ejemplo, de acuerdo al contexto,

108
semánticamente dan lugar a una posposicion direccional, limitativo, lugar y otros (Ver Cap.
VI).

Es interesante mencionar que cada posposición no coincide en usar un solo sufijo


para cada caso, más al contrario, alguno de los casos como la preposición „por‟, „de‟ o
„para‟ del castellano, en aymara presentan más variedad de sufijos de acuerdo a cada caso,
por ejemplo la preposición „por‟, en aymara alcanza 8 casos con diferentes sufijos
posposicionales. El total de sufijos posposicionales alcanzados son 17, donde se muestra la
descripción de la función semántica de cada sufijo posposicional con ejemplos reales de
los informantes monolingües. En algunos casos se demuestra el uso de algunos adverbios
como manqha, qhipa y otros, que juegan el papel de sufijos posposicionales.

Las conclusiones según los objetivos específicos son:

 Identificar los tipos de casos de los sufijos posposicionales expresados por los
hablantes de las comunidades del Cantón Colquiri.

Según el objetivo específico planteado, se ha encontrado 17 sufijos posposicionales


en base a las preposiciones del castellano. A continuación resumimos de esta forma:

Posposición: –ru „a‟ 10 casos


Posposición: -qata + -na „ante‟ 2 casos
Posposición: adv. manqha „bajo, dentro‟ 1 caso
Posposición: -mpi „con‟ 3 casos
Posposición: -tuqi ~ -tuqu „contra‟ 2 casos
Posposición: -na „de‟ 10 casos
Posposición: -ta „desde‟ 2 casos
Posposición: –na „en‟ 3 casos
Posposición: -ni, -kama, -pura „entre‟ 1 caso
Posposición: -ru, -tuqi „hacia‟ 1 caso
Posposición: -kama „hasta‟ 1 caso
Posposición: -taki „para‟ 6 casos

109
Posposición: -layku, -na, -kami, -taki,
-pacha, -¨ma, -ta „por‟ 8 casos
Posposición: -rjamaru „según‟ 1 caso
Posposición: jan + -ni „sin‟ 2 casos
Posposición: -patxa + na „sobre‟ 3 casos
Posposición: adv. qhipha + -ta „tras‟ 1 caso

De cada sufijo posposicional se ha encontrado diferentes casos aunque algunos


posposicionales solo tienen un caso. De los 17 sufijos posposicionales, el número total de
casos identificados son 57.

 Contrastar las preposiciones del castellano con los sufijos posposicionales del
aymara expresados por los comunarios del Cantón Colquiri.

Se ha contrastado 17 preposiciones del castellanbo con las posposiciones del


aymara, buscando las similitudes y diferencias en cuanto a la forma y el significado de los
diferentes casos. En cuanto a la forma, según los enunciados vertidos, no existe ninguna
similitud entre las preposiciones del castellano y las posposiciones del aymara, ya que en
este último funcionan como sufijos.

Hay casos donde las preposiciones, por ejemplo, „a‟ del castellano, es representado
en aymara con el mismo significado mediante el sufijo posposicional „ru‟. De la misma
forma, la preposición „para‟ en aymara es el sufijo „-taki‟ y ambos términos pueden
funcionar como marcadores de complemento indirecto.

Sin embargo, la forma a + verbo infinitivo para indicar matiz de finalidad en


castellano, no es lo mismo en cuanto a la estructura en el aymara, es decir, * Nayarux
p´itañaru qapuñaru yatichawiyitux, no corresponde a la morfosintaxis aymara, sino la
forma según los informantes para indicar el complemento de finalidad es Nayarux p´itañ
qapuñ yatichawiyitux ya que la forma „a‟ está implícito en aymara.

110
7.2 RECOMENDACIONES

Después de haber concluido la investigación sobre las posposiciones en aymara, en


base a las grabaciones transliterizados como resultado de las entrevistas a informantes
molingües aymaras, percibimos que es necesario ampliar el tema de las posposiciones. El
presente trabajo ha sido a partir de las preposiciones del castellano, y esta experiencia nos
muestra que es pertinente el estudio sobre las posposiciones a partir del aymara.

El análisis de las posposiciones de acuerdo a las expresiones vertidas en contextos


reales, enriquecen la mosfosintaxis aymara porque los datos es a partir de personas
monolingües aymaras. En la actualidad hay contados trabajos sobre gramática aymara que
toman este tipo de trabajo, por lo tanto, tomando en cuenta a personas mayores a partir de
los 50 años, mejor si son monolingües, sugerimos algunos temas de investicación:

- Estudio semántico de los verbos, los mismos se pueden clasificar en verbos de


llevar, de trabajo, jurídico y otros.
- Estudio de los nexos aymaras a partir del aymara.
- Estudio de los sufijos verbales derivacionales en contexto.

111
BIBLIOGRAFÍA

APAZA, A. I. (2010). Estudios de Lingüística y Sociolingüística Andina. Editorial


“Catacora” La Paz-Bolivia

ALAVI, Z. (1994). Estudio de la metáfora Aymara. La Paz- Bolivia

ALARCOS, L. E. (1992). Gramática de la Lengua Española, Real Academia Española.


Colección Nebrija y Bello. Editorial Espasa-Calpe, Madrid-España

BARALO M. (1999). La adquisición del español como Lengua extranjera. Madrid: Ed.
Ibérica Grafic.

CERRÓN, P. R. (2000). Lingüística Aymara. CBC-Centro de estudios Regionales Andinas.


“Bartolomé de las Casas” Cuzco-Perú

CONTITUCIÖN POLÍTICA DEL ESTADO PLURINACIONAL. (2009). Aprobado por el


Referéndum de 25 de enero del 2009. Promulgada el 7 de febrero

CHAVEZ, P. V. (2001). Las Preposiciones Castellanas en el Lenguaje del Niño Aymara-


Hablante. Tesis de Licenciatura en Lingüística y lengua Nativas. UMSA. La Paz-Bolivia.

CHOMSKY, N. A. (1998). El Programa Minimalista, Versión Romero. Editorial Alianza.


Madrid- España.

DOBOIS, J., Giacomo, Mathée, Guespin, Louis y Otro. (1979). DICCIONARIO DE


LINGÜÍSTICA. Alianza Editorial. Madrid-España.

ESCARPANTER, J. (1995). Introducción a la Moderna Gramática Española. Editorial


Playor - Carvajal S.A. Colombia:
112
Real Academia Española- ESBOZO (1983) . Nueva Gramática de la Lengua Española. 1a
Edición, Editorial Espasa Caipe. S. A. España.

GÓMEZ, T. L. (1993). Manual de Español, Gramática Didáctica del Español. 4a Edición


SM. Madrid II. Madrid, Graficas Muriel, S.A.-Buhigas. Madrid-España.

GÓMEZ, T. L. (1993). MANUAL DE ESPAÑOL CORRECTO I Morfología y sintaxis. 4a


Edición, Editorial ARCO/LIBROS, S.L.

GÓMEZ, T. L. (1995). MANUAL DE ESPAÑOL CORRECTO II Acentuación,


Puntuación, Ortografía, Pronunciación, Léxico, Estilo. 4a Edición, Editorial
ARCO/LIBROS, S.L. Madrid España.

GÓMEZ, M. M. (2006). Introducción a la Metodología de la Investigación Científica. 1a


Edición, Córdoba: Brujas. Argentina.

GÓMEZ, B. D. (2006). Manual de Gramática Aymara. La Paz-Bolivia

GUTIERRESZ, M. P. (2015).Aymarat Parlasiñani - Aprendizaje del Aymara como


segunda lengua. Décima edición, Diseño e impresión imprenta Flores. La Paz-Bolivia

HARDMAN, M., Vásquez, J. y Yapita, J. D. (1988). AYMARA, Compendio de Estructura


Fonológica y Gramatical. Editorial “Gramma Impresiones”. 1a edición Ilca, La Paz-
Bolivia

HERNÁNDEZ, S. R., Fernández, C. C., y Batista, L. P. (1998). Metodología de la


investigación. 2a McGRAW-HILL INTERAMERICANOS. EDITORES S.A. de C. V.
México

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICAS (2001). Bolivia, Características de la


Población. Censo Nacional de Población y viviendas 2001. Serie 1 Volumen 4. La Paz
Bolivia

LAIME, A. T. (2012). Kunjams Aymarat Qillt´asiñani, „Como Escribir en Aymara‟. 3a


edición, Offset “Visión” El Alto, La Paz-Bolivia

LAYME, P. F. (2004) . DICCIONARIO BILINGÜE Aymara Castellano. 3a Edición CEA,


Concejo Educativo Aymara. La Paz-Bolivia

LYONS, J. (1997). Semántica Lingüística Una Introducción. Ediciones Paidós Ibérica,


S.A., Barcelona.

MENDOZA, J. (1992). Gramática Castellana con referencia a la Variedad hablada en


Bolivia. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Imprenta PAPIRO. La Paz-
Bolivia
113
OCAMPO, A. T. (2006). Introducción a la lingüística. IMÁGENES S.R.L. La Paz -
Bolivia.

ORTIZ, F. y García M. del Pilar. (2000). Metodología de la Investigación – Proceso y sus


técnicas. Editores. Limusa, Noruega México:

QUISPE, Q. B. (2007). La coordinación aymara en el discurso de las autoridades


originarias de la provincia los andes y pacajes. Tesis de Licenciatura en Lingüística y
lengua Nativa. UMSA. La Paz-Bolivia.

SAUSSURE, F. (1971). Curso de Lingüística General. Editores S.A. México

SANTOS, G. I. (1993). Análisis Contrastivo, Análisis de errores e Interlenguas en el


Marco de la Lingüística Contrastiva. Editorial: SINTESIS, S.A. España.

TABORGA. H. (2005). Desarrollo del Feto- Apuntes de Psicología y lengua. 1er semestre
de la carrera de lingüística e Idiomas. La Paz - Bolivia.

TINTAYA, C. P. (2008). Proyecto de Investigación. IEB (Instituto de Estudios boliviano)


La Paz-Bolivia.

YAPU, Mario (Coord.) y otros. (2006). Pautas metodológicas para investigaciones


cualitativas y cuantitativas: en ciencias sociales y humanas. Bolivia: PIEB.

114
115
116
ANEXO 1
Transcripción de entrevistas

Informante (a)

Nombre María Lampe Choque


Lugar de Origen Antaqaqa (Viscachani)
Edad 75
Grado de escolaridad: Ninguna
Ocupación: Pastora
Lengua materna: Aymara
Fecha de ientrevista Junio de 2012
Entrevistador Elsa Castro L.

CODIGOS DE REFERENCIA.

Informante 1 (a) 1(a1) Caso uno (informante uno, ejemplo uno)


Informante 2 (b) 2(b2) Caso dos (informante dos, ejemplo dos)
Informante 3 (c) 3(c3) Caso tres (informante tres, ejemplo tres)
Informante 4 (d) 4(d4) Caso cuatro (informante cuatro, ejemplo cuatro)
Informante 5 (e 5(e5) Caso cinco (informante cinco ejemplo cinco)
Informante 6 (f) 6(f6) Caso seis (informante seis, ejemplo seis)

CASO 1 (Complementos)
ENT. Kamisaki awilita, aski urukipanaya, kunjamasktasa.
INF. Waliki waliki aski urupaya.
ENT. Aski urupaya nayax mä jiskt´anak jist'añ munasksma.
INF. Yaw jisk´taskakitaya.
ENT. Jumax away waxt´asax khithinakarus jumax away waxt´iritasti.
INF. 1(a1) Phuchhanakñaru ukat yuxch´anañkñarus waxt´araktay waxt´añapin imill
warmirux awayux.
ENT. Kawchhir wawmas sinti munatasti.
INF. 1(a2) Taqpachanipini sinti munatax niyas taqpachanipiniru jupanakas kunas
taqpachanipini munapxitus janipiniy maynillak munatakitix taqinipini munatax.
ENT. Ukat kunamarak sañasti taqiru munasta sasasti.
INF. 1(a3) Nayax siristay taqi wawanakñaru muñasta sintipini siristay.
ENT. Kunats jumax jupanakaru munastasti.
INF. Suma jaqinakapjiy yuqch´anakas kunas sumakiw.
ENT. Khithitakis ukx p´itasktasti.
INF. 1(a4) Achilataki p‟itasktxa, mä payachi jupanxa, may chhaqhayxataynay iwijaru
iqarpayjataynax.
ENT. Kunrak pit'asktasti.
1
INF. Wufantay, kunk junt´uch´añpataki ukax umm
CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)
ENT. Awichamax juma tawaquqasin kuns yatichawiytamsti.
INF. 2(a1) Nayarux p´itañ, qapuña yatichawiyitux.
ENT. Ukat jumasti kuns phuchhamarux yatichtasti.
INF. 2(a2) Nayax piru ukhamaraki yatichasktxa qapuña, sawuña taqi kunapini
yatichañax wawarux.

CASO 3 (Dirección)
ENT. Masurux kawkirus sartasti.
INF. 3(a1) Iwijakpini awatxa nayax iwijarukipini mayurus, jichas, qharas saraskatxa
iwijarukipini.
ENT. Jurpurusti kaukirus sartasti.
INF. 3(a2) Yapuru sarax, khä chiqan satatax uk allsuñjax.

CASO 4 (Tiempo y lugar en que sucede algo.)


ENT. Jumax kuna maq´anak phayasiritasti.
INF. Nayax chuñump chuqimpiki phayastxa, akan ukanakakipini manq´añax, jani
fiyrusxa, arussa, ch´uñ, ch´uqpini katuñax akanxa.
ENT. Jichhax arumarusti kuns phayasitasti.
INF. 4(a1) Jichhax arumarux nayax phayasiw kaltulla arusallamp chuqillampi phayasix
ukaki phayasiñax ukay phasilaki ummm.
ENT. Yapurux satir sarasax wakampit sataña.
INF. Yapux sinti jach´achi ukax wakampi satiri sarañax, jisk´akipanxa ukhamaki
sartawiyañax.
ENT. Kunamas wakax wak´t´ayañasti.
INF. Arampi yuk wakarux yukuntañax p´iqiru waxraparu katuyañax.
ENT. Sumiruma kawkirurak uch´astasti.
INF. 4(a2) Pirqaru warkatañax, kharupini warkatañax jani kawkirus.

CASO 5 (Se opone “a” “de” en distancia y tiempo)


ENT. Kuns phaxsit phaxisiru lurapxtasti.
INF. 5(a1) Aka markan phaxsit phaxsirux piru yapunakakipini lurañax siwaranakas
yawirkaña, jiskhaña, yapus allkatkaña ukanakakipini lurañax phaxsit phaxsirux.
ENT. Kuna urasats kuna urasarus irnaqapxtasti.
INF. Ururnalapini irnaqañax, alwatat jayp´ukamapini, kuns irnaqañax, iwijsa, yapus
ururnalapini apnaqañax asta ukhamay awir uywa awatisax ururnalasktanxa, yap
lurasas jayp´ukamapini lurañax.

CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)


ENT. Jumanakax yapurux wisiclitampit sarapxtasti.
INF. 6(a1) Janï kayukipini sarapxtaxa, kusichirix wurumpi qarwampi, satirix wakampi,
armamp, lawanakampi ukhama kayukipini sarañax kuna, wawam sarasas wawax
wururu latjatawiyañax.
ENT. Isinakasti makinampit ch´ukhisipxtasti.
2
INF. 6(a2) Jani, amparampiki ch´uqhuñax, ilumpi.
CASO 7 (La distribución o cuenta proporcional)
ENT. Yapurux kusichirix qhawqhanirak sarañasti.
INF. Yapu kusichirix paninis sarañakiy qhawqhanipxstanjay utanja ukjani sarañax
mayniki iwijampi sarañax ukat mayninakax yapuru sarjapqix.
ENT. Ukat ch´uq satasasti simillax qhawqhatrak uchañtañasti.
INF. 7(a1) Mayat mayataki, sinti jisk´allanakax, ukat payat payatsay jaquntañaki
jach‟anakapanxa, asta may maya jaquntasa ratuk irpsupxiri.

CASO 8 (Denota precio)


ENT. Ch´uq qhawqharus alxaptasti.
INF. 8(a1) Alxapxtay chuqix kimsa tunkarukiy alxañax. 8(a2) Jach´anakax pusi
tunkarakipiy Jichhas ukham alxañax nayrax tunkaruki alxañirix.
ENT. Ukat kunanakampis aljapxtasti.
INF. wakax iwijas, nayrax taqikunay lajapjiritja jichca jichhax jani maq´añatakikiy yapus
uywas , nayrax ch´uqsa ch´uñsa ´k´awnsa. Kisu aljapxiritja jichhax jani sinti,
urasjamx alxapjaraktay.
ENT. Qawrasti qawqharurak alxapxtasti.
INF. 8(a3) Uka allchichinakax milaru aljañax, ankutanakax kiñinturu ukhamay.
ENT. Qawqharus t´uri wak alxaptasti.
INF. 8(a4) Mä milaruki qhawqharurakispasti kun lik´i wawakanakapi sinku milanakaru
aljañax pusi mila ukhamay.

CASO 9 (Denota la situación de algo o alguién)


ENT. Ma jaqichasiwinxa kunamas saythapitapxi wamix kawksankiris.
INF. 9(a1) Warmix kupituqurupini sayt´atax, ukat chachax ch´iqhatuqururaki ukhamay.
ENT. Umm ukat naya anchhita kawsarus syt‟ataktxa.
INF. 9(a2) Jumax kupituqñanktay, kupituqñaru sayt‟ataktax.

CASO 10 (El instrumento con que se ejecuta algo.)


ENT. Jumax anurux jan ukax phisirus aycha thathantipanxa kunampis jawk´apxtasti.
INF. 10(a1) Anux aycha thathantipanx jawk´añay lawampi.
ENT. Ukat iwijarusti.
INF. 10(a2) Iwijarux q‟urawampiki qurawañax.

ANTE
CASO 1 (Denota delante o en presencia de.)
ENT. Awilita, khä tiski iwijanakax taqi iwijat nayraqatjay sarapxkchisti.
INF. Uumm saraskpan purquiria khä tiski iwijanakax nayraqatas kuns saraskpan,
qalluninakampi jiwasax walit sarakiñaniw khamay qalluninaka nuwi, turi qallunakas
utxchix khä tiskinakax saraskpay purkiria aka qalluninakampi sarakiñaniw, uka
iwijanakax nayraqat saraskpay.
ENT. Nayax anchhitax kawkins sayt´ataksti.
INF. 1(a1) Nayraqatñaktay aksar sartanim sirismay jamastistawa, ch´amaktistajay aksar
jutmay sirismay.
ENT. Jaqichawinxa tatakurax kawkin sayt´atiristi.
3
INF. 1(a2) Tatakurax nayrajankapini akhamat sayt´atax, jaqichasirin nayrajapan kurax
sayt´atax, nayraqatan saykatatay, kasaririnakan nayraqatpankapini curax.
ENT. Mä tantachawinxa, jumax arsuñ munasax kawkits arsuritasti.
INF. 1(a3) Jupanak nayraqatpan arsuñax wali ch´aman arupanaxa ukax, jani. kunallak
arsuñ munasax uka tama pachpatakis arsuñaraki.

CASO 2 (Denota antelación de cosas o acciones/vale antes que ó antes de)


ENT. Taqit sipansa khithis aka ayllunx sinti uywanisti.
INF. 2(a1) Janï khithis näki uywanitxa, nayanaki taqitsipans alluxpachax.

BAJO
CASO 1 (Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
ENT. Anumasti kawkinrak ikisisti.
INF. Utallana anu utalla uthapini anqana.
ENT. Kawkinkarakisti utallpasti.
INF. Umm uyu manqhallanay patyu manqhanay anun utapax, uka utapan
manqhallanay ikix umm anu utallax uthapini uuuoo…anqallankapini jani uta
manqhankitix utallpax.
ENT. Ukat uma wayutanak anqarut uchasipxtasti.
INF. 1(a1) Ukax uta manqharu uchasiñax, jani anqarux uskusinakitix, umm
chullunkiychi uta manqharupini, janipini anqarux umax utarupini apantasjañax.

CON
CASO 1 (Denota concurrencia o compañía de algo o alguién.)
ENT. Khithimpis iwix awatiritasti.
INF . 1(a1) Nayax sapaki, anitumpiki awatjxa.
ENT. Yapurusti khitimpis sariritasti.
INF. 1(a2) Yapurux sapakiraki wurumpi sarañax.
ENT. Kunampis junt´um umasipxtasti.
INF. 1(a3) Tant´ampi urasax pitumpi urusax jamp´impi.

CASO 2 (Denota el medio de instrumento con se consigue alguna cosa)


ENT. Kunampis iwijax khariñasti.
INF. 2(a1) Kuchillumpi kunkat llaptañax.
ENT. Allchhinakamax cunampis anatapxiristi.
INF. 2(a2) Jupanakax kunampis anatapjakiy awtullanakampi, laq´ampi, ch´akha
wakanakampi, ukanakampis anatapxaki kun.

CASO 3 (Se usa en circunstancia con que se ejecuta algo)


ENT. Mayni warmix juma tuq parlat ist´asma ukax kunamas uñkatiritasti.
INF. Aka warmi ukchañ parlasitu siristay, ancha parlasirichi jichha kamsasay
parlasirakchini.
ENT. Ukat kunamas phiñasiritasti.
INF. 3(a1) Janï ukhamakipini q´isu nayrampi uñkatxa, jan uñjiriki tukuritxa.

4
CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
ENT. La Paz markan khithi tuqs wal arusipxi, jumas istiritati.
INF. 1(a1) Ist´añay ukax ch´axwapjix asta wuwirntuqukiw arusipxix kawki tuqinsa,
akhamaki, wuwirnux ukhamaki akhamaki ukhamaki sasin.
ENT. Mä wurux yapumar tañusir mantjaspa, ukat jumax khithi tuqs arusirismax.
INF. Ukax rawiytanay tañusipanxa khä jichharmas kustan wurupax mantanitana awir uk
saskariktanay ¡khuchhi wuru karaju ukataqipinisti aljasikidspa¡ wururuki akataq
lunthatasti sasay. 1(a2) Wurutuqikiy chuchtanxa, jaqituq jani, wurutuqikiw
chuchañax.

CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)


ENT. Nayra chullpa utanakax kunamas sapaxirisa, kawsa tuqstatapxirinsa.
INF. 2(a1) Aaaa nayra chullpa utanakax jalant tuqstatay.
ENT. kunbamas sistasa.
INF. 2(a2) Aaa Janï chiqa jalsu tuqstatkamakinay ukat may inti jalsunitana ukat q´al
lakharxatayna sisamachis chiqa uuumm. 2(a3) Ukhamax inti tutqstatkamakina uka
chullpa utallanakaja chullpa utax chiq siya. 2(a4) Inti tuqstatkamaki ukat may inti
mistunisax q´al lakharjatayna ukhamay uka sawix.
ENT. Kha uyunakat kawkchhiris uyumasti.
INF. Khä pampanay, uka jach´a uyux khä panpana, uka qhuchhinxa Iwjiñuñpim pachparu
pirqatata ukhamay achilama pirqatawiyataynax ukat aljapta nanaka ukat
allirmushtxaraki, allirmushtxaraki ukat ukachiqat q´asaxchi jupat pirqt´ani jupach
pirqtani sas unch´ukisikapxtxa ukarux uywax matjaraki, mantjarakix.
DE
CASO 1 (Denota propiedad, posesión o pertenencia)

ENT. Khithinakankis kha iwijanakax taqpachat jumankisti.


INF. 1(a1) Wawanakar waxt´atay ukanakaski ukax Fawiuna, Rulanduna, Awatuna
Alfreduna, taqpacahanpini iwijax akankaskix ukat waljaski.
ENT. Khä waka khithinkarakisti.
INF. 1(a2) Ukax, Achilanki, jupa jilsuyasix uka lunku wakxa, akchhirix Rulantunki, ukat
khä janq´ux Ciliankaraki ukhamay.

CASO 2 (Denota origen o procedencia y lugar)


ENT. Wawanakamax may purisinxa kawkits purinipxisti.
INF. Taqi…purinipjanix jichas taqpachanipini purinipjanix yapurux. 2(a1) Maynix
Chukiawu Markata jutanix, ukat mayninakax Culquirita, ukat Ururuts jutanï
Jawirax.
ENT. Jumax kawkitatas ukat achilasti kawkitarakisti.
INF. 2(a2) Nayax aka pachpapinitay achilas ukhamaraki akanpini utjasipxtxa.

CASO 3 (Modo)
ENT. Ikiñ sawusasti, kawkinrak sabuñasti.
INF. Kawkins sawuñaki anqansa, uta manqhansa awir apthapiñjamakichi, lup munasax
5
anqanay sawuñax, ukat ancha lupipanxa uta manqhanraki.
sawuñax. 3(a1) Jallunaki jan utat mismtusa sawuñax.
ENT. Wawarus kunats jach´a kayuni sañasti.
INF. 3(a2) Ukax sayt´at manq´ipanay, jan quntas manq´irinakaru kay jach´a sañay.

CASO 4 (Material de que está hecho alguna cosa)


ENT. Ikiñax kunat luratarakisti.
INF. 4(a1) Tarwatay piru, qarwa tarwata, iwix t´arwata. Nayraqatax qapt´aña, ukat
k'ant´aña, ukat tiñirañax.
ENT. Ch'ankhasti kunat luratarakisati.
INF. 4(a2) Ukapi tarwanakatay ukas, iwix tarwatsa, qarwa tarwatsa ukhamay, ukat sañax
qarawa tarwatapanja qarwa ch´ankha sañay, iwix tarwapanja iwij ch´anqharaki.
ENT. Aka awayux kunat luratarakisti.
INF. 4(a3) Akax lanatay quñaki, ukat ch´ankhat utjaraki mayja phathuy k´asay
ch´ankahatx.

CASO 5 (Contenido de alguna cosa)


ENT. Jaqi utamar visitir purt´ani ukax kuns waqt'iritasti.
INF. Manq´apini waxt´añax wisitarux , manq´all waxt´awiyama sañapini.
ENT. Kunarus waqtiritasti.
INF. Palaturu piru, palaturu manq´allax waqt´awiyañax.
ENT. Ukat uka kamsañarakisti.
INF. 5(a1) Mä palat manq´ani, sañay.

CASO 6 (Asunto o materia de que se trata)


ENT. Jumanakax kunanakats parlasipxtasti.
INF. 6(a1) Ukhamakpini iwijanakat, uyunakata, parlasipxtxa, asta wawanakata
ukhama.
ENT. Wawax kunats sinti yatiri sapxiristi.
INF. Kayut mistutaw sapqiriw nuwi, kayu waww ukat yatirix kuns chiqtapini sapxiriw
kuns ukhamaw siripachay ukat ukhamapinipachay.

CASO 7 (Expresa tiempo en que sucede algo)


ENT. Kunarsas intix jalsuni ukat jalankharakisti.
INF. Niya paqalqu alwax jalsunipini intix, ukat jayp´urux niya suxta jayp´uqhipanx
jalantxaraki ukhamay.
ENT. Qawqha kutis jumanakax urunxa manq´apxtasti.
INF. Sumpiniy manq´apxtaxa alwatanakax junt´uma, ukat kaltullampi manq´antañapini
ukat chikaururu manq´añaraki mirinta, ukatxa jayp´urux ququs mank´askakipiniñay
ukhama.
ENT. Urux ikiptati.
INF. 7(a1) Janï urux ikiñakitix, arumakipini ikiñax, janipini nayax ikirikti urux.

CASO 8 (Cuando solo se trata de un de las cosas)


ENT. Taqpacha allchhinakamat kawchiris sinti ch´ikhisti.
6
INF. 8(a1) Taqpachanitxa Rulandu sinti ch´ikhix, suma kuns laqaki amyut´irix.
ENT. Jumax iwij, qarws kunamas aljañatakix ajlltasti.
INF. Akchir aljañani sañay, akchhiriw sinti lik'iski, akchhirjamakiw waliski aljañatakix.
ENT: Kunats ukchhir aljañ muntasti.
INF. 8(a2) Akalljamaki taqpach qallunakat suma jach´a kapun lik´imaskixa.

CASO 9 (Denota cualidad de persona o cosa)


ENT. Kunamiris tawaq waynas jan suma waynarat, jan ukax jan suma tawaqratasti.
INF. 9(a1) Ukax ina wawakiski achachpacha, wawa chuymat chuymani sañay, wayna
tawaqurakitas kunam ukham sarnaqatasti, sasa tuqiñay, kun jan wali lurqipanja.

CASO 10 (Se usa como infinitivo)


ENT. Inti niya chika silunkxi ukax kuna urasaxis sapxtasti.
INF. Niya chika uruqiw manq´asjañani sañay.
ENT. Arumasti ikintjañatakisti.
INF. Ikiw puritu, ikiñ urasaqiw sañaraki llatunka urasaxipanxa umm.
ENT. Juma mä ñaqtañ qulla umañasma kunamas umantasti.
INF. Mayak umantiristxa, mä q´ultiki chirmthapisa umantiristxa.
ENT. Jumax ikjta ukax kunamas tuqtiritasti.
INF. Sayt´atpachaki uñasinax tata ñaxa urujipanja uka ukhamay ikkhasinja ratuki
thuqhuqañax.
ENT. Awicha nayax kawkits jutta jumar wisitiristi.
INF. Jumax Chukiyawu Markatay jutawiytax nayaruxa.

DESDE
CASO 1 (Denota principio de tiempo)
ENT. Kunapachat uk qapusktasti.
INF. 1(a1) Nayax mayur simanatpachay qapusqtxa jichhakamay jan tukuñ atktix.
ENT. Kunapachats jallux qalltix akanxa.
INF. 1(a2) Marsutpachay, ukatpachay qalltix thayas, jallusa marsu abrila, jallux
turusantutaki ukax nuvimwirtaki.
ENT. Jumax alwatanakax anqa kunarsas misturitasti.
INF. 1(a3) Alwatatpini sartasiñax, kuna uyunakas uñakipaña.

CASO 2 (Denota principio de lugar)


ENT. Jiwasa anchhita kawkitpachas juttasktansti.
INF. 2(a1) Anchhitax piru, utatay jutasktanxa, akakamax jayaxi, utatpachatjay jutstanxa.
ENT. Masüru achila kawkitpachas uka wuru jiktanisti.
INF. 2(a2) Khä putunitpachay, uka khuchhi wuru uksaru tañusiri sarataynax, asta jus
qaritay purix ukch´ayatpach awir.

EN
CASO 1 (Denota tiempo)
ENT. Kun ratuk lurtastasti.

7
INF. Nayax taqi kunay ratuk lurt´asiñ muniritxa, laqakipini jani ina llaytha llaythak
sarnaqañakitix. iwijas anskaña qharwar ankatkaña, manq´as phaykaña umm marpachanxa
sawuña qapuña pit´aña taqi kunay lurtanxa.
ENT. Iwijax kunamas jawir paskatayañasti.
INF. Laqaki chhukkatayañax, umarus matkirischi.
ENT. Kunams iwijax anakiña jan ch´alintasiñpatakisti.
INF. Ukhamaki jani ch´alintaskitix maysat jark´t´aña mayni maysat jarkt´araki yasta
wustpaki jalsjtjawiyjirix ratuki jark´t áñax khä mä tamalla ujtji nuwi.
ENT. Kunapachas iwijax killpañasti.
INF. 1(a1) Karnawalanay iwijax k´illpañapini, nayax karnawalanpini k´illpastxa
ukurupini walix.
ENT. Kunapachas iwijax wañuñasti.
INF. 1(a2) Ukax marsunay iwijax wañunax jan lap´antañpatakix asta awrilkamas
k´illpañaki ukax.

CASO 2 (Denota lugar)


ENT. Kawkinkis uyunakamasti.
INF. 2(a1) Uyunakañax kimsallaw ukax q´asanki uka patanki, jach´akax yakayak
q´asankapini.
ENT. Kisux kunamarak lurañasti.
INF. Nayraqatax ch´awaraña kuwaxtaña ukat istiraru suncha sañachi kunaxchi istira
sakiritay ukaru att´añax .
ENT. Kunamarak iwijax yawirañasti.
INF. Atill atillaki yawirañax.
ENT. Wawanakamax kawkinkinrak qamasipxisti.
INF 2(a2) Paninix chukiawu markanki, paninix luru uta tuqinkiraki.
ENT Achilasti kawkinkarakisti.
INF 2(a3) Khä utana apnaqaskix uka lip´ichinaka wañachi sasay apnaqaskix.

CASO 3. (Modo)
ENT. Kunamas iwijax wañunasti.
INF. Ukax mä jawira wañun jawira uthix ukaru, uyunakani ukax pä uyuni mä uyunxa
iwijax anantatakchi ukat mayat mayat katurañax ukat jawiraru apantañax ukat
lawampi arksuyañax yaqha uyuru ukhamay.
ENT. Tawaqunakax nayrapachaq kunamas isisipxirinsti.
INF . Jiska pulliritanipxiriy q´api sinturitani .
ENT. Kuns jumanakax chansan parlapxtasti.
INF. 3(a1) Janipini kunsa, taqi kunas chiqapini parlt´añax, inas anatkasax kuna
chansanaks arsuraksnay uks chansan sisnax, jan uka janiraki.

ENTRE

CASO 1 (Denota situación o estado en medio de dos o más personas o cosas.)


ENT. Yatiqañ utanakan qhawqhanipxiris wawanakasti.
INF. 1(a1) Yatiqañ utanxa yatiqapxkix jichhas llatunkallaniki anchhitax yatiqirinakax
8
llatunkanipxakiy umm llatunkaniki, yaqip urasanxa tunkallaniki.
ENT. Qhawqhanis yap allirix sarañasti.
INF. 1(a2) Ukax asta maynij wak sarayiri, mä jaquri, maynixa wanuri pusini, pusinipini
sarañax maynix liwqhaniru allsuri, maynirakipi wanuri, maynirakipi yunt sarayi
mayni jaqurirakipi, wi pusinipini.
ENT. Ukat yap kusichiristi qhawqhanirak saraptasti.
INF. 1(a3) Ukax kun sapakis saraktanay, pannis qhawqhanistanjax, jaqix paninistan,
kimsanistan, pusinistan qhaqhanistanjay nuwi ukay sarañax. 1(a4) Jichhax
kimsanisna nuwi ukat mayni iwijampi kirasjaspa, ukat panillani sartanxa, umm mä
pusillanitan ukax kimsallaniraki sartanay yapu kusichirix ummm.

HACIA
CASO 1 (Indica el lugar de mas o menos está algo o se dirige alguien)
ENT. Kawkharus kuka tarimax jaytasiritasti.
INF. k´ipñankapini kuka tarix kun asta q´ipinkapini.
ENT. Anchitas iwijamax kaukhankarakisti.
INF. Anchitas khä k'uch'unkaski, jach´a k´uchunkaski uksaru mäkhataski uka jach´a
k´uchun maatatatay iwijñax.
ENT. Kawkjarjamas saparatu iwix anakiritasti.
INF. Saparatux jiwañ k´asaru anaktxa nayax niyas jiwñañ q´asarupini anaktxa
uksarupini.
ENT. Q´iq´u q´q´ux kawjaru puriristi.
INF . 1(a1) Q´ixu q´ixux purikiwa umm, q´ixu q´ixux khä lumanakaru purikiwa
khächhaqarus purikiya, kimsa kawallu jiwaraychiq kaychaqallaru, khä lajat
alaxtuqullaru khä chiyar laja janti, ukachiqat makhatasa jay ukallan kimsa kawallu
jiwarayi.
ENT. Ummmmm ukat q´ixux chuynurus lumarus purikiti.
INF. Chhuynuru jilaparti purix umm miq´anakaru, chhuynunakarupini purix kham
manqha miq´anakaru, khä chhuynunakaru jila parti purix, ukat jani qunt´añati
akham lumitanakaruki quntasiñax.
ENT. Nayax jiwtayasiritwa .
INF. Say jiwtayasinjamapini jallunxa llixlix q´ix qíx tatat .

HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acion, número y tiempo.)
ENT. Kawkikamas iwij anakiritasti.
INF. 1(a1) Khayax khä iwijax lumanakay mistunix may sarasax sunsira saranix
lumanakapini iwijax palayt ´añiñax ast, lumakamapini sarix.
ENT. Ummmm janit akatak kut´ayañakisti.
INF. 1(a2) Janï lumakamapini sarix iwijax ukat ukakamapini anakiñax jichupini
wustpa saraskix.
ENT. Ukat kuna uraskamas uywanakax awatiñasti.
INF. 1(a3) Suxta jayp´kamapini ukakamapini awatiñax arumanthasti llatunka alwarak
saraña, ukarsaraki ansuñax llatunka alwa urasa, ukat jayp´ux suxta jayp´u urasaraki
utar purjañax.
ENT. Aka thaqhix kawkikamarak puristi.
9
INF. 1(a4) Jiwañ q´askamay ukar tukuyxaki , jiwañ q´asat maysar kut´anjix, jiwañ
q´askamakichi aka thaqhix anchhitax, uywaas uka umama umama sarchiñanix.
1(a5) Uywas kunas jichuraki ukakam puriri, ukat kut´anxaki uka q´asat kahysarux
jani pasitix uksax yaqhapinijarakiy ukax sañapinichiq ukhama akhama pastus
aksanki ukax askt´anitapinii ukat luma khaykipansti khaysar alt´atapiniraki umas
uksarupini sarix *wichus uksa tuqstatapini ukat luma akskipansti akst´anitapiniraki
ummm.
ENT. Umax qhawqha waltinakarus aptaniñasti.
INF. 1(a6) Mä waltiruki, ukat galunanakar panini sarasax ukax payakamay aptaniñax.
ENT. Kawkikamas chumpax jach´a jaqitakix, ukat wawatakis p´itañasti.
INF. Jach´a ajqitakix chumpax akchay kimsa chhiyay p´itañax.
ENT. Kawkikamarakisti.
INF. 1(a7) Chillakamaki jach´a jaqitakiq, ukat wawyakiq chika charakamaspay
wawallax wusullani sarnaqchix ukat chikacharakamaspay ummm.

PARA
CASO 1 (Denota el destino que se da a las cosas)
ENT. Jumax wayrapata sarasax kuk alasiritati.
INF. Ummm.. kuka alasipintay, kukakpini jilaparti alañax jani kuns.
ENT. Umm ukat khithitakis kuk apaniritasti.
INF. 1(a1) Kukx nayatakipini, ukat tatatakiraki ukhama ukaki.
ENT. Ukat kunatakirak qapukstasti.
INF. 1(a2) Ikiñataki jichhakama jan tukuñ atktix nayratpacha qapustxa, ratuki qapurañax
jichaki ukham apnaqast ratuki qapurañax mä simanan mä jawi tuqtana mä simanan
mä jawi tuqtanna jay ukhamay, jichhakamax mä jawiki jan tuqjañ atktix ummm
akanxa imillanakax imillatpachapini sawt´ir qapt´iripxjix umm.
ENT. Khithinakatakis ikiñ sawuritasti.
INF. 1(a3) Wawanakñatakiy ukax wawanakatak waxt´arañatakiy ukanakax,
awayunakas phuchhanakatakix sawuñax.

CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acciónes)


ENT. Kunatakis ancha wallja uywanitasti.
INF. 2(a1) Ukax manq´añatakiy, urasax aljañatakiraki ukamay.
ENT. Kunatakis ancha wallja ch´uqinipxtasti.
INF. 2(a2) Ukas manq´añatakiraki ch´uñunmpitaki ukat tuntatakis ch´uqikiraki ukat
ch´uqix walj yapuchatapinix umm.

CASO 3 (Se usa para tiempo o plaza determinada)

ENT. Kunapachatakis iwijax walja qalluninisti.


INF. 3(a1) Agustutaki iwijax walt´atay qallux, niya jach´anakaxani suma
naq´t´irinaka kuna.
ENT. Ukat qarwasti kunapachatakis walja qalluninisti.
INF. 3(a2) Jichharay qalluniskanix disimritakipini sumt´atanix qarwa qallux.
ENT. Kuns aruminthatakix kusinan lurawiyañasti.
INF. 3(a3) Aruminthatakix ch´uqikpini muntsuwiyañax, jampis jamp´suwiyaña
10
junt´umataki ukhamay.

CASO 4 (Se usa para la relación de unas cosas con otras)


ENT. Kunamas pastux nayrt´irinatakix ukat qhipt´irinakatakis.
INF. 4(a1) Qhipt´iritakis, nayrt´iritakis iwalaki awustkamax ina q´arakichi,
jallupachatakipini ch´uxñatatix pastux.

CASO 5 (Próximidad de algún hecho)


ENT. Kunatakis jichhax akham thaya thaya apnaqktkisti.
INF. 5(a1) Ukax sawjanataki apnaqtkix jus thayirichijay ukataki thayampi jalumpi
apnaqtirix.
ENT. Kuna jalnaqiris uñsti jalluñatakisti.
INF. 5(a2) Kiwya jalluñatakix uñtirix qiwya qiwya qiwtya sasa, ukatxa alqamarix
khunuñatakirakiy ancha sarnaqix qiw qiww qiww sasa.
ENT. Kunapachatakis iwijax walja qallunisti.
INF. 5(a3) Karnawalataki iwijax walja qallunix agustkamax sunsir qalluni ukakamax
jachanakajani qallunakax fifrerut marsukamay.

CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)


ENT. Kunamas chumpax thayataqix p´itañasti.
INF. 6(a1) Suma thuruy p´itañax, thuru ch´anqhampi pitañax, jus k´ayapini, jani llaphax
pitañakitix, suma qalapini p´itañax thayatakiq ukapini suma juntux. 6(a2) Ukampis
qarwa ch´ankhay chumpatakix ukapini sumarix.

POR
CASO 1 (Se us para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas. )
ENT. Khithi laykus aka uywanaka, jawiranaka, inuqatasti.
INF. 1(a1) Akanxa taqi akanakax Yus awkisay inuqawiyix , Yus awksay ukham inuqix
jan ukax jani utjkaspantix aka umanakas, uywanakas, yusawkilaykupini inuqatax.
ENT. Khithi laykus aka yapunak, uywanak anaqasqapxtasti.
INF. 1(a2) Wawanaklaykuy akham sarnaqaptxa yaps yapuchapxtxa, ukatx allchhinak
laykuraki.

CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)


ENT. Jumax yapur qhipt´iritatisti.
INF. Jani qhipt´iriktix nayax aa urasax qhipt´arakiritay.
ENT. Kun lurasas qhipt´irita.
INF. Uywanaklaykukipini uywa ankatkañkama jan ukax iwix ch´awarañkama uywanak
uñjkañkamlaykukipini khiptañkamaskirix.
ENT. Jumax iwix qamaqimpi apaqayiritati, kun lurasas apaqayasiritasti.
INF. 2(a1) Janï nayax qamaqimpis apaqayasirikti ansa nayax kunturimpi mank´antayirita,
anatkami. nayax masinakampi anat´asktay jani amtjatatix iwisqallxa masñampiki
anatjatatja.
ENT. Kunatakis q´urawax iwijarux apañasti.
INF. 2(a2) Awatiñataki, q´urawampipini awatiñax, iwijas, qarwas q´urawañataki ukax
11
q´urawarupini kasupjix.

CASO 3 (Indica duración o tiempo aproximado)


ENT. Phisix kunats sarxi ukat k´ut´anirakisti.
INF. Phisix ukhampini sarxiri ukat kutinirakï urasax urasax sarxapiniraki.
ENT. Kuna laykus ukhamapacha.
INF. Ukay jaqipalaykuy jan ukax manq´alayku jutqix ummm urqu phisix qhachu phis
qhiparu sarjix ukat jutarakiy ukhamay.
ENT. Iwijax kunarsarak wawachisti.
INF. Kunarsas wawachaki *urus arumarus wawachaki, jicharmantis mayax wawachiy,
ñaxa thayachinxay ch´uñkanicha saykayata janirakis.
ENT. Ukat ukhamax kunarsas uñakipirix misturitasti.
INF. 3(a1) Alwatatpini uñakipaniñax, niya chhiphu chhiphupini.
ENT. Kunapachas, ukat kunarsas wayrapatarux saratasti.
INF. 3(a2) Tumink alwatpini mistuwiyax, wirturallanak alasinir sarañatxa, tata saraspay,
piru jani suma alirikchitix.

CASO 4 (Denota lugar)


ENT. Kawki tuqims Vilaqirux sarañasti.
INF. 4(a1) Utat uka jawir mantawiyañax, ukta mä jach´a thaqhi utjix, ukam
makhatawiyañax uka thakim thakhimaki sarañax, hasta k´as muytawiyaña, ukat
uka pamapama mantawiyaña uka manqhallankaki.
ENT. Kawki tukim utarux sarxañanisti.
INF. 4(a2) Khä lum lumay lumamapini iwijas saranix. 4(a3) Khä lumama lumamaki, iran
muytawiyani chuynur mantani ukat k´as muytawiyanix ukamay sarañax uywas
jiwasas ukampini saraskañanix.
ENT. Kawkims iwijax anakiñasti.
INF. 4(a4) Khä k´asa pampama saraskix uksaru ant´aña wustpa saraskix uksa pampama
ast Kiliwacha lumamaru makhatix uksarupini sarix yat´atapini.

CASO 5 (Denota causa o motivo)


ENT. Kunanaks jumax wawanakam laykux lurawiyasktasti.
INF. 5(a1) Jupanaklaykux akataqiy qartxa awir walja lurawiytxa yapunaka, saws
sawuwiyta, qhaps qapuwiyta p´its p´itawiyta ukhamay.
ENT. Khithi laykus aka Viskachanin qamasisktasti.
INF. 5(a2) Nayax tatalaykuy, ukat uywalayku aka uywanakay jan kamachañjamakchitix
jan ukax nayax sarxiristay La Paz markarus kunas, uywanakay jan
kamachañjamakitix, uywalaykupini akan qamtanxa.

CASO 6 (Denota modo)


ENT. Jumax iwixsa, qawrsa waljat jan ukax juk´at alxaptasti.
INF. 6(a1) Waljatpini aljañax waljanisanx janipanxa janiraki, piru mañasux mä tunka
iwija jan ukax tunka qarwa ukhampini munirix mañasux, ukat waljatpini aljañax
aljañ munasax, mañasux tunkat, pä tunkatjay munchix, ukat waljanikarupini sarix.
ENT. Allchhinakamax kunarurak akarux jutapxisti.
12
6(a2) Nayar khuyapt´ayiri jutapjix taqini wawajas, yuqch´ajas wawanakampi,
ukhamay, ukat nayax ukhamaraki khuyapt´aytxa jupanakarux kun chu´uqsa, aychsa
waxt´awiyktxa uhamay.
ENT. kunamas jumax thayan isintasiritasti.
INF. 6(a3) Ukax sumpini isthapisiñax mantampi chumpanakampi nayax yamakis
thayatjamax wusunis saririta arumarux sinti thayapini ukat apasipintay umm.

CASO 7 (Precio cuantía)


ENT. Khithis akan taqi kun alxasiristi.
INF. 7(a1) Taqipini kuns alxastanxa ch´uqsa, apillsa ukanaka, siwarsa ukanakay
qullqitjamax kun alxtanay awir akanxa.
ENT. Qullirinakasti kuna churatas jutapjiri.
INF. 7(a2) Uka qullirix jutiriy qulqitay jutix, jani kuns qullqitpini qullix.

CASO 8. (Se usa para cambio o trueque)


ENT. Yapunja kunanak, kunakampis turktasiña.
INF. 8(a1) Yupunxa t´ant´ax ch´uqimpi, ukat larankhas ch´uqimpiraki, ukaki Jilapartix
chuqimpikipini kampiyasiña.
ENT. Ukat asucar, arusasti.
INF. 8(a2) Ukax ukhamakiraki, mä phuxt arusampis, asukarampis, jan ukax ma liwrsa,
kampiyasiñay, mä phisqha tunka ch´uqimpis ukhama.

SEGÚN
CASO 1 (Denota conformidad)
ENT. Khitinak amtawirjamarus jumanakax aka tuqinakanx sarnaqaptasti.
INF. 1(a1) Jaqinakax amtastanay taqikuns lurañani ak lurañani uk lurañani sasa nayra
achachilanaka amtparuw sarnaqtanxa mmmm achilanaka kunamjay sarnaqirinxa
nayarax ukar amtparupini sarnaqtanxa asta.
1(a3) Achilanakataraki art´astana.asta sum achinalaka khuyapayapqitataw asta
yanapt´apjitataw taqi kuns lurañsa sapxtay achilanakax jiwaratapxchi awir
yanapt´apxitata sasa mmm achilanakar amtawirjparupini sarnaqtanxa. Nayara
achinalakax kunamay sarnaqiripchina aka lumanakana jichhax ukhamay jiwasax
sarnaqastanxa.

SIN
CASO 1 (Denota carencia de algo o de alguien.)
ENT. Khithis akan t´aqhiki sarnaqisti.
INF. Khä Irikay t´aqiki sarnaqirix, chachapax wayrapatanki, sapaki watisirix, uywampi
wawampi kunay t´aqikipini sarnakiri.
ENT. Wawanakapasti kawkinkarakisti.
INF. 1(a1) Jani, wawanakapax kawkinkapchi, Wayrapantankapxamakiwa, pani imilla
tawaqunak jan chachani sarnaqaskapxi saskana khä Chukiyawun yatiqaskapxi
sasakana kunapinichi jupa sapaki mä jisk´a lluqallampi sarnaqaskirix wawpachi
uywatapachi kunapinichi.

CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)


13
ENT. Kunamas jumax anq sarañ munasax jan achilar wat´xtayañampi saraqiritasti.
INF. 2(a1) Jani wat´xtayasaki, jan jurxtayasaki jay ukhama panini iksna, ukat
sut´uqawiyasaki jan unqtasaki asta jan luquxtasaki mistuwiyiritxa.
ENT. Kamsasas k´awnax apayañasti.
INF. 2(a2) Pakharakisma jan pakjasakiw apata janipiniw akhamat pakthapitati sumallak
apata sasay.

SOBRE
CASO 1 (Denota mayor elevación en lo material.)
ENT. Kuna patjarus alma jiwat wilañatakix apxatapxtasti.
INF. 1(a1) Ukax mä talwapatxaru apxatañax. Mä talwa chillpt´añax paypach tuqit ukat
ukaru apxatañax.
ENT. Umm ukat manq´añanakamasti kuna patxaruraki apxatastasti.
INF. 1(a2) Uka manq´añanakax misapatxanay achakujay manq´chispax ch´uqinak,
chuñunak ukax pirwanki ukaru piwrañax.

CASO 2 (Se usa también para indicar asunto de que se trata)


ENT. Jumax masimampi jikista iwix thiyan ukax kuna tuqinakats parlasipxtasti.
INF. 2(a1) Ukanxa uywa awatiñtuqutay ukhamaki parlaptxa umm uywatuqinakata ,
awatiwtuqinakata ukhama.
ENT. Umm ukat tatakurax kuna tuqits jaqichasiskinakarux parliristi.
INF 2(a2) Ukax arjayiy sumak qamapxata sasa suma qamawtuqitay parlix tata kurax
umm.
ENT. Ukat tantachawinnakansti kuna tuqits parlasipxarakisti.
INF 2(a3) Uka tantachawinxa parlasipxi kuna irnaqawtuqinakata, yatiqawtuqunakat
yapucahwtuqsa, oraqitpini juk´ampix parlapjix yapuw ukham apthapiñani akham
apthapiñani sasa ancha yapunaka taksuyapxta uywanakampi ukhamanakay.

CASO 3 (Significa poco o más o menos)


ENT. Jumax niya qhawqha maranixpachatasa.
INF. 3(a1) Nayax nïya paqaltunka phisqhanixpachatwa, jani sum amuyasxti nïya
paqaltunkanipachapinitwa.
ENT. Tantachawinakanxa niya khakhanis jutapxiristi.
INF. 3(a2) Tantachawinxa allujani tant'acht'asipxix ukax qawqhanixstanjax
taqpachainipinï mä nïya patunkallani, urasax tunka phisqhallanis ukhamakirakiwa
taqpachapinix walt´ataw, piru janipini taqini jurtirikitix.

TRAS
CASO 1 (Denota orden con que siguen unas cosas a otras.)
ENT. Nayax anchhitax kawki chiqnkankaraksti.
INF. 1(a1) Qamañqhiphajanktaw, aksar jutma sirismay, aksar q´unt´anmay, nayraqatar
jutma qunt´amay sirismay, ukaqhiphajankakiraktas.
ENT. Khä warmi kawkim jutkisti.
INF. 1(a3) Kha jay uñjtatiti ampi ukax, uksaqhiphajamay jutkix jupax, jiwasarak aksam
sarktan jay ukhamay, jiwasa aksa qulluqhiphajanktan umm.
ENT. Khä warmix kunrak jikhaskisti.
14
INF. 1(a5) Wuru jikhaskix, asta wuruqhiphajam, qhiphajam saraskix.

Informante (b)

Nombre: Tomas Iños alegre


Lugar de origen y residencia: Antaqaqa (Viscachani)
Edad: 75
Grado de escolaridad: Tercero
Ocupación: Agricultor
Lengua materna: Aymara
Fecha de ientrevista Junio de 2012
Entrevistador Elsa Castro L.

CASO 1 (complementos)
ENT. Kamisaki Awulito, aski urukipanaya.
INF. Waliki wawa aski urupanaya.
ENT. Kuns jichhurux lurkta.
INF. Nayax jani kuns lurxtiq juykhuqstaxay inapini kuns lurañ munasktxa, jani jayaru
sum uñjtix.
ENT. Ummm utanaki qamastax.
INF. Umm utanaki kunallanaks lurtxa.
ENT. May jikt´anak jiskt' awiyaskamax awilitu amp suma.
INF. Uuuumm walikiya awir qallantañaniya.
ENT. Kawchhir wawanakamarus jumax iwij waqt´asti.
INF. 1(b1) Wawanakaruy waqt´atax iwijax akhamay Wilirus waxt´atay iwijax, ukat
Siliaruraki partix waxt´ataraki.
ENT. Khithinakarus jumax sinti munastasti.
INF. 1(b4) Taqpach wawanakañarupini, awicharus ukhamay.
ENT. Ukat uywarusti munasiñati.
INF. Ma lunku wakallay sinti munataq, kha wawkalla khusa munatay.
ENT. Qhithitakis aka iwijanak awatisktasti.
INF. 1(b5) Nayanki taqpacha, ukatxa piru jilir yuqchñatakis, sullkir yuqñatakis
jupanakns utjiy iwijax waljachi jupanakan uk turuy awatiskañax.

CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)


ENT. Kuns awichamax yatichawiytamsti.
INF. 2(b1) Nayarux taqi kunay qapuñsa, satañsa, sawuñsa ukanakay yatichawiyitux
awichax.
ENT. Ukat jumasti phuchhanakmaru yaticharaktati.
INF. 2(b2) Ummmm yatichapintay qapuñsa, p‟itañsa kunti jiwasaru satichistu ukanak
wawarux yatichañaraki.

15
CASO 3 (dirección)
ENT. Masurux kawkirus sartasti.
INF. 3(b1) Nayax masurux wuru jiktaniri sartxa, khä Kustan uyuparu tañusir sarataynax.
ENT. Ummm jumax jayp´ux kawkirus saratasti.
INF. 3(b2) Nayax wakaru saräx, wak jiktaniñaktxa khä khuri uyuta.

CASO 4 (Tiempo y lugar en que sucede algo.)


ENT. Kunamas iwijax wañuñasti.
INF. 4(b1) Iwijax wañuñaru apantanax ukat lawampi irpsuñax.
ENT. Achila, niya q´ala wak´tayasitatati qharatakisti.
INF. Umm jisa jani kuns apkatix ukhmaki sayt´atmayaki sarchix. 4 (b2) Inas mä
qhawqha isilla, arumarux ukaki wakt´ayasiwiyax arumintha alwat sarañatakix.
ENT. wisqhax kawch´as kanañasti.
INF. Phisqha luqay kanañaq payurunay k´anañax.

CASO 5 (Se opone “a” “de”, en distancia y tiempo)


ENT. Kuns phaxsit phaxisiru lurapxtasti.
INF. 5(b1) Phaxsit phaxsirux yapukipini lurañax.
ENT. Ukat simanar simanarusti kuns lurapxtasti.
INF. 5(b2) ummm ukax kuna sawuñanaka, kuna wiskha kanañanaka simanat simanarux
kunraskti ukakipini ratuk lurt´añax,

CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)


ENT. Jumanakax yapurur sarasax wisiclitampit sarapxtasti.
INF. 6(b1) Janï, kayukipini sarañax wurumpi.
ENT. Isinakasti makinampit ch‟uqhusipxtasti.
INF. 6(b2) Janipini amparampiki kuna isi ch‟iyatsa ch‟ukt´asiñax.

CASO 7 (La distribución o cuenta proporcional)


ENT. Ukat ch´uq satasasti simillax qhawqhatrak uchañtañasti.
INF. 7(b1) Mayt mayataki, awispax payat, payatsa jaquntañaki jisk´allanakapanxa,
kham chiqaru, kham chiqaru jaquntañax simillax.
ENT. Iwijax qhawqhast wawachi
INF. mayaki piru, anuki kimsat pusit wawachix.

CASO 8 (Precio)
ENT. Ch´uq qhawqharus alxapxtasti.
INF. 8(b1) Uk mä kimsa tunkaruki aruwax.
ENT. Iwijsti khawqharurak alxapxtasti.
INF. 8(b2) Mä llatunkaru alxañax ukat sinti jach‟anakapanxa niya kimsa patakaru
alxañax.

CASO 9 (Denota la situación de algo o alguien)


ENT. Ma jaqichasiwinxa kunamas saythapitapxi wamix kawksankiris.
INF. 9(b1) Chachax kupituqinkiy, ukat warmix ch´iqhatuqinkiraki.
ENT. Nayax anchhitax kawkin sayt‟ataktsa.
16
INF. 9(b2) Jumax ch´iqhatuqunktay.

CASO 10 (Instrumento con que se ejecuta algo.)


ENT. Jumas anurux jan ukax phisirus aycha thatantipanja kunampis jawk´apxtasti.
INF. 10(b1) Lawampi jawk´añax, jan ukax chikutimpi.
ENT. Wururusti
INF. 10(b2) Wururux lasumpi jawk´añax.
ENT. lasux kunat luratasti.
INF. Lasux, qarawa lip´ich kunkatay
ENT. Qawqha marans jumax jaqichasiwiytasti.
INF. Pä tunka phisqha maranï jaqichasiwiytxa.

ANTE
CASO 1 (Denota delante o en presencia de..)
ENT. Iwix awatisax, iwij qhipharuti arkañasti.
INF. 1(b1) Janï, qhiphat ankatawiyaña, iwij nayrarupini sarañax, jan ukax atipirichi.
ENT. Achila kunas naya nayraqatjankisti.
INF. 1(b2) Wallpanakay juma nayraqatan masq´askix.

CASO 2 (Denota antelación de cosas o acciones/vale antes que ó antes de)


ENT. Taqit sipansa khithis akan ayllunx sinti uywanisti.
INF. 2(b1) Kilimintinay walt´atax uywax, Kustanraki taqitsipan Kustanpini walt´atax.
ENT. Asamlilasti utjiriti, ukat jumax sariritati.
INF. Um utjiy, nayax sariritay.
ENT. Ukat jumax arsuritati, kawkituqirus sayt´añax arsuñatakisti.
INF. 2(b2) Ukax arsuñ munasax, pachpataki arsuñax tama pachpataki, ukat wali
wakisitachi ukax nayraqataru sarañax tama nayraqataru, ukatay arsuñax.

BAJO
CASO 1 (Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
ENT. Iwijax kawkinrak ikisti.
INF. 1(b1) Iwijax, uyu manqhanay ikix.
ENT. Qarwasti.
INF. Ukax jiphiñanay ikirakix.
ENT. Uma wayutanak kawkirurak uchasipxtasti.
INF. 1(b2) Umax uta manqharupini uchañax, anqanja anus umkirischi.
ENT. Wiskhunakasti kawkirurak uchasipxtasti.
INF. 1(b3) Ukax, jarañ manqharu uchañax laq wiskt´asiñatakix.

CON
CASO 1 (Denota concurrencia o compañía de algo o alguien.)
ENT. Khitimpis jumax yapurux sariritasti.
INF. 1(b1) Sapaki urasax wawanakax puri ukax wawanakampiraki sarañax.
ENT. Ukat kunampis junt´um umasipxtasti.
INF. 1(b2) Pitumpi, pitumpipini junt´um umt´asipxtaxa, urasax t´ant uthipanxa
17
t´ant´ampiraki.

CASO 2 (Denota el medio de instrumento con se consigue alguna cosa)


ENT. Kunampis iwijax khariñasti.
INF. 2(b1) May kayut yapt´aña ukat jaqunuqaña kunkatrak llapt´aña, ukat kuchillumpi
kharimuchuñax.
ENT. Kunampis allchhinakamax anatapxiritasti.
INF. 2(b2) Kunampisay laq´ampis, ina qalampis anatapjakiri.

CASO 3 se usa en circunstancia con que se ejecuta algo


ENT. Jumax wawakasas khithimpis uñisisiritasti.
INF. Say sullkampiy uñisisiñax, nuwasiñay ch'amanit ch'amaniru iqtasiñax.
ENT. Yapunxa kunanaks ch'uqimpi turkañasti.
INF. 3(b1) Arusay, jan ukax t´ant´s ch´uqimpi camwiyasiñax, ukat sapxiri t´antat
chuqikiptayasta sasa.

CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
ENT. Achila khithis ancha rawiyaytamsti.
INF. Jani khithis ah.. uyunakajay niya k´asarata, k´asarataki uñstchix, pirqt´a niya
luqhirpayataraki, ukhama, ukaki saparatu rawiyayitux.
ENT. Kunarak luqhirpayiristi.
INF. Wuruy mantix tañusiri, Kustan Wurpay jutirix.
ENT. Ukat achila khithi tuq chuchiritasti.
INF. 1(b1) Wurutuqikipini chuchañarakix, aka khuchhi lawrun wuru utaparu saraspaja
sasa.

CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)


ENT. Nayra chullpa utanakax kunamas sapaxirisa, kawsa tuqstatapxirinsa.
INF. 2(b1) Jals tuqstatapini chullpa utanakax, asta taqpachapini, ukat may inti mistunisaq
lakharjataynax.
ENT. Khä pä uyutja kawchhirirak uyumasti.
INF. Khä aksa larunki ukay nayankin, uka mayax Lurintunki uyupampi pirqthapitay
pachparuk, pirqthapitay paypacha.

DE
CASO 1(Denota propiedad, posesión o pertenencia)
ENT. Khithinakankis khä iwijanakasti.
INF. 1(b1) Taqpachay nayanki ukat Tirnikan arkantatax utharaki. 1(b2) Ma waljpachax
piru Iluminanki Rulantumpina.
ENT. Khä manqha uta khithinkarakisti.
INF. 1(b3) Rulantunki, ukan lip´ichinaka, chuqinaka, ch´uñu ukhamay imasiwiyix, ukat
simanat simanaruki jutix, awispa sapa wirnisa jutapxix ukat juk´allat juk´allat
apasiski Wayrapatarux.

18
CASO 2 (Origen o procedencia y lugar)
ENT. Wawanakamax may purisinxa kawkits purinipxisti.
INF. 2(b1) Ukanakax umm maynix Orurut purinix ukat maynix Cukiyawmarkata, ukat
maynix wayrapatata, ukhamay.
ENT. Ummm ukat yuxch´anakamastri, aka pachpachati.
INF. 2(b2) Janï, yaqha tuqinakatay, mayniki aka pachpatax Iluminay ukat mayninakax
janï yaqha tuqunakatay Tirnikax wilaqitay ukat Ciliax Wayrapatatay.

CASO 3 (modo)
ENT. Wawarus kunats jach´a kayuni sañasti.
INF. 3(b1) Jach´a kayuni sañax, wawax sayt´at manqipanay.
ENT. Jumax jalantasax kunatuqits tinkuritasti.
INF. 3(b2) Tinkusax mujllitsa, jikhanitsa puriñaki, kunamatjay tinkchiñani ukay.
3(b3) Nä mayan khä iranan lust´atatja, jhus khununtatanay, pachparuki supjj sasa
ch´inat purtja, jani ust´ayasktix.

CASO 4 (material de que esta hecho)


ENT. Khä wiskhax kunat luratarakisti.
INF. 4(b1) Qarwa t´arwatay mismiñay ukat k´anañax.
ENT. Uka ñukusti kunat luratarakisti.
INF . 4(b2) Ukax iwij tarwat p´itatay, mamanakay p´itapxix, urasax nanakas
p´itapjaraktay.

CASO 5 (Contenido de alguna cosa)


ENT. Wisitarux kuns waqt´añasti.
INF. 5(b1) Wisitarus manq´allay waqt´añax, mä palat manq´allay waqt´ja.
ENT. Ukat mä uñt´atarusti.
INF. Ukax ukhamaraki waqtáñax maq´sa, junt‟umsa ratupini churañax.

CASO 6 (Denota asunto o materia de que se trata)


ENT. Rayru tuqit jumax kunanaks juk'ampix ist'asti.
INF. 6(b1) Nayax yatiyawtuqinakatay ist´xa juk´ampix, awispa k´uchitawinas ist´arakta.
ENT. Kunat wawax sint ch'ikiw sapjiristi.
INF. Ukax kayut yuririw sapjiy, suma yatiriw sapxiwa.

CASO 7 (Expresa tiempo en que sucede algo )


ENT. Kunarsats intix jalanti, ukat jalsunirakististi.
INF. Intix paqalqu alwa urasatpini jalsunix, jaypurux suxta urusax niya matjkarakiy
ENT. Kunarsas jumax ikiñat tuqtasti.
INF. 7(b1) Alwatatpini tuqtañax alwapini sarnaqañax ratu urtatchix, chhiphu chhipux
niya sarnaqañay.
ENT. Jumax tarwa mismisax arumas urus mismiritati.
INF. 7(b2) Umm rat tukjañatakix urus arumas mismiñay, nayax uruki mismtxa, arumarux
nayra chhapurichix.

CASO 8 (cuando solo se trata de un de las cosas)


19
ENT. Kunamas jumax walja iwijat ajllt´irita aljañatakisti.
ENT. 8(b1) Akchhir iwijay aljañ muntaxa taqpachat akchhirimaki wali lik´iskix
ukhamay.
ENT. Taqpacha allchhinkamatxa khithis sinti ch´ikhisti.
INF. Taqpachanipini ch´ikixpix.
ENT. Janit taqpachanitsti maynis juk´am ch´ikix utxkisti.
INF. 8(b2) Uummm Say taqinitxa jisk´a Marcilo sinti ch´ikhix, sinti wiwu sañaspay taqi
kunataki janirak jayra ukhamay.

CASO 9 (cualidad de persona)


ENT. Kunats tawaqurux wawa chuymani sañaasti.
INF. 9(b1) Ukax ma tawaq jan suma tawaqrata sañaspa, ina wawakiski, ukaru sañax, jan
kuns suma amuyt´iri, wawa suymant chuyman tawaqu sañay.
ENT. Ukat waynarusti pachpakit saña.
INF. ummm pachpaki aka wayna wawa chuymat chuymaniskarakis.

CASO 10 (se usa como infinitivo)


ENT. Inti niya chika silunkxi ukax kuna urasaxiw sapxtasti.
INF. 10(b1) Rastrusijiw manq´añani sanay, mirintasiñ urasaqiw.
ENT. Arumarusti, ikintjañatakisti.
INF. 10 (b2) Ukax Ikiñ urasaxiw sañay ikintjañani sasay.
ENT. Mä ñaqjtañ qulla kunamas jumax umantasti.
INF. Mäyak chirmthapisa umantiritxa mayakpini ratuk chhaqhantayañax ñaqhupanxa.
ENT. Umasti kunamas umantasti.
INF. Umax jani wiq'uñtañaki.

DESDE
CASO 1 (Denota principio de tiempo)
ENT. Kunapachat uka ñuku lurasktasti.
INF. Walurüki qalltasktxa k´anañxa, jichhax janïra tuqktix, niya qharampi tuquyxawa.
ENT. Ukat uka q´urawasti.
INF. 1(b1) Ukax niyas, niya phaxsiqiy ukch´ay qalltawitxa aka mayur phaxsitpachay
qalltxa, ukat jayrasjtay, ukhamay jan lurxayatix, jichhax q'urawanakñax
thanthakamaki, ukatay aka q'uraw k´anakkipa sasay nayraqat lurasktxa, ukat upurak
tukuyjax sasay k´anasktxa, aka wirniskama niya tukjaw jicha, ummm
ENT. Uka wurumasti kunapachat qallunisti.
INF. Mayur simanaki qalluchaskix jichhampix pä simanakiski.
ENT. Iwijasti kunapachat qallunisti.
INF. 1(b2) Mayu phaxsitpachapini iwijax wawachañ qalltix, ukat junio, awustkama.

CASO 2 (Denota principio de lugar)


ENT. Akanja tantachawi lurapxiti.
INF. Lurapxapini sapa phaxsi.
ENT. Ukat jumax tantachawiru sarasinja, kawkitpachas jutirita, wisiklitampit jutiritasti
INF. 2(b1) Jani kayuki sarañax, jutañas, khä pamphasitpachay jutiritja ukanjay
tantachasipxchix.
20
EN
CASO 1(Denota tiempo)
ENT. Achila kuns ratuk lurt´astasti.
INF. Mismiñakipini ratuq lurt´astxa, ratuki mismt´añax, nayax uk ratukpini lurt´askxa,
ratuq mismt´astxa.
ENT. Kunapachas iwijax k´illphañasti.
INF. 1(b1) Ukax karnawalanay, kantilariana sañaspay, anat sawaruna ukjatay qalltjañax,
ukax uywa uruchañay.

CASO 2 (Denota de lugar)


ENT. Ukat wawanakamax kawkins qamasipxisti.
INF. 2(b1) Umm wawanakñax maynix Antaqanki, maynix q´asa Ant´ankaraki, ukat
maynirakipi Chukiyawu Markanki, maynix wayrapatankaraki ukhama.
ENT. Kuna tuqits uywarux k´illphañasti.
INF. Jinchutpini k´illphañax, taqi uywaru, wurus, wakas, iwijas, qarwas jinchunakatpini
k´illpanax taqpacharu.
ENT. Anchhita awichhax kawkinkarakisti.
INF. 2(b2) Khä uyun lichi chawaskix kisutaki.

CASO 3 (modo)
ENT. Nayrax kunamas isisiriyatasti.
INF. Waitay, wayit isikirinay, pantalunax wayitata, almillax wayitata, ukhama
ENT. Khithis akanxa sinti chansistasti.
INF. 3(b1) Umm janï jichhax khithis, nayrax khä inisa sata ukax tawakux sinti
chansistanay, kuns jan axsartirinay, khithirus hasta chansampiki parlaskiri. Mayan
nayarux chansasituy, wurujay mantjataynax uyuparu ukat wurum katusjaw sasaki
jani jiksunirikitix, aman sit´antirix, nayax kuliriritay chansasikituti kunarakisti sasa.

ENTRE
CASO 1 (Denota situación en medio de dos o más personas o cosas.)
ENT. Kuns lurañax chachapurasti.
INF. 1(b1) Kunrak lursnasti, umm..khumuñay chachapurapini lurañax, pä
chachatakipini, umm... maynix qawra katuntki, ukay maynix khumuntkaraki,
ukhamay.
ENT. Yatiqañ utanakanxa qawkhanipjirisa.
INF. 1(b2) Nayrax waljanirï, jichhax mä tunkallaniki, jan ukax paqalqulla ukhamaki.

HACIA
CASO 1 (Indica el lugar de más o menos está algo o se dirige alguien)
ENT. Ch´uspamax kawkharus uchasiritasti.
INF. 1(b1) Ch´ijmañ pataru uskustxa, ukarupini warkatxa.
ENT. Sumirusti kawkharuraki uskustasti.
INF. 1(b2) Ukax ukhamraki ch´ixmañ pataru warkatañax ratuk sumirt´asiñatakix,
21
ukarupini warktañax jan q´uluptañpatakix.
ENT. Kawkhanakarus q´ixu q´ixux puriristi.
INF. 1(b3) Ukax lumanakaru puririx, altu patanakaru, awispa qullunakaru ukhamay.
ENT. P´uchu umasti kawkhankarakisti.
INF. 1(b4) Khamchiqanki, akat, akt chikpaki sarañax, ukallankaki.

HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acion, número y tiempo.)
ENT. Kawkikamas jumax yapurux sartasti.
INF. 1(b1) Ah, nayrax Wilaqkamay sariritxa ukankiri yapux, jichhax khä jiwañ
k´askamaki sartaxa, ukan ma uyu utji, uñjtati ukaru yapuchastxa jichax niya
awkixstjay awir.
ENT. Kunarskamas yapunkañasti.
INF. 1(b2) Jayapanja pusi jayp´u uraskamakipini, ukat jutjañay, jayp´untistaspajay, ukat
akachaqinkipanja, phisqha jan ukax suxta uraskamas ukankañaki kuna urarsas
makhataktanay akachaqanchi awir.
ENT. Kunarskamas iwijax uyunkisti.
INF. 1(b3)Ummm llatunka alwa uraskamapini iwijax uyunkiq, iwalaki jach´a urupas
Janis ukhamakipini uywax llatunka alwa urasapini ansuñax.
ENT. Kawch´añapas chumpax jach´a jaqitakiq, ukat wawatakis.
INF. 1(b4) Ukax thiqnikamakiñapay jach´a jaqitakiq, ukat wawatakix jach´añapay asta
qunqurkamas umm p´itañaki.

PARA
CASO 1(Denota el destino que se da a las cosas)
ENT. Khithitakirak uka qurawanakasti.
INF. 1(b1) Ukax uywatakiy, uywa qurawañatakiy.
ENT. Aka siwara manq´añatakiti.
ENF. 1(b2) Janï, ukax wakatakichi, wurutaki, uywatakipini aka siwarax manq‟ añataki
yaqhay suti manqhanay puqux ukax aka patanxa uywatakikipimni siwarax.

CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acciónes)


ENT. Kunatakis iwijax wanuñasti.
INF. 2(b1) Jan lap´antañpataki wañuñax, sapa marapini uywax wañuñax.
ENT. kunatakis ancha yapuchapxtasti.
INF. 2(b2) Manq´añataki yapuchapxtxa, ch´uñ lurañataki, tuntataki ukhama.
ENT. Tuminku urux kawkirus mistuwiyatasti.
INF. Wayrapataru sarawiyax.
ENT. Khara kawkirus saratasti.
INF. Nayax jani kawkis sarkati akanki wakampi kirasix, mamaki iwijaru saranix.

CASO 3 (Se usa para un tiempo o plaza determinada)


ENT. Kunapachas wakax wawachisti.
INF. Wakax jani maranikitix, ma paqalqu phaxsit wawachirix.
ENT. Wurusti.
INF. 3(b1) Wurux inirutaki wawachix machaq marataki.
22
ENT. Kunapacharak qarwax wawachisti.
INF. 3(b2) Ukax jallupachatakipini nuwimri ukjanakay.

CASO 4 (Se usa para la relación de unas cosas con otras)


ENT. Kunamarak nayrt´ir qallunakasti.
INF. Khusa qallunakapini, suma jach´anaka, lik´inak jilix, ukat khipt´irinakax jani.
ENT. Umm ukat nart´irinakatakix pastux suma puqutatisti.
INF. 4(b1) Say naiyrt´irinakatakix pastux suma altupini, ukatay suma lik´i jilapjix, ukat
awust past´ipanxa k´arakijiy.

CASO 5 (Próximidad de algún hecho)


ENT. Kunatakis, akham apnatkisti.
INF. 5(b1) Ukax khunuñatakix ukham apnatirix, khununi jichha niya akatjamaki mä
arumaki kununtata uñstqirichix.
ENT. Jukhux kunatakis uñstiristi.
INF. 5(b2) Ukax jiwañataki jaq iwañpatakipini uñstirix ukax malawiru sapjiri.

CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)


ENT. Kunamañapas chumpax thayatakix.
INF. 6(b1) Ukax suma k´aya p´itatañapax, suma qala jan thayjañpataki, jan thaya
mantañpataki yaqhipa ina p´iya p´iyaki p´itapxix ukatxa thayjasi.
ENT. Ukat punchux kunamañaparakisti.
INF. 6(b2) Sinti phatuñpay, quña, ukay junt´uq sik´allax jani kuns kunat jarkitix,
ukhamarak jan thayjañpatakis suma quñaki sawusiñax.

POR
CASO 1 (Se us para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas.)
ENT. Khithi laykus aka uywanak, jawiranaka, inuqatasti.
INF. 1(b1) Ukanakax Yuslaykupini inuqatax uywas, umas, qullus, ukhama taqi
kuna.
ENT. Khithilaykus jumax akan utjastasti.
INF. 1(b2) Jichhax nayax awichlaykukipini, wawanakax khurinkamay taqpacha akan
nanakaki panillaniki qamasipxtaxa, ukatxa jichhax uywalaykukipini, kuna
yapullanakas utji ukanak laykukipini akankaskapxtxa.

CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)


ENT. Yapurux wurump sarasax kunams wurux jikhañasti.
INF. 2(b1) Wurur jikhañatakix chikutimpi sarañax, chikutipini aptasiwiyañax, jan ukax
thakit kawkirus sarjañ munqhakiri.
ENT. Jumax yapur qhipt´iritati, kunat qhit´iritasti.
INF. 2(b2) Umm sarnaqkami, urasax ikjkamipini qhipt´añax, ast ur wat´ajt´asktana ukay
ratu urutatanxchix.

CASO 3 (Indica duración o tiempo apróximado)


ENT. wirnis alwax kawkirus sarata.
INF. wayrapataru sarax, ukar puri, ukat Urururaki sarax.
23
ENT. kunapacharak puritasti.
INF. Mä simanata purix, uka simanpacha jani akankatix.
ENT. Phaxspacha kirasiritati.
INF. 3(b1) Ummm phaxspach kirasiritay, mayan yuqchaña waw ususki ukan nä
yanapawiyasktxa ukhamay phaxspach uñjawitxa.
ENT. Kunapachas, ukat kunarsarak wayrapataru saratasti.
INF. 3(b3) Tumink alwatpini sarax firiarux kunallanaks alasirix, ukurukiraki utjchix jani
kunurus ummmm.

CASO 4 (Denota lugar)


ENT. Kawki tuqims Antaqaqarux sarañasti.
INF. 4(b1) Khä lumamaki muytañax, khä iran iran, uka lum muytaña uksakipakixchi
antaqaqax.
ENT. Kawki tuqims qarwax anakiritasti.
INF. Mayurux lumaru, mayurux, chupatiyaru, ukhamay *mayurkipatay yaqha yaqharu
añakinax, nayrax ukham anaqasiriñay jichhax jani amch khä chupatiy lumaruki
anakiñax.
ENT. Umm ukat aka thakiq kawkikamakak saristi.
INF. 4(b2) Aka manqhamay khä jawirama mantawiyix ukat aka patxatxa khä yapukama
purix.

CASO 5 (Denota causa o motivo)


ENT. Kunanaks wawanakam laykux lurawiytasti.
INF. 5(b1) Yapukpini lurtanxa, uywarak awattanxa jupanaklayku.
ENT. Jumax phisinitati, kawkinkiris phisimasti.
INF. 5(b2) Ummm phisinipinitay, urasax sarxiri kawkinakjay saririchi manq´alayku,
kawkinakat jamachillanak katusinirix, ukat puririkiriy, urasax qachu
phislaykus sarxiriy.

CASO 6 (Denota modo)


ENT. Jumax iwixsa, qawrsa waljat jan ukax juk´at alxaptasti.
INF. 6(b1) Ummm urasa waljat, urasax juk´ataks aljaktanay, qawqhajay aljañjamachi
ukay.
ENT. Yuqch‟ ama kunarus jutiri
INF. 6(b2) Yapuru jilaparti jutapxix, awispa nayar yanapt‟iriraki jutarakix wawanakampi
ukhama.
CAOS 7 (Precio cuantía)
ENT. Jumanakax us katusax kunampis qullasipxtasti.
INF. Ch´uqña qullanakampi, quranakampi ukaki ukat sinti usutapinitanja ukax qullirimpi
qullasiñax.
ENT. Kun churatas jupax qullir jutiristi.
INF. 7(b1) Qullqiy, qulqitpini qullirix, awispax mä, pä iwijat jutarakix jan ukax jan sum
qullchïtix.

CASO 8 (Trueque)
ENT. Khithis um waytaniristi.
24
INF. Mamay waytanix, ukat nayax urasax waytaniraktay.
ENT. Kawki chiqanaks, yapuchapxtasti.
INF. Aynuqa aynuqa yapuchapxtay samañ markaru ukanakanki yapux, yaqhipax
sarqunki yapux.
ENT. Jumanakax waks iwixs jan ukax turktapxiritati.
INF. 8(b1) Umm ukax mä wakampix tunka iwijamp turkañirix, nayara ukham utjanxa
ukax jichhax janï.
ENT. Yapunja nayrax utjanwa tant´amp ch´uqimpi kambiañax, ukax utjaskiti.
INF. 8(b2) Say t´ans, arusa turkañay chuqimpi umm, ukat saskañay arusat
ch´uqikiptayanta sañay.

SEGÚN
CASO 1 (Denota conformidad)
ENT. Khitinak amtawirjamarus jumanakax sarnaqaptasti.
INF. 1(b1) Ummm nayra achilanakarjamapini, nayra achilanak amtparjamarupini
sarnaqtanxa.
ENT. Ukat jumanakax wawar iwjasasti kunamas iwxaptasti.
INF. 1(b2) Ukax pachpay, jiwas amtawijamaruraki wawarux paylañax ukanakampi
tukiñchañax.

SIN
CASO 1 (Denota carencia de algo, o de alguien).
ENT. Awki Ujiñu t´aqisitay saraktas, kunats jupax t´aqisitasti.
INF. 1(b1) Umm say ukax jan wawanakanijiy sapallakijiy qamasix, kunampini
qamaschi, urasax jani manq´atamaki sanaqixa, jan uywaniraki, mä achach wurulla
jiknaqasiski urasaki akatjamataki wawanakapax puririx iwix kharirt´awiyapxi asta
qarw khart'awiyapxi ukhamkamay q'al tukhawiyapxi jichhax sapallaki t´aqisit
k´uñaqasiski Jan khithi khuyapt´ayirini.

CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)


ENT. Kunamas jumax anq sarañ munasax jan awirchar wat´xtayañampi
saraqiritasti.
INF. 2(b1) Amutaki saraqiritxa jan jupar chhurqtayasaki, amutaki sut´uqawiyiritxa.
ENT. kawkit qarit purisax ukax kunamas puriñasti.
INF. 2(b2) Jan ch´amani, jan yanasani tukuñax sinti karita jumpis phalla ukhamañay.
ENT. Khithis akan jaqix sinti ch´ikhisti.
INF. 2(b3) Khä Lurintuy ukham satay iwijs awatki, yaps allki, siwars yawki, astapini jan
samart´asapini kun laqaki lurtasirix, ukham jaqipini ukax.
ENT. Kunamas k´awnax apaña aljañatakisti.
INF. 2(b2) Mä kanastaruy apañax sumataki apañax jan pakirasaki kanastas sumataki
wayjaruwiyañax.

SOBRE
CASO 1 (Denota mayor elevación en lo material)
ENT. Kuna patxarus alma jiwata wilañataki apxataptasti.
INF. 1(b1) Ukax mä talwanaka chillpt´añax uka patxaruki qallanuqañax.
25
ENT. Ukat manq´añanakamasti kuna patxarus apxatapxtasti.
INF. 1(b2) Ukhamaraki talwa patxaru kuna pirwanakas apxatañax ukat uka manqharu
maq´añanakax apañtañax.
CASO 2 (Se usa también para indicar asunto de que se trata.)
ENT. Jumax masimampi iwij thiyan jikisisax kuna tuqit parlapxiritasti.
INF. 2(b1) Ukax yaputuqinakat, jan ukax uywatuqinakat ukanakatakipini parlañax,
urasax jan kuna walinaks ist´asas uka tuqinakats paylakipañaraki.
ENT. Jumax kawkins jaqichastasti.
INF. Nayax wayrapatanay.
ENT. Ukat jaqichasiskayat ukax tatakurax kuna tuqits parlapxtamsti amtastati.
INF. Umm say sirmuri, tata kurax, suma qamawita parlirix, janipiniw jaltañax utjkaspati
jaqichasitatxa jiwañkama siriy.

CASO 3 (Significa poco o más o menos)


ENT. Jumax niya qhawqha maranixtasa.
INF. 3(b1) Niya mä paqallk tunka maranixtay.
ENT. Tantachawinxa qhawqhanis tant´acht'asipxiristi.
INF. 3(b2) Mä kimsa tunkanipxpachaw taqpachanix, tampachax, urasax janï taqin,
ukhampacha jutkapxitix ukay.
ENT Ukat kuna tuqist parlapxiristi.
INF Yaputuqinakatakipini paylañax.

TRAS
CASO 1(Denota orden con que siguen unas cosas a otras.)
ENT. Nayax anchhita kawkintsa.
INF. 1(b1) Qhiphajñanktay, nä qhiphajan sayt´ataktay.
ENT. Umm, ya ukat jichhasti kawkinktsa.
INF. 1(b2) Jumax wuru qhipharu sayasktax aksar jutma mat´aqt'iriwa uka wurux aksar
jutma chhuy.

26
Informante (c)

Nombre: Evarista Condo Choque


Lugar de Origen y residencia: Antaqaqa
Edad: 67
Grado de escolaridad: Ninguna (tercero basico)
Ocupación: Pastor de ovejas
Fecha de ientrevista junio de 2012
Entrevistador Elsa Castro L.

CASO 1 (Complementos)
ENT. Kamisaki Awilita, aski urukipanaya.
INF. Waliki wawa aski urupanaya.
ENT. Kuns luraskta awilita.
INF. Manq´a phayañaki jan tukuskirix akan akham ch'ixllistjay kamisaki.
ENT. Nayax jiskt'anakampi jutasktxa jisk't'apxirismati.
INF. Yaw anchhitay piru aka phuthi nayraqat manq'antawiyapxmay piru.
ENT. Kawchhipir yuqch'arus jumax sinti munastaasti.
INF. 1(c1) Ukax nayampi kamki ukaru, Maria satay Mariy yuqch´ñaru sinti munastxa
yanapchitu awir.
ENT. Uywarusti munastati.
INF. Khä iwisqallux sinti munatay, jan ukax khä lunku wawallas suma munatapiniw.
ENT. Aka iwijanakax taqpachat jumanki jan ukax khithinakar waxt'artasti.
INF. 1(c2) Ukanakax Pirturus waqt'ataxi, ukat Litiarus waqt´ataxi, Rujilarus waqt´ataxi
juk'allaki nayanxa, taqinirupini waqt´atax.
ENT. Qhithitakis akax awicha.
INT. 1(c3) Achilatakiw past´arapiskita ampi junt´um umaytawiyañani iwijirus laq
sarapan.

CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)


ENT. Taykamax kuns yatichawiyt´msti.
INF. 2(c1) Jupax qapuña, sawuña, pít´aña taqi kunapini yatichawiyitux ukatraki yatxa.
ENT. Jumax sinti munasiripachatax janicha
INF. Sumapini taykajarux munasiriyatxa, taqikunajay yatichawiychitux

CASO 3 (Dirección)
ENT. Masurux kawkirurak sartasti.
INF. 3(c1) Nayax iwijarukipini sarasktxa, jichhurux yap alliskax jan tuskati ukax qharas
alliskakipini.
ENT. Achilasti kawkirus saranisti.
INF. 3(c2) Jupas yapuru saranix. khä chiqallankakchi mayak tuksunxañani sasay
27
laq´untxkchixay.

CASO 4 (Tiempo y lugar en que sucede algo.)


ENT. Arumax kuns phayasitasti.
INF. 4(c1) Arumarux kaltullaki phayasix, urasax qhatillaks itxatasiñaki.
ENT. Kunampis qhirix inqhaphañasti.
INF. Ukax waka jamampi, thajampi….ummm.
ENT. Kawkirurak uchasipxtasti uka waka jamanaksti.
INF. 4(c2) Qhiri k‟uchunki, qhiri k‟uchurupini warkatañax, ukat apt, aptasiñatakix.

CASO 5 (Se opone “a” “de”, en distancia y tiempo)


ENT. Kunas marat marat lurañasti.
INF. 5(c1) Kkax ch´uqikipini marat mararux puqux ukat ukay alliskaña, qawaskaña
kusichaskaña, ukat iwijaraki marat mararu wawacharakix qarwaraki ukaki.
ENT. Ukat phaxsit p´haxirusti.
INF. 5(c2) Ukax, yapuy lurañax phaxsit phaxsirus, kat iwijaraki qullpayañax sapa
phaxsi.

CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)


ENT. Jumanakax yapurus kunarus sarapxtasti.
INF. Ch´uq kusichiriy sarapxtaxa, ch´uq alliniri sañarakispay.
ENT. Mmm ukat wisiclitampit sarapxta.
INF. 6(c1) Kayuki sarañax qarwampi khumsuniñatakix awir uywam mantañachi.
ENT. Wawampi sarasasti
INF. 6(c2) Ukas kunas kayukipini sarañax, jach´jallaqhipanxa bururu latxatawiyañax.

CASO 7 (la distribución o cuenta proporcional)


ENT. Yapurux qhawqhanirak sarapxtasti.
INF. Ukax sañaki paninis, kimsanis, qhawqhanistanjay ukjaniy sarañax, piru chuq
allsuñkasax waljapanxa phint´añaki pach´paru, ukt qhipuru khumsunirix saraskañax
qarwampi tunka, urasax kinsa tunka qarwampi ukhama.
ENT. Iwij wañuñatakix qawkhat qawkhat apantañasti.
INF. 7(c1) Ukax payat payatay jan ukax wiras tuqsnatix , awispa kimsat irppantañax.

CASO 8 (Denota precio)


ENT. Qhawqharus ch´uq alxapxtasti.
INF. 8(c1) Aruwax tunkaruki, tunkakiriwa jichhax kunaxchi.
8(c2) Nayax, piru mä aruwxa tunkaruki aljañairix.
ENT. Jumax kuna marans jaqichasiwiytax amtastati.
INF. Janï amtasti, piru niya nayax mä pä tunka phisqhanixpachatwa.

CASO 9 (Denota la situación de algo o alguien)


ENT. Mä jaqichasiwinja kunamarak saythapitapxisti, wamix kawksankirisa.
INF. 9(c1) Kupituquru warmix saykatatax, chacharakipi ch´iqhatuquru.
ENT. Anchhita kunamas qunthapitasktanxa.
INF. 9(c2) Jumax jiwas taypinktay kupituqmanxa achilaski, ukat ch´iqhatuqmanxa
28
nayaraki ukhamay.

CASO 10 (Instrumento con que se ejecuta algo)


ENT. Anurux aych manqántipanxa jawk´apxtati.
INF. Ummm jawk´apaxjapintay aych lunthatasipanxa urasax phuqhut apsurichix.
ENT. Kunampis jawq´apxtasti.
INF. 10(c1) Lawampi, jan ukax chikutimpi, kunampis jisktañay.

ANTE
CASO 1 (Denota delante o en presencia de..)
ENT. Nayax anchhitax kaukin sayt´ataktsa.
INF. Jumax anchhitax kampunktay
ENT. Kawkichiqans qunt´ataktsa.
INF. 1(c1) Nä nayraqatñanktay, ummm nä nayraqatñan quntataktay anchhitax.
ENT. Mä jaqichasiwinxa, tatakurax kaukin sayt´atarakiristi.
INF. 1(c2) Ukax nayaraqatan sayt´ataraki umm, nayraqatanpini saykatatax karina, ars
uskux.
ENT. Ummm ukat uka arux kawsa amparurak uskuñasti.
INF. Kupi *ampararu, kupituqirupini uskuñax jani ch´iqharux uskuñakitix.

CASO 2 (Denota antelación de cosas o acciones/vale antes que ó antes de)


ENT. Jan ikintkasax kuns lurawiyiritasti.
INF. Jani kuns, kukakipini kullt´awiyañax, ukat jachsuwiyaña, ikintjañax. Nayra
tawaqukasax, jan ikintkasax qaps qapuwiyañaw siriy awichañax.
ENT. Taqit sipansa jumax kus sum lurt´asiritasti.
INF. 2(c1) Nayax taqitsipan sumpini iwijs awattxa taqit sumpini yatxa taqitsipans,
janipini khithis atipkitaspatix. 2(c2) Nayax tawaqukasax sinti k´uchiritay taqit
sipans ukhamaya tawaquqasax clup di madri utt´ayapxitux.
ENT. Ummm jumax kunamas, kawkichiqan sayt´atas arsuritasti.
INF. Jupanakax ukhamat muyuntapxchix ukat nayax jupanak nayraqatparu sayt´atatxa,
jani qhiphajanktix jupanakax muykatanipxituy uka nayaraqatanpini nayas parltxa
ummm jupanak nayraqatparu sayt´xa nayax ummm jupanakax nayar
uñkatatarakipxiy.

BAJO
CASO 1 (Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
ENT. Iwijax kawkinrak ikisti.
INF. 1(c1) Uyu manqhanay ikiskix.
ENT. Uma wayutanak kawkirus uchasipxtasti.
INF. 1(c2) Umax uta manqharupini wayuntasipxtaxa anqanxa anus kunas umchispa.

CON
CASO 1 (Denota concurrencia o compañía de algo o alguien.)
ENT. Khitimpis jumax iwix awatiniritasti.
INF. 1(c1) Nayax sapaki, anullampi awatisiritxa, nayra tawaqukasax, kullakñampi
29
awatinipxiritxa.
ENT. Junt´umsti kunampis umapxtasti.
INF. 1(c2) T´ant´ampi, pitumpi, jamp´impi, ukhama.
ENT. Kunampis allchhinakamax anatapxiristi.
INF. 1(c3) Jupanakas kunampis t´iskusipxakiy laq´ampis wanunakampis anatapxakiy
ummm.

CASO 2 (Denota el medio de instrumento con que se consigue algúna cosa)


ENT. Kunampis iwijax khariñasti.
INF. 2(c1) Kuchillumpipini kun, kunka llaptas khariñax.
ENT. Wawarus kunampis jawk´añasti.
INF. 2(c2) Chikutimpi jawk´añax kuliriyipanxa.
ENT. Kunampis allchhinakamax anatapxiristi.
INF. 2(c3) Jupanakax kunampis t´iskusipxikiy laq´ampis wanunakampis anatapxakiy.

CASO 3 (Se usa en circunstancia con que se ejecuta algo)


ENT. Mayni warmix juma tuq parlat ist´asma ukax kunamas uñkatiritasti.
INF. Uka wami nä tuqit parlasitutu ukat uñjirista uka ukampipini uñkatiristxa kamachañ
sasak ukham parlasitusti aka khuchhi warmisti sasay.
ENT. Wawa kuns luripanxa, jawk´añati.
INF. 3(c1) Janï, wawallachi ukax jawk´atatañay, piru waynajchi ukax sumampikipini
tuqiñax.

CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
ENT: La Paz markan khithi tuqs wal arusipxi, jumas istiritati
INF. 1(c1) Prisirint tuqutay chaxwapqix, wuwirtuqu ukatuquy.chaxwapjix.
ENT. Mä wurux yapumar tañusir manti, ukat jumax khithi tuqs arusiritasti.
INF. 1(c3) Ukax arusnay jaqituqupa, uka wuru jikhasispay sasa aqataq maqsuraqitux. jay
ukhamay.

CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)


ENT. Nayra chullpa utanakax kunamas sapaxirisa, kawsa tuqstatapxirinsa.
INF. 2(c1) Nayra chullpa utanakax ukax qaqa charan waljay ukax jalstuqstatkamakiri
sapxi, ukaru inti katjatayna ampi sapjï chiqa.
ENT. Ummm jichhax utax kawsar pukunis lurasiñasti.
INF. Jiwasan jals punkunis, aks punkunis uthaki, kunmas lurañaki lupix mantaniskaki
utaraux nuwi jaypux. 2(c2) Intix uksatuqstatarus mantakiraki ukat jalstuqstatarus
lupix mantaniskakiraki ukhamay.
ENT. Ukats jarum patax, kunats jan punkutuqstatañapasti.
INF. Um, ukax almaw limiri sapxi ukatay katris, jarumpatas kuchunkapinimpay ukax
iskinarupininpay jani punku chiqaparux uskusiñatix.
ENT. Khä uyunakama paypachat jumankisti.
INF. Janï aka mayaki nayankix, khä utñar pirkatatay ukay nayankix, ukham uthapini kha
uyus ukham akchirix nayanki ukat kaysakamaki ukax Sicil awichankaraki. !Uñjtati!
ukax uyujar pirqatatay.
30
DE

CASO 1 (Denota propiedad, posesión o pertenencia)


ENT. Khä wakanaka Khitinakar waqt´atarakisti, janich waqt´añaki wakaxa.
INF. 1(c1) Umm janï waqt´añakitix, wakax chach waminkakipini, khä lunkulla nayankix
ukat uka chiyarax achilankaraki, ukat uka akallax wawapaski.
ENT. Wawanakamax yapunipjithi kawkinakankis yapunakpasti.
INF. 1(c2) Yapunipjapini, Satukunxa Sañu tuqinki, Auriliunxa khä Putuntuqinkiraki.

CASO 2 (Origen o procedencia)


ENT. Wawanakamax may purisinxa kawkits purinipxisti.
INF. 2(c1) Jupanakax purinipjiy maynix Chukiyaw markatay purix, ukat maynira patata
puripxaraki ukanakatay puripjix aka maynimpi chika qamapxtxa.
ENT. Ukat awichusti kawkitarakisti.
INF. 2(c2) Jupax wiskachanitay, wiskachan t´ulay jupax.
ENT. Jumasti.
INF. 2(c3) Nayax aka tuqitapinitay asta, aka pachpatapinitay.

CASO 3 (Modo)
ENT. Wawarus kunats jach´a kayuni sañasti.
INF. 3(c1) Uka wawax sayt´ata manq´ix ukat jach´a kayuni sañax.
ENT. Kuna tuqitrak k´illphañatakix p´itsupxtasti.
INF. Karnawlan ukan urpaw sasay sarsillt´ayapxtaxa jinchuru sarsillt´ayaña
ENT. Jumax lanktasisas, jan ukax tinkusas kuna tuqits puriritasti.
INF. 3(c2) Lanktasisax pachparuki nayraqataru niya wikupasiñax, kayut lanktasiñachix,
ukat tinkusax, llust´attasas ch´inatpini puriñax.

CASO 4 (Material de que esta hecho alguna cosa)


ENT. Chankhasti kunat luratarakisti.
INF. 4(c1) Ukax tawratay, t´arwatpini qapt´astanxa, t´arwa yawiraña ukat qapt´aña, ukat.
juñt´aña, khiwt´aña ukhamay.
ENT. Jarumpatasti kunat lurasipxtasti.
INF. 4(c2) Jarumpatax laq´a aruwit luratay laq´a aruwi sayt´ayaña ukat laq´a
phuqanytayana jay ukhamay.

CASO 5 (Contenido de alguna cosa)


ENT. Wisitarux kuns waqt´añasti.
INF. 5(c1) Mä palatu waqt´añax, mä palat manq´anipini waqt´añani sañay.
ENT. Junt´umasti ukhamarak sañasti.
INF. 5(c2) Umm mä was junt´umallani ukhamay.

CASO 6. (Denota asunto o materia de que se trata)


ENT. Jumanakax aymarat liyipxtati.
INF. Umm urasaki piru, mä irmanu jutix mayan wiwlianak apt´ata ukarakis churapjituja
31
liyipjatay Yusan arupa sasa, aymarataw sasay churapxitux. 6(c1) Chiqapini ukat
ukaki wiwliakiu ayamarat liyipxtxa ukaki ukat jani kuns urasakiraki jani saparatus,
khusaski, piru janï timpu utjitix, ukampis juykhuqstjay janï uñjañjamaxitix.
ENT. Kunats wawax suma yatiri sapxisti.
INF. Ukax kayut nasiri kayut nasirinakay wawax adiwinux uka wawnakarux janiw
jachayañati sapxiriy kayu wawsax janiw jachayañati sapxiri.
ENT. Jumax kunanakat taykamampi iwix thiyan parlasipxtasti.
INF. 6(c2) Ukax taqikunatay parlapxtxa, uywatuqitsa, kuna masituqitsa ukhamay,
waynatuqitsa awist´añay taykarux.

CASO 7 (Tiempo en que sucede algo)


ENT. Kunarsats intix jalanti, ukat jalsunirakisti.
INF. Aruminthax suxta, paqal urasapini jalsunix ukat jaypurus ukha urukiraki jalantxix,
suxta jayp´u urasay juchuntxarakix paqalkamax niya intix jalantatajiy
ENT. Tuminkunakax urukamat ikt´asiñasti.
INF. 7(c1) Janipini alwatatpini tuxtañax, awir pachpajay saraskañachix iwijarus yapurus.
ENT. Arumasti urut ikintjapxtasti.
INF. 7(c) Arumax urutpinïpacha janicha, junt´um umtastana, ukat maq´manq´tastana
ukat ikintjaktanay.

CASO 8 (Cuando solo se trata de un de las cosas)


ENT. Kunamas jumas walja iwijat ajllirrita alxañatakisti.
INF. 8(c1) Suma uñakipañax akchhir iwijay aljañani sasay, taqpachat ajlltañax
akchhirinakaw lik´iski iwijax.
ENT. Taqpacha allchhinkamatxa khithis sinti ch´ikhisti.
INF. 8(c2) Ukax Margaritay sinti ch´ikhix ina jasa jasaki kuns amuyt´irix taqitx jupapini
kuns amuyt´ix.

CASO 9 (Cualidad de persona)


ENT. Kunats tawaqurux wawa chuymani sañasti.
INF. Ukax ukhamapini sañax uka tawqaqu ina wawa chuymakiskarakis. 9(c1)
Ukhamaraki waynapanxa uka waynax ina wawa chuymaki wawa chuymat
chuymanipxiw sañay.
ENT. Ukat waynarusti pachpakit saña.
INF. ummm kipkaki sañax imillarus, luqallarus

CASO 10 (Se usa como infinitivo)


ENT. Inti niya chika silunkxi ukax kuna urasaxis sapxtasti.
INF. Chika uruqiy sañay, chika urujix sapjapintay
ENT. Ik ppuritasti arumajipansti.
INF. 10(c1) Arumaqiw iki purxituw sañay, umm jan ukax ikiñ urasajiw sapjaraktay.
ENT. Uma kunamas umantasti.
INF. Umax p´uchitunakatay umañax.
ENT. Mä ñaqtañ qullaspa nuwi kunamas umantasmasti.
INF. Mä q´ulthikiy laqaki chhaqhantaysnax.
ENT. Juma ikjirita ukax kunamas tuqtiritasti.
32
INF. Wali sutuki tuqtiritja purrillas apt´atpachay saytiritxa nayax uruxchi, awir pulliras
apt'at, sayt´atpachay puriritxa.
ENT. Kunamas jumas tantiyasma pa warmit mayni
INF. Ummm ukax piru qhanay jaqimpi parlaski, qunuski, jan yanasani kuns luri ukhamay

DESDE
CASO 1 (Tiempo)
ENT. Kunapachat jumax iwix awatiñ qalltawiytasti.
INF. 1(c1) Nayax suxtamarallanit niya awatiñ sarjapiniritay ukch´atpachapini ummm
niya kimsaqalqu maranix suma iwijampi qarwampix awatiñax, ukat mayan
ukhamay kunturimpi katuyiritxa iwija, ukat Maria awichaxay tanjataniri may
q´urawampi jawqhirichi ukat jiwat iwijampi jawqhirix.
ENT. Kunarsats manq´ phayirix misturitasti.
INF. 1(c3) Alwatatpini qhirix katuyasiñax.

CASO 2 (Denota principio de lugar)


ENT. Kawkitpachas yatiqaw utarux jutapxisti.
INF. 2(c1) Wawanakax taqi tuqinaqatay jutapjix, akatpchas sarapxiy, Putunitpchas
jutapjix, Sañutpachas jutapjaraki ukhmay juntiyasipqhix taki tuqunakat.

EN
CASO 1 (Denota tiempo
ENT. Kisux kunamas lurañasti.
INF. Lichix may ch´awaqtasiña, may itxatt´aña may kuwajampi warantaña yasta
q´irwart´aña wichhu sinchitaru atiñax umm wichhituta sincha lurt´ataxq ukallaru.
ENT. Ummm kuns jumas ratuki lurt´astasti.
INF. Taqi kun nayax ratuki lurt´astxa ratitukipini, janipini ina llaythallaythakix, manq´as
phaykta, iwijs lichi ch´awarkta ukhamay.
ENT. Awicha jichax kuna phaxsinktansa.
INF. 1(c1) Jichhax piru junio phaxsinktanay ¡thaya phaxsinktanay !
ENT. Iwijax aka phaxsinakax qawqha qallunixanisa.
INF. 1(c2) Mä niya tunkanï, waljäni aka phasinak, ukat awust pahxsikamax sumt´atani
iwisqallux niya pä tunka jilani.
ENT. Kunapachas iwijax Wañuñasti.
INF. 1(c3) Wañunax mayu phaxsina wañuñax ukat k´illphañax karnawalana kandilaria
uruna sañay ukanay k'illpaxtxa.
ENT. Kunatakis uk lurañasti.
INF. Chimpt´asiñataki may ch´althaptasas jani uñtksnatix kipkakichi iwijas qarwas ukat
k'illphapxtxa qhanapini ukataki.
ENT. Kuna phaxsinsa iwijax alljañasti.
INF. 1(c4) Paskunay aljañaq paskutakix iwijax wali lik´thapitay.

CASO 2 (Denota lugar)


ENT. wawanakamax kawkinkapjis jichhasti.
INF. 2(c1) Kulkirinkapxi taqpachni, nayaki akan allchhinakampi qamastxa.
ENT. Achilax anchhita Kawkinkisa.
33
INF. 2(c2) Jupax yapunki, uka yapulla allsuñxkix, laq´untqchijay.
ENT. Iwijamasti kawkinkaskisti.
INF. 2(c3) Aka patanki, ukarukipini ankatañax wustpa aqaskix.

CASO 3 (Denota modo)


ENT. Kunamarak nayra tawaqunakax isisipxirinsti.
INF. Nayra tawaqunakax wayitkamaki wayit manqhanchas, wayit purillas, wayit sakus,
wayit almillas ukhamaya.
ENT. Kuns jumax chansanaki siritasti.
INF. 3(c1) Nayax mä kuns uñjirista ukax, jan awisañ munasax chansanaki siristxa,
chansjampiki arsuristja.
ENT. Kawkichiqankis uma p´uchumasti.
INF. 3(c2) Ukax khä chiq p´ujrullanki, khä jawir jawiraja, ukachiqallanki.
ENT. Kawkichiqatrakis k´illphanasti.
INF. Jinchuta uka karsuñas qhiphajaru jan ukax nayraqharu taypiru ukhamay

ENTRE
CASO 1 (Denota situación en medio de dos o más personas o cosas.)
ENT. Kunanaks thuqhuritasti.
INF. Uuuu kuna nayax llamir thuqt´iritxa, kullaw thuqt´irita, kun ukat wayquli
thuqhukirakiritay.
ENT. Jumax murin thukhurinak uñjiritati, kunams thuqhupxiri.
INF. 1(c1) Uks tuqhukiraktay ukax tam tamay, mä tamax warmikamaki, ukat mä tamax
chachakamakiraki ukhamay ummm.
ENT. Qhawqhanis iwijax awatiniñasti.
INF. Kullakñampi panñaki awatipjiritxa.
ENT. Jilamanpisti.
INF 1(c2) Janï, warmipuraki sarañax ukatx kullakñampipini sarapxiritxa.
ENT. Ukat yap kusichiristi qhawqhanis saraptasti.
INF. 1(c3) Qhawqhanis sarañaki, sapakis, paninis sarañaki.

HACIA
CASO 1 (Indica el lugar de más o menos está algo o se dirige alguien)
ENT. Kawjarus kuka tarima jaytasiritasti.
INF. Q´ipinkapini q´ipit jan misturi ukax.
ENT. Kawjarjamarus manq´añanak uchasipxtasti.
INF. Uka mä utay utjix ukax tispinsha ukaru taqpach manq´añanaka uchanax.
ENT. Kawkhanki anchhitax iwijamax
INF. 1(c1) Khä pat sarkix uka qullu qhiphajamaru muytqix, anchhita khä imill khitax
makhatkakpay.
ENT. Ukat qawramasti kawjarjamaruraki sarkisti.
INF. Uka khuchhi qarwanakax kha pamp sarki kawkiruraki sarañ munpachasti aa khä
lumaru maqhatañ munpachax. 1(c2) Anchhitax pampjarjamay sarkix ummm lum
maqhatañatakix iwij nayraqatam sarkix.

34
HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acición, número y tiempo.)

ENT. Kawkikamas iwij anakiritasti.


INF. 1(c1) Qhä luma muytayiritxa, uksa pampakama anakiritxa awispax khä markalum
muytayañay uksa irankamapini awatiñax, ukat kutintayjañaraki, uksakipatxa,
aksatxa kha lumanakay awatiñax.
ENT. Kuna uraskamas uywax awatiñasti.
INF. Nänakax nayrax intimpi siñalasipxiritxa mä akhamat qapu sayt´ayañax ukat jan
ch´iwi jalakti ukax jayp´uxi ukat ch´iwi jalaktxi ukax alway ukhamanay nayrax
jichhax sisxtanxa jayp´u, alawa, aruma, sasa. 1(c1) Ukat jichhax iwijax suxta
jayp´ukamapini awatiñax ummm.
ENT. Khä thaqix kawkikamarak puristi.
INF. 1(c2) Khä thaqix sarqukama purix, uks mantawiyix.
ENT. Ukat kawkimrak saristi.
INF. Ummm ukakamapini makhatix khä *wisk´achanima pasawiyix ukat *q´asama, ukat
Kulkiriru sarjix.
ENT. Kunarskamas iwijax uyunkisti.
INF. 1(c3) Iwijax llatunka alwa uraskamapini uyunki ukarsay ansuñax jan ukax ratu
aywkatirichix, jani awir jank´achkañachitix mirint phayañas ukat ukarsakipini
ansuskañax.
ENT. Qawqhakamas anux wawachiristi.
INF. 1(c4) Phisqhakamay, urasax pusiki, anux piru waljatpini wawachix.
ENT. Aaa jumax chumpanak p´itiripachatay nuwi, kawkikamas chumpax pít´añasti
INF. 1(c5) Ukax chumpax jach´atakix patarux, asta pusi chhiyaspa, ukat manqharux
thixnikamaki umm. 1(c6) Wawanakatakix charakamay p´itañax ummm ukjakama
p´itañax ukax charakama sañapini jan wawar thayjañpatakix.

PARA
CASO 1 (Denota el destino que se da a las cosa)
ENT. Aka ikiña khithitakis sawusktasti.
INF. 1(c1) Nätaki sawusisktxa, wawanakañatakis sawuraktay waqt´añatakix.
ENT. Khä ñukunaka kunatakirakisti
INF. 1(c2) Ukax iwisqallutaki, iwisqall ñukt´ayañataki, kisu munasax nuk´tayañay
iwisqallux.
ENT. Umm Kunapachatakirak ñukt´ayañasti.
INF. 1(c3) Turusantutaki, aka uctuwri, siptimri phaxsinakay kisyux att´añax.

CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acción)


ENT. Kunats ancha walpanitasti.
INF. 2(c1) Kawnañpataki, ukat ukax manq´añatakiraki mirintataki ch´uñu phutimpi
manq´añax.
ENT. Kunatakis ancha uywa mirayapxtasti.
INF. 2(c2) Wustpa uywa miraski manq´añataki, avispa aljañatakiraki.
35
ENT. Mayur tuminkus kawkirus sarawiytasti.
INF. Mayurux Wayrapataru kukall alasinir sartxa.
ENT. Jumax aruminthax kawkirus saratasti.
INF. Nayax aruminthax iwij ankatanix ukat yapu alliñaktxa.

CASO 3 (Se usa para tiempo o plaza determinada)


ENT. Kunapacharak wakax wawchisti.
INF. Wakax kunapachas wawachaki jani timpunikitix iwija ansa timpuni iwijax aka
kusich qalltapini wawachix mayu, junio aguskamapini wawachix.
ENT. Ukat Wurusti.
INF. 3(c1) Ukax niyas San Anrisataki wawacharakix.
ENT. Aruminthatakix kuns waksuwiyasiwiritasti.
INF. 3(c2) Ch´uqikipini muntsuwiyañax, ch´uñs k´ichsuwiyaña aruminthatakix ukaki
waksuwiyañax laq aruminth phaykatañatakix.

CASO 4 (Se usa para la relación de unas cosas con otras)


ENT. Kunamas nayrt´ir qallunakasti.
INF. Ukanakax suma jach´anakapini suma jach´akapunanaka jilix ukat qhipt´irinakax jani
jiwarxakiri urasanxa.
ENT. Jumanakax kunanakans suma nayrt´atapxtasti.
INF. Taqi kunanay nanakx chacch warmi parlt´asipxtxa yap lurañani akham lurañani
sasananakax nayrapini yap kuns apnaqtanxa ukat jaqis sapini uka mamax uka
tatampis suma nayrt´atapjix sapxi nuwi, ur sarnqaskna nuwi qhip´tsnay kunampis
nayrt´añapini.

CASO 5 (Próximidad de algún hecho)


ENT. Kunatakis akham jichax apnaqtaskisti.
INF. 5(c1) Akax jichhax kunatakijisa umm istitaki chiqa sawjanatakipachay akham
apnaqtkix khunurichijay jichha kununtani.
ENT. Kunatakis jukux uñstiristi.
INF. 5(c2) Jukux layqay jaq jiwañpatakipini uñstirix, liqi liqix ukhamaraki liqi liq liq
tiwtiwttiw sasa almaq´ipipini umm ukhamay ukanakax akanxa sarnakapjix.
ENT. Anux kunats awulliristi.
INF. 5(c3) Anux awulliy alma uñjasax, ukax jaqi jiwañatakiraki.

CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)


ENT. Kunamas chumpax thyatakix p´itatañasti.
INF. 6(c1) Chumpax thayatakix sinti phathuñapay qarwa ch´anqhatay, iwij ch´ankhatas
p´itañaki sumak suma k´ayalla jan thaya mantañpataki.

POR
CASO 1 (Se usa para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas.)
ENT. Khithi laykus aka uywanakas, jawiranakas, inuqatasti.
INF . 1(c1) Yusay inuqix jupa laykupini akanak inuqatax utjix jan ukax jani jiwasax
utjchistantix ummm, yuslayku aka uywanakas taqikuns inuqawiyix.

36
CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)
ENT. Jumax clup waminak luririta sistaw ukat ukaru akatjam qhipt´iritati.
INF. Umm ukarux qhipt´iritay
ENT. Kuna lurasas qhit´iritasti
INF. 2(c1) Uywa annaqkamikipini, iwij ankatkarakta, manq´a phayawiykta, asta ratuki
uruxirix, manq´phaykatkañkamax ummm, urasax asta mirint phaykami
qhipt´añarakix.
ENT. Wurumasti kawkirurak anarpayañasti.
INF. 2(c2) Wurux khäkanakaruki anarpaytxa ukan manq´aki, awispa sarjiri yapu tañusiri
sarjirix ukat kuliriritay payurut puririx.
ENT. Ummm ukat kuna laykurak kutt´aniristi.
INF. 2(c3) Wustpaki kutt´anix utarux purikiri, manq´atjamay kutt´anix siwar liwañachi
awir qullps qullpayaña ukat uka khurkhu laykux kutt´aniskiri wurux wuspaki.
ENT. Iwijaru wiskhunipinit sarañasti.
INF. 2(c4)Wiskhunipini, nayax aka sapatullxa alwatanakaki ucht´astxa thayapana,
mayan ukhamay laq sarirjamax niyapini aka sapatumpiki sarxkatatxa, akachiq jawir
matkasaki amuyustxa ukat kutt´aniskaraktxa wiskhu wiskt´asirix.

CASO 3 (índica duración o tiempo aproximado)


ENT. Jumax wunusul apsurix sarasax kunapachat kutt´aniritasti.
INF. 3(c1) Ukax mä simananpachapiniriw sarañax ukapiniw kutt´aniritxa wawanakaxs
tumpawiykaña ukhamay, ratujax simanax pasqhirichix, ukch´kamax mayni iwijiru
ruwt´awiyañax, jan ukax khithirus anxatasiwiyañapini.
ENT. Ukat janit qhipt´irikta, sapa phaxsipinit sartasti.
INF. 3(c2) Ummm asta sapa pahxsipini sartxa, mayanpini mä niya simanpachapini
qhiptxa, ukanpini ukata jani.

CASO 4 (Denota lugar)


ENT. Kawki tuqims viscachanirux sarañasti.
INF. 4(c1) Khä jawiram makhatawiyaña ukam lum lum muytawiyaña, ukat uñtata.
qhanapiniw utanakax ukall muytasa ukankakiwa.
ENT. Kawki tuqinakamas juman iwix awatiwimax.
INF. 4(c3) Khä pampanakaru, khä lumanakaru ankatañax jan ukax aksa qhiphajaru
ukamakipini nayan iwix awatiwñax.

CASO 5 (Causa o motivo)


ENT. Kunanaks wawanakam laykux lurawiytasti.
INF. 5(c1) Nayax awayunakay sawurawiytxa, punchunaka, tarinaka, ukhama ukanakay
lurawiytxa wawanaklaykux kuna lurañanaks jupanakarus yatichawiyaraktay yap
yapuchaña, iwij khariña khama.
ENT. Wawarux kunat jawq´añasti.
INF. Wawarux *jayratjamay jawq´añax nayrax sinti jawq´añanxa jichax qhipat jani
wawarus jawq´añaxitix urasax tuqiktanay, sinti kulirayi ukat jawq´atañaraki.
37
ENT. Wawar jawq´asax kawkichiqarus jawq´atatapxtasti.
INF. Kayuruy ch´inaru juk´ampi jawq´t´añax.
ENT. Khithilaykus akan utjastasti.
INF. 5(c2) Aka pachpan utjasipxtay utalayku, uywalayku anulayku ukanakay ukham
qamastxa nayax.

CASO 6 (Denota modo)


ENT. Jumax iwixsa, qawrsa waljat jan ukax juk´at alxaptasti.
NF. 6(c1) Ukax uywax walt´atapanxa waljatpini aljañax, mañasux kunas waljanirirupini
thaqix.

CASO 7 (Precio cuantía)


ENT. Jumanakax us katusax kunampis qullasitasti.
INF. kuna yirwanakampisay, taqi kunataki akan utxix.
ENT. Jumanakakit qullasipxtasti.
INF. Ummm nanakakipini, sinti usutapinichi ukax, jan waliptjaña ukax qulliri irptaniñax.
ENT. Kun churatas uka qullirix jutiristi.
INF. 7(c1) Awispax qullqitay jutix, awispax mä iwijatay qullarakix.

CASO 8 (Trueque)
ENT. Jumanakax waks iwixs jan ukax turkapxiritati.
INF. 8(c1) Umm ukax turkañay mä wawkax tunka iwijampi turkañax.
ENT. Yapunja nayrax utjanwa tant´amp ch´uqimpi kambiaña, ukax utjaskiti.
INF. 8(c2) Janï utjitix nayarax walja uthirinxa inas mayalljama utjarakpacha inas jani
yatti chuy, piru nayrax kamwiyañiri t´ant´at ch´uqimpi, walt'atiri jichhax
janjamakiwa.

SEGÚN
CASO 1(Denota conformidad)
ENT. Jumanakax khithi amtawirjamarus sarnaqasqaptasti.
INF. 1(c1) Nanakax sarnaqasipxtay sumaki uka wartulina nayra achachilanak
amatawirjamarupini sarnaqasipxtaxa nanakax.
ENT. Jumanakax phuchha irpaqawina jan ukax Tulqa irpaqawinsa kuna tuqit
parlapxiritasti.
INF. 1(c2) Inkartastanay wawarux jiwas sarawisay wawarux churaraktanxa suma qamña
tuqitay parlañax sarawisarjamaru thaqhinchañax.

SIN
CASO 1 (Denota carencia de algo o de alguien.)

ENT. Yuqch´anakamax taqinit walja wawnipxisti.


INF. 1(c1) Taqiniy, Palasitaki jan wawanix mula warmi ukax.
ENT. Jupax yuqch´amati.
INF. yuqchañanay Rulantumpichinjax jan wawachirina uka warmix, ukat jaltxapxiwa.

CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)


38
ENT. Jilir yuqama jalxtatataw saraktas, ukat janit yaqha warminikisti.
INF. 2(c1) Jani, jupax rawajaski janï yaqha warminikitix, sapakiskiski ukampis jan
timpuni rawajix, ukat Chukiya Markaruki saraskix inas ukan warminichi, jani
kamskapxitus.
ENT. Kunamas k´aunax apayiritasti.
INF 2(c2) K´awn apayasima, sumak aparapitäta jan jiwayasakiw apararapitäta ukatraki
pakiraskasma, sumatakpin apata sasay.

SOBRE
CASO 1 (Denota mayor elevación en lo material.)
ENT. Kuna patxarus alma jiwat wilañatakix apxatapxtasti.
INF. 1(c1) Ukax mä talwarus, mä misa patxarus wayxatapxirix ukaru wilañax.
EN. Ukhamakiti janit kajunankiri.
INF. Ukhamaki piru qallanuqañax kajunankapini ukat aruminthax imantjañakichi awir.
ENT. Kuna patxarus manq´añanakama uchasipxtasti.
INF. 1(c2) Ukax sak´a pirwaru piwrt´añax ukat arrusanak wiiryusanakax ukhamaraki,
mä talwa patxanakay ut´ayañax uka patxanakaru uchañarakix jan ukax achaku
turschispax.

CASO 2 (Se usa también para indicar asunto de que se trata.)


ENT. uka Club de Madrenkiritwa sistaw jumax ukan kuna tuqits parlapxiritasti.
INF. Umm, kuna lurañanakatay, chumpa pitañanakata, uka tuqinakatay.
ENT. Jumax masimampi iwix thiyan jikista ukax, kuna tuqinakats parlasipxtasti.
INF. 2(c1) Ukax masimpi jaqthaptasax iwijtuqutakipini parlañax qarwatuquta iwixtuqita
ukhamay iwijma wawachkiti, nayan janiraw wawakiti sasa ukanakay parlañax.
ENT. Ukat jumax tawaqukasansti janit wayna tuqit parlapxkiritasti.
INF. 2(c2) Janï kuna wayna tuqinaqat parlapxiriktix nanakax uywatuqitaki
parlt´apxiritxa wayna tuqut parlasa jachjantasxsnay tawaqpurax ukat janipini
parlañakitiq waynjatxa.
ENT. Jajajaja amullaki uñch´ukisiñasti.
INF. Jajaj ukhamay amullaki uñchukisiñax ukhamay nanakax iwij awatiskapjirita
tawaqpura nuwi ukat awtu paskirinakax waynanakampi pasapxirix nanak
paskatkapxirita ukar wusiyanipxirix ukat pullir thathatasay jan parlistati sasay ch´in
kiwtapxiritxa ummm.
ENT. Um jajajaya.

CASO 3 (Significa poco o más o menos)


ENT. Jumax niya qhawqha maranixtasa.
INF. 3(c1) Ummmm niya suxta tunka paqalqunixpachatwa niya jichha aka Uktuwrimpix
niya phuqhatapinixtay.
ENT. Niya qhawqha uywanikixpachatasa.
INF. 3(c2) Iwijax niya patakakixpachaw qarwax mä kimsa qalq tunkarakipachaw,
waljay aljarstxa, mä kimsa tukpini aljarstxa.
ENT. Akanx kawkhakipachas jaqinakasti.
INF. 3(c3) Umm akanx juk´allaki jani phisqha tunkakis, juk´allanikipinipxtay, mä niya
kimsa tunkallarakichi umm ukhamakipachaw.
39
TRAS
CASO 1 (Denota orden con que siguen unas cosas a otras.)
ENT. Anchhita naya kawkinktsa.
INF. 1(c1) Nä qhiphajanktay aksar q´unt´anmay qhiphajanjay sayaskstax ch'iwist'anista
ampi aksar sartanmay sirismay.
EN. Masurux kawkins iwij awattasti.
INF. 1(c2) Nayax aksa qhiphaxan awatiritxa, aksa qullu qhiphajan uksakipan awattxa.

40
Informante (d)

Nombre: Agustin Tola Mamani


Lugar de origen y residencia: Viscachani (Antaqaqa)
Edad: 69
Grado de escolaridad: Tercero
Ocupación: Agricultor
Lengua materna: Aymara
Fecha de ientrevista Junio de 2012
Entrevistador Elsa Castro L.

CASO 1 (Complementos)

ENT. Kamisaki Awulito, aski urukipanaya.


INF. Waliki wawa aski urupanaya.
ENT. Kuns jichurux luraksta.
INF. Aka yapu alliñaktaxa, ch´uqiw laq´untjkix kha pampana.
ENT. Ukat naya jikt'anak jikt´askirisma janicha.
INF. Umm umm say, kawchhirinakarakisti.
ENT. Khithinakarus jumax qawra waxt´asti.
INF. 1(d1) Wawanakarukipini waqt´añax, ukat allchhinakarus waqt´añaraki.
ENT. Jumax kuns awicharux aka día del madrin waxt´iritasti.
INF. 1(d2) Nayax awicharux, mä qhumantaki waxtxa, wawanakay kuns waxtaskapxirix.
ENT. Kuns jichhax wakiyasktasti achila.
INF. 1(d3) Akax qullpay uywatakiy.
ENT. Taqpach uywatakiti.
INF. 1(d4) Ummm iwijatakis, wakatakis akax wakatakiy juk´am k´arallañpay.

CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)


ENT. Khitis jumar taqi kun yatichawiytamsti.
INF. 2(d1) Awkijay yatichawiyitux, mismiña, q´uraw k´anaña, wiskha k´anaña
ukhamay, ch´uñuchañsa awkijapini taqi kun yatichawiyitux.

CASO 3 (Dirección)
ENT. Masurux kawkirus sartasti.
INF. 3(d1) Tantachawiru sartxa, aruma prrisktxa.
ENT. Jichhax kunapachas wayrapatarux sarata
INF. 3(d2) Wayrapatarux sapa tuminkut tuminkuruki sartja, urasax tuminkukipatay sartja
asukaralla kukitaru, kupalanakaru jay ukanak alasiniri sarañax

41
CASO 4 (Tiempo y lugar en que sucede algo.)
ENT. Arumarux kuns lurasiwiytasti.
INF. 4(d1) Arumarux jani kunas lurañakitix ikikipini ikiñax, urasax mismilla
mismt´añaraki maq´ jatkañkamax.
ENT. Sumiru kawkharuxs uchastasti.
INF. 4(d2) Punkuru warkt´astxa, jan ukax pirqaru warkt´añarakix.

CASO 5. (Se opone “a” “de”, en distancia y tiempo.)


ENT. Kuns marat mararu luraña , jan ukax phaxsit phaxsiru
INF 5(d1) Yapukpini marat mararux lurañax, awir ma phaxsirux uñjaniña, janit
qurwanakax mantki, ukat ma phaxsirux alxat´aniña, ukat ma kimsa pusi phaxsirux
allirjañaki

CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)


ENT. Wayrapatarux wisiclitampit sartasti.
INF. 6(d1) Janï wisiclitanikix kayuki naya sartxa, kayukipini sartxa yapurus, phiriarus
ukhamraki iwijarus.
ENT. Kunampis ch´uspa tuyrunak tuyruritasti.
INF. 6(d2) Kulur ch´anqhampi amparampiki lurt´asiiñax, suma qhana
ch´anqhanakampi.

CASO 7 (La distribución o cuenta proporcional)


ENT. Kunamas iwijax killphañatakix katurañasti.
INF. 7(d1) Iwijax payat payataki katuñax killpañatakix, waljachi awir umm.
ENT. Kunamas qarwaxkhumuñatakix katurañasti.
INF. 7(d2) Mayat mayatakpini, nayraqatax taqpach wiskhamp jaquñtañax ukat
khumuntañatakix mayat mayatakpini.

CASO 8 (Denota precio)


ENT. Kunamas jumanakax ch'uq alxañatakix ajllipxtasti.
INF. Jach´anakax yaqha, murmux yaqha, ukat t´unas yaqha, kimsa kastpini apsuñax.
ENT. Ukat qhawqharus alxapxtasti.
INF. 8(d1) Ukax tunka patakaruki, jach´anakax jila prisuru, ukjarux minus presurus
Ukhamay ch´uqitjamay alxañax. 8(d1) Suti t´unjamaki ukax mä tunkaruki.
ENT. Kunanakamppis ukat aljapxtax
INF. Ch´uqikipini,ukat uyway miripanja aljaqañaraki, puytunaka, taykaratjanaka,
kapunanaka uk iwijatjamay ma patak, pa tunkaniru aljapxtja

CASO 9 (Denota la situación de algo o alguien)


ENT. Nayax anxchhitax kawki chiqan qunt´ataktxa.
INF. 9(d1) Jumax kupi tuqunktay, jani nayat ch´iqhatuqunktay, nayajay kupituquntxa
chiqa.
ENT. Jaqichasiwinxa warmix kawsar saykatatirisa.
INF. 9(d2) Ukax kupituqunkapini warmix chacharakipi ch‟iqhanki ukhamay.

CASO 10 (El instrumento con que se ejecuta algo.)


42
ENT. Jumas anurus jan ukas phisirus aycha thatantipanja kunampis jawk ´ aptax
INF. 10(d1) Chikutimpi jawk´añax jan ukax q´urawampi, urasax lawampisay jawk
jañaki.
ENT. Ukat wururusti kunampirak jawk‟ añasti
INF. 10(d2) Lasumpi, ma chikutipini katuñax wurutakix.

ANTE
CASO 1 (Denota delante o en presencia de..)
ENT. Qawqhanis asamliyanakan tantachasipxiristi, uka irpirinakapax kawkin
sayt´atapxiristi.
INF. 1(d1) Ukhamay waljanipinipxiy tantacht´asipqix, jach´a Mallku, Alkalti, ukax ukat
ukxarux sintikalanak jupanakay p´iqinchix ukat uka tantachasiwirinakax jupanak
nayraqatanay arsunipxarakix kun arsuñ munasax jan arsuñ numasax janiraki.
ENT. Kunamas wakarux umt´ayaniñasti.
INF. Nayaraqat ch´amanit mimus ch´amanitjay unt´ayañax nayraqata jila ch´amanika
unt´ayañax nayraqata, jay ukat ukqharu, ukqharu jay ukhama.
ENT. Anchhitax kawkinkis aka qalax
INF. Mä pampanki
ENT. Ukat jiwasampachasti anchitax kawkinkarakisti.
INF. 1(d2) Ummm jiwas nayraqatanki aka qalax.

CASO 2 (Denota antelación de cosas o acciones/vale antes que ó antes de)


ENT. Taqit sipansa khithis aka aylluna sinti uywanisti.
INF. Umm aka yaqhip chiqanakanxa utjiwa jila uywani ukax qamiri sataw.
ENT. Ukat kunamarak qamirita sañasti.
INF. 2(d1) Nayax akan taqitsipan qamiritwa, sañay jan ukax nayax jilja taqikunanitwa,
uywa, qarwa, nä taqitsipan qamirita sañapini.
ENT. Allchhinakamat kawchiris sinti ch´iqhisti.
INF. 2(d2) Aka lluqallay taqitsipan sinti ch´iqhipinix.

BAJO
CASO 1 (Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
ENT. Manq´añanakamax kawkirus imasipxtasti.
INF. 1(d1) Manq´anñanakax yaqha utaru mä tispiñsa sata ukaru, tispins manqharu
imasiñax suma.
ENT. Uma wayutanakasti.
INF. 1(d2) Ukax, kusinmanqhanki.
ENT. Mä kasarasiwinxa tatakurax kawkin sayt´atirisa.
INF. 1(d3) Ilismanqhan sayt´atay, kasarisinakan nayraqatpanki.

CON
CASO 1 (Denota concurrencia o compañía de algo o alguien.)
ENT. Khithimpis jumas qarwja awatiniritasti.
INF. 1(d1) Nayax sapaki sarnatxa, waynakasas kunas sapakipini, anumpiki
kumpañasiñax.
ENT. Yapurusti khitimpis sariritasti.
43
INF. 1(d2) Aiwispax wawanakax puri, janti, jupanakampi sarañax, jan ukax awichampi,
alchhinakax iwijar sarakpxiri.

CAS 2 (Denota el medio de instrumento con que se hace o se consigue alguna cosa)
ENT. Kunampis qarwax khariñasti.
INF. 2(d1) Qarwax kuchillumpi khariñax kunkata llampt´asa.
ENT. Allchhinakamax kuliraytam ukax kunampis jawq´anuqtasti.
INF. 2(d2) Ukanakarux jawk´añay chikutimpi, kimsa charañampi, nayray wawaruy
jawk´añirinay jichhax jani ancha jawq´añax utjarakitix.

CASO 3 (Se usa en circunstancia con que se ejecuta algo)


ENT. Jumax maynimpi tuqisitasma ukax kunams uñkatiritasti.
INF. 3(d1) Phiñasisa ukax jan aruntasaki pasjasiñax phiñampi uñkatañax, nayras lexw
sasay uñkatañax ukhamaki, jan ukax, jan aruntasisaki.
ENT. Kunrak sinti ch´amasti akansti.
INF. Taqi kunapini ch´amax,
ENT. Wurux kunamarak khumuñasti.
INF. 3(d2) Wururux wali ch´amampi khumuntañax, jan ukax jaquntasirichi.

CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
ENT. Khithi tuq jumax suma arjatasiritasti.
INF. 1(d1) Ukax akanxa jaqituquts, uywatuqust arjatasiñapini, nayax kunamti
qamasktxa nuwi, uywatpini ukat wawanakats arjatasiñapini.
ENT. La Paz markan khithi tuqs wal arusipxi, jumas istiritati.
INF. 1(d2) Ukax Chukiyaw Markanxa wuwirn tuquqpini ch´aqwasipqix, jay ukat kuna
kamachinak jan mallkuq phuxkiti jay uka tuqinakat chaqwasipqix.

CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)


ENT. Nayra chullpa utanakax kunamansa, kawki tuqstatapxirinsa
INF. 2(d1) Nayra chullpa utanakaja jalstuq uñstatapxanay, ukat uksatuqstatkamaki ukax
utjirinay ukax may inti k´alsunitana, chullpa utanak q´al lakharjataynax, jupanakax
pantjasipjix ukatay sañay chullpa uta inti tuqstatkama.
ENT. Khä uyunakat kawchhirirak. uyumasti.
INF. Khayay khä pa uyunakat aksalarunki ukay nayankix, ukat ukax Panchun uyupar
pirqatatay uka uyux kunamats chaxthapiña uthaspaxa ukax jaljasjañani aka uyu
ukaspay anchhitaq, maynir pirqatatay nayan uyujax wisinur piqaqtatay.

DE
CASO 1 (Denota propiedad, posesión o pertenencia)
ENT. Aka iwijanakax taqpachat jumanki, jan ukax khitinakankicha.
INF. 1(d1) Wawanakankapini mä qawqhax Sirjunki, ukat Siwirinanki, ukat Tawinki
ukat Margachanki yaqhip allchhinakarus waxt´ataraki.
ENT. Aka yapux qhithinakankarakisti.
INF. 1(d2) Chikatax nayanki ukat mä chikatarak Tawinki.

44
CASO 2 (Origen o procedencia )
ENT. Jumax kawkitarakitasti.
INF. 2(d1) Nayax wiskachanitatay, ukan yuriwaytxa, ukat warmichasxtxa ukatay akar
qamiri jutjtxa, ukatpacha akanpini qamjtxa.
ENT. Awichasti kawkitarakisti.
INF. 2(d2) Jupax aka pachpatapini.

CASO 3 (Modo)
ENT. Jumax jalantasas, llust´attasas kuna tuqits puriritasti.
INF. 3(d1) Umm say ukax khä chiqarus urasax lanktasiñay utjiy kayutuqit lanktasiñax,
urasax tinkuñas ukax amparat puriñarakix. 3(d2) Ukat lust´atatasax jikhanitraki
puriñax, urasax chinats puriñaki, larut purisay niya ampa pakjasiñax.

CASO 4 (Material de que esta hecho)


ENT. Sapatusti kunat luratarakisti.
INF. 4(d1) Ukax waka lip´ichit luratay.
ENT. Wiskhusti.
INF. 4(d2) Ukax wumatay awtu llanta wumata.
ENT. Wiskhasti kunat k´anatarakisti.
INF. 4(d3) Qarwa ch´anqhat k´anañax.
ENT. Jumax waynakasax kunamas isisiriyatasti.
INF. 4(d4) Nayax wayit isi isisiriyatja, pantalun, allmillsa ukhama.
ENT Aka tafilala kunat luratasa
INF 4(d5) Ukax laq´at luratay

CASO 5 (Contenido de alguna cosa)


ENT. Jumax mayni wisitarux kuns waxt´iritasti.
INF. Phayatay waqtiritxa.
ENT. Ummm piru phayat sasax taqpach phayat waqt´añachispax ukhamati
INF. 5(d1) Aaaa say intunsi ma palat manq‟allay waqt´iristxa.

CASO 6 (Denota asunto o materia de que se trata)


ENT. Wisitampisti kunat parlasipxtasti.
INF. 6(d1) Ukax wisitirix kunaru jutchi uka tuqinakatay, parlañax kunaru jutchi ukatay
Paylañax.
ENT. Jumax saskayataw ma liwruw utjitu saraktas ukax kunatarakisti.
INF. 6(d2) Uka mä liwru chukiyaw maka saranakawipatay uka nayratpachax
kunjamakanxa ukanakatay paylix, allchinakaxa liyiskapjirix, jupanaka
intintiyaskirix, nayax jani castillanx sum intintktix, may mayallaki intintxa.

CASO 7 (Tiempo en que sucede algo )


ENT. Kunarsats intix jalsuni, ukat jalanxarakiswti.
INF. *Niya suxta alwa urasat jalsunjapini, qullu puntanakaru purkiy intix ukat jayp´ux
ukarsaraki jalantxarakix.
ENT. Kuns arumas urus luraskañakisti.
INF. Kuna luñay jan ratuk jank´achasxtantix ukay, jan jank´as jiskxtanti nuwi ukay.
45
7(d1) Akax nayanxa aka wiskha arumas urus ukaki k´anastxa jan tukuñjmakitix
ukay *arumas urus luraskakiñay jan laq tukusax juykhurakixtsxay.

CASO 8 (Cuando solo se trata de un de las cosas)


ENT. Kunamas jumas walja iwijat ajlltirita aljañatakisti.
ENT . 8(d1) Taqpachat akchirirpini alxä, akchhiriw sinti kulirayitu sasay ajlliñax, sumpini
iwijax uñakipasiñax aljañatakix.
ENT. Taqpacha allchhinakamatxa kawchhiris sinti jayrasti.
INF. 8(d2) Ukax taqinitxa apachi imillay sinti jarapini jani kuna wawa uñjiri kunapini
jani iwijs awatiñ munirichi ukax ukhamay. Ukat sipanxa akchhirix suma
yanapirillay.

CASO 9 (Cualidad de una persona)


ENT. Kunat sañas tawaqurux wawa chuymani sasasti.
INF. 9(d1) Wawakistawa amuyasiñma! wawa chuymat chuymani uka tawaqux! Sañay.
ENT. Kunat wawarux suma adiwinu sañasti.
INF. Umm ukax yaqip wawax kayut yuriri utji si ukanakapji, suma chiiqtírinakapjiw
apjiri, jani kunas parlanati ukanakarux sañay.

CASO 10 (Se usa como infinitivo)


ENT. Inti niya chika silunkxi ukax kuna urasaxis sapxtasti.
INF. 10(d1) Chika uruxiw samart´añani manq´asiñ urasaxiw mirintasiñani sañay.
ENT. Ik puritasti.
INF. 10(d2) Ukhamaraki ch´amakaqiw ikiñ urasaxiw, ikiw purjitu sapxapintay.
ENT. Kunanaks ch´amax lurañanakax akansti..
INF. Uuu akanja ch´amapini kunas, yaqhipanakatakix, nanakatakix jani, jichupxstjay,
mayni jan Kanpur jichuki ukax yamas sinti ch´amapini, iwix awatiñaki ch´amachix,
yap lurañax juk´ampi.
ENT Jumax ma sinti ñaxtaññ qulla kunamas umantiritasti.
INF Ukxa munkasa jan munkasa mä q'ultuki umantañax, kullasiñ laykux nuwi
kamacharakisti, mayur phaxsi ukhamay ma qulla apanirapipxitux khari kharitaki
sasa, ñaqhupini janipini umt´añjamakantix ukhamas umantay mä q'ultiki,
chhaqhantaytxa ñaqhu tuskhapininay.

DESDE
CASO 1 (Denota principio de tiempo)

ENT. Iwijax wawachañxa kunapachast qalluchisti


INF. 1(d1) Iwijax qalluchiwa, aaa mayu phaxsitay qalltix asta juniukamay, ukat julio
qalluchiriqix. jani suma qalluqitix ukhamay.
ENT. Qarwasti kunapachats qalltisti.
INF. Qarwax mara tukuyataki nuwimri ukjanakay qalltix wawachañja.

CASO 2. (Denota principio de lugar)


ENT. Jumax masürux kunamas asamliatja purtasti.
INF. Nayax wali qaritay purtaxa kayuki jutapxstja maynimpi qump´ añtasinipxta.
46
ENT. Kawkitpachax jutapxtasti.
INF. 2(d1) Khä Wilaqitpachaw jutapxtxa arumpacha.

EN
CASO 1 (Denota tiempo)
ENT. Kuns ratuk lurt´astasti.
INF. Yapsa, taqi kunay ratukpini akan lurt´asiñax.
ENT. Kunamas iwij jawiranak paskatayaptasti.
INF. Walja umachi ukax um pasaqipanpini paskatayañax, sujitañay pachparuki jan ukax
umax apaspay, sinti jalluchi ukax, mä ratu pasari ukat jan um sartkipanay ratuki
paskatayañax, chhukatayañax ratuki.
ENT. Kunansa iwijax killpañasti.
INF. 1(d1) Iwijax k´illpañawa karnawalana.
ENT. Ukat kunapacharak wañunasti.
INF. 1(d2) Ukax abrilana, mayukama iwijax wañuñax.

CASO 2 (Denota lugar)


ENT. wawanakamax kawkin utjasipxisti.
INF. 2(d1)Wawanakañax Kulkirina qamasipqix, maynirakipi kampuna.
ENT. Awicha anchhita kawkinkarakisti.
INF. 2(d2) Kusinan manq´ phayaskix.
ENT. Kawki tuqinakan jumanakax yapuchapxtasti.
INF. 2(d3) Qallpanakanay utjix, ukat miq´anakan utji, jawir chhununakan utjaraki.

CASO 3 (Modo)
ENT. Kuns chansanak sañasti.
INF. 3(d1) Mä khäna arum jan arsuñataki, chansanaki sisnax, jan sañ muksnati ukax,
chansjampiki arsuñax.
ENT. Arumarux Chhuqhuririx, pantalumpit misturita.
INF. Jani, ukhamaki misytuñax wusuniki mistuñax, ukhamakipini mistuñax.

ENTRE
CASO 1 (Denota situación en medio de dos o más personas o cosas.)
ENT. Jumax murin thukhurinak uñjiritati, kunams thuqhupxiri.
INF. 1(d1) Umm say warmikamaki yaqha t´aqaki, ukat chachanakas yaqha t´aqhakiraki
chachakamaki ukhamay.
ENT. Kuns chachapurax jan ukax warmipuras lurañasti.
INF. 1(d2) Ukax warmipurax iwij awatipjix, ukat chachapurax yapur sarapxtxa
ukhamay ukax.
ENT. Yatiqañ utanakanja wawnakax qhawqhanipqirisa.
INF. 1(d3) Nayrax phisqha tunka, kiimsa tunka , asta pä tunkanirikipini, ukhamiri
yatichañ utanxa, jichhax tunkallaruki ñaka purix umm jichax khithis yatichjaqiy,
tunkallanirakipinirakiw.
ENT. Qawqhanis yapurux sarañasti.
INF. 1(d4) Jaqi waljapanxa kimsani sarañax satirix maynipi yuntampi, mayniripi jaquri,
mayniripi waruni ukhamay. 1(d5) Kimsanipini walix satir sarañax liwqhanampi
47
urasax paninikis sarañakiraki.

HACIA

CASO 1(Indica el lugar de más o menos está algo o se dirige alguien)


ENT. Jumanx kawkhankis chikutinakamasti.
INF. (*) Ukanakax uta puk jiqhanaru warkuratax ukanakax ratuk apatasiwañataki
ukax.
ENT. Ukat wiskhunakasti kawkharus uchasipxtasti.
INF. 1(d1) Ukax piru uthi janti wat´añtuqinki ukax facil uch´t´asiñataki wat´añ
tuqirupini uskusiñax.
ENT. Q´iq´u q´q´ux kawjarus puriristi.
INF. 1(d2) Ukax akhamay nayra timpuxa lumanakaru puririnxa, jichhur timpuxa
kawkinakarus purxakiy umm jichhax kawkirus purxaki, nayrax uñjataki khä lumaru
khäx q´xu puriñanay khä uñjtati khä qalaqalam lumaru ukhamanay jay ukat nayrax
uñjatakinay kunatix kawki chiqxan jaranraqhu walja utjchi nuwi ukarux
puripinirinay.

HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acion, número y tiempo.)
ENT. Kawkikamas jumax iwija,waks, jan ukax qarwas anakiritasti.
INF. 1(d1) Iwijamp qarwampix lumanakamapini anakiñax,wakax uyunkaki, ukaru
manq´a liwañax umm, ukat piru iwijas qarwas lumakamapini irsuyañax ukat suma
mäthapita purix.
ENT. Ukat kuna uraskamaraki awatiñasti.
INF. 1(d2) Suxta jayp´u uraskamay, niya chhipthapi utar puriskañax sumata.
ENT. Aka jawirax kawkikamarak puristi.
INF. 1(d3) Aka jawirax mankhakamay, asta jach´a jawirkama purix, aka manqhaki sarix
umm aka patasti nuwi, khä patatay qalltix asta jach´a jawirkamapini, purix ukat uka
jach´a jawirax kawkikamachi asta suti manqhakamapachawa. umm
ENT. Jach´a urunakanxa kunarskamas iwijax uyunkisti.
INF. 1(d4) Ukax yasta iwaliki, jani uywax, ukhamaki iwijax saparatu llatunka alwa
uraskamapini uyunkix, ukarsay ansuñaskix.
ENT. Uka qachu anunakama qhawqhakamas wawachiristi.
INF. 1(d5) Ukax payallkamaki wawachasipjix, akanxa janï ancha anux utqkitix, ukat
awispax janï wawachis, urqulantiki sarnaqapjix.
ENT. Kawkikamas wiskhax k´anañasti.
INF. 1(d6) Wisqhax phisqha luqay, k´anañax anchhitax akat khä qalakamaspay
ukakamay puriñpax, pusi luqa ukakam purkiri, ukch´añapay.

PARA
CASO 1 (Denota el destino que se da a las cosa)
ENT. Kunatakirak uka uyunak lurapxtasti.
INF. 1(d1) Atajasiñatakiy yaqha uywanakata lurañax jan ukax wakataki uka uyunakax.
ENT. Achila khithitakis uka ch´uk ajllisktasti.
48
INF. 1(d2) Lidia imillataki khara puriniw sarakis ch´uq aptaniriki jutani sarakisa ukataki
ajllisktja.

CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acción)


ENT. Kunatakis chuq satapxtasti.
INF. 2(d1) Ukax piru manq´añatakipini, ch´uñumpitaki, ukat tuntatakis ch´uq´itraki
lurañax umm.
ENT. Uywasti kunatakirakisti
INF. 2(d2)Ukax ukhamaraki, manq´añataki, ukat aljañataki walaja iwijanisax
allchhinakarus waxt´aña ukhamay.
ENT. Awichhax kharax kawkirurak saranisti.
INF. Iwijaru saranix.
ENT. Jumasti aruminthax kawkirurak saratasti.
INF. Nayax yapuru sarax, khaysan mä jisk´a yapulla utjaski allsuñax uk alliri sarax.
ENT. Kunat ancha alwat sarnaqasipxtasti.
INF. 2(d3) Uywanak nayr ankatañataki, uywalaykukipini sinti alwa sarnaqtanxa.

CASO 3 (Se usa para tiempo o plaza determinada)


ENT. Kunapacharak qarwa qallux wawachiristi.
INF. 3(d1) Qarwaqallux, nuwimri, tisimritaki wawachix ukxa qalltix ukat hasta
inirkama wawachaskanix.
ENT. Iwijasti kunapacharak wawachañ qalltisti.
INF. 3(d2) Mayutaki ukax qalltix, mayu junio hasta juliukama, awustus utjkaki.

CASO 4 (se usa para la relación de unas cosas con otras)


ENT. Nayrt´ir qallunakatakix pastus sumati.
INF. 4(d1) Umm sumapini, nayrt´irinakatakix, awustkama wawachaskchiniq, siptimrix
pastux chuqñatatxchi, ukat nart´irinakax manq´irijix, sumpini mathapix,
qhipt´irinakatakix pastux qaraxchi awir.

CASO 5 (proximidad de alguna cosa)


ENT. Kunatakis yaka yakax uñstiristi.
INF. 5(d1) Ukax kuna ñanqhañakataki uñstiri sapjiy kuna tuqisiñaka, chaxwanak
uthañpataki jan kun sum walt´añpataki uñstirix.
ENT. Ukat p´isaqasti kunatakis uñstiristi.
INF. 5(d2) Ukax wawa alma katuñataki, p´isaqax sarnaqix arumanaka, janiw arumax
wawarux jachayasiñati sapjapiniri awichanakax ummm.

CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)


ENT. Kunamas chuqix ajlliñasti.
INF. Kimsa kastay ajlliñax, jach´anakax akanakax, taypirinak, t´unanaka ukhamay.
6(d1) Jach´anakax manq´añataki, aljañatakis pachpay, taypirix simillataki, ukat
t´unakax ch´uñutaki.
ENT. Sapa qhawqhas jumas feriaru satiritasti.
INF. 6(d2) Sapa tuminku sariritxa, t´ant´a, azucara alañataki, jichha jichhas pä tuminkut
sarxtxa nayrax sapa tuminkupini saririyastxa kun aljaqasiñatakis jichhax jani suti
49
sarxapxtix jani sarañjamaxitix.

POR
CASO 1 (Se us para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas.)
ENT. Khithi laykus aka uywanaka, jawiranaka, inuqatasti.
INF. 1(d1) Yus awkisay inukix yusan inuqatay taqi kunas uywas, qarwas, aka pampas,
ast chuminakas kunas, taqi anus, phisis, kunas taqi kunapini jupan inuqatax.
ENT. Jumax khithi laykus akan yapuchasktasti.
INF. 1(d2) Niya awkixstxay janirak phamillanixti ukat warmilaykukipini yapuchxañax
ukaxiy. 1(d3) Nayrax wawanaklayku yapuchawiytxa, jichhax jani juk´alla lurañax.

CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)


ENT. Jumax yapur qhipt´iritati.
INF. Jayaxi ukat urutatayasiñay, urasax uywarus qullpa churkaña, ukakamax uruxi, um
uywanak ankatkañkama urutatayasiñjamax. 2(d1) Awispa wawanaklaykukipini
nayax qipt´iritxa, jupanak puriri ukan parljayaskiri avispa, sutipin qhipt´añjamaki
ukax ukhamay sartawiyjiritxa, kunas kunapa,
ENT. Wurux awatiñati.
INF. Wurux jani anarpayañaki, pampanakaru, manq´añpatakix ukat kutt´aniki
manq´akipini liwañax, siwara liwañax ukat ukat kutt´aniki manq´a laykuw kutt´anix
liwatax jan liwatax kawkirus sarxaki.

CASO 3 (indica duración o tiempo aproximado)


ENT. Kunapachatakis kisux atiñasti.
INF. Turusantutakipini atiñax, kuna impanara lurasiñatakis.
ENT. Wurux kunapachatakis wawachisti.
INF. Wurux san Anrisataki, wawachirix.
ENT. Kunarsas jumanakax ikiñat tuxtaptasti.
INF. 3(d1) Arumatpini, niya chhiphu, chhiphu, iwix uyunakas uñakipaniñax, iwijax
wawachatas utjiri.
CASO 4 (Denota lugar)
ENT. Kawki tuqims qarwax anakiritasti.
INF. Ukax lumanakamapini anakiñax, manq´añapax uñt´ataraki wichhunaka manq´ix
qawrax, illapanaka.
ENT. Chhuynunakam makhatawiyisti.
INF. 4(d1) Janï chuynunakamx makhatkitix, khä lum lumapini sarix, khä markalumamay
sarix qarwax.
ENT. Kawkimrak wiskachanirux sarañasti.
INF. 4(d2) Khäyamaki sarañax, khä lumama mistuwayañax uks muytaña ukankaki.

Caso 5 (Denota causa o motivo)


ENT. Kunanaks wawanakamlaykux lurawiytasti.
INF. 5(d1) Yapunak lurawiytana utanak luraraptana, uywanak awatiwiytana taqi ukanak
jupanaklayku.

50
CASO 6 (Denota modo)
ENT. Juma niya qhawqha yuxchanixpachatasti.
INF. Yuxchaja paniniki.
ENT. Ukat mayni ch´uq allir yanapirirux kuns waytawiyañasti.
INF. 6(d1) Ch´uqikipini waqt´awiyañax yanapawipatxa.
ENT. Jumax iwix jan ukax qawrsa waljat aljta mayat mayatakcha.
INF. 6(d2) Ukax uywa walt´atapanxa waljatpini aljañax, mañasux tunkat, pä tunkatxay
munchix ukat waljanirirupini thaqix.

CASO 7 (Precio cuantía)


ENT. Kuna mararus imill wawax akan warmijisti.
INF. Niya tunka phisqhanirux imill wawax warmjama uñjatakix akanxa, yaqhipax niya
ch´achtasxapxaki, yaqhipax janiraki, ukhama.
ENT. Jumanakax usatasax kunsmpis qullasipxtasti.
INF. Ummm inay qullax akanxa ukanakampi qullasipxtxa.
ENT. Ukat sinti usuntasasti hospitalar sarapxtati.
INF. janï qullïrimpiki qullasipxtxa, jan ukax jiwxapxaktay.
ENT. Uka qullïrix kun churatas qullirir jutiristi.
INF. 7(d1) Awispax mä qarwata, awsispax mä iwijat qullirix. Ukhamaki urasax
wawanakay uspitalaru ispirix, urasax janï jayankapxi ukax yamas janï khïtis
amtantamtix ukhama jiwasktanxa.

CASO 8 (Trueque)
ENT. Jumanakax waks iwixs turkapxiritati.
INF Umm ukax turkapxiritay turkañay.
ENT. Kunamas turkañax, jan ukax kuns turkapxiritasti.
INF. 8(d1) Ukax ukhumay mä waks mä, pä tunka iwijampi kamwiañax. Ukakraki
turkapxiritxa juk'ampix janï wakakipini iwijampi.

SEGÚN
CASO 1.- (Denota conformidad)
ENT. Khitinak amtawirjamarus jumanakax sarnaqapxtasti.
INF. 1(d1) Ukax nayra achachilanakarjamarupini sarñaqañax kuns lurt´asiñax.
ENT. Ukat wawanakamarusti kunamas jumax iwjtasti.
INF. 1(d2) Jupanakarux ukhamay tuqiñax, jiwas amtjanakarjamaruraki tuqs tuqinchañax
kuna ummm.
SIN
CASO 1 (Denota carencia de algo o de alguien)
ENT. Kunamas tuqiña wawanakarux k´arakay sarnaqaskipanxa.
INF. 1(d2) Jan ukham sarnaqapjanti wiskt´asipxjam jan wiskhuniki sarnaqkapxstax, kay
kunampik q´alluntasipxata awira sasay tuqiritxa.
CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)
ENT. Kunamas jumax anq sarañ munasax jan achilar wat´xtayañampi saraqiritasti.
INF. 2(d1) Sumataki saraqawiyiritxa jan unqtayasak, jan phantkasaki, ukampis nayarux
k´uchurupini ikiñ wustitux, ukat ch´amay saraqañax urasax jan waqt´ayañ munasax
wat´añama saraqaskiritxa.
51
ENT. Kunamas k´awnax apayañasti.
INF. 2(d2) Aka aparapitchha sañay, sumaki aparapitata jan pakjasaw apata sañay
k´awnarak jiwarayaskasma sañay.

SOBRE
CASO 1 (Denota mayor elevación)
ENT. Kuna patxarus alma jiwat wilañatakix apxatapxtasti.
INF. Alma jiwatax mä talwa akham paypach tuqit chillpt´asa apanuqañax, ukaru
kalljatañax ukat ukaru wilanax.
ENT. Ukat manq´añanakamax tispinsanki sista ukax panpankakiti jan ukax kuna
patxaruch uskustaxa.
INF. 1(d1) Ukax jani manq´añax mä pirwa luratax ukaru uka manqhanki pirwa
manqhana, ukat arusanakax, firyusanaksa ukanakax mä misapatxanki ukaru
apjatasipxtaxa.
ENT. Radiumasti kawkirus uchastasti.
INF. 1(d2) Ukax ukhamaraki, misapatxallanki.

CASO 2. (Se usa también para indicar asunto de que se trata.)


ENT. Jumax masimampi jikista iwix thiyan ukax kuna tuqinakats parlasipxtasti.
INF. 2(d1)Yuputuqunkasaxa,yaputuqutpini parlt´añax, iwix thiyanx
iwijtuqunakatpiniraki parlt´añax, ukhama phiryar sarasas alasiwi tuqunakatraki
parlañax.
ENT. Waynakasasti kunatuqunakat parlapxtasti.
INF. 2(d2) Waynakasax tawaqtuqunakats parlañas utjiya kuna umm jaja.
ENT. umm jaja ukat asamliyankansti kuna tuqinakats parlasixta
INF. 2(d3) Uka asaliyanakan kuna uraqtuqunakatta uywa mantaxi yapuakaru uka
tuqunakat parlapjix

CASO 3 (Significa poco o más o menos)


ENT. Jumax niya qhawqha maranixpachatasa.
INF. Nayax aka niya kimsa phaxsimpix papallqu tunka puxtay.
ENT. Ukat uka wakanakamax niya qhawqha maranixpachasa.
INF. 3(d1) Uka wakanakax niya kimsa maranipxiy ummm niya kimsa maranixpachaw
sañay, janipini sum yatkraktix, piru ukhamaxpachay.

TRAS
CASO 1 (Denota orden con que siguen unas cosas a otras.)
ENT. Siwaramax kawkichiqans jiskhatasti.
INF. 1(d1) Siwarax khä uyunakanay anchhitax nayanx kha utaqhiphajan mä uyu uthix
ukanay, utaqhiphajanay umm.
ENT. Akanxa kawkirus wañu lurapxtasti.
INF. 1(d2) Ukax utaqhiphajannakan jan ukan uyu qhipajanakanay lurañax.

52
Informante (e)

Nombre: Roberto Choque Mamani


Lugar de origen y residencia: k´asa ant´a (Antaqaqa)
Edad: 67
Grado de escolaridad: Tercero
Ocupación: Agricultor
Lengua materna: Aymara
Lugar de residencia: Antaqaqa
Fecha de entrevista Junio de 2012
Entrevistador Elsa Castro L.

CASO 1 (Complementos)
ENT. Kamisaki Abuelito, aski urukipanaya.
INF. Waliki wawa aski urupanaya.
ENT. Kunjamaskaptasa.
INF. Walikpini jutawiytax wawa nanakax walikiskapxtwa.
ENT. Kawkrak jichhurux saratasti.
INF Jani kawkirus, utanaki qamaskax ch´uñu takiskax.
ENT. Umm, ukhamax aka jisk´t´anak jist´amax abuelito
INF. Awira.
ENT. Kawchhipir wawanakamarus iwij waxt´arawiytasti.
INF. 1(e1) Phawiyanaru, ukat yuqñax awriluru, ukat Ruwirñarus waqt´ataxakiraki, ukat
allchinakarus waqt´ataxakiraki ukhamay.
ENT. Phuchhamarux kuns waqt‟iritasti.
INF. 1(e2) Awayu, ikiñay phuchharus, yuqch´arus waqt´xa, ukpini imill wawarux
waqt‟añax mamanakax ukpini nayraqat waqt´apxix.
ENT. Jumax kawkchhir wawamarus sinti munastasti.
INF. 1(e3) Taqpacharupini munastxa, jani mayarukix taqinirupini munasax munañax,
jani maynik sinti munatax utjkitix.

CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)


ENT. Kuns awkhamax phuchhamarux yatichawiytasti.
INF. 2(e1) Nayax juparux yapuchaña, iwij khariña, yap jaquña ukanakay yatixa ukat
awichay juk´ampx yatichaskix.
ENT. Ukat lluqall wawarusti.
INF. 2(e2) Ukarux ukhamaraki yatichañax yapuchaña, mismiña, khumuña, ukanakay.

CASO 3 (Dirección)
ENT. Masurux kawkirus sartasti.
53
INF. 3(e1) Masurux tantachawiru sartaxa, jayp´u purinisktxa.
ENT. Khä qarwanaka jumankaskiti.
INF. Nayanki khä luma sarkix
ENT. Khitis antanir saranisti.
INF. *3(e2) Nayay jayp´ullaru saraxa awispa wustpay k'ut'anirixa.

CASO 4 (Tiempo y lugar en que sucede algo.)


ENT. Kunamas iwijax wañuñasti.
INF. 4(e1) Ukax khä khukhatins mä wañu utjix ukaru irpantañax, ukat, lawampi
irpsuñarakix, maysa uyuru, uka wañu umax suma qullampi wakiyatachi ukarupini
irpantañax.
ENT. Kuna tuqirus wawarux jawkátatañasti.
INF. 4(e3) T´usullaru jawk´atatañax.
ENT. Kuns arumarux lurawiyiritasti.
INF. Kunrakisti, jani kunsa, arumax ikikipini ikiñax.

CASO 5 (Se opone “a” “de”, en distancia y tiempo)


ENT. Yapux sapa khawkhas lurañasti.
INF. 5(e1) Marat mararupini, ch´uqiy alliñax, kuisichañas ch´uñraki ch´uñuchaña.
ENT. Ukat phaxsit phaxsirusti
INF. 5(e2) Ukax qawaniña, allkataniña, urasax qullaniña ukhamay ukaki, phaxsit
phaxsirux
ENT. Ukata marat mararusti.
INF. Ukax satañanaka, kusichañanaka, iwij wañuñanaka taqi ukanakay lurañax.

CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)


ENT. Juma yapurux wisiclitampit sarapxtasti.
INF. 6(e1) Janï kayukipini sarapxtxa, asta kayukipini kaws sarañax akanxa.
ENT. isi ch‟ iyatanaksti makinampit ch‟ uqhupxtasti.
INF. 6(e2) Janipini amprampikipini ch‟ ukt´asiñax.

CASO 7 (La distribución o cuenta proporcional)


ENT. Kunamas iwijax killphañatakix katurañasti.
INF. 7(e1) Iwijax payat payat jan ukax mayat, mayats katuñaki qawkhani killpskstanxa
ukjani katurañax .
ENT. Kunamas qarwarux khumuñasti.
INF. 7(e3) Qarwax taqpacharu wiskhampi muyuntayañax ukat mayat myatakpini
khumuñax.

CASO 8 (Precio)
ENT. Qawra qawqharus alxapxtasti.
INF. 8(e1) Mä kimsa patakaru qawrax alxañax, urasa juk´ampirus alxañay kawratjamay.
ENT. Ukat iwijasti
INF. 8(e2) Iwijax mä patakaruki ñaka llätunkaru ukhamaki iwijatjamaraki.

CASO 9 (Denota la situación de algo o alguien)


54
ENT. Mä jaqichasiwinxa kunamas saytapitapxix wamix kawksankirisa.
INF. Umm tata kur nayraqatankapxiy.
ENT. Warmix kawsarurak sayt´atasti.
INF. 9(e1) Ukax chacha laruruy, ch´iqhatuquruy warmix sayt´atax.

CASO 10 (El instrumento con que se ejecuta algo.)


ENT. Jumax anurus jan ukas phisirus aycha thatantipanxa kunampis jawk´atatasti.
INF. 10(e1) Anurux lawampi jawk´atañax, qalampis ch´aqt´añay kayumpis takiñay.
ENT. Ukat wururusti
INF. 10(e2) Wururux lasumpipini, jan ukax chikutimpi ukhamay.

ANTE
CASO 1(Denota delante o en presencia de.)
ENT. Nayax anchhitax kawkin qunt´atakaraksti.
INF. 1(e1) Anchhitax nayrajan qunt´ataktay.
ENT. Mä jaqichasiwinxa, tatakuraq kawki chiqan sayt´atatiristi.
INF. 1(e2) Ukax ummm jaqichasin nayraqatpankaraki, jiwasax jupar uñkatatarakitanay.

CASO 2 (Denota antelación de cosas o acciones/vale antes que ó antes de)


ENT. Taqit sipansa kunanak sum lurt´asiritasti.
INF. 2(e1) Nayax wiskhxa sum k´anastxa, yaqhipax jani sum k´ankitix, phillak
k´anasipjix, nayax taqitsipan sum qalpin wiskhxa k´anastxa.

BAJO
CASO 1(Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
ENT. Qarwax kawkinrak ikisti.
INF. 1(e1) Nayanja uyumanqhan ikix, yaqhipanja, jiphiñanay ikirakix.
ENT. Iwijasti
INF. 1(e3) Ukas, uyumanqhanraki ikix, jani panpan ikkaspatix iwijax uyumanqhanpini
ikix taqina.
ENT. Uma wayutanakasti kawkirurak uchasipxtasti.
INF. 1(e3) Yaqhipax uta punkuru uchañax ukat mä qhawqhax kusinmanqharu uchañax.

CON
CASO 1 (Denota concurrencia o compañía de algo o alguien.)
ENT. Khithimpis yapurux jan ukax wayrapatarus sariritasti.
INF. 1(e1) Yapurux wawanakampi sarsnax, jan ukax warminpi, qarwa antasiwiyasa,
wakanakampi, ukat uywa awatisnax sapakipini sarañaraki.
ENT. Kunampis wak umayirix sarañasti.
INF. 1(e2) Chikutimpi, jan ukax waxrchistaspa umm.

CASO 2(Denota el medio de instrumento con que se consigue alguna cosa)


ENT. Kunampis yapux satañasti.
INF. 2(e1) Wakampi sarasax wakampi yapux Satanás liwkhanampiki sarasax
liwkhanampiki Satañax, wanumpi simillampi khumuntasisa wurumpi sarañax,
wanux nayra apjatañjañax, jaytañax listuki, ukata khiphuruy may khumuntasisa
55
sarjañax satiriki, armas ayt´ata liwkhanasa ukhama, chuntilunakaxs apjart´asisa
ukhamay sarañax.
ENT. Ukat qhulliñasti kunampirak qhulliñasti.
INF. 2(e2) Ukax wakampipini asta jani ukhamaqix chuxruchi pampax, wakampi,
armampi yukumpi, chikutimpi ukhamay.
ENT. Allchhinakamax kunampis anatasipxiristi.
INF. 2(e3) Ukax lluqallanakax autunakampi, laq´ampi pilitanakampi anatapxixa,
imillakax kuna wawaw sasa k´iruskapxix kuna isisnak, jan ukax ñiq´it
palatitunakampi ukanakampi.

CASO 3 (Se usa en circunstancia con que se ejecuta algo)


ENT. Kunarus ch´uq apsuniñasti.
INF. Wurumpi qarwampi ch´uq khumsuniñax. Ch´uq kustalanakaru winantañax ukat
qarwaru khumuntañax suma qala jan ukax jaquntaschispa. 3(e1) Wali
ch´amampipini khumuntañax chachawawatakipini khumuñax.
ENT. Jumanakax maynimpi tuqisisax kunamas uñkatasipxtasti.
INF. 3(e2) Jan aruntasisaki past´awiyapxtaja, llint´ux sasaki uñkatasiñax jan wali
nayrampi sasa sisnay, jan ukax phiña nayarampi.
ENT. Wurux kunamas khumuñasti.
INF. 3(e3) Taqi ch´amampipini khumuntañax, jan jaquntasiñpatakix.

CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
ENT. Qhithi tuqs jumas sum parleritasti
INF. 1(e1) Warmituqikipini sum parlañax, wawanaktuqis ukhamaraki sum parlañax
uthiy, janipini jan walinak parlsknatix.
ENT. Khithi tuqs La Paz Markan ch´aqwasipjiq.
INF. 1(e2) Yungastuqinakat wali ch´aqwawix utjix, nuwi, kuna kukanak tuqitasa,
ukhamay, thakhituqinakat, ukanxa wuwirntuqukipini ch´axwax utxix.

CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)


ENT. Nayra chullpa utanakax kunamas kawki tuqstatapxirinsa.
INF. 2(e1) Ukax ñiq´it llucht´atakinay jalan tuqur punku lurañakipana, jalstuquruki
lurasipjataynax, ukat mayaki intix uksat mistunjatapax yasta lakharjatapax nuwi.
ENT Kawki chiqankarak kusinamasti.
INF Ukax aka ikiñ uta larunki, ikiñ uta pachparu pirqatatay, jan ukax, pirqa pura
apkatatay sañaxchispa kamsañaxchispa.

DE
CASO 1 (Denota propiedad, posesión o pertenencia)
ENT. Ukat uka iwijanakasti taqpachat jumankisti.
INF. 1(e1) Janï wawanakankaraki chikatax, chikatax nayankaraki.
ENT. Khithinakankarakisti.
INF. 1(e2) Awriliunki, ukat Marcelinunki, Tawitunki ukhamay.
ENT. Umm aka wawanakax taqpachat jumankisti.
INF. 1(e3) Payaki nayankix, jupanakax uywatanakay payax jilir juqñanki.
56
CASO 2 (Origen o procedencia )
ENT. Wawanakama jumampit qamasipxisti.
INF. Jani wayrapatankapji, mayanix k´araqullunki.
ENT. Jumax achila kawkitarakitasti.
INF. 2(e1) Nayax Khiswaratatay uksankiritay nayax ukata akar jutjtxa.
ENT. Awichasti uksatarakiti.
INF. 2(e2) Jani jupax, akatay akanpini qamanxa.

CASO 3 (Modo)
ENT. Wawarus kunats jach´a kayuni sañasti.
INF. 3(e1) Sayt´at manqirix ukat jach´a kayuni sapxiri, chiqachi janichi, kunachi.
ENT. Iwijarux kuna tuqits k´illphapxtasti.
INF. 3(e2) Jinchutay, jinchu k´asaqañax ukaru sarsillt´ayañax ukax uñt´asiñatakipini
ukax kun
CASO 4. (Material de que esta hecho)
ENT. kunat ch´ uspax sawutasti.
INF. 4(e1) Ukax ch´ankatay, qarwa tarwata, qapt´aña, ukat sawuñax.
ENT. Ch´ankhasti kunat luratarakisti.
INF. 4(e2) Ukapi tarwatay, iwix tarwata, qarwa tarwata, uka pa castatay.

CASO 5 (Contenido de alguna cosa)


ENT. Mayni wisitiri juti ukax kuns laqaki waxtaq
INF. 5(e1) Manq'allpini askatañax, mä palat manqitani, waqt´añax uthipanxa, jan ukax
kunallaksa irjarayañay.
INT. Ukat junt´um waqt´asasti, kunamarak waqt´añasti.
INF. Ukax kipkay sañax, mä was junt´umallaksa sasay waqt´añax

CASO 6. (Denot asunto o materia de que se trata)


ENT. Jumax achilampis kuna tuqits parlasipxtasti.
INF. 6(e1) Taki kunayay, manq´añanakata, uywanakata, wawanakata ulhamay parlañax.
ENT. Mayninpi iwij thiyan jikisisasti, kunatrak parlapxtasti.
INF. 6(e2) Iwij awatiwiñatakpini parlañax, qallunakata, walikikiw, jan ukax t´ukarkiw
sasas ukhama.
ENT. Ukat qhathuru sarasasti.
INF. 6(e3) Qhaturu sarasnax, alaw tuqinakatraki parlapxtxa.

CASO 7 (Expresa tiempo en que sucede algo )


ENT. Kunarsats intix jalanti, ukat jalsunirakisti.
INF. Paqallqu urasats qullu puntanakaru churiki mistuni, jichhax, ukat qhipharux juk´am
alwatay mistuninix, ukat jayp'urux ukjaraki suxta chikatan jaypux mantxiy intix
chhaqantawiyxiy.
ENT. Warmi usutapanxa kunarsatts wilañasti.
INF. Niya ususchi janti niya awatjañaki suma, hasta jan ikt´atay mayarma qhanatattañax.
57
ENT. Ukat qhanatatasasti uru ikiritati.
INF. 7(e1) Janipini urux ikiñakitix, arumakipini iskiskañax, urasjamax ikix purt'iri, piru
kukay ch'upkatañax ukat jani kuna ikis puririkitix.
CASO 8 (Cuando solo se trata de un de las cosas)
ENT. Jumanakax qawqhats iwij alxaptasti.
INF. 8(e1) Umm waljatpini aljañax uthipanxa, jan utjipanxa, jani aljañakitix.
ENT. Kunamas jumax allxt´irita iwij alxañatakisti.
INF. 8(e2) Akchhiri alxañani sañay, suma lik´ikay ajlltañax, taqit akjamakiw suma lik´ix
sasapini sum uñakipastanxa suma lik´inakakapini ajllsuñax.

CASO 9 (Cualidad de persona o cosa)


ENT. Kunats tawaqurux wawa chuymani sañasti.
INF. Ummm ukhamay sañax waynanakaru jan suma chuymaninakaru, jan suma
tantiyasiri.

CASO 10 (Se usa como infinitivo)


ENT. Inti niya chika silunkji ukan kuna urasaxis sapxtasti.
INF. 10(e1) Lastusijiw saptay, chika urajiw, manq´añ urasajiw sañapini.
ENT. Ikin urasajipansti.
INF. 10(e2) Ikt´jañaki, arumajiw ikiñ urasajiw, khara alwta sartañatanja sasay.
ENT. Jumax umxa kunamas umantasti.
INF. Ukhamaki umatanxa, q´ullt q'ult sasa, ancha umat jiwatax, asta sak´sak´sak´ sasay
umantanxa.
ENT. Jumax mä sinti ñaxtañ qulla kunamas umantasmasti.
INF. Ukax juk´itat, juk´itataki umantanxa, yaqhip urasax mä q´ulltit raturaki
wiq´untapxaraktxa.

DESDE
CASO 1 (Denota principio de tiempo)
ENT. Kunarsats iwij ansupxtasti
INF. 1(e1) Llatunka alwa urasax ansjañapini, ukat wurus, wakas anakisax
alwatatpachapini anakiñax.
ENT. Kunapachats uka siwar yavisktasti.
INF. 1(e2) Lunisatay qalltxa jichhuru, kharampi tukuyjaw.
ENT. Iwijax wañuñati.
INF. Ummm wañuñapini
ENT. Kunapachats wañuñasti.
INF. 1(e3) Ukax mayu phaxsi wañunax, kunapachkamas wañuñaki, ukat mayutpini
qallantapxta, wañunxa lap´antipanja, jan lap´antipanja janiraki.
ENT. Jumax wayrapat sariritati.
INF. Sarapxapintay
ENT. Kunarsats sarañasti.
INF. 1(e3) Kunarsas sarañaki, alwatpachas, urukis, niya chika urukis sarkaktanay,
alaqt´asiña ukata jutjañaki, qaritaki jutjtanxa.

CASO 2 (Denota principio de lugar)


58
ENT. Kawkitpachas jutasktasti.
INF. 2(e1)Yaputay purinisktxa.
ENT. Achila nayax kawkitpachas jutasktxa.
INF. 2(e2) Jumax Chukiyaw Markatay jutawiytax akar tumpirix.

EN
CASO 1 (Denota tiempo)
ENT. Kuns ratuk lurt´astasti.
INF. Nayax wathiy ratuki pergt´astxa, ratuki qhatt´ayastxa umm, nayax ratukipini
pariyiritxa.
ENT. Kunapachans iwijax killpañasti.
INF. 1(e1) Ukax kantilariana, jan ukax machaq marana, anat sawarumpini k´illphanax.

CASO 2. (Denota lugar)


ENT. Wawanakamax kawkins qamapxisti.
INF. 2(e1) Wayrapatan, ukat yaqhiphax karakullunraki qamapjix.
ENT. Ukat yapunakamax kawkinakankarakisti.
INF. 2(e2) Yapux khä k´asanakanki, khä lumanakana.

CASO 3 (Modo)
ENT. Jumax waynakasax kunamas isisiritasti.
INF. Nayrax wayita pantalunas kuna almillas ukhama, ukax suama thrurnay.
ENT. Jumanakax chanst´asipxiritatisti.
INF. Umm chanst´asiñay urasax.
ENT. Kunanakas chanst´asiñasti.
INF. 3(e1) Kuna jan walinak arsunatakix, chansanjamaki sañax, janï chiqapat arskañatix,
ukat wakisipinchi ukax arsuñaraki.

ENTRE
CASO 1 (Denota situación en medio de dos o más personas o cosas.)
ENT. Kunas akan chachapurax ukatx warmipurax lurañasti.
INF. 1(e1) Chachapurax qhulliña lurapxix, qhulliñax chachapurapini lurañax, maynix
wakampi sarantki, ukat maynix pikutamp k´uparkix ukhamay paninipini wakas
llaptáñax, ukat warmipurax iwijraki awatipjix.
ENT. Qawqhanis yapu satirix sarañasti.
INF. 1(e2) Mayax wak sarayiri, mayax jaquri, mayax alliri, mayarak wanuri, ukhamay ;
pusinipini sarañax, urasax kimsanis satapxaktay .
ENT. Yapu kusichiristi qawqhanis sarañasti.
INF. 1(e3) Qawqhani panillanis maynikis waliki, ch´uq kusichirix.

HACIA
CASO 1 (Indica el lugar de más o menos está algo o se dirige alguien)

ENT. Kawkhankiris ch´ uspamasti.


INF. Ch´ixmañajan larujan warkutay, umm ukan warkutay nayanxa, ch´ixmaj patanpini.
ENT. Khä qarwanakax kawkjarjamarus sarkisti.
59
INF. 1(e1) Ukanakax lumjaru mistkix, lumarupini qarwax sarix.
ENT. Q´iq´u q´q´ux kawjarus puriristi.
INF. 1(e2) Ukax khä lumanakaru purix, khä lum lumarupini nayrax puririnxa, jichhax
kha laqayarus purikiri.1(e3) Jichha jichha yamas utarus purikiri, yatichañ utarus
puritaynay awir.
(a) complemento directo
ENT. Ukat Jumanakax akat kawkimas wilaqirus sarapxtasti.
INF. 1(e4) khamaki akatxa aynachjamaru mantawiyañaq, k´awar mistuña ukat amstar
misturakiña, jay ukat mantañakiraki, ukat iranama iranamaki sarañax.

HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acion, número y tiempo.)
ENT. Jumax qarwa awtiniritati.
INF. Ummmm
ENT. Kawkikamas awatiniritasti.
INF. 1(e1) Kawkikamas awatiñaki, lumakamapini sutpachax qarwas sarix, suti
sarxipanja kutt´ayaniñaraki aksaru ukhamay awatiñax.
ENT. Kunarskamarak awatiñasti.
INF. 1(e2) Phisqha, suxta uraskamapini, niya suxta jayp´u urasax, kutjayañjañay k´ala,
ukat paqalqu arumax niya uyunkqi, uyu chiqapa purix.
ENT. Uka anumax qhawqha anuqalls wawchiristi.
INF. Ukax ma pusilla, jan ukax payallakis awispax ukhamaki.
ENT. Khunux sinti altu khununtipanja kawkikamarakiristi.
INF. 1(e3) Kayu tuskamiri asta kay mantkañapiniri.
ENT. Wiskhax kawch´as k´anañasti.
INF. 1(e4) Phisqha chhiyapini k´anañax, akat niya khä uyukampini, jay ukch´aspa
wiskhax.
ENT. Ukat ch´uspasti kawkikamapas jumatakisti.
INF. 1(e5) Ukax akjakamaki, sinturkamaki sañaspay.

PARA
CASO 1 (Denota el destino que se da a las cosa)

ENT. Aka siwarax kunatakirakisti.


INF. 1(e1)Wakatakiy, wurutakis ukay.
ENT. Janit manq´añatakiki
INF. 1(e2) Janï, kun akax uywatakipini, wakamp wurumpitaki, k´ara timpux ukampis
marst´aski, urasax iwijarus pastu minusaxipanxa ukay liwxattanxa umm.
ENT. Ukat kawchhirirak manq´añatakisti.
INF. 1(e3) Ukax ranuy, manqha yapunakanay puqux akan chhusuki, aka lumanxa siwaras
awinas wakatakipini.
ENT. Ummm ukhamati
INF. Ukhamay.

CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acción)

60
ENT. Aka uywanakama aljañatakiskiti.
INF. 2(e1)Yaqhipanxa aljaptay, jila partix manq´añatakipini, ukhamay wawanakax juti
maya may kharipjaki.
ENT. Jumax kuna urasas ikiñat watjtasti.
INF. Niya suxta alwa urasax sarnaqapintanay, uyunak uñakipaña ukhama, yasta
kimsaqalqu alwa urasax siwaras wakarus liwjañachi.
ENT. Kuna urasanakatakis wakar siwarax liwañasti.
INF. Kims kutiy, alwatax kimsaqalqu alwa urax churañay siwarax, ukat chica ururakipi ,
ukat *jayp´ullaru ukhamay
ENT. Wiskhax kunatakis k´anañasti.
INF. 2(e2) Uka khumuñataki, akan karganakajax apnakatachix ch´uqi ,wanu, apilla,
ukhama khumsuñatakix wiskhampipini khumux khumuñax.
ENT. Jumax aruminthax kawkirus saratasti.
INF. Nayax wayrapataru, qunallak alasiniri sarax.
ENT. Kunarus ancha alwat sarnaqasipxtasti.
INF. 2(e3) Ukax uywanak uñakipañatakipini, shiphu shiphu sartasiñax, qarwas iwijas
wawachatiri.

CASO 3 (Se usa para tiempo o plaza determinada)

ENT. Kunapachatakis iwijax wawachañ qalltisti.


INF. irkatix
ENT. Ukat qarwasti Kunapachatakis wawachañ qalltisti.
INF. 3(e2) Qarwax jallupachataki wawachix.
ENT. Kuns aruminthatakix waksuyasiwiyiritasti.
INF. 3(e3) Aruminthatakix jani kunsa nayax lurawiyiriktix nayrax pitu mulsuwiyiritxa
jichhax jani awkijasax jani arumax kuns lurañjamajitix.

CASO 4 (se usa para la relación de unas cosas con otras)

ENT. Nayrtirinakatakix pastux sumati.


INF. 4(e1) Umm nart'irinakatakix sumapini, khipt´irinakatakix janï, ina wañakixiy.
ENT. Qipt‟irinakatakisti pastux kunamarakisti.
INF. 4(e2) Ukapi ina wañakijix, q´alq wañsutajirir pastux qipt‟irinakatakix ukat ina
t‟urinakakijiw partix jiwarjakiri.

CASO 5 (Proximidad de alguna cosa)

ENT. Kunatakis alqamarix sarnaqiristi.


INF. 5(e1) Alqamarix jani aychaki thaqhix, mayni chuchi alqamarinaka niyas wayrataki ,
khunuñataki uñstirix.
ENT. Kunatakis jukux uñstiristi.
INF. 5(e2) Jukux almatakiraki ukax jaqi jiwañpatakipini, kuna llakir puriñatakipini
uñstirix.

CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)


61
ENT. Kawchas ch´umpax jach´a jaqitakis ukat wawatakkis p´itanasti.
INF. 6(e1) Jach´a jaqitakix aka chillakamaki, ukat wawatakix charakamas pit´añaki.
ENT. Kunamas chuqix ajlliñasti.
INF. 6(e3) Jach´akamaki aljañatakix murmjanakax, ukat ukhamaraki manq´añataki,
tunakax chuñutakipini.

POR
CASO 1 (Se us para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas.)
ENT. Khithi laykus aka uraqix inuqatasti.
INF. Jiwaslayku aka oraqix yusax inuqawiyix, yusay inuqarapistux.
ENT. Jumasti jichhax khithilaykus akanak apnaqasqaraktasti.
INF. 1(e2) Wawanaklaykukipini, allchhinaklayku jichhax apnaqasktxa.

CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)


ENT. Kunamas jumax isintasiwiyirita yapur sarañatakisti.
INF. Urux k´alaki sarañax juntuntirichi.
ENT. Jayp´utaksti.
INF. 2(e1) Jayp´utakix apasiñay punchu ch´ullu thayirichi, ancha thapanja, mä phathu
chumpas aptasiwiyañay juk´am isintasiñatakix.

CASO 3 (Indica duración o tiempo aproximado)


ENT. Sapa qhawqhas jumax feriarux sariritasti.
INF. 3(e1) Urasaki sartxa, mä tuminkux sarta ukat mä tuminjamax jani sarxtix, jani
ancha kunarus sarañakitix jichhax, nayarpi sapa tuminkupini sarañirix.
ENT. Kunatarak jan anch sarxapxtasti.
INF. Juk´allanikixtanay, panillaniki manq´añas utxaki, naryax wawatakis kunas alirix
sarañapininay, jichhax kukit alaqt´asiñatakipini sarañax, ukat kuna ch'uxña
wirturallanaka ukhama.

CASO 4 (Denota lugar)


ENT. Kawki tuqinaks jumax iwij awatiritasti.
INF. 4(e1) Khä k´uch´ukipini awatiñax, aksa lumanakamas awatiñaraki ukhamay.
ENT. Kawkimas jumax wiskachanirux sariritasti
INF. 4(e2) Khäyamaki, nayax aksa iranam iranamaki sariritxa jan kariñataki khä
lumamax qariñachi.

CASO 5 (Denota causa o motivo)


ENT. Kunanaks wawanakam laykux lurawiytasti.
INF. 5(e1) Yapunaka, uyunaks pirqawiytana, uyws awatiwiytana ukanak jupanaklayku
lurtanxa.
ENT. Wurux awatiñati.
INF. 5(e2) Ukax ukhamaki anarpayañax, manq´aliwatax kutiniski wurux jan liwatax
janiraki, umm manq´alaykux utarux jutapini.

CASO 6. (Denota modo)


ENT. Jumax iwixsa, qawrsa waljat jan ukax juk´at alxaptasti.
62
INF. 6(e1) Ukax uywa waljapanxa waljatpini alxapxtxa mañasus waljatpini munix mä
tunkat patarupini aljañax, ukat mayni khitsarus ukax mayallakis aljañay.
ENT. Qawqhrus t´uriwakanak aljapxtasti.
INF. Ukax juk´allaruki, ma pä pataqallqullaruki.

CASO 7 (Precio o cuantía)


ENT. Qawqharus waks iwixsa aljaptasti.
INF. Iwijax mä kimsa qallqu tunka ukhamaki, jisk´a kapunallanakax ukax mä suxta
tunkaruki, ukat wakax niyas mä suxta patakaru ukhamaraki.
ENT. Ukat sinti usuntasasti hospitalar sarapxtati.
INF. Janï, qulliri irptaniñax.
ENT. Uka qullïrix kun churatas jutirïsti.
INF. Ukax iwijay mayirix, awispax qullqrak munapxirix ukhamay.

CASO 8 (Trueque)

ENT. Khithis um waytaniristi.


INF. Wawanakay sarix, nayas , khitikis umarux sarakiy, jilapartix wawanakaru
mantañax, ukat jan wawanisax jiwasaki sarasiñax.
ENT. Yapunxa nayrax utjanwa tant´amp ch´uqimpi kambiaña, ukax utjaskiti.
INF. Janï utxitix, inas utjaskarakchi, piru nayax janï uñxti nayra wal uñjiriyatxa
warminakax q´ipt´at q´it´atak jutapxirix mä tunka t´ant´as ch´uqimpi kamiyasiñiriy
purapat kamwiyasiñax.
ENT. jumanakax iwij wakampi turkampxtati.
INF. 8(e2) Ummm ukax turkañay mä tunka iwijamp mä wakampix tukañax.

SEGÚN
CASO 1 ( Denota conformidad)
ENT. Jumanakax khithi amtawirjamarus sarnaqapxtasti.
INF. 1(e1) Nayra achachilanakax kunamati sarnakana, ukamarjarupini sarnaqtanxa.
ENT. Ukat uka tantachawinakasti kuna amtawirjarmarus tant´ach´t´asipxtasti.
INF. 1(e2) Ukanakax mallkunak, jilaqatanak amtparu sarnaqapxtxa, ummm jupanak
amtaparupini sarnaqatajix.

SIN
CASO 1 (Denota carencia de algo o de alguien.)
ENT. Asu wawax kunamas yuriristi.
INF. 1(e1) Ukax k´ala wilaki jan ñaq´utani, jan silluni, ukhamay.

CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)


ENT. Jumax kunamas jan awichar wajt´ayasax chhuqhuririx misturtasti.
INF. 2(e1) Sumataki saraqtxa jan jurjtayasaki saraqawiyañax.
ENT. Kunamas phisqha tunka k´awnax apañasti.
INF. 2(e2) Sumataki, mä kanastaru jan pakirasaki apañax, sumataki wayuñax.

SOBRE
63
CASO 1 (Denota mayor elevación)
ENT. Kuna patxarus alma jiwat wilañatakix apxatapxtasti.
INF. 1(e1) Mä tawlay apanuqañax, paypach tuqit sayt´ayasa ukat uka patxaru
qallanuqañax.
ENT. Rilujusti apsusipxtati ikiñatakixa.
INF. Umm apsusiritay nayax awispa janiraki kunatakis apsusirikti.
ENT. Kuna patxarurak uskusiritasti.
INF. 1(e2) Uka mä misapatxaru uchasiñax jan ukax t'uxu manqhallarus uskusiñay.

CASO 2 (Se usa también para indicar asunto de que se trata.)


ENT. Jumax masimampi kawkin jikisax kuna tuqinakats parlasipxtasti.
INF. 2(e1) Waka thiyanx wakanakatakipini parlañax, kawkhanakans suma wichhunakax
utji ukatuqinakatay, uywa manq´añtuqinakat ukhama.
ENT. Jumax yuxch´arus, jan ukax tullkarus kuna tuqits parljaytasti.
INF. 2(e2) Nayax qamasiwtuqitay suma qamasiñtuqitay paylañax sumpin qamapxata
janipiniw jaqimpi unch'ukiyapjitatati.

CASO 3 (Significa poco o más o menos)


ENT. Khä lunku wakamax nïya qhawqha maranixpachasa.
INF. 3(e1) Ukax nïya kimsa maranixiy.
ENT. Ummm Asamblian qhawqhanirak jutapxiristi.
INF. 3(e2) Ukan nïya phisqha tunka, pusi tunkani, niya kinsa tunkanikis awispax, jani
taqin jutapxarakirikitix urasan juk´allaniki awispax taqpachaniraki jutapxi ukhamay.
ENT. Kunats parlapxiristi.
INF. Uraqinakatakipini, yapunakata, ukhama.

TRAS
CASO 1 (Denota orden con que siguen unas cosas a otras.)
ENT. Anchhitax wurnumax kawki chiqankarakisti.
INF. 1(e1) Umm, ukax uta qhiphajanki, uksakipanki wurñax, aka ikiñ uta qhiphajan.
ENT. Kunamas wakarux umayaniñasti.
INF. Wakax mayat mayatay irpañax.
ENT Kunamas irptasti.
INF 1(e3) Qhiphatay anakiñax, nayax wakaqhiphapay sartxa.

64
Informante (f)

Nombre: Cecilia Mamani Arruyu


Lugar de origen y residencia: Viskachani (Antaqaqa)
Edad: 66
Grado de escolaridad: Ninguna
Ocupación: Pastor de ovejas
Lengua materna: Aymara
Fecha de ientrevista Juniode 2012
Entrevistador Elsa Castro L.

CASO 1 (Complementos)
ENT. Kamisaki Awicha, aski urukipanaya.
INF. Waliki wawa askipana
ENT. Kuns luraskta awicha
INF. Mantanim akachiqar qunt´asikma, akan nayax manq´a phaaskta ukhamakipini
akan saparat qhiq´iñaskix.
ENT. Umm nayax walja jikt´anakampi jutasktaxa.
INF. A ..walikiya jiskt´aniskakita kuna nayax arsuniskakiwa.
ENT. Khitinakarus jumax ikiñ waqt´iritasti.
INF. 1(f1) Ukax lluqallwawanakaru waqt´awiytxa, yuqch´anakarux, awayu waqt´añax.
ENT. Anchhitax achilax kawkirus sarxisti.
INF. 1(f2) Aksa uyuru sarxi ch´uñ takiskpachax.
ENT. Jumax uka yuqch´anakamaru munastati
INF. Munasipintay, sumakipjiw panillakichi, mayniq jiwata, ukhamaraki jupanakas
nayarux munapxitux.

CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)


ENT. Kunanak jumax phuchhamarux yatichawiytasti.
INF. 2(f1) Taqi kuna yatichañax jisk´allatpacha nayax kuna qapuñsa, iwij awatiñsa, lich
ch‟ awañsa, ukhama, taqi kunpini yatichañax imillwawarux.
ENT. Ukat Yuqcharusti kipkat yatichañasti.
INF. ukax jani jupax niya taqi ukanak yatiñpachix jan ukax jani sum katuqatakchinitix.

CASO 3 (Dirección)

ENT. Maranxa kawkirus saratasti.


INF. 3(f1) Chukiyawu markaru pasiyiri sarañ muntja maranxa awir kunamachini.
ENT. Masurux kawkirus sartasti.
INF. 3(f2) Iwijaru, qarwaru ukakpini sartaxa japullaki jiqhataniri sariritja.
65
CASO 4 (Tiempo y lugar en que sucede algo.)
ENT. Kunamas iwijax wañuñasti.
INF. 4(f1) Kha achil awustuna utjix, wañux, ukana wañuñax, ukax suma qullampi
wakt´ayatachi awir ukat ukaru wayuntañax, lawampi irpsuñax yaqha uyuru
ENT. Sumiruma kawkharus wark´tasiritasti.
INF. 4(f2) Pirqaru wart´añax, jan q´uluptañpataki.
ENT. Allchhinak iwij awatiniri ukax jumax jiqqhstaniritati.
INF. Um sarañapini, t´aqarpayapjirichi ukat sarañapini.
ENT. Kunarsarak sarañasti.
INF. Jayp´uki sarañanex.
ENT. Utankasax alwatax kuns lurapxta, ukat jayp´urux kunraks lurapxtasti.
INF. 4(f3) Alwatax maq´a phayañax ukat isillanak t´aqsurkaña, ukat jayp´urux Qaps
qapuña, pist´s, p´it´añay.

CASO 5 (En oposición “de”, “a” en distancia y tiempo)


ENT. Kuns phaxsit phaxisiru lurapxtasti, jan ukax marat mararus.
INF. 5(f1) Marat mararux uywakipini awattanxa, asta mar intirunaka, asta ch´uq
kujichtana, ukanakakipini.
ENT. Ukat phaxsit phaxsirusti
INF. Yapukipini, ma phaxsix, k´uphkaña, ukat ma phaxsiq wanurak jaytaniña, ukat, ma
phaxsiraki satanjaña ukhamay.

CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)

ENT. Jumax yapurux wisiclitampit sartasti.


INF. 6(f1) Jani kayukipini sartxa, asta khaysats ukhamaraki kayukipini irt'aniñax.
ENT. Kisusti kunampis atiñasti.
INF. 6(f2) Ukax amparampiki atiñax, sincharu, nayraqat lichi kuwaxt´aña ukat ukat
at´añax.

CASO 7 (la distribución o cuenta proporcional)

ENT. Yapurux kusichirix qhawqhanis sarañasti.


INF. Qawqhanis sarapjaktay, kimsanis, paninis, khumuriki *kimsanipini sarañax.
ENT. Qawqhat qawqhats iwijax aljañatakix katurañasti.
INF. 7(f1) Payat payatay katurañax waljapanxa.
ENT. Umarux qawqha kuts sarañasti.
INF. Ukax kimsa kuts pa kuts asta puñ phuqt´ayañkamay waytañiñax.
ENT. Kunarsas saparatux ikiñat tuqtaptasti.
INF. Alwapini sartañax iwijanak uñakipañatakix.

CASO 8 (Precio)
ENT. Ch´uq qhawqharus alxaptasti.
INF. 8(f1) Mä aruwxa tunkaru, mä pä tunkaru ukhamaki alxañax ch´uqitjamay jisk´a
jach´achi ukhama. 8(f2) Mä jach´anakax pusi tunkarus aljañay.
66
ENT. Qawqharus t´uri iwijanak aljapxtasti.
INF. 8(f3)T´uri iwijanakxa mä paqalqurukipini ukhamaki, t´urichi awir, sinti t´urikax
janiraki alxañakitix manq´antxañaki.
ENT. Lik´inakakasti.
INF. 8(f4) Mä patak phisqharu ñakay mä pä patakarus ukhamay alxañax.

CASO 9 (Denota la situación de algo o alguien)


ENT. Jumax qawqha marampis jaqichasiwiytasti.
INF. Nayax niya pä tunka paqallqunix achilampipinixtay, nayarux arut churapjitux,
nayax jani muniriktix, munkiri, jan munkiri churapxitux, janipini xaqichasiña
nunirikatix, ukhamaki tawaquk sarnaqañ muririyataxa, jichhax ukham aruts
churapjitu ukhamas qamtay, sasa saktxa.
ENT. Jaqichasiwinxa warmix kawsar saykatatirisa.
INF. 9(f1) Ukax ch´iqatuqiru saykatatax, ukat warmix chiqhankapinitanwa sapxiri.

CASO 10 (El instrumento con que se ejecuta algo.)


ENT. Jumas anurus jan ukas phisirus aycha thatantipanxa kunampis jawk´iritasti.
INF. Laws kuns katupxtay kunampisay, kunay uñschitu ukampi jawk´atatxa, jiwayamay
jan jiwayamasti sasay arktañax jawk´añataki.
ENT. Ukat allchinakam kuliraytam ukax kawki chiqarus jawk´atattasti.
INF. Kulirayapini ukat jawq´añay ch´inarus jawk´atatañay mirumpi jawk´atatañax jani
ancha thanqhanchañakitix umm purkiriya sasa amparallanakarus
kayut´usullanakarus, isillanjamakaru jawk´atatxa, jani k´ara janchikarux.
ENT. Kunampis jawk‟ atatañasti.
INF. 10(f1) Mä chikutimpi kimsa charaña satax, ukampi jisktañax.
ENT. Ukat wururusti kunampis jawk‟ apxtasti.
INF. 10(f2) Ukax mä lasumpi, mä lankhu lasumpipini jan kasurichi wurux chiqpach
wurupini wurux ukat lasumpipini ukarux kasuy.

ANTE
CASO 1 (Denota delante o en presencia de...)
ENT. Anchhitax nayax kawkinktsa.
INF. 1(f1) Anchhitax jumax nayraqatañan, qunt´atay jiskhiskistax.
ENT. Mä jaqichasiwinja tatakurax kawkichiqns sayt´atasti.
INF. 1(f2) Nayraqantanpini ukax kasararirinak nayraqatpankapini, sayt´at parlaskix.

CASO 2 (Denota antelación de cosas o acciones/vale antes que ó antes de)


ENT. Kuns jumax taqit sipan sum lurt´asiñ yatasti.
INF. 2(f1) Nayax sawusiña, qapusiña uk yattxa, sawúñ yamas sumpini taqit sipan
sawt´astxa, suma walja saltanakani ukhama.

BAJO
CASO 1 (Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
ENT. Phisix kawkin ikisisti.
INF. 1(f1) Qhiri manqhitanay putukulla utjix ukana ikisix.
ENT. Iwijasti
67
INF. 1(f2) Ukax uyumanqhanpini ikirix jan ukax chhukhumuchjchispa, jani askitix
iwijax ,uyunipini ikix.

CON
CASO 1 (Denota concurrencia o compañía de algo o alguien.)
ENT. Khithimpis jumas iwix awatiniritasti.
INF. 1(f1) Nayax sapallaki, anullampi, urasax phuchañampi sarapxaraktay.
ENT. Kunampis junt´um umapxtasti.
INF. 1(f2) Pitumpi, tunqu jamp´impi umañax.

CASO 2 (Denota el medio de instrumento con que se consigue alguna cosa)


ENT. Kunampis iwisqallurux lich chawkapxta ukax ikiyapxtasti.
INF. 2(f1) Ñukumpi, ñuk´t´ayañax.
ENT. Kunapachats ñukt´ayjapxtasti.
INF. Niya uktuwiritay nuk´tayjañax turusantutaki, t´anta masañachix, ukataki, impanar
lurasi sas, oktuwrikipini ukat anturpayapxjaraktay, t´urixchispa

CASO 3 (Se usa en circunstancia con que se ejecuta algo)


ENT. Tawaq wawamarus, jan ukax wayna wawamarus kun jan wal luripanxa jumanakax
jawk´apxtati.
INF. 3(f1) Janï, paylañay wawarux, tuqisas sumampiki tuqiñax ukat paylaña, inkargaña
janipiniw mayampis payampis uk luratati sasa.
ENT. Jumax chhuqhuririx arum mistusax pullir uskusiwiytati.
INF. 3(f2) Janï, ukhamaki mistuwiytxa, mankhanchampiki.

CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
ENT. La Paz markan khithi tuqs wal arusipxisti.
INF. 1(f1) Ukax Wuwirntuqurakis sinti chaxwasipxixa, sapa maras ukakiski.
ENT. Mä wurux yapumar mantasaati khithi tuqs arusiritasti.
INF. 1(f2) Umm jaqiptuqupini chuchiristxa, manq´aliwaspa ak khguchhi wuruparu
ayñaruki jutaskchix, sasa.

CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)


ENT. Kunamansa nayara chullpa utanakasti.
NF. 2(f1) Ukax niq´it lluch´t´atakipjirinay sapxi, qaqachar utanakax uñjasma jiwaki.
chukuratirix, inti tuqstatkamaki chullpa utanakax ukat may inti mistunisa q´al
lakharjatayna sapxiriy.
ENT. Ukat jichha jiwasasti ut kawki tuqstats lurastansti.
INF. 2(f2) Jichhax kawki tuqstat lurasiktanay, jals tuqstatsa, jalant tuqstasa.
ENT. Khä uyunakat kawchhris uyumasti.
INF. Akchhiri nayankix ukat ukat uksax tata Auriliunki.
ENT. Kunats uyunakax jan yaqhaki pirqt´atasti.
INF. ummm ukhamapini pachpar pachparupini pirqatatax, ch´amay yaqha yaqhax ukatay
pachaparukipini pirqatastanakax.

68
DE
CASO 1 (Denota propiedad, posesión o pertenencia)
ENT. Khithinakankis kha iwijanakasti.
INF. 1(f1) Pä tunka, Ruwirunki, mä pusi tunka Juanchunki, ukat Phawiyanñax janiw
uthitix, q´alajiw wawa sutiyataki, q´ala tukjix mayk´atallajiw, naya ukalls kiraytxa
jicha maran wawachani. 1(f2) Nayanja niya paqalku kimsatunkaninwa, aljtwa,
kimsa tunka jicha juk´allakiji.

CASO 2 (Origen o Procedencia )


ENT. Achila kawkitasa
INF. 2(f1) Jupax sañutay, uksatay.
ENT. Jumasti.
INF. 2(f2) Nayan akanpini yuriwaytxa, akankapintay jani unqktix akatja.

CASO 3 (Modo)
ENT. Jumax may tinkusax kuna tuqits puriritasti.
INF. 3(f1) kunaymanitay, aiwspa kayuta, awispax ch´inatsa, mujllitsa, ukhamay.
ENT. Ukat lanktasisasti, tinkuñati.
INF. 3(f2) Janï, awispa suti ch‟amampi lanktasisax amparat nayraqatar puriñax urasax
pachparuki lanktasiñax.

CASO 4 (Material de que esta hecho alguna cosa )


ENT. Ch´anqhax kunat luratarakisti.
INF. 4(f1) Iwij tarwata, qarwa tarwata.
ENT. Q´urawasti.
INF. 4(f2) Ukax qarwa t´arwataraki k´anatay.
ENT. Kunat ikiñax sawuta
INF. 4(f3) Iwix ch´ankhatay iwix t´arwa yawirtana nuwi, qapst´aña, ukat t´axsurt´aña,
ukat tinst´aña walja kuluranaka, ukat k´ant´aña ukat sawusktanja.

CASO 5 (Contenido de alguna cosa)


ENT. Wisitaru kuns ratuk waqt´iritasti
INF. 5(f1) Mä palat manq´itani waxtañax.
ENT. Junt´um waxta ukasti kamsañarakisti.
INF. Mä was umallaks umtasmay sañay.

CASO 6 (Denota sunto o materia de que se trata)


ENT. Achilampi kuna tuqinakats parlasipxtasti.
INF. 6(f1) Uywanakatay, kamachtjañani pastus minusajiw sasa.
ENT. Kunats wawax suma yatiri sapxristi.
INF. Ukax kayut yuritaw sapxi ukaw sum chiqtiri kuns sapxiri.

CASO 7 (Expresa tiempo en que sucede algo)


ENT. Kunarsats intix jalanti, ukat jalsunirakiti.
INF. Alwatay paqallq alwa urast intix niya jalsunjiy, ukat, niya suxta jayp´urux intix
jalantkaraki.
69
ENT. Khawkha kutis wakaru siwarax liwaña
INF. Kimsa wiltay, alwata liwtana maya, ukat chika urux maq´t´ayaraktana.
ENT. Kunapachas iwijax wawachañ qalltisti.
INF. Mayutay qalltix asta wawachaskaki awustkama, ukhama.
ENT. Qarwasti.
INF. 7(f1) Inirut, fiwrirut awispa qalltix qarwaq, asta qhiphallax asta awustkamas
wawachaskaraki.

CASO 8 (Cuando solo se trata de un de las cosas)


ENT. Walja anunirakitasa.
INF. Ummmm kimsapini.
ENT. Kimspachatxa kawchir anumas sinti munatasti.
INF. 8(f1) Khä ch'iyära kimspachatxa suma arkirix iwijarus arkapini ukat khananakax
jayranakay utankapxaki, ukalla suma munatapini, sumpin ukallarux manq´tayastxa
nä chika sarnaqchix awir umm.

CASO 9 (Cualidad de persona o cosa)


ENT. Kunats tawaq wawarux wawa chuymani sañasti.
INF. ukax jan suma puqurata sañaspay ina wawa chuymakiski jan suma amuyasirinakaru
ukax.
ENT. Ukat waynarusti pachpakit sañasti.
INF. Ummm ukhamakiraki sañax.

CASO 10 (Se usa como infinitivo)


ENT. Inti niya chika silunkji ukan kuna urasaxis sapxtasti.
INF. Chika urujiw sapxtay, manq´asiñajiw yasta.
ENT. Arumarustiikiñ urasaxipansti.
INF. 10(f1) Ukax ikintjañani, ikiñurasajiw sapxtay.
ENT. Kunamas jumax um umantasti.
INF. Qichsusisa umantaktay, wiq´wiq´wiq´sak´sak´ sak´sasa jani ma q´ultiki.
ENT. Jumax ma sinti ñaxtaññ qulla kunamas umantasmasti.
INF. Uka niyas ch'irmthapisa mä q´ultiki jaquntanay, qullachi awir, kunapas ma kimsa
q´ulltsa jaquntañay tata ñaqhupiniw sasa!.

DESDE
CASO 1 (Denota principio de tiempo)

ENT. Kunarsats arumax manq´a paykatasipxtasti.


INF. Paqalqu arumatpini phaykatastanxa, q´al uywanak nayraqat anthapisax.
ENT. Alwatanakasti
INF. 1(f1) Alwatax suxta alwa urasatpachapini, khirix inqkatañax, jani
jank´achkirichitix.
ENT. Aka iwijanakax kunapachats qallunisti.
INF. 1(f2) Yaqhipax mayut qallti, yaqhipax, nart´i, qhipt´araki ukhamay, yaqhipax
awrilat qalltarakix mayalljama, mayutpachapini sum qalltix, junio asta awustukama
70
wawwachaskaki.

CASO 2 (Denota principio de lugar)


ENT. Jumax sinti qaritata ukax kun sasas purta utarusti.
INF. 1(f1) Sintiqaritay liwinutja, aqataqpini qartja, yaput jutirista ukax, ch´uqi K´iptata
ukch´ayatpacha jutta sasay purtja.
ENT. Nayax kawkitpachs jutsti.
INF. 1(f2) Jumax Chukiyawu markatapachay jutax jichhax aka istajanktay jichhax.

EN
CASO 1 (Denota tiempo)
ENT. Kunamarak lichix chawañasti.
INF. Amapar t'ukhuyakirakiw chawaña, ratu ch´awartañax phax phax sas, nayrax asta
ratuy tawaqukasax ch´awarañirix, may katusa may katusa jichhax janiki asta ñakaki
chawktaj taykajtjay ch´amakirakiw jallunja asta akakampini pulliras ch´aranirix.
ENT. Ukat jichhax kunak jumax ratuk lurt´astasti.
INF. Janipini kunsa, isillaki ratuk kunamallsa chillarawiytja, ukat janipin kuns
jank´achxti.
ENT. Kuk kullt´anasti
INF. Aaa Ukj niyas ratukipini kullt´astxa, awkis rawiyariri, ina wustu kuk kulliskiri,
nayax janipini may thaphantatpachay kullt´iritxa, ukat ratuki kuna lurañarus
sarjatjtxa.
ENT. Kunapachas jallux qalltisti.
INF. 1(f1) Tisimrinay jallux qalltapini, mara tukuyana, asta jallux.

CASO 2 (Denota lugar)


ENT. Wawanakmax kawkins qamapxisti.
INF. 2(f1) Jupanakax wayrapatankamay ukat maynillax k'arakullunkaraki.
ENT. Kunapachas iwijax k´illphañasti.
INF. Karnawalanay, anat sawarunay k´illphañax.

CASO 3 (Modo)
ENT. Jumax tawakusa kunams isiririyatasti.
INF. Asta walja pulliranak anuñtasiritja, akham waytatañapataki jajajaja.
ENT Jumas chhuqhuririx arumarux pullir uskusiwiytatisti.
INF 3 (f1) Janï, ukhamaki mistuwiytja, mankhanchampiki.

ENTRE
CASO 1(Denota situación en medio de dos o más personas o cosas.)
ENT. Kunanaks warmipura lurapxiritasti.
NF. 1(f1) Warmipurax qapupxtay, iwij thiyansa, kawkinsa paylasisa paylasisa, t´isapxta
jan ukax warmipurax urasan mayni qapkapta, ukat mayi t´iskapta ukhamay lurañax.
ENT. Ukat Ch´uq khumuñatakisti khithinakas lurapxisti.
INF. 1(f2) Ukax chachanakay khumuntapjix chachawawatakipinichi ukampis
paninitakipini yanapt´añapini, chach sapakipanja, chachapura suma khumuntapjirix
71
mayni qarw katuntki, ukat maynirax khumuntki.

HACIA
CASO 1 (Indica el lugar de más o menos está algo o se dirige alguien)
ENT. Kuka tarimax kawkharus uchasiritasti.
INF. Q´ipisitut jan misturi, ukat yaqhax kusin k´ucht jan misturiraki, ukat arumarux
qullt´asta , ch´ixmañaruraki uchasta, ukhama.
ENT. Manq´añanakamax kawkhar uchasiritasti.
INF. Yaqha uta tispinsa sata ukax yaqha utapini, asta ch´uñunakax apkatata taqi
manq´añanakapini ukankix umm , tispinsañxa, ukat aka utax ikiñ utaraki.
ENT. Wakamax kawkjankiris
INF. Khä uyu pamjankapini, ukan chinutaskix, yaqhipanja khaysa wichhu
wichhunkaraki.

HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acion, número y tiempo.)
ENT. Jumax kawikamas iwij awatiritasti.
INF. 1(f1) Khä lumakamay uka lumakamapiniy nayax anakiritxa.
ENT. Ukat kunarskamas awatiñasti.
INF. 1(f2) Asta pusi japux kut´anxi, phisqha urasarux saraqanki, asta suxta urasax
puriyjtanay umm, suxta uraskamaipini, ukat asta paqalqakamas kuralt´añapini.

PARA
CASO 1 (Denota el destino que se da a las cosa)
ENT. Uka ikiña khititatkis sawusktasti.
INF. 1(f1) Akax nätaki, jani ikiñaniqtix, nätaki sawusisktxa, nayrax jaqitaki sawuriyatay
jichhax jani, natakiki sawustxa.
ENT. Uka qurawanakasti kunatakirakisti.
INF. 1(f2) Ukax iwix qurawañatakiy, qurawampini iwijax awatiñax jan ukax wiras
kaskchitamtix.

CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acción)


ENT. Kunatakis yapuchapxtasti.
INF. 2(f1) Manq´asiñatakiy, ukall manq´asisaraki qamtanxa, umm urasax
aljaqasipjaraktay.
ENT. kunat walaja wallpanipxtasti.
INF. qanwañpataki.
ENT. Ukat ukax aljañatakiti.
INF. 2(f2) Janï, manq´añatakikipini, ch´uñu phuthimpi k´awnampis suma musk´ay
manq´tañax.
ENT. Kunatakis mayampi mayampi iwjañasti.
INF. 2(f3) Ukax jan armasiñpataki, mayamp mayampini iwjañax, kuns apayirista nuwi
ukat janipiw armasitati sasa kutin wiltani sawiriyitxa.

CASO 3 (Se usa para tiempo o plaza determinada)


72
ENT. Kunas aruminthataki waksuyasiwiyiritasti.
INF. 3(f1) Kunraksti, jamp´i jamsuwiyañax, chuq muntarawiyañax aruminthatakix ukaki
laq phaykatasiñataki.
ENT. Uka sullu janit jichhax phaykatasti.
INF. 3 (f2) Janï ukax aruminthataki, arumintha payt´asiñanix ukxa umm.

CASO 4 (se usa para la relación de unas cosas con otras)


ENT. Kuna urasas ikiñat tuqtasti.
INF. Suxta alwa urasapini, junt´um itxataña, manq´a phaykatxañakipini.
ENT. Kunamas sawuñatakix wakt´ayasiñasti.
INF. 4(f1) Sawuñatakix kun alwatatpachay wakt´ayasiñax, ch´ankhanakax listuki,
lawanakas apsusiña, ch´akhuranaks ukhamay.

CASO 5 (Proximidad de alguna cosa)


ENT. Kunatakis akham jichax apnaqtaskisti.
INF. 5(f1) Jichax san juanataki, khunuñ munkix ukataki akham apnaqtkix.
ENT. Yaka yakax khunatakis sarnaqiristi.
INF. 5(f2) Ukax chiqtiriw siw alalalaalw siri ukax jalluntañatakiw sapxirï, ukat lup lup
lup siriw ukax lupiñataki.

CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)


ENT. kunamas chumpax thayatakix p´itasiñasti.
INF. 6(f1) Suma k´ayapini thayatakix p´itañax, jan thaya mantkiripin pit´añax , qarwa
ch´ankhatsa, iwij ch´ankhatapas.
ENT. Mantasti kunmañaparakisti.
INF. 6(f2) Ukhamaraki ukax suma phathuñpapini thayatakix, jani ina siq´allakix akan
yamas sinti thayapinichi, ukat ukhamaraki sum isintasiñax.

POR
CASO 1 (Se usa para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas. )
ENT. Khithi laykus aka uywanakas, jawiranakas, inuqatasti.
INF. 1(f1) Tata yusay inuqawuiyix taqi ukankirinakataki, jupalaykuy lups, qhansa
uñpachasnax.
ENT. Jumax khithi laykus aka iwijanak awatisktasti.
INF. 1(f2) Wawanaklaykukipini, yaqhipax jupanakanchi qarwas, iwijas waxt´atkamachi
awir.

CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)


ENT. Jumax yapur, jan ukax iwijarus qhipt´iritati.
INF. 2(f1) Umm Urasax üruy manq´a phayasktxa, ratu urutatanix, jank´achañatakix
alwatatpini phaykatañax.
ENT. Kunatrak qhipt´iritasti.
INF. Asta wawanakaru isthapiwiyk´ta, ch´ixlli isinak tarxsurawiyk´ta, ukañkama urujix,
astapini.

CASO 3 (Indica duración o tiempo aproximado)


73
ENT. Aka simanpacha kuns Luratassti.
INF . Aka simanpachax, ikiñataki qapustxa, asta janï jik´tix, aka simanpacha akaki
lurasktxa, taykapinixtay, nayra ratuki kuns lurt´asiriyatxa.
ENT. Sapa qhawqhas jumax feriarux sariritasti.
INF. 3(f2) Sapa tuminkupini sarapxtxa, awispax mä tuminkux sarapxta, ukat mä
tuminkux janiraki ukhamay tuminkkipatay awispax sarapxtxa.
ENT. Kunapachat jallus qalltjisti.
INF. Tisimritay qalltjix, niya mara tukuyapini jallux qalltix, aka nawirara uka
phaxsinakatapini qalltjix, asta karnawalax jallukiski.

CASO 4 (Denota lugar)


ENT. Kawki tuqims viscachanirux sarañasti.
INF. 4(f1) Aka pataki mistuwiyañax khä lumama muytaña uksankaki, jak´allakichi kuna.
ENT. Kawki tuqinaks saparatux iwij awatiritasti.
INF . 4(f2) Nayax aksamaki, asta khaysa mankha almalimñ tuqima, aksa lumanaka ukaki
nayax awatxa, ulla anqatuq uksanaks awatiktay, aka marka luma wiluyk´asams
uksanak anakirakiritay kun nayax saparatu mays mayspin anaktxa, nä awatxa ukax.
ENT. Ummm janit qaririki.
INF. Jani anchhitax kawkikamas irt´ayanjamay turusantutaki turirjirix ukan
akachiqanakaki awatiñax
ENT. Kawki tuqinaks yapuchaptasti.
INF. 4(f3) Khä Ullanqa tuqinakams, ukarus yapuchapxakiraktay, kaysa mankhanaks
yapuchapxakirakta ukhamay uksa qhiphajanaks, kawkichiqa suma laq´a janchikchi,
ukanakaru yapuchapxta.

CASO 5 (Denota causa o motivo)


ENT. Kunanaks wawanakam laykux lurawiytasti.
INF. 5(f1) Nayax sawuwiyta, qapuwiyta, yapunak satapta, kusichapta, ch´uñunaks takirta
ukakiraki lurtxa jupanaklaykuxa ast sinti qariñapini jupanaklaykux.
ENT. Phisix kunat sarxi ukats kutt´anirakisti.
INF. 5(f2) Phisix lunthasiñlayku kawks saririx, ukat utalaykux, manq´alaykus utarux
Jutxaki phuqhunak luxsuskirix.

CASO 6 (Denota modo)


ENT Jumax iwixsa, qawrsa waljat jan ukax juk´at alxaptasti.
INF 6(f1) Umm alxañatak utjchi ukax waljatay alxañay, awispa mä kimsak aljañaraki.

CASO 7 (Precio cuantía)


ENT. Jumanakax us catusax kunampis kullasipjiritasti.
INF. Ch‟uxña qullanakampi, waljay mankhanxa utjix sapur sarasax uka qullanak
apasiniñay quwas, salwiyas, kawall, kawallu ukanak ummm.
ENT. Ukat sinti usutapinipxta ukax khithimpis qullayasipxtasti.
INF. Qullirimpi, ukay jawsañax jan waltjañapanxa qullïri jawsañax.
ENT. Ukat uka qullïrix kun churatas qullir jutiristi.
INF. qullqi churañax qullqi munipanxa, awispax iwijay mayirix umm.

74
CASO 8 (Trueque)
ENT. Kunanakas kamwiyasiñasti.
INF. 8(f1) Mä tunka phisqha t´antampi mä aruwa chuqimpi kamwiyañax jan ukax payat
payataksa, muntun muntunallla kamwiyakiristay.akax t´antat chuq q´ipinjta sañay.
ENT. Jumax kuns mayni ch´uq allirir yanapirirux waqt´awiytasti.
INF. Ukarux ch´uqi waqt´awiyañax.
ENT. Kamsasa.
INF. Ak ch´uqillaks apasma yanapawimatxa, yuspagarapini, nayarus yanaptkiri sasay.
ENT. Jumanakax waks iwixs kunamp turkapxtasti.
INF. 8(f2) Ukax turkañay jan iwijanitanxa ukax mä wakampi ma tunka iwijampi
turkañax, jan ukax ma tunka payanimpi ukhama.

SEGÚN
CASO 1 (Denota conformidad)
ENT. Khithi amtawirjamarus jumanakax sarnaqapxtasti.
INF. 1(f1) Nänakax piru nayra achachilanakax akham lurañax, laqaki luraña sasay
sapxirix uka amtawirjamarupini sarnaqapxtxa, nayra achachilanakax apur lurasiña
sapxiri.
ENT. Jumanakax yuqch'amarux, jan ukax tullqarus kunamrak inkarjaxtasti.
INF. 1(f2) Ukarux jiwas lurawinakay paylt´apxtaxa, nänak amtawirjamaraki,
sarnakapxata sañay.

SIN
CASO 1 ( Denota carencia de algo o de alguien.)
ENT. Kunats aka allchinakamax jumampi qamisti.
INF. 1(f1) Aka maynix jan taykani jiwchijay, ukatay nayampi qamiya, akchhirinakanxa
kha wayrapatankapxiy.

CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)


ENT Jumax kunamas jan achilar wajt´ayasax chhuqhuririx misturitasti.
INF 2(f1) Sumataki jan suquxtayasaki saraqiritxa.
ENT. Kunamas k´awnax apaña, waqtañatakis, jan ukax aljañatakis
INF. 2(f2) Ukax mä kanastaru apañax jan p´akirasaki apata sañay, ukhama apayirista
ukax, sumakpini apata ukatraki p´akitatasma sasay apayiristxa, jan p´akjasakipini
apata ukatraki pakjaskasma sasay.

SOBRE
CASO 1 (Denota mayor elevación)
ENT. Mank´añanakamax tispinsanki sista ampi, kuna patxarus uskustasti.
NF. 1(f1) Ukanakax pirwapatxanakaru uskupxtxa, jan ukax talwapatxanakaru.

CASO 2 (Se usa también para indicar asunto de que se trata.)


ENT. Jumax masimampi iwix thiyan jikisax kuna tuqinakats parlasipxtasti.
INF. 2(f1) Uywa awatiñxatakipini paylasipxtxa.
ENT. Tawaqukasati.
INF. 2(f2) Uywa mirayasiñani qapt´asiñani, pullir akham ch´uktasiñani kipkaki sasa
75
ukanakatakipini paylapxtja, isjataki paylapxtja.
ENT. Yatichaw utanakan niya qhawqhnipxis
INF. Ukanxa nayarax niya mä kimsa tunkanirinay, jichhax jani mä tunkallaniki ñaka, asta
phisqhallani uthaki

CASO 3 (Significa poco o más o menos)


ENT. Jumas taqpachaniq niya qawhqa allchinakanixpachatasa.
INF. 3(f1) Nayanx taqpachax allchhiñakñax waljani, niya mä kimsaqalqunikpachawa,
kun, ukhamapachaw, akanxa panillanikiski yaqhipax k'arakullun uksa tuqinkapxiy
ukanakax chika marat mararu puriniripxix.
ENT. Akanx kawkhakipachas jaqinakasti.
INF. Akanxa juk´allaniki, khä khukhatinxa Awustuchi, ukat Marcilu, khä manqhanxa
Antika awicha, ukat aka patanraki Lurintu ukanakaki phamillanakax.
3(f2)Taqpahanix niya kinsa tunkarakipachaw kunachi.

TRAS
Caso 1 (Denota orden con que siguen unas cosas a otras.)

ENT. Anchhitax aka watiyax kawki chiqankarakisti..


INF. 1(f1) Näqhiphajankiwa.
ENT. Anchhitax anumax kawkinrak ikiskisti.
INF. 1(f2) Khäxay khä uyuqhiphajan ikiskix.

76
ANEXO 2
Guía de entrevistas

CASO 1 (Complementos)
Jumax away waxt´asax khithinakarus jumax away waxt´iritasti.
Kawchhir wawamas sinti munatasti.
Khithinakarus jumax sinti munastasti.
Kawchhir wawanakamarus jumax iwij waqt´asti.
CASO 2 (Complemento con matiz de finalidad)
Awichamax juma tawaquqasin kuns yatichawiytamsti.
Kuns phuchhamarux yatichtasti.
CASO 3 (Dirección)
Masurux kawkirurak sartasti.
Jurpurusti kaukirus sartasti.
Achilasti kawkirus saranisti.
Jichhax kunapachas wayrapatarux saratasti.
CASO 4 (Tiempo y lugar)
Arumax kuns phayasitasti.
Kunamas iwijax wañuñasti.
Kunamas iwijax wañuñasti.
Yapurux satir sarasax kunamas wakax wakt´ayañasti.
Sumiruma kawkirurak uch´astasti.
Kunamas iwijax wañuñasti.
Kawkirurak uchasipxtasti uka waka jamanaksti.
CASO 5 (Se opone “a” “de”, en distancia y tiempo)
Kuns phaxsit phaxisiru lurapxtasti.
Kuna urasats kuna urasarus irnaqapxta
Ukat simanar simanarusti kuns lurapxta
Yapux sapa khawkhas lurañax
CASO 6 (Modo de hacer alguna cosa)
Jumanakax yapurux wisiclitampit sarapxta.
Isinakasti makinampit ch´ukhisipxta.
Kunampis ch´uspa tuyrunak tuyrusipxtaq
Kisusti kunampis atipxta
CASO 7 (Ladistribución o cuenta proporcional)
Yapurux kusichirix qhawqhanirak sarañasti.
Ukat ch´uq satasasti simillax qhawqhatrak uchañtañasti.
Iwijax qhawqhats qhawqhast wawachi
Ukat simillax kawqat qawqhat uchantaña.
Iwij wañuñatakix qawkhat qawkhatas apantaña
77
Kunamas iwijax killphañatakix katuraña
Qawqhat qawqhats katuraña iwijax aljañatakix Kunamas qarwarux khumuña
CASO 8 (Precio)
Ch´uq qhawqharus aljapta
Ukat kunanakampis aljapxtax.
Qawrasti qawqharurak aljapxtasti.
Qawqharus t´uri wak aljaptax.
Iwijsti khawqharus aljapxtaq.
CASO 9 (Denota la situación de algo o alguien)
Mä jaqichasiwinja kunamarak saythapitapxisti, wamix kawksankirisa.
Ummm ukat naya anchhita kawsarus syt‟ataktja.
Anchhita kunamas qunthapitasktanxa
Jaqichasiwinja warmix kawsar saykatatiris
CASO 10 (El instrumento con se ejecuta)
Jumas anurus jan ukas phisirus aycha thatantipanja kunampis jawk ´aptax.
Ukat wururusti

ANTE
CASO 1 (Denota delante o en presencia de..)
Awilita khä tiski iwijanakax taqi iwij nayraqatjay sarapxkchisti.
Nayax anchhitax kawkins sayt´ataksti.
Jaqichawinxa tatakurax kawkin sayt´atiristi.
Iwix awatisax, iwij qhipharuti arkaña
Achila, kunas naya nayraqatanki
Qawqhanis asamwliana tantachasipjir, ukat uka irpirinakax kawkin sayt´atapxiris
Anchhitaq kawkinkis aka qalax
Ukat jiwassampachasti anchitas kawkinkis
Anchhitax nayax kawkintsa
CASO 2 (Denota antelación o preferencia/vale antes que ó antes de)
Kuns jumax taqit sipan sum lurt´asiñ yatasti.
Taqit sipansa khithis akan ayllunx sinti uywanisti.
Mä tantachawinja, juma arsuñ nunasax kawkitrak aruñaasti.
Taqit sipansa jumax kus sum lurt´asiritasti.

BAJO
CASO 1 (Se usa como adverbio debajo indicando situación inferior)
Anumasti kawkins iki anqant iki.
Uma wayutanaksti anqarut uchasipxta.
Wiskhunakasti kawkirus uchasipjta
Iwijax kawkins iki
Manq´añanakamax kawkirus imasipxta
Phisix kawkin ikisisti

CON
CASO 1(Denota compañía de algo o alguien.)
Khithimpis iwix awatirita.
78
Yapurusti khitimpis saririta.
Kunampis junt´um umasipxtax.
CASO 2 (Denota el medio de instrumento o material.)
Kunampis iwijax khariña
Allchhinakamax Kunampis anatpqiri
CASO 3.(Se usa en circunstancia con que se ejecuta algo)
Jumax wawakasas khithimpis uñisisisas kunam uñkatirita
Mayni warmit juma tuq parlata ist´asma, ukat jikisisax kunamas uñkatasma.
Ukat kunamas uñkatasma.
Yapunja kunanaks turkañax ch´uqimpix
Wawa kuns luripanja, jawk´añati
Jumax chuquririx arum mistusax pullir uskusiwiytati
Wurux kunamas khumuña

CONTRA
CASO 1 (Denota oposición en sentido recto o figurado entre personas o cosas.)
La Paz markan khithi tuqs wal arusipxi, jumas istiritati.
Mä wurux yapumar mantasaati khithi tuqs arusiritasti.
Ukat khithi tuq chuchirita achila
Qhithi tuqs jumas sum parlerita
CASO 2 (Vale también en frente o mirado hacia.)
Nayra chullpa utanakax kunamas sapaxirisa, kawsa tuqstatapxirinsa.
Jalant tuqstata, jan ukax jalsu tuqstatancha.
CASO 3 (Denota oposición cercana entre alguna cosa)
Kha uyunakat kawkchhiris uyumax.
Khä pä uytja akwchiris uyumax
Kawki chiqnkis kusinamax

DE
CASO 1(Denota propiedad, posesión o pertenencia)
Ukat uka iwijanakasti taqpachat jumankisti.
Khithinakankis kha iwijanakax taqpachat jumanki
Kha waka khithinkarakisti.
Khä manqha uta khithinkis
Wawanakamax yapunipjithi kawkinakankis yapunakpax
CASO 2 (Origen o Procedencia y lugar)
Wawanakamax kawkits purinipxi, may purisinjka
Jumax kawkitatas ukat achilasti kawkitarakis.
yuqchnakamastri, akapachpachati
Ukat awichusti kawkitarakisti
CASO 3 (Modo)
Ikiñ sawusasti, anqanti sawuña kawkincha.
Wawarus kunats jach´a kayuni saña.
Jumax jalantasax kunatuqits tinnkurita
Iwijarux kuna tuqits k´illphapta
Wawarus kunats jach´a kayuni saña
79
CASO 4 (Material de que esta hecho alguna cosa)
Ikiñax kunat luratarakisti.
Chankhassti kunat luratasa.
Aka awayux kunat luratas
Uka ñukusti kunat luratarakisti
Jarumpatasti kunat lurasipxtasti akansti
CASO 5 (Contenido de alguna cosa)
Jaqi utamar visitir purt´ani ukax kuns waqtax.
Ukat uka kamsañarakisti.
Wisitarux kuns waqt´aña
CASO 6 (Asunto o materia de que se trata)
Kunanakats parlasipxta jumanakax
Wawax kunats sinti yatiri sapxiris.
Rayru tuqit jumax kunanaks juk'ampix ist'asti.
Jumanaka aymarat liyipxtati, janipinicha
Jumax kunanakat taykamampi iwix thiyan parlasipxtax
Achilampi kuna tuqinakats parlasipxta
CASO 7 (Tiempo en que sucede algo)
Kunarsas intix jalsuni ukat jalankharaki.
Qawqha kutis urunxa manq´apxta jumanakax.
Urux ikiptati.
Kunarsas jumax ikiñat tuqtasti.
Jumax tarwa mismisax arumas urus mismiritati
Tuminkunaka urukamat ikt´asiña
Kunapachas iwijax qallti wawachañja
CASO 8 (Cuando solo se trata de un de las cosas)
Taqpacha allchhinakamat kawchiris, sinti ch´ikhi
Jumax iwij, qarws kunamas ajltta aljañatakix.
Kunats ukchhir aljañ muntax
Kunamas jumas walja iwijat ajlltirita aljañatakiq
Taqpachanitsti mayni utxpachaw juk´am ch´ikix janicha.
CASO 9 (Cualidad de persona o cosa)
Kunamiris mayni tawaqu, jan ukax mayni wayna jan suma tawaqrata, jan suma waynarata.
Kunats tawaqurux waw chuymani saña
CASO 10 (Se usa como infinitivo)
Inti niya chika silunxii ukax kuna urasaxis sapxiritati.
Arumasti ikintjañatakisti.
CASO 11 (Denota la rápida ejecución de algo)
Juma mä ñaqtañ qulla umañasma kunamas umantasma.
Jumax ikjta ukax kunamas tuqtirita.
Kunamax jayra warminakax sarnaqiri
Jichhaq akat kawkimas sarjañani.
Awicha nayax kawkits jutta jumar wisitirix.
Mä ñaqjtañ qulla kunamas jumax umanttax

DESDE
80
CASO 1 (Denota principio de lugar)
Kunapachat uk qapuskta
Kunapachats jallux Haití akanxa.
Jumax alwatanakax anqa kunarsas misturitasti.
Ukat jumax tantachawiru sarasinja, kawkitpachas jutirita, wisiklitampit jutirita
Kawkitpachas yatiqaw utarux jutapxi
Kawkitpachas jutapxtax
Iwijax kunapachast qalluchi
CASO 2 (Denota principio de tiempo)
Jiwasa anchhita kawkitpachas juttana.
Masuru achila kawkitpachas uka wuru jiktani
Kunapachat uka q´urawama k´anaskta.
Iwijasti kunapachat qalluni
Kunapachat jumax iwix awatiñ qalltawiytax
Kunarsats iwij ansupxta

EN
CASO 1 (Denota tiempo)
Kuns ratuk lurtastax.
Iwijax kunamas jawir paskatayaña.
Kunams iwijax anakipaña jan chalintasiñpatakix.
Kunapachas iwijax killpaña.
Kunapachas iwijax wañuña .
Kuna phaxsinktansa jichhax awicha
Kunansa iwijax killpaña
Ukat yapunakamax kawkinakankis
Wawanakmax kawkins qamapxi
CASO 2 (Denota lugar)
Kawkinkis uyunakamax.
Kisux kunamas luraña.
Kunamas iwijax yawiraña.
Wawanakamax kawkinkis qamasipxi.
Achilasti kawkinkarakisti.
Anchhita awichhax kawkinkarakisti
Iwijamasti kawkinkis
CASO 3 (Modo)
Kunamas iwijax wañuna.
Tawaqunakax narapachaq kunamas isisipxirina.
Kunamas jumax lupisma mayni warmit chansasitapatja.
Kuns jumanaka chansan parlapxtax.
Kunanakas chanst´asiñasti.

ENTRE
CASO 1 (Denota situación en medio de dos o más personas o cosas.)
Yatiqañ utan qhawqhanipxiris wawanakax tantiyt´asmati.
81
Ukat yap kusichiristi qhawqhanis sarapta.
Kuns luraña chachapuraq
Kuns luraña chachapura jan ukax warmipura
Qawqhanis yapu satirix sarañasti.
HACIA
CASO (Indica el lugar de más o menos está algo o se dirige alguien)
Anchitas kaukhankis iwijamax.
Kawkjarjamas saparatu iwix anakta
Kawkhanki anchhitax iwijamax
Q´iq´u q´q´ux kawjarus purir.
Ummmmm ukat q´ixux chuynurus lumarus purikiti.
Ch´uspamax kawkharus uchasirita
Khä qarwankax kawkjarjamarus sarki
Wakama kawkjankiris

HASTA
CASO 1 (Denota el término de lugar, acion, número y tiempo.)
Kawkikamas iwij anakirita.
Kawkikamas jumax iwija,waks, jan ukax qarwas anakiritasti.
Umax qhawqha waltinakarus aptaniña.
Kawkikamas chumpax jach´a jaqitakix, ukat wawatakis p´itaña.
Kunarkamas yapunkaña
Kawch´añapas chumpax jach´a jaqitakiq, ukat wawatakisti
Khä thaqix kawkikamas puri.
Khunux sinti altu khununtipanja kawkikamaris

PARA
CASO 1 (Denota el destino que se da a las cosa)
Jumax wayrapata sarasax kuk alasiritati.
Umm ukat khithitakis kuk apanirita
Ukat kunatakirak qapukstasti
Khithinakatakis ikiñ sawurita
Khithitakis uka qurawanakax
Aka siwara manq´añatakiti
Kunatakis uka uyunak lurapxta
CASO 2 (Denota el fin que nos proponemos en nuestras acción)
Kunatakis ancha wallja uywanita
Kunatakis chuq satapxta
kunatakis ancha yapuchapta
Kunats ancha walpanita
Kunat ancha alwat sarnaqasipxtax
Wiskhax kunatakis k´anaña
CASO 3 (Se usa para tiempo o plaza determinada)
Kunapachatakis iwijax walja qallunini sistaja.
Ukat qarwasti kunapachatakis walja qallunini.
Iwijasti kunapachatakis wawachan qalltix
82
Kunas aruminthataki wakt´ayasiwiyañax
CASO 4 (se usa para la relación de unas cosas con otras)
Kunamas pastux nayrt´irinatakix ukat qhipt´irinakatakis.
Kunamarak nayrt´ir qallunakasti.
Ukat nart ´irinakatakix pastux suma puqutatisti.
Nayrt´ir qallunakataskit pastux jilanuqata, qipt´irinakatakicha
Qipt‟irinakatakisti pastux kunamajis
CASO 5 (Próximidad de algún hecho)
Kunatakis jichhax akham thaya thaya apnaqktkisti.
Kuna jalnaqiris uñsti jalluñatakiq.
Kunapachatakis iwijax walja qalluni.
Jukhux kunatakis uñstiri,
CASO 6 (Denota uso conveniente a cada cosa)
Kunamas chumpax thayataqix p´itatañasti.
Ukat punchusti kunamañapas
Kunamas jan ukax qhauqharus chuqix ajlliñasti.

POR
CASO 1 (Se us para distinguir la persona agente en las oraciones pasivas. )
Khithi laykus aka uywanaka, jawiranaka, inuqata.
Khithi laykus aka yapunak uywanak anaqasqapxta.
Khithilaykus jumax akan utjasta
CASO 2 (Expresamos el fin u objeto de nuestras acciones.)
Jumax yapur qhipt´iritati.
Kun lurasas qhipt´iritasti.
Jumax yapur qhipt´iritati, kunat qhit´iritasti.
Jumax iwix qamaqimpi apaqayiritati, kun lurasas apaqayasiritasti..
Kunatakis q´urawax iwijarux apañasti.
Yapurux wurump sarasax kunams wurux jikhañasti.
Iwijaru wiskhunipinit saraña
Sapa qhawqhas jumas feriaru satirita
CASO 3 (Duración o tiempo apróximado)
Phisix kunats sarxi ukat k´ut´aniraki.
Kuna laykus ukhamapacha.
Iwijax kunarsas wawachi.
Ukat Ukhamax kunarsas uñakipirix misturita.
Kunapachas, ukat kunarsas wayrapataru sarata.
Phaxspacha kirasiritati
Sapa qhawqhas jumax feriarux sariritasti.

CASO 4 (Denota lugar)


Kawki tuqims Vilaqirux saraña
Kawki tuqim utarux sarjañanix
Kawkims iwijax anakiñasti.
ukat aka thakiq kawkikamas sari
Kawkimas jumax wiskachanirux sariritasti
83
CASO 5 (Causa o motivo)
Kunanaks jumax wawanakam laykux lurawiyasktasti.
Khithi laykus aka Viskachanin qamasisktax.
Kawkinkiris phisimax utankakiriti.
CASO 6 (Denota modo)
Jumax iwix jan ukax qarwsa waljat aljta mayat mayatakicha.
Allchhinakamax kunat akarux jutapxi.
Jumax iwix jan ukax qawrsa waljat aljta mayat mayatacha.
CASO 7 (Precio cuantía)
Khithis akan taqi kun alajasiri.
Qullirinakasti kuna churatas jutapjiri.
kunamas jumax thayn isintasirita.
Jumanakax us katusax kunampis qullasipta.
Kun churatas jupax qullir jutiri.
Qawqharus waks iwixsa aljaptaj
CASO 8 (Trueque)
Yapunja kunanak, kunakampis turktasiña.
Ukat asucar, arusasti
Jumanakax waks iwixs jan ukax turktaxiritai

SEGÚN
CASO 1 (Denota conformidad)
Khitinak amtawirjamarus jumanakax sarnaqapta aka tuqinakanja
Ukat jumanakax wawar iwjasasti kunamas iwjapta.
Jumanakax yuqchmarux , jan ukax tullkarus kunam inkarjt´apta

SIN
CASO 1 (Denota carencia de algo, o de alguien.)
Khithis akan t´aqhiki sarnaqi
Wawanakapasti
Kamsasas k´awna apayaña
Awki Ujiñu t´aqichitay saraktas, kunats jupax t´aqisita.
CASO 2 (Denota privación exclamativa de modo)
Kunamas jumax anq sarañ munasax jan achilar wat´xtayañampi saraqtasti.
kawkit aqrit purisax ukax kunamañasa.
Jumax kunamas jan awichar wajt´ayasax chhuqhuririx misturtasti.

SOBRE
CASO 1 (Denota mayor elevación en lo material.)
Kuna patxarus alma jiwata wilañataki apxataptasti.
Umm ukat manq´añanakamasti kuna patxaruraki apxatastasti.
CASO 2 (Se usa para indicar asunto de que se trata)
Jumax masimampi jikista iwix thiyan ukax kuna tuqinakats parlasipxtasti.
Umm ukat tatakurax kuna tuqits jaqichasiskinakarux parliristi.
Ukat tantachawinnakansti kuna tuqits parlasipxarakisti.
CASO 3 (Denota poco o más o menos)
84
Jumax niya qhawqha maranixpachatasa.
Tantachawiinakanxa, niya khakhanis jutapxiri
Khä lunku wakamax niya qawqha maraniqpachas
Akanx kawkhakipachas jaqinakax
TRAS
CASO 1 (Denota orden y lugar de alguien, algo o lugar)
Kamisaki awilita, aski urukipanaya, kunjamasktasa
Awilita mä jiskt´anak jistaskama
Nayax anchhitax kawki chiqnkankaraksti.
Nayax anchhita kawkintsa
Khä warmi kawkims jutki
Khä warmix kuns jikaski
Siwaramax kawkichiqans jiskhata
Anchhitax wurnumax kawki chiqankis

85
ANEXO 3 Mapa de Ubicación de las comunicdades estudiadas

…… Comunidades de Estudio

86

También podría gustarte