Torah - Génesis Hebreo-Español
Torah - Génesis Hebreo-Español
Torah - Génesis Hebreo-Español
TORAH
INTERLINEAL
ESPAÑOL-HEBREO-FONÉTICA
Texto interlineal:
español
fonética
paleohebreo(k'tav ivri)
moderno(k'tav ashuri)
El autor de la bendita torah es YHWH ,bendito es, quien la entregó a todo Isra'el por
mano de Moshéh ravenu, y fue copiada a través de los siglos y milenios por los sofrim-copistas
hasta nuestros días.
Éste es un trabajo dirigido a todos aquellos investigadores de las escrituras que buscan
las raíces hebreas y que están estudiando el idioma hebreo, ya que permite por medio de sus
cuatro lineas aprender; sus letras, vocales-nekudot, pronunciación y significado a través de la
traducción.
Pocos textos hay traducidos directos del hebreo al español que en general aparecen en
dos lineas, ambas lenguas, pues aquí se le agrega la transliteración y fonética que facilita el
aprendizaje. Para extender éste trabajo a personas que apenas comienzan, es el orden dado a
las lineas que comienzan primero por el español y termina con el hebreo, de modo que la
persona no se pierda, ya que el hebreo es una lectura de derecha a izquierda siendo el español
al revés. La pronunciación de la waw en el paleohebreo es en lugar de la vav del hebreo
moderno.
Los nombres tanto del Creador del Universo como de los personajes que aparecen
mencionados se mantienen en el español de igual modo que en la transliteración, ya que los
nombres no se traducen mas allá de que posean significados son nombres propios. Respetando
esta regla general es como traemos bendición sobre nosotros por tratarse de mantener el
respeto y el temor para con el nombre sobre todo nombre; YHWH, Amen.
Sefer Bereshit
בראשית- Tyçarb
Capítulo 1-Perek ejad
1 בראשית פרק
1-En el principio creó Elohim los cielos y la tierra. Bereshit bará Elohim et hashamáyim we'et ha'arets.
Mymh ynp lu tpjrm myhla jwrw mwht ynp lu kçjw whbw wht htyh xrahw
ום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים%שך על־פני תה%הו וח%הו וב%והארץ היתה ת
3-Y dijo Elohim: Haya luz, y hubo luz. Wayomer Elohim yehí-or wayehí-or.
Kçjh nybw rwah nyb myhla ldbyw bwf yk rwah ta myhla aryw
שך%ור ובין הח%וב ויבדל אלהים בין הא%ור כי־ט%וירא אלהים את־הא
5-Y llamó Elohim a la luz, día, y a la oscuridad llamó noche. Y fue tarde y fue mañana: día uno. Wayikrá Elohim la-
or yom welajoshej kará laylah wayehí-erev wayehí-voker yom ejad.
dja mwy rqb yhyw bru yhyw hlyl arq kçjlw mwy rwal myhla arqyw
ום אחד%קר י%שך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־ב%ום ולח%ור י%ויקרא אלהים לא
6-Y dijo Elohim: Haya un firmamento en medio de las aguas y que separe las aguas de las aguas. Wayomer Elohim
yehí rakia betoj hamáyim wihi mavdil beyn máyim lamáyim.
myml mym nyb lydbm yhyw mymh kwtb uyqr yhy myhla rmayw
וך המים ויהי מבדיל בין מים למים%אמר אלהים יהי רקיע בת%וי
7-E hizo Elohim el firmamento y apartó las aguas que estaban debajo del firmamento de las aguas que estaban arriba
del firmamento; y fue así. Waya'as Elohim et-harakía wayavdel beyn hamáyim asher mitájat larakía uveyn
hamáyim asher me'al larakía wayehí-jen.
uyqrl lum rça mymh nybw uyqrl tjtm Rça mymh nyb ldbyw uyqrh ta myhla çuyw
nk yhyw
שר מעל לרקיע ויהי־כן. שר מתחת לרקיע ובין המים א.ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים א
8-Y llamó Elohim al firmamento, cielos. Y fue tarde y fue mañana: día segundo. Wayikra Elohim la-rakía shamáyim
wayehí-érev wayehí-voker yom shení.
BERESHIT 3 בראשית Tyçarb
ynç mwy rqb yhyw bru yhyw mymç uyqrl myhla arqyw
ום שני%קר י%ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־ב
9-Y dijo Elohim: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y se vea lo seco; y fue así. Wayomer
Elohim yikawú hamáyim mitájat hashamáyim el-makom ejad wetera'eh hayabasháh wayehí jen.
Nk yhyw hçbyh hartw dja mwqm la Mymçh tjtm mymh wwqy myhla rmayw
ום אחד ותראה היבשה ויהי־כן%אמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מק%וי
10-Y llamó Elohim a lo seco, tierra, y al conjunto de las aguas llamó mares; y vio Elohim que era bueno. Wayikra
Elohim layabasháh érets ulemikvéh hamáyim kará yamím wayár Elohim ki-tov.
bwf yk myhla aryw mymy arq Mymh hwqmlw xra hçbyl myhla arqyw
וב%ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־ט
11-Y dijo Elohim: Produzca la tierra hierbas, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto de su especie, cuya
simiente esté en él, sobre la tierra; y fue así. Wayomer Elohim tadshé ha'arets deshe ésev mazría zera ets peri oseh
perí leminó asher zar'o-vó al-ha'arets wayehí-jen.
lu wb wurz rça wnyml yrp hçu Yrp xu urz uyrzm bçu açd xrah açdt myhla rmayw
nk yhyw xrah
ו על־הארץ%ו־ב% שר זרע.ו א%שה פרי למינ%אמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי ע%וי
ויהי־כן
12
12-Y produjo la tierra hierbas, hierba que da simiente de su especie, y árbol que da fruto, cuya simiente esta en él,
según su especie; y vio Elohim que era bueno. Watotsé ha'arets deshe ésev mazría zera leminehu we'ets oseh pri
asher zar'o-vo leminehú wayar Elohim ki-tov.
myhla aryw whnyml wb wurz rça yrp Hçu xuw whnyml urz uyrzm bçu açd xrah axwtw
bwf yk
וב%ו למינהו וירא אלהים כי־ט%ו־ב% שר זרע.שה־פרי א%וצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ ע%ות
13-Y fue tarde y fue mañana: día tercero. Wayehí-érev wayehí-vóker yom shlishí.
myduwmlw ttal wyhw hlylh nybw mwyh nyb lydbhl mymçh uyqrb tram yhy myhla rmayw
mynçw mymylw
דים.וע%ת ולמ%את
% ום ובין הלילה והיו ל%ת ברקיע השמים להבדיל בין הי%אר
% אמר אלהים יהי מ%וי
ולימים ושנים
15-y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. Wehayú li-me'orot
birekía hashamáyim leha'ír al-ha'árets wayehí-jen.
nfqh rwamh taw mwyh tlçmml Ldgh rwamh ta myldgh tramh ynç ta myhla çuyw
mybkwkh taw hlylh tlçmml
ן%ור הקט%ום ואת־המא%ל לממשלת הי%ור הגד%לים את־המא%ת הגד%אר
% ויעש אלהים את־שני המ
וכבים%לממשלת הלילה ואת הכ
17-Y las puso Elohim en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, Wayitén otam Elohim birekía
hashamáyim leha'ír al-ha'árets.
Bwf yk myhla aryw kçjh nybw rwah nyb lydbhlw hlylbw mwyb lçmlw
וב%שך וירא אלהים כי־ט%ור ובין הח%הבדיל בין הא.ום ובלילה ול%ל בי%ולמש
19-Y fue tarde y fue mañana: día cuarto. Wayehí-érev wayehí-vóker yom revi'i.
mymçh uyqr ynp lu xrah lu ppwuy pwuw hyj çpn xrç mymh wxrçy myhla rmayw
ופף על־הארץ על־פני רקיע השמים%וף יע%אמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה וע%וי
21-Y creó Elohim los grandes cetáceos y todo ser viviente que anda arrastrándose, que las aguas produjeron en
abundancia, según sus especies, y toda ave alada según su especie; y vio Elohim que era bueno. Wayivrá Elohim et-
hataniním hagedolím we'et kol néfesh hajayáh haroméset asher shartsú hamáyim le-minéjem we'et kol-of kanaf
leminéhu wayár Elohim ki-tov.
taw mhnyml mymh Wxrç rça tçmrh hyjh çpn lk taw myldgh mnynth ta myhla arbyw
bwf yk myhla aryw whnyml pnk pwu lk
שר שרצו המים למינהם ואת כל־.משת א%לים ואת כל־נפש החיה הר%ויברא אלהים את־התנינם הגד
וב%וף כנף למינהו וירא אלהים כי־ט%ע
22-Y los bendijo Elohim, diciendo: Fructificad y multiplicad llenad las aguas en los mares. Y el ave se multiplique en
la tierra. Wayevaréj otam Elohim lemor perú urevú umil'ú et-hamáyim bayamím weha'óf yirev ba'árets.
Xrab bry pwuhw mymyb mymh ta walmw wbrw wrp rmal myhla mta krbyw
וף ירב בארץ%ר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והע%תם אלהים לאמ%ויברך א
23-Y fue tarde y fue mañana: día quinto. Wayehí-érev wayehí-vóker yom jamishí.
nk yhyw hnyml xra wtyjw çmrw hmhb hnyml hyj çpn xrah axwt myhla rmayw
BERESHIT 5 בראשית Tyçarb
ו־ארץ למינה ויהי־כן%וצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחית%אמר אלהים ת%וי
25-E hizo Elohim al animal de la tierra según su especie, y al cuadrúpedo según su especie, y a todo reptil de la tierra
según su especie; y vio Elohim que era bueno. Waya'ás Elohim et jayát ha'árets lemináh we'et habehemáh
lemináh we'et kol-rémes ha'adamáh leminéhu wayár Elohim ki-tov.
aryw whnyml hmdah çmr lk taw Hnyml hmhbh taw hnyml xrah tyj ta myhla çuyw
bwf yk myhla
דמה למינהו וירא אלהים.ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש הא
וב%כי־ט
26-Y dijo Elohim: Hagamos un hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y que señoree en los peces
del mar, y en las aves de los cielos, y en los animales, y en toda la tierra, y en todo el reptil que anda arrastrándose
sobre la tierra. Wayomer Elohim na'aséh adam betsalménu kidemuténu weyirdú bidegát hayám uve'of
hashamáyim uvabehemáh uvekol-ha'árets uvekol-harémes haromés al-ha'árets.
lkbw hmhbbw mymçh pwubw myh tgdb wdryw wntwmdk wnmlxb mda hçun myhla rmayw
xrah lu çmrh çmrh lkbw xrah
וף השמים ובבהמה ובכל־הארץ%שה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובע.אמר אלהים נע%וי
מש על־הארץ%ובכל־הרמש הר
27-Y creó Elohim al hombre a su imagen, a imagen de Elohim lo creó, varón y hembra los creó. Wayivrá Elohim et-
ha'adam betsalmó betsélem Elohim bará otó zajar unekeváh bará otam.
Mta arb hbqnw rkz wta arb myhla mlxb wmlxb mdah ta myhla arbyw
תם%ו זכר ונקבה ברא א%את
% ו בצלם אלהים ברא%ויברא אלהים את־האדם בצלמ
28-Y les bendijo Elohim; y les dijo Elohim: Fructificad y multiplicad y henchid la tierra, y sojuzgadla; y dominadla los
peces del mar, y a las aves de los cielos, y a todo animal que se mueva sobre la tierra. Wayevárej otam Elohim
wayómer lahém Elohim perú urevú umil'ú et-ha'árets wejivshúha uredú bidegat hayám uve'of hashamáyim
uvekol-jayáh haroméset al-ha'árets.
myh tgdb wdrw hçbkw Xrah ta walmw wbrw wrp myhla mhl rmayw myhla mta krbyw
xrah lu tçmrh hyj lkbw mymçh pwubw
וף% ה ורדו בדגת הים ובע:אמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבש%תם אלהים וי%ויברך א
משת על־הארץ%השמים ובכל־חיה הר
29-Y dijo Elohim: He aquí que os dí toda hierba que da simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en
que hay fruto de árbol que da simiente, a vosotros servirá para comer. Wayomér Elohim hinéh natati lajém et-kol-
ésev zoréa zéra asher al-peney kol-ha'árets we'et-kol-ha'ets asher-bó ferí-ets zorea zará lajém yihyéh l'ojláh.
wb rça xuh lk taw xrah lk ynp lu rça urz urz bçu lk ta mkl yttn hnh myhla rmayw
hlkal hyhy mkl urz urz xu yrp
ו פרי־% שר־ב. שר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ א.רע זרע א%אמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב ז%וי
רע זרע לכם יהיה לאכלה%עץ ז
30-Y para todos los animales de la tierra y para todas las aves de los cielos y para todo ser que se mueva sobre la tierra en
que haya vida, toda verdura de hierba (les servirá) para comer; y fue así. Ulekol-jayát ha'árets ulekol-of hashamáyim
ulekol romés al-ha'arets asher-bó néfesh jayáh et-kol-yérek ésev le'ojláh wayehí-jen.
hlkal bçu qry lk ta hyj çpn wb rça xrah lu çmwr lklw mymçh pwu lklw xrah tyj lklw
nk yhyw
ו נפש חיה את־כל־ירק עשב לאכלה% שר־ב.ומש על־הארץ א%ל ר%וף השמים ולכ%ולכל־חית הארץ ולכל־ע
ויהי־כן
BERESHIT 6 בראשית Tyçarb
31-Y vio Elohim todo lo que hizo, y he aquí que era bueno en gran manera; y fue tarde y fue mañana: día sexto.
Wayar Elohim et-kol-asher asáh wehinéh-tov me'od wayehí-érev wayehí-vóker yom hashishí.
yççh mwy rqb yhyw bru yhyw dam bwf hnhw hçu rça lk ta myhla aryw
ום הששי%קר י%ד ויהי־ערב ויהי־ב%וב מא% שר עשה והנה־ט.וירא אלהים את־כל־א
Capítulo 2
2 בראשית פרק
1-Y terminados los cielos y la tierra, y todas sus huestes. Wayejulu hashamayim weha'arets wekol-tseva'am.
hçu rça wtkalm lkm yuybçh mwyb tbçyw hçu rça wtkalm yuybçh mwyb myhla lkyw
שר עשה.ו א%ום השביעי מכל־מלאכת%ת בי% שר עשה וישב.ו א%ום השביעי מלאכת%ויכל אלהים בי
3-Y bendijo Elohim al día séptimo, y le apartó, porque en él holgó de toda su obra, que creó Elohim para hacer.
Wayevarej Elohim et-yom hashvi'i wayekadesh oto ki vo shavat mikol-melajto asher-bara Elohim la'asot.
twçul myhla arb rça wtkalm lkm tbç wb Yk wta çdqyw yuybçh mwy ta myhla krbyw
ות%עש. שר־ברא אלהים ל.ו א%ו שבת מכל־מלאכת%ו כי ב%את
% ום השביעי ויקדש%ויברך אלהים את־י
4-Esta es la generación de los cielos y de la tierra al ser creados, en el día en que hizo YHWH Elohim tierra y cielos.
Eleh toledot hashamayim weha'arets behibare'am beyom asot YHWH Elohim erets weshamayim.
mymçw xra myhla hwhy twçu mwyb marbhb xrahw mymçh twdlwt hla
ות יהוה אלהים ארץ ושמים%עש. ום%ות השמים והארץ בהבראם בי%ולד%אלה ת
5-Y toda planta del campo antes de que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes de que creciese, porque aún no
había hecho llover YHWH Elohim sobre la tierra, y no había hombre para labrar la tierra.Wekol siaj hasadeh terem
yihyeh wa'arets wekol-esev hasadeh terem yitsmaj ki lo himetir YHWH Elohim al-ha'arets we'adam ayin
la'avod et-ha'adamah.
lu myhla hwhy ryfmh al Yk jmxy mrf hdçh bçu lkw xrab hyhy mrf hdçh jyç lkw
hmdah ta dbul nya mdaw xrah
ל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ%וכ
דמה.ד את־הא%עב. ואדם אין ל
6-Sin embargo subía vapor de la tierra, y regaba toda la faz de la tierra. We'ed ya'aleh min-ha'arets wehishkah et-
kol-peney ha'adamah.
hyj çpnl mdah yhyw myyj tmçn wypab jpyw hmdah nm rpu mdah ta myhla hwhy rxyyw
BERESHIT 7 בראשית Tyçarb
דמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה.וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־הא
8-Y plantó YHWH Elohim jardín en Eden, al oriente, y puso allí al hombre que formó. Wayita YHWH Elohim gan-
be'Eden mikedem Wayasem sham et-ha'adam asher yatsar.
xuw ngh kwtb myyjh xuw lkaml Bwfw harml dmjn xu lk hmdah nm myhla hwhy jmxyw
urw bwf tudh
וך הגן ועץ הדעת% כל ועץ החיים בת.וב למא% דמה כל־עץ נחמד למראה וט.ויצמח יהוה אלהים מן־הא
וב ורע%ט
10-Y un río salía de Eden para regar el jardín, y de allí se dividía y formaba cuatro brazos. Wenahar yotse me'Eden
lehashkot et-hagan umisham yipared wehayah le-arba'ah rashim.
trp awh yuybrh rhnhw rwça tmdq klhh awh lqdj yçylçh rhnh mçw
לך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת%ושם הנהר השלישי חדקל הוא הה
15-Y tomó YHWH Elohim al hombre, y lo puso en el jardín de Eden para cultivarlo y guardarlo. Wayikaj YHWH
Elohim et-ha'adam wayanijehu began-Eden le'ovdah uleshomrah.
twmt twm wnmm klka mwyb yk wnmm lkat al urw bwf tudh xumw
ות תמות% כלך ממנו מ.ום א%אכל ממנו כי בי%וב ורע לא ת%ומעץ הדעת ט
18-Y dijo YHWH Elohim: No es bueno que esté el hombre solo; haré una ayuda idónea para él. Wayomer YHWH
Elohim lo-tov heyot ha'adam levado e'eseh-lo ezer kenegdo.
wdgnk rzu wl hçua wdbl mdah twyh bwf al myhla hwhy rmayw
ו%ו אעשה־לו עזר כנגד%ות האדם לבד%וב הי%אמר יהוה אלהים לא־ט%וי
19-Y formó YHWH Elohim, de la tierra, todo animal del campo y toda ave de los cielos, y trajo al hombre para ver
cómo los llamaría; y todo lo que el hombre fue llamando a cada criatura viviente, tal fue su nombre. Wayitser YHWH
Elohim min-ha'adamah kol-jayat hasadeh we'et kol-of hashamayim wayave el-ha'adam lir'ot mah-yikra-lo
wejol asher yikra-lo ha'adam nefesh jayah hu shemo.
hm twarl mdah la abyw mymçh pwu lk taw hdçh tyj lk hmdah nm myhla hwhy rxyw
wmç awh hyj çpn mdah wl arqy rça lkw wl arqy
ות מה־יקרא־%וף השמים ויבא אל־האדם לרא% דמה כל־חית השדה ואת כל־ע.ויצר יהוה אלהים מן־הא
ו% שר יקרא־לו האדם נפש חיה הוא שמ.ל א%לו וכ
20-Y dio el hombre nombres a todo cuadrúpedo y ave de los cielos, y a todo animal del campo, mas para Adam no (se)
encontraba ayuda que le fuera idónea. Wayikra ha'adam shemot lekol-habehemah ule'of hashamayim ulekol jayat
hasadeh ule-Adam lo-matsa ezer kenegdo.
wdgnk rzu axm al mdalw hdçh tyj lklw mymçh pwulw hmhbh lkl twmç mdah arqyw
ו%ל חית השדה ולאדם לא־מצא עזר כנגד%וף השמים ולכ%ות לכל־הבהמה ולע%ויקרא האדם שמ
21-E hizo YHWH Elohim caer un sueño profundo sobre el hombre y se durmió; y tomó una de sus costillas y cerró
(con) carne el lugar de ella. Wayapel YHWH Elohim tardemah al-ha'adam wayishan wayikaj ajat mitsalotay'o
wayisgor basar tajtenah.
hntjt rçb rgsyw wytulxm tja jqyw nçyyw mdah lu hmdrt myhla hwhy lpyw
ר בשר תחתנה%תיו ויסג%ויפל יהוה אלהים תרדמה על־האדם ויישן ויקח אחת מצלע
22-E hizo YHWH Elohim de la costilla que había tomado del hombre, una mujer, y la dio al hombre. Wayiven YHWH
Elohim et-hatsela asher-lakaj min-ha'adam le'ishah wayevi'eha el-ha'adam.
mdah la habyw hçal mdah nm jql rça ulxh ta myhla hwhy nbyw
שר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם.ויבן יהוה אלהים את־הצלע א
23-Y dijo el hombre: Esta vez es hueso de mis huesos y carne de mi carne; a ésta se llamará mujer, porque de hombre
fue tomada ésta. Wayomer ha'adam zot hapa'am etsem me'atsamay uvasar mibesari lezot yikare ishah ki me'ish
lukaja-zot.
taz hjql çyam yk hça arqy tazl yrçbm rçbw ymxum mxu muph taz mdah rmayw
את% חה־זEק:את יקרא אשה כי מאיש ל%צמי ובשר מבשרי לז.את הפעם עצם מע%אמר האדם ז%וי
24-Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne. Al-ken ya'azov-
ish et-aviv we'et imo wedavak be'ishto wehayu levasar ejad.
dja rçbl wyhw wtçab qbdw wma taw wyba ta çya bzuy nk lu
ו והיו לבשר אחד%ו ודבק באשת%זב־איש את־אביו ואת־אמ.על־כן יע
BERESHIT 9 בראשית Tyçarb
25-Y estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban. Wayihyu shneyhem arumim ha'adam
we'ishto welo yitboshashu.
Capítulo 3
3 בראשית פרק
1-Y la serpiente era astuta, más que cualquier animal del campo que hizo YHWH Elohim. Y dijo a la mujer: Conque
¡ha dicho Elohim así: no comáis de todo árbol del jardín?. Wehanajash hayah arum mikol jayat hasadeh asher
asah YHWH Elohim wayomer elha'ishah af kiamar Elohim lo tojelu mikol ets hagan.
myhla rma yk pa hçah la Rmayw myhla hwhy hçu rça hdçh tyj lkm mwru hyh çjnhw
ngh xu lkm wlkat al
אמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים% שר עשה יהוה אלהים וי.ל חית השדה א%והנחש היה ערום מכ
ל עץ הגן%אכלו מכ%לא ת
2-Y dijo la mujer a la serpiente: Del fruto de los árboles del jardín podemos comer; Watomer ha'ishah el-hanajash
mipri ets-hagan nojel
nwtmt np wb wugt alw wnmm wlkat al myhla rma ngh kwtb rça xuh yrpmw
תון:ו פן־תמ%אכלו ממנו ולא תגעו ב%וך־הגן אמר אלהים לא ת% שר בת.ומפרי העץ א
4-Y dijo la serpiente a la mujer: Morir no moriréis; Wayomer hanajash el-ha'ishah lo mot temutun.
Urw bwf yudy myhlak mtyyhw mkynyu wjqpnw wnmm mklka mwyb yk myhla udy yk
וב ורע%דעי ט% כלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים י.ום א%דע אלהים כי בי%כי י
6-Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y codiciable el árbol para hacerse
sabio, y tomó de su fruto y comió; y dio también a su marido, (que estaba) con ella, y él comió. Watere ha'ishah ki tov
ha'ets lema'ajal weji ta'awah-hu la'eynayim wenejmad ha'ets lehaskil watikaj mipiryo watojal watiten gam-
le'ishah imah wayojal.
wyrpm jqtw lykçhl xuh dmjnw mynyul awh hwat ykw lkaml xuh bwf yk hçah artw
Lkayw hmu hçyal mg nttw lkatw
אכל%ו ות% וה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפרי. כל וכי תא.וב העץ למא%ותרא האשה כי ט
אכל%ותתן גם־לאישה עמה וי
BERESHIT 10 בראשית Tyçarb
7-Y se abrieron los ojos de ambos y supieron que estaban desnudos, y cosieron hojas de higuera e hicieron para ellos
cintos. Watipakajnah eyney shneyhem wayede'u ki eyrumim hem wayitperu aleh te'enah waya'asu lahem
jagorot.
trgj mhl wçuyw hnat hlu wrptyw mh mmryu yk wudyw mhynç ynyu hnjqptw
ת%גר% .שו להם ח.לה תאנה ויע. מם הם ויתפרו ע:ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עיר
8-Y oyeron la voz de YHWH Elohim que paseaba en el jardín, en la dirección del día (puesta del sol), y se escondieron
el hombre y su mujer de la presencia de YHWH Elohim, entre los árboles del jardín. Wayishme'u et-kol YHWH
Elohim mithalej bagan le-ruaj hayom wayitjabe ha'adam we'ishto mipeney YHWH Elohim betoj ets hagan.
hwhy ynpm wtçaw mdah abjtyw mwyh jwrl ngb klhtm myhla hwhy lwq ta wumçyw
ngh xu kwtb myhla
ו מפני יהוה אלהים%ום ויתחבא האדם ואשת%ול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח הי%וישמעו את־ק
וך עץ הגן%בת
9-Y llamó YHWH Elohim al hombre y le dijo: ¿Dónde estás? Wayikra YHWH Elohim el-ha'adam wayomer lo
ayekah.
tlka wnmm lka ytlbl kytywx rça xuh nmh hta mryu yk kl dygh ym rmayw
כל־ממנו אכלת. שר צויתיך לבלתי א. מן־העץ א.ם אתה ה%אמר מי הגיד לך כי עיר%וי
12-Y dijo el hombre: La mujer que pusiste conmigo, ella me dio del árbol y comí. Wayomer ha'adam ha'ishah asher
natatah imadi hi natnah-li min-ha'ets wa'ojel.
Lkaw xuh nm yl hntn awh ydmu httn rça hçah mdah rmayw
כל% שר נתתה עמדי הוא נתנה־לי מן־העץ וא.אמר האדם האשה א%וי
13-Y dijo YHWH Elohim a la mujer: ¿Qué es lo que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
Wayomer YHWH Elohim la'ishah mah-zot asit watomer ha'ishah hanajash hishi'ani wa'ojel.
lkaw ynayçh çjnh hçah rmatw tyçu taz hm hçal myhla hwhy rmayw
כל%אמר האשה הנחש השיאני וא%את עשית ות%אמר יהוה אלהים לאשה מה־ז%וי
14-Y dijo YHWH Elohim a la serpiente: Porque hiciste esto, maldita serás tú, más que todo cuadrúpedo y más que
todo animal del campo; sobre tu vientre andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida. Wayomer YHWH
Elohim el-hanajash ki asita zot arur atah mikol-habehemah umikol jayat hasadeh al-gejoneja telej we'afar tojal
kol-yemey jayeja.
knjg lu hdçh tyj lkmw hmhbh lkm hta rwra taz tyçu yk çjnh la myhla hwhy rmayw
kyyj ymy lk lkat rpuw klt
נך%ל חית השדה על־גח%את ארור אתה מכל־הבהמה ומכ%אמר יהוה אלהים אל־הנחש כי עשית ז%וי
אכל כל־ימי חייך%תלך ועפר ת
15-Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su descendencia; ella te herirá la cabeza y tú le
BERESHIT 11 בראשית Tyçarb
herirás el talón. We'eyvah asit beyneja uveyn ha'ishah uveyn zar'ajah uveyn zar'ah hu yeshufejah rosh we'atah
teshufenu akev.
bqu wnpwçt htaw çar kpwçy awh hurz nybw kurz nybw hçah nybw knyb tyça hbyaw
אש ואתה תשופנו עקב%ך ובין זרעה הוא ישופך ר.ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרע
16-A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tu dolor y tu preñez; con dolor parirás hijos y a tu marido estará sujeto
tu deseo, y él dominará en ti. El-ha'ishah amar harbah arbeh yitsbonej weheronej be'etsev teldi vanim we'el ishej
teshukatej wehu yimshol-baj.
kb lçmy awhw ktqwçt kçya law mynb ydlt bxub knrhw knwbxu hbra hbrhrma hçah la
נך בעצב תלדי בנים ואל־אישך תשוקתך והוא ימשל־בך%ונך והר%אל־האשה אמר הרבה ארבה עצב
17-Y al hombre dijo: Porque escuchaste la voz de tu mujer y comiste del árbol sobre el que te ordené, diciendo: "no
comerás de él", maldita será la tierra por tu causa; con aflicción comerás de ella todos los días de tu vida. Ule-Adam
amar ki shamata lekol ishteja watojal min-ha'ets asher tsivitija lemor lo tojal mimenu arurah ha'adamah
ba'avureja be'itsavon tojelenah kol yemey jayeja.
hrwra wnmm lkat al rmal kytywx rça xuh nm lkatw ktça lwql tumç yk rma mdalw
kyyj ymy lk hnlkat nwbxub krwbub hmdah
רורה.אכל ממנו א%ר לא ת% שר צויתיך לאמ.אכל מן־העץ א%ול אשתך ות%ולאדם אמר כי־שמעת לק
ל ימי חייך%לנה כ.אכ%ון ת%בורך בעצב. דמה בע.הא
18-Y espino y cardo producirá para ti, y comerás la hierba del campo. Wekots wedardar tatsmiaj laj we'ajalta et-
esev hasadeh.
bwçt rpu law hta rpu yk tjql hnmm yk hmdah la kbwç du mjl lkat kypa tuzb
קחת כי־עפר אתה ואל־עפר תשוב: דמה כי ממנה ל.אכל לחם עד שובך אל־הא%בזעת אפיך ת
20-Y el hombre llamó a su mujer con el nombre de Jawah , porque ella sería la madre de todo ser viviente (género
humano). Wayikra ha'adam shem ishto Jawah ki hi hayetah em kol-jay.
mg jqlw wdy jlçy np htuw urw bwf tudlv wnmm djak hyh mdah nh myhla hwhy rmayw
mlul yjw lkaw myyjh xum
ו ולקח גם מעץ%וב ורע ועתה פן־ישלח יד%אמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת ט%וי
לם%החיים ואכל וחי לע
BERESHIT 12 בראשית Tyçarb
23-Y lo echó YHWH Elohim del jardín de Edén para que cultivase la tierra de donde había sido sacado.
Wayeshaljehu YHWH Elohim miGan-Eden la'avod et-ha'adamah asher lukaj misham.
Mçm jql rça hmdah ta dbul ndu ngm myhla hwhy whjlçyw
קח משם: שר ל. דמה א.ד את־הא%עב. וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן ל
24-Y expulso al hombre y colocó al oriente del jardín de Edén a los querubines, y la hoja (llameante) de la espada que
se revolvía, para guardar el camino del árbol de la vida. Wayegaresh et-ha'Adam vayashken mikedem legan-Eden
et-hakruvim ve'et lahat hajerev hamithapejet lishmor et-derej ets hajayim.
xu krd ta rmçl tkphtmh brjh fhl taw mybrkh ta ndu ngl mdqm nkçyw mdah ta çrgyw
myyjh
ר את־דרך עץ% בים ואת להט החרב המתהפכת לשמ:ויגרש את־האדם וישכן מקדם לגן־עדן את־הכר
החיים
Capítulo 4
4 בראשית פרק
1-Y el hombre conoció a Jawah, su mujer, y concibió y engendró a Kayín, y dijo: He adquirido un varón de YHWH.
Weha'Adam yada et-Jawah ishto watahar wateled et-Kayin watomer kaniti ish et-YHWH.
hwhy ta çya ytynq rmatw nyq ta dltw rhtw wtça hwj ta udy mdahw
אמר קניתי איש את־יהוה%ו ותהר ותלד את־קין ות%והאדם ידע את־חוה אשת
2-Y volvió a dar a luz a su hermano, Havel, y fue Havel pastor de ovejas y Kayín fue labrador de la tierra. Watosef
laledet et-aji'o et-Havel wayehi-Hevel ro'eh tson weKayin hayah oved adamah.
Hmda dbu hyh nyqw nax hur lbh yhyw lbh ta wyja ta tdll pstw
דמה.בד א%אן וקין היה ע%עה צ%סף ללדת את־אחיו את־הבל ויהי־הבל ר%ות
3-Y aconteció que al cabo de algunos días trajo Kayín, del fruto de la tierra, una ofrenda a YHWH. Wayehi mikets
yamim vayave Kayin miperi ha'adamah minjah l'YHWH.
wtjnm law lbh la hwhy uçyw nhbljmw wnax twrkbm awh mg aybh lbhw
ו%ו ומחלבהן וישע יהוה אל־הבל ואל־מנחת%אנ%ות צ%כר% והבל הביא גם־הוא מב
5-mas hacia Kayín y hacia su ofrenda no se volvió. Y se irritó Kayín mucho, y decayó su semblante. We'el-Kayin
we'el-minjato lo sha'ah wayijar le-Kayin me'od wayiplu panay'o.
wynp wlpyw dam nyql rjyw huç al wtjnm law nyq law
ד ויפלו פניו%ו לא שעה ויחר לקין מא%ואל־קין ואל־מנחת
6-Y dijo YHWH a Kayín: ¿Por qué te irritaste y decayó tu semblante? -Wayomer YHWH el-Kayin lamah jarah laj
welamah nafelu faneja.
BERESHIT 13 בראשית Tyçarb
wb lçmt htaw wtqwçt hkylaw xbr tafj jtpl byfyt al maw taç byfyt ma awlh
ו%ו ואתה תמשל־ב%בץ ואליך תשוקת% לוא אם־תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת ר.ה
8-Y habló Kayín a Hével su hermano. Y sucedió que estando ellos en el campo se levantó Kayín contra Hével, su
hermano, y lo mató. Wayomer Kayin el-Hevel aji'o wayehi biheyotam basadeh wayakom Kayin el-Hevel aji'o
wayajargehu.
whgrhyw wyja lbh la nyq mqyw hdçb mtwyhb yhyw wyja lbh la nyq rmayw
ותם בשדה ויקם קין אל־הבל אחיו ויהרגהו%אמר קין אל־הבל אחיו ויהי בהי%וי
9-Y dijo YHWH a Kayín: ¿Dónde está Hével, tu hermano? Y él dijo: No sé; ¿acaso soy yo el guardián de mi hermano?
Wayomer YHWH el-Kayin ey Hevel ajija wayomer lo yadati hashomer aji anoji.
Ykna yja rmçh ytudy al rmayw kyja lbh ya nyq la hwhy rmayw
כי%מר אחי אנ% ש.אמר לא ידעתי ה%אמר יהוה אל־קין אי הבל אחיך וי%וי
10-Y dijo El: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano está clamándome desde la tierra. Wayomer me
asita kol demey ajija tsoakim elay min-ha'adamah.
kdym kyja ymd ta tjql hyp ta htxp rça hmdah nm hta rwra htuw
שר פצתה את־פיה לקחת את־דמי אחיך מידך. דמה א.ועתה ארור אתה מן־הא
12-Cuando labres el suelo, no volverá más a darte su fuerza; y vagabundo y errante serás en la tierra. Ki ta'avod et-
ha'adamah lo-tosef tet-kojah laj na wanad tihyeh va'arets.
yaxm lk hyhw xrab dnw un ytyyhw rtsa kynpmw hmdah ynp lum mwyh yta tçrg nhy
ngrhy
צאי יהרגני% דמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל־מ.ום מעל פני הא%תי הי%הן גרשת א
BERESHIT 14 בראשית Tyçarb
15-Y dijo YHWH: Por esto mismo, quien mate a Kayín siete veces será vengado. Y puso YHWH una señal en Kayín,
para que no lo hiriese quienquiera que lo encontrara. Wayomer lo YHWH lajen kol-horeg Kayin shiv'atayim
yukam wayasem YHWH le-Kayin ot levilti hakot-oto kol-motse'o.
waxm lk wta twkh ytlbl twa nyql hwhy mçyw mqy mytubç nyq grh lk nkl hwhy wl rmayw
ו%צא%ו כל־מ%את
% ות־%ות לבלתי הכ%קם וישם יהוה לקין א:רג קין שבעתים י%אמר לו יהוה לכן כל־ה%וי
16-Y salió Kayín de la presencia de YHWH y habitó en la tierra de Nod, al oriente de Edén. Wayetse Kayin milifney
YHWH wayeshev be'erets-Nod kid'mat-Eden.
kwnj wnb mçk ryuh mç arqyw ryu hnb yhyw kwnj ta dltw rhtw wtça ta nyq udyw
וך% נ.ו ח%נה עיר ויקרא שם העיר כשם בנ%וך ויהי ב% נ.ו ותהר ותלד את־ח%וידע קין את־אשת
18-Y de Janoj nació Yirad, e Yirad engendró a Mejuya'el, y Mejiya'el (Mejuyael), engendró a Metusha'el, y Metushael
engendró a Lémej. Wayiwaled la-Janoj et-Yirad weYirad yalad et-Mejuya'el uMejiya'el yalad et-Metusha'el
uMetusha'el yalad et-Lamej.
ta dly laçwtmw laçwtm ta dly layyjmw laywjm ta dly dryuw dryu ta kwnjl dlwyw
kml
וך את־עירד ועירד ילד את־מחויאל ומחייאל ילד את־מתושאל ומתושאל ילד את־למך% נ.ויולד לח
19-Y tomó para el Lémej dos mujeres: el nombre de una (era) Adáh, y el nombre de la segunda, Tzil-láh. Wayikaj-lo
Lemej shtey nashim shem ha'ajat Adah veshem hashenit Tsilah.
hmun nyq lbwt twjaw lzrbw tçjn çrj lk çfl nyq lbwt ta hdly awh mg hlxw
מה.ות תובל־קין נע% ח.שת וברזל וא%רש נח%וצלה גם־הוא ילדה את־תובל קין לטש כל־ח
23-Y dijo Lémej a sus mujeres: Adáh y Tzil-lá, oíd mi voz; mujeres de Lémej, escuchad mi dicho: ¿Acaso maté a un
hombre (Kayín) por herirlo (intencionalmente) y a un muchacho (Tuval-Kayín) por golpearlo?. Wayomer Lemej
lenashay'o Adah weTsilah shma'an koli neshey Lemej ha'azenah imrati ki ish haragti lefits'i weyeled lejaburati.
BERESHIT 15 בראשית Tyçarb
dlyw yuxpl ytgrh çya yk ytrma hnzah kml yçn ylwq numç hlxw hdu wyçnl kml rmayw
ytrbjl
ולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד%אמר למך לנשיו עדה וצלה שמען ק%וי
רתי:לחב
24-Pues si a las siete veces (generaciones) había de ser vengado Kayín, Lémej lo será a las setenta y siete veces. Ki
shiv'atayim yukam-Kayin weLemej shiv'im veshiv'ah.
yk lbh tjt rja urz myhla yl tç yk tç Wmç ta arqtw nb dltw wtça ta dwu mda udyw
nyq wgrh
ו% רג.ו שת כי שת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי ה%ו ותלד בן ותקרא את־שמ%וד את־אשת%וידע אדם ע
קין
26-Y a Shet también le nació un hijo, y le llamó de nombre Enosh. Fue entonces cuando se comenzó a invocar el
nombre de YHWH. Ule-Shet gam-hu yulad-ben wayikra et-shemo Enosh az hujal likro beshem YHWH.
hwhy mçb arql ljwh za çwna wmç ta arqyw nb dly awh mg tçlw
א בשם יהוה%וש אז הוחל לקר%ו אנ%לד־בן ויקרא את־שמ:ולשת גם־הוא י
Capítulo 5
5 בראשית פרק
1-Este es el libro de las generaciones del hombre, en el día en que creó Elohim a Adam; a semejanza de Elohim lo hizo.
Zeh sefer toledot Adam beyom bero Elohim Adam bidemut Elohim asah oto.
wta hçu myhla twmdb mda myhla arb mwyb mda tdlwt rps hz
ו%את
% א אלהים אדם בדמות אלהים עשה%ום בר%ת אדם בי%ולד%זה ספר ת
2-Varón y hembra los creó, y los bendijo, y llamó su nombre Adam, en el día en que (ambos) fueron creados. Zajar
unekevah bera'am vayevarej otam vayikra et-shemam Adam beyom hibare'am.
marbh mwyb mda mmç ta arqyw mta krbyw marb hbqnw rkz
ום הבראם%תם ויקרא את־שמם אדם בי%זכר ונקבה בראם ויברך א
3-Y vivió Adam ciento treinta años, y engendró a su semejanza, conforme a su imagen (un hijo), y le puso por
nombre Shet. Wayeji Adam shloshim ume'at shanah wayoled bidemuto ketsalmo wayikra et-shemo Shet.
tç wmç ta arqyw wmlxk wtwmdb dlwyw hnç tamw myçlç mda yjyw
ו שת%ו ויקרא את־שמ%ו כצלמ%ולד בדמות%ויחי אדם שלשים ומאת שנה וי
4-Y fueron todos los días de Adam, después de que engendró a Shet, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.
Wayihyu yemey-Adam ajarey holido et-Shet shmoneh me'ot shanah wayoled banim uvanot.
twnbw mynb dlwyw hnç tam hnmç tç ta wdylwh yrja mda ymy wyhyw
ות%ולד בנים ובנ%ת שנה וי%נה מא%ו את־שת שמ%וליד% רי ה.ויהיו ימי־אדם אח
BERESHIT 16 בראשית Tyçarb
5-Y fueron todos los días que Adam vivió, novecientos treinta años; y murió. Wayihyu kol-yemey Adam asher-jay
tsha me'ot shanah ushloshim shanah wayamot.
tmyw hnç myçlçw hnç twam uçt yj rça mda ymy lk wyhyw
ת%ות שנה ושלשים שנה וימ% שר־חי תשע מא.ויהיו כל־ימי אדם א
6-Y vivió Shet ciento cinco años, y engendró a Enosh. Wayeji-Shet jamesh shanim ume'at shanah wayoled et-
Enosh.
twnbw mynb dlwyw hnç twam hnmçw mynç ubç çwna ta wdylwh yrja tç yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%נה מא%וש שבע שנים ושמ%ו את־אנ%וליד% רי ה.ויחי־שת אח
8-Y fueron todos los días de Shet novecientos doce años; y murió. Wayihyu kol-yemey-Shet shtem esreh shanah
utsha me'ot shanah wayamot.
twnbw mynb dlwyw hnç twam hnmçw hnç hrçu çmj nnyq ta wdylwh yrja çwna yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%נה מא% מש עשרה שנה ושמ.ו את־קינן ח%וליד% רי ה.וש אח%ויחי אנ
11-Y fueron todos los días de Enosh, novecientos cinco años; y murió. Wayihyu kol-yemey Enosh jamesh shanim
utesha me'ot shanah wayamot.
twnbw mynb dlwyw hnç twam hnmçw hnç myubra lallhm ta wdylwh yrja nnyq yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%נה מא% ללאל ארבעים שנה ושמ.ו את־מה%וליד% רי ה.ויחי קינן אח
14-Y fueron todos los días de Keynan novecientos diez años; y murió. Wayihyu kol-yemey Keynan eser shanim
utesha me'ot shanah wayamot.
15-Y vivió Mahalalel sesenta y cinco años, y engendró a Yared. Wayeji Mahalal'el jamesh shanim weshishim
shanah wayoled et-Yared.
twnbw mynb dlwyw hnç twam hnmçw hnç myçlç dry ta wdylwh yrja lallhm yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%נה מא%ו את־ירד שלשים שנה ושמ%וליד% רי ה. ללאל אח.ויחי מה
17-Y fueron todos los días de Mahalalel, ochocientos noventa y cinco años; y murió. Wayihyu kol-yemey Mahalal'el
jamesh wetish'im shanah ushmoneh me'ot shanah wayamot.
tmyw hnç twam hnmçw hnç myuçtw çmj lallhm ymy lk wyhyw
ת%ות שנה וימ%נה מא% ללאל חמש ותשעים שנה ושמ.ויהיו כל־ימי מה
18-Y vivió Yéred ciento sesenta y dos años; y engendró a Janoj. Wayeji-Yered shtayim weshishim shanah ume'at
shanah wayoled et-Janoj.
twnbw mynb dlwyw hnç twam hnmç kwnj ta wdylwh yrja dry yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%נה מא%וך שמ% נ.ו את־ח%וליד% רי ה.ויחי־ירד אח
20-Y fueron todos los días de Yéred novecientos sesenta y dos años; y murió. Wayihyu kol-yemey Yered shtayim
weshishim shanah utesha me'ot shanah wayamot.
tmyw hnç twam uçtw hnç myççw mytç dry ymy lk wyhyw
ת%ות שנה וימ%ויהיו כל־ימי־ירד שתים וששים שנה ותשע מא
21-Y vivió Janoj sesenta y cinco años, y engendró a Metushélaj. Wayeji Janoj jamesh weshishim shanah wayoled
et-Metushalaj.
twnbw mynb dlwyw hnç twam çlç jlçwtm ta wdylwh yrja myhlah ta kwnj klhtyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%ו את־מתושלח שלש מא%וליד% רי ה.וך את־האלהים אח% נ.ויתהלך ח
23-Y fueron todos los días de Janoj trescientos sesenta y cinco años. Wayeji kol-yemey Janoch jamesh weshishim
shanah ushlosh me'ot shanah.
24-Y anduvo Janoj con Elohim; y desapareció porque Elohim lo llamó. Wayithalej Janoj et-ha'Elohim we'eynenu
ki-lakaj oto Elohim.
twnbw mynb dlwyw hnç twam ubçw hnç mynwmçw mytç kml ta wdylwh yrja jlçwtm yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%ונים שנה ושבע מא%ו את־למך שתים ושמ%וליד% רי ה.ויחי מתושלח אח
27-Y fueron todos los días de Metushelaj novecientos sesenta y nueve años; y murió. Wayihyu kol-yemey Metushelaj
tesha weshishim shanah utsha me'ot shanah wayamot.
tmyw hnç twam uçtw hnç myççw uçt jlçwtm ymy lk wyhyw
ת%ות שנה וימ%ויהיו כל־ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מא
28-Y vivió Lémej ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo. Wayeji-Lemej shtayim ushmonim shanah ume'at
shanah wayoled ben.
hwhy hrra rça hmdah nm wnydy nwbxumw wnçumm wnmjny hz rmal jn wmç ta arqyw
שר אררה יהוה. דמה א.ון ידינו מן־הא%שנו ומעצב. מנו ממע.ר זה ינח%ח לאמ%ו נ%ויקרא את־שמ
30-Y vivió Lémej, después de que engendro a Noaj, quinientos noventa y cinco años; y engendró hijos e hijas.
Wayeji-Lemej ajarey holido et-Noaj jamesh wetish'im shanah wajamesh me'ot shanah wayoled banim uvanot.
twnbw mynb dlwyw hnç tam çmjw hnç myuçtw çmj jn ta wdylwh yrja kml yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ת שנה וי% מש מא.ח חמש ותשעים שנה וח%ו את־נ%וליד% רי ה.ויחי־למך אח
31-Y fueron todos los días de Lémej setecientos setenta y siete años; y murió. Wayeji kol-yemey-Lemej sheva
weshiv'im shanah ushva me'ot shanah wayamot.
tmyw hnç twam ubçw hnç myubçw ubç kml ymy lk yhyw
ת%ות שנה וימ%ויהי כל־ימי־למך שבע ושבעים שנה ושבע מא
32-Y tenía Noaj la edad de quinientos años cuando engendró Noaj a Shem, a Jam y a Yafet. Wayeji Noaj ben-jamesh
me'ot shanah wayoled Noaj et-Shem et-Jam we'et Yafet.
Capítulo 6
6 בראשית פרק
1-Y fue cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijos; - Wayehi ki-
hejel ha'adam larov al-peney ha'adamah uvanot yuledu lajem.
wrjb rça lkm myçn mhl wjqyw hnh tbf yk mdah twnb ta myhlah ynb waryw
שר בחרו.ל א%ת הנה ויקחו להם נשים מכ%טב
% ות האדם כי%ויראו בני־האלהים את־בנ
3-Y dijo el YHWH: no luchará para siempre conmigo mi ruaj por causa del hombre, porque el es también carne; y
serán sus días (de vida) ciento veinte años. Wayomer YHWH lo-yadon ruji va'adam le'olam beshagam hu vasar
wejayu yamav me'ah we'esrim shanah.
hnç myrçuw ham wymy wyhw rçb awh mgçb mlul mdab yjwr nwdy al hwhy rmayw
לם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה%ון רוחי באדם לע%אמר יהוה לא־יד%וי
4-Los gigantes estaban en la tierra en aquellos días, y también después, cuando conocieron los hijos de El Elohim a las
hijas del hombre y les parieron hijos; éstos fueron los valientes que siempre hubo, varones de fama. Hanefilim hayu
wa'arets bayamim hajem wegam ajarey-jen asher yavo'u beney ha'Elohim el-benot ha'adam weyaledu lajem
hemah hagiborim asher me'olam anshey hashem.
wdlyw mdah twnb la myhlah ynb waby rça nk yrja mgw mhh mymyb xrab wyh mylpnh
mçh yçna mlwum rça myrbgh hmh mhl
ות האדם וילדו להם%או בני האלהים אל־בנ% שר יב. רי־כן א.הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אח
ולם אנשי השם% שר מע.רים א%המה הגב
5-Y vio YHWH que era grande la maldad del hombre en la tierra, y que todo el impulso de los pensamientos de su
corazón era exclusivamente malo todos los días. Wayar YHWH ki rabah ra'at ha'adam ba'arets wekol-yetser
majshevot libo rak ra kol-hayom.
mwyh lk ur qr wbl tbçjm rxy lkw xrab mdah tur hbr yk hwhy aryw
ום%ו רק רע כל־הי%ת לב%וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל־יצר מחשב
6-Y se arrepintió YHWH de haber hecho al hombre en la tierra, y se afligió en su corazón. Wayinajem YHWH ki
asah et-ha'adam ba'arets wayit'atsev el-libo.
pwu duw çmr du hmhb du mdam hmdah ynp lum ytarb rça mdah ta hjma hwhy rmayw
mtyçu yk ytmjn yk mymçh
וף% דמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־ע. שר־בראתי מעל פני הא.אמר יהוה אמחה את־האדם א%וי
שיתם.השמים כי נחמתי כי ע
BERESHIT 20 בראשית Tyçarb
8-Y Noaj halló gracia ante los ojos del YHWH. WeNoaj matsa jen be'eyney YHWH.
9-Estas son las generaciones de Noaj, Noaj un hombre justo, perfecto fue entre sus generaciones; con HaElohim anduvo
Noaj. Eleh toldot Noaj Noaj ish tsadik tamim hayah bedorotay'o et-ha'Elohim hithalej Noaj.
xrah ta mtyjçm ynnhw mhynpm smj xrah halm yk ynpl ab rçb lk xq jnl myhla rmayw
ח קץ כל־בשר בא לפני כי־מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משחיתם את־הארץ%אמר אלהים לנ%וי
14-Haz para ti un arca de madera de ciprés (gófer); compartimentos harás en el arca, y la untarás por dentro y por fuera
con pez (brea). Aseh leja tevat atsey-gofer kinim ta'aseh et-hatevah wejafarta otah mibayit umijuts bakofer.
Rp kb xwjmw tybm hta trpkw hbth ta hçut mynq rpg yxu tbt kl hçu
פר%תה מבית ומחוץ בכ%שה את־התבה וכפרת א.פר קנים תע%צי־ג.שה לך תבת ע.ע
15-Y así la harás: de trescientos codos de largo del arca, cincuenta codos su ancho y treinta codos su altura. Wezeh
asher ta'aseh otah shelosh me'ot amah orej hatevah jamishim amah rojbah ushloshim amah komatah.
htmwq hma myçlçw hbjr hma myçmj hbth kra hma twam çlç hta hçut rça hzw
ומתה% משים אמה רחבה ושלשים אמה ק.רך התבה ח%ות אמה א%תה שלש מא%שה א. שר תע.וזה א
16-Una claraboya harás para el arca, y la terminarás a un codo de la parte alta, y la puerta del arca la colocarás a su lado;
le harás compartimentos bajos, segundos y terceros. Tsohar ta'aseh latevah we'el amah tejalenah milmalah ufetaj
hatevah betsidah tasim tajtim shni'im ushlishim ta'aseha.
hçut myçlçw mynç mytjt myçt hdxb hbth jtpw hlumlm hnlkt hma law hbtl hçut rhx
שה.שה לתבה ואל־אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשים תחתים שנים ושלשים תע.הר תע%צ
BERESHIT 21 בראשית Tyçarb
17-Y Yo he aqui traeré inundación de aguas sobre la tierra, para destruir de debajo del cielo toda cosa viviente que
respira; todo en la tierra será destruido. Wa'ani hineni mevi et-hamabul mayim al-ha'arets leshajet kol-basar asher-
bo ru'aj jayim mitajat hashamayim kol-asher ba'arets yigua.
rça lk mymçh tjtm myyj jwr wb rça rçb lk tjçl xrah lu mym lwbmh ta aybm ynnh ynaw
uwgy xrab
ל%ו רוח חיים מתחת השמים כ% שר־ב. ני הנני מביא את־המבול מים על־הארץ לשחת כל־בשר א.וא
שר־בארץ יגוע.א
18-Y afirmaré mi pacto contigo y vendrás al arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.
Wahakimoti et-briti itaj uvata el-hatevah atah ubeneyjah we'ishtejah uneshey-beneyjah itaj.
kta kynb yçnw ktçaw kynbw hta hbth la tabw kta ytyrb ta ytmqhw
תי את־בריתי אתך ובאת אל־התבה אתה ובניך ואשתך ונשי־בניך אתך% קמ.וה
19-Y de todo lo vivo, de toda criatura, dos de todos, traerás al arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra
serán. Umikol-hajay mikol-basar shenayim mi-kol tavi el-hatevah lehajayot itaj zajar unekevah yihyu.
wyhy hbqnw rkz kta tyjhl hbth la aybt lkm mynç rçb lkm yjh lkmw
ת אתך זכר ונקבה יהיו% י.ל תביא אל־התבה להח%ומכל־החי מכל־בשר שנים מכ
20-Del ave, según su especie; de todo reptil de la tierra, según su especie; dos de todo vendrán a ti, para que haya vida.
Meha'of leminehu umin-habehemah leminah mikol remes ha'adamah leminehu shenayim mikol yavo'u eleyja
lejajayot.
twyjhl kyla waby lkm mynç whnyml hmdah çmr lkm hnyml hmhbh nmw whnyml pwuhm
ות% י.או אליך להח%ל יב% דמה למינהו שנים מכ.ל רמש הא%וף למינהו ומן־הבהמה למינה מכ%מהע
21-Y tú toma contigo de toda vianda que es de comer, y allegarás para ti; y servirá de alimento para ti y para ellos.
We'atah kaj-leja mikol-ma'ajal asher ye'ajel we'asafta eleyja wehayah leja welajem le'ojlah.
hlkal mhlw kl hyhw kyla tpsaw lkay rça lkam lkm kl jq htaw
שר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה. כל א.ואתה קח־לך מכל־מא
22-E hizo así Noaj; conforme a todo lo que Elohim le ordenó, así lo hizo. Waya'as Noaj kekol asher tsivah oto
Elohim ken asah.
Capítulo 7
7 בראשית פרק
1-Y dijo YHWH a Noaj: Entra tú y toda tu familia al arca; pues he visto (que eres) justo ante Mí en esta generación.
Wayomer YHWH le-Noaj bo-atah wejol-beyteja el-hatevah ki-otja ra'iti tsadik lefanay bador hazeh.
hzh rwdb ynpl qydx ytyar kta yk hbth la ktyb lkw hta ab jnl hwhy rmayw
ור הזה%תך ראיתי צדיק לפני בד%א־אתה וכל־ביתך אל־התבה כי־א%ח ב%אמר יהוה לנ%וי
2-De todo cuadrúpedo puro tomarás para ti siete y siete de cada uno, macho y hembra; y de todo cuadrúpedo que no es
puro, dos de cada uno, macho y hembra. Mikol habehemah hatehorah tikaj-leja shiv'ah shiv'ah ish we'ishto umin-
habehemah asher lo tehorah hi shnayim ish we'ishto.
BERESHIT 22 בראשית Tyçarb
mynç awh hrhf al rça hmhbh nmw wtçaw çya hubç hubç kl jqt hrwhfh hmhbh lkm
wtçaw çya
רה הוא שנים% שר לא טה.ו ומן־הבהמה א%ורה תקח־לך שבעה שבעה איש ואשת%ל הבהמה הטה%מכ
ו%איש ואשת
3-También del ave de los cielos, siete de cada uno, macho y hembra, para conservar en vida (su) descendencia sobre la
faz de la tierra. Gam me'of hashamayim shiv'ah shiv'ah zajar unekevah lejayot zera al-peney jol-ha'arets.
xrah lk ynp lu urz twyjl hbqnw rkz hubç hubç mymçh pwum mg
ות זרע על־פני כל־הארץ%וף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחי%גם מע
4-Porque después de siete días, haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. Y raeré toda la existencia
que hice de sobre la faz de la tierra. Ki le-yamim od shive'ah anoji mametir al-ha'arets arba'im yom we'arba'im
laylah umajiti et-kol-hayekum asher asiti me'al peney ha'adamah.
lk ta ytyjmw hlyl myubraw mwy myubra xrah lu ryfmm ykna hubç dwu mymyl yk
hmdah ynp lum ytyçu rça mwqyh
ום וארבעים לילה ומחיתי את־כל־היקום%כי ממטיר על־הארץ ארבעים י%וד שבעה אנ%כי לימים ע
דמה. שר עשיתי מעל פני הא.א
5-E hizo Noaj según todo lo que le ordenó YHWH. Waya'as Noaj kejol asher-tsiwahu YHWH.
hmdah lu çmr rça lkw pwuh nmw hrhf hnnya rça hmhbh nmw hrwhfh hmhbh nm
דמה.מש על־הא% שר־ר.ל א%וף וכ%רה ומן־הע% שר איננה טה.ורה ומן־הבהמה א%מן־הבהמה הטה
9-dos en dos vinieron a Noaj al arca, macho y hembra, según ordeno Elohim a Noaj. Shenayim shenayim ba'u el-Noaj
el-hatevah zajar unekevah ka'asher tsiwah Elohim et-Noaj.
11-En los años seiscientos, año de la vida de Noaj, en el segundo mes, a los diecisiete días del mes, en este día se
rompieron todas las fuentes del abismo grande, y las ventanas de los cielos se abrieron. Beshanot shesh-me'ot shanah
lejayey-Noaj bajodesh hasheni beshiv'ah-asar yom lajodesh bayom hazeh niveke'u kol-mayenot tehom rabah
we'arubot hashamayim niftaju.
twnyum lk wuqbn hzh mwyb çdjl mwy rçu hubçb ynçh çdjb jn yyjl hnç twam çç tnçb
wjtpn mymçh tbraw hbr mwht
ת%ום הזה נבקעו כל־מעינ%דש בי%ום לח%דש השני בשבעה־עשר י%ח בח%ות שנה לחיי־נ%בשנת שש־מא
ת השמים נפתחו% ב: ר.ום רבה וא%תה
12-Y fue la lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. Wayehi hageshem al-ha'arets arba'im yom
we'arba'im laylah.
hbth la mta wynb yçn tçlçw jn tçaw jn ynb tpyw mjw mçw jn ab hzh mwyh mxub
ח ושלשת נשי־בניו אתם אל־התבה%ח ואשת נ%ח ושם־וחם ויפת בני־נ%ום הזה בא נ%בעצם הי
14-ellos y todo animal según su especie, y todo cuadrúpedo según su especie, y todo reptil que anda arrastrándose
sobre la tierra, según su especie, y toda ave sean su especie, y todo pájaro y todo lo que vuela. Hemah wejol-hajayah
leminah wejol-habehemah leminah wejol haremes haromes al-ha'arets leminehu wejol-ha'of leminehu kol
tsipor kol-kanaf.
whnyml pwuh lkw whnyml xrah lu çmrh çmrh lkw hnyml hmhbh lkw hnyml hyjh lkw hmh
pnk lk rwpx lk
ל%וף למינהו כ%מש על־הארץ למינהו וכל־הע%המה וכל־החיה למינה וכל־הבהמה למינה וכל־הרמש הר
ור כל־כנף%צפ
15-Y vinieron a Noaj al arca, de dos en dos de toda criatura que tiene en sí soplo de vida. Wayavo'u el-Noaj el-hatevah
shenayim shnayim mikol-habasar asher-bo ruaj jayim.
wdub hwhy rgsyw myhla wta hwx rçak wab rçb lkm hbqnw rkz myabhw
ו%עד. ר יהוה ב%ו אלהים ויסג%את
% שר צוה.והבאים זכר ונקבה מכל־בשר באו כא
17-Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra, y se multiplicaron las aguas y alzaron el arca, y se levantó de sobre la
tierra. Wayehi hamabul arba'im yom al-ha'arets wayirbu hamayim wayis'u et-hatevah wataram me'al ha'arets.
xrah lum mrtw hbth ta waçyw mymh wbryw xrah lu mwy myubra lwbmh yhyw
ום על־הארץ וירבו המים וישאו את־התבה ותרם מעל הארץ%ויהי המבול ארבעים י
18-Y se aumentaron las aguas, y se multiplicaron mucho sobre la tierra, y anduvo el arca sobre la faz de las aguas.
Wayigberu hamayim wayirbu me'od al-ha'arets watelej hatevah al-peney hamayim.
19-Y las aguas aumentaron mucho sobre la tierra y fueron cubiertos todos los montes altos que estaban debajo de
todos los cielos. Wehamayim gaveru me'od me'od al-ha'arets wayijusu kol-heharim hagevohim asher-tajat kol-
hashamayim.
mymçh lk tjt rça myhbgh myrhh lk wskyw xrah lu dam dam wrbg mymhw
שר־תחת כל־השמים.הים א%סו כל־ההרים הגב:ד על־הארץ ויכ%ד מא%והמים גברו מא
20-Quince codos para arriba aumentaron las aguas; y fueron cubiertos los montes. Jamesh esreh amah milmalah
gavru hamayim wayejusu heharim.
mdah lkw xrah lu xrçh xrçh lkbw hyjbw hmhbbw pwub xrah lu çmrh rçb lk uwgyw
ל האדם%רץ על־הארץ וכ%וף ובבהמה ובחיה ובכל־השרץ הש%מש על־הארץ בע%ויגוע כל־בשר הר
22-Todo lo que tenía soplo de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra seca, murió. Kol asher nishmat-ruaj
jayim be'apay'o mikol asher bejaravah metu.
nm wjmyw mymçh pwu duw çmr du hmhb du mdam hmdah ynp lu rça mwqyh lk ta jmyw
hbtb wta rçaw jn ka raçyw xrah
וף השמים וימחו מן־הארץ% דמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־ע. שר על־פני הא.וימח את־כל־היקום א
ו בתבה% שר את.ח וא%וישאר אך־נ
24-Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días. Wayigberu hamayim al-ha'arets jamishim ume'at
yom.
Capítulo 8
8 בראשית פרק
1-Y se acordó Elohim de Noaj y de todo animal y de todo cuadrúpedo que estaban con él en el arca; e hizo Elohim
pasar soplo (de consuelo) sobre la tierra, y se aquietaron las aguas. Wayizkor Elohim et-Noaj we'et kol-hajayah
we'et-kol-habehemah asher ito batevah waya'aver Elohim ruaj al ha'arets wayashoju hamayim.
xrah lu jwr myhla rbuyw hbtb wta rça hmhbh lk taw hyjh lk taw jn ta myhla rkzyw
mymh wkçyw
בר אלהים רוח על־הארץ.ו בתבה ויע% שר את.ח ואת כל־החיה ואת־כל־הבהמה א%ר אלהים את־נ%ויזכ
כו המים%ויש
BERESHIT 25 בראשית Tyçarb
2-Y se cerraron las fuentes del abismo y las ventanas de los cielos, y cesó la lluvia de los cielos. Wayisajru mayenot
tehom wa'arubot hashamayim wayikale hageshem min-hashamayim.
mwy tamw myçmj hxqm mymh wrsjyw bwçw kwlh xrah lum mymh wbçyw
ום% משים ומאת י.וב ויחסרו המים מקצה ח% בו המים מעל הארץ הלוך וש:ויש
4-Y se posó el arca en el séptimo mes, a los diecisiete días del mes, sobre los Montes Ararat. Watanaj hatevah
bajodesh hashvi'i beshiv'ah-asar yom lajodesh al harey Ararat.
frra yrh lu çdjl mwy rçu hubçb yuybçh çdjb hbth jntw
ררט.דש על הרי א%ום לח%דש השביעי בשבעה־עשר י%ותנח התבה בח
5-Y las aguas fueron menguando continuamente hasta el décimo mes; en el décimo, el día primero del mes,
aparecieron las cumbres de los montes. Wehamayim hayu haloj wejasor ad hajodesh ha'asiri ba'asiri be'ejad
lajodesh nir'u rashey heharim.
myrhh yçar warn çdjl djab yryçub yryçuh çdjh du rwsjw kwlh wyh mymhw
דש נראו ראשי ההרים%שירי באחד לח.שירי בע.דש הע%ור עד הח%והמים היו הלוך וחס
6-Y sucedió que al cabo de cuarenta días, abrió Noaj la ventana del arca que hizo. Weyehi mikets arba'im yom
wayiftaj Noaj et-jalon hatevah asher asah.
wdy jlçyw xrah lk ynp lumym yk hbth la wyla bçtw hlgr pkl jwnm hnwyh haxm alw
hbth la wyla hta abyw hjqyw
ו ויקחה%וח לכף־רגלה ותשב אליו אל־התבה כי־מים על־פני כל־הארץ וישלח יד%ונה מנ%ולא־מצאה הי
תה אליו אל־התבה%ויבא א
10-Y esperó otros siete días más, y volvió a enviar la paloma desde el arca. Wayajel od shiv'at yamim ajerim
wayosef shalaj et-hayonah min-hatevah.
11-Y llegó a él la paloma al atardecer, y he aquí que había arrancado con su pico una hoja de olivo; y supo Noaj que
disminuyeron las aguas sobre la tierra. Watavo elav hayonah le'et erev wehineh aleh-zayit taraf befiha wayeda
Noaj ki-kalu hamayim me'al ha'arets.
xrah lum mymh wlq yk jn udyw hypb prf tyz hlu hnhw bru tul hnwyh wyla abtw
ח כי־קלו המים מעל הארץ%לה־זית טרף בפיה וידע נ.ונה לעת ערב והנה ע%א אליו הי%ותב
12-Y espero otros siete días más, y envió a la paloma, que ya no regresó más a él. Wayiyajel od shiv'at yamim
ajerim wayeshalaj et-hayonah welo-yasfah shuv-elav od.
dwu wyla bwç hpsy alw hnwyh ta jlçyw myrja mymy tubç dwu ljyyw
וד%ונה ולא־יספה שוב־אליו ע% חרים וישלח את־הי.וד שבעת ימים א%וייחל ע
13-Y fue en el año seiscientos uno, en el mes primero, al primer día del mes, cuando se secaron las aguas de sobre la
tierra; y quitó Noaj la cubierta del arca, y miró, y he aquí que se había secado la faz de la tierra.Wayehi be'ajat
weshesh-me'ot shanah barishon be'ejad lajodesh jarevu hamayim me'al ha'arets wayasar Noaj et-mijseh
hatevah wayar wehineh jarevu peney ha'adamah.
hskm ta jn rsyw xrah lum mymh wbrj çdjl djab nwçarb hnç twam ççw tjab yhyw
hmdah ynp wbrj hnhw aryw hbth
ח את־מכסה%דש חרבו המים מעל הארץ ויסר נ%ון באחד לח%ות שנה בראש%ויהי באחת ושש־מא
דמה.התבה וירא והנה חרבו פני הא
14-Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra. Uvajodesh hasheni beshive'ah we'esrim yom
lajodesh yaveshah ha'arets.
xrab wxrçw kta axwh xrah lu çmrh çmrh lkbw hmhbbw pwub rçb lkm kta rça hyjh lk
xrah lu wbrw wrpw
וצא כ[ )היצא ק( אתך%מש על־הארץ ]ה%וף ובבהמה ובכל־הרמש הר% שר־אתך מכל־בשר בע.כל־החיה א
ושרצו בארץ ופרו ורבו על־הארץ
18-Y salieron Noaj, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos, con él. Wayetse-Noaj uvanay'o we'ishto
uneshey-banay'o ito.
19-Todo animal, todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra, según sus familias, salieron del arca. Kol-
hajayah kol-haremes wejol-ha'of kol-romes al-ha'arets lemishpejoteyhem yatse'u min-hatevah.
jbzmb tlu luyw rwhfh pwuh lkmw hrhfh hmhbh lkm jqyw hwhyl jbzm jn nbyw
לת במזבח%ר ויעל ע%וף הטה%ל הע%ורה ומכ%ל הבהמה הטה%ח מזבח ליהוה ויקח מכ%ויבן נ
21-Y sintió el YHWH el olor de suavidad. Y dijo el YHWH para sí: No volveré más a maldecir la tierra por causa del
hombre; pues el impulso del corazón del hombre es malo desde su mocedad; y no tornaré más a herir a todo ser vivo,
como hice. Wayaraj YHWH et-re'aj hanijoaj wayomer YHWH el-libo lo osif lekalel od et-ha'adamah ba'avur
ha'adam ki yetser lev ha'adam ra mine'urav velo osif od lehakot et-kol-jay ka'asher asiti.
yk mdahrwbub hmdah ta dwu llql psa al wbl la hwhy rmayw jjynh jyr ta hwhy jryw
ytyçu rçak yj lk ta twkhl dwu psa alw wyrunm ur mdah bl rxy
בור האדם כי יצר. דמה בע.וד את־הא%סף לקלל ע%ו לא־א%אמר יהוה אל־לב%ח וי%וירח יהוה את־ריח הניח
שר עשיתי.ות את־כל־חי כא%וד להכ%סף ע%ריו ולא־א:לב האדם רע מנע
22-Mientras duren los días de la tierra, siembra y siega, frío y calor, verano e invierno, día y noche, no cesarán. Od
kol-yemey ha'arets zera wekatsir wekor wajom wekayits wajoref weyom walaylah lo yishbotu.
wtbçy al hlylw mwyw prjw xyqw mjw rqw ryxqw urz xrah ymy lk du
תו%ום ולילה לא ישב%רף וי%ם וקיץ וח%ר וח%ד כל־ימי הארץ זרע וקציר וק%ע
Capítulo 9
9 בראשית פרק
1-Y bendijo Elohim a Noaj y a sus hijos, y les dijo: Fructificad y multiplicaos y henchid la tierra. Wayevarej Elohim
et-Noaj we'et-banay'o wayomer lahem peru urevu umil'u et-ha'arets.
xrah ta walmw wbrw wrp mhl rmayw wynb taw jn ta myhla krbyw
אמר להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ%ח ואת־בניו וי%ויברך אלהים את־נ
2-Y sea el temor y el pavor hacia vosotros en todo animal de la tierra, y en toda ave de los cielos, y en todo lo que se
arrastra sobre la tierra, y en todos los peces del mar; en vuestras manos fueron entregados. Umora'ajem wejitjem
yihyeh al kol-jayat ha'arets we'al kol-of hashamayim bejol asher tirmos ha'adamah uvejol-degey hayam
beyedjem nitanu.
ygd lkbw hmdah çmrt rça lkb mymçh pwu lk luw xrah tyj lk lu hyhy mktjwv mkarwmw
wntn mkdyb myh
דמה ובכל־דגי.ש הא% שר תרמ.ל א%וף השמים בכ% כם וחתכם יהיה על כל־חית הארץ ועל כל־ע.ורא%ומ
הים בידכם נתנו
3-Todo reptil que vive, a vosotros servirá para comer, como la verdura de hierba, os di todo a vosotros. Kol-remes
asher hu-jay lajem yihyeh le-ojlah keyerek esev natati lajem et-kol.
4-Sin embargo, la carne con su alma y su sangre, no comeréis. Aj-basar benafsho damo lo tojelu.
çpn ta çrda wyja çya dym mdah dymw wnçrda hyj lk dym çrda mkytçpnl mkmd ta kaw
mdah
ש את־נפש%ש מיד כל־חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדר%תיכם אדר%ואך את־דמכם לנפש
האדם
6-Aquél que derrama la sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada, pues a imagen de Elohim hizo El
al hombre. Shofej dam ha'adam ba'adam damo yishafej ki betselem Elohim asah et-ha'adam.
xrah tyj lkl hbth yaxy lkm mkta xrah tyj lkbw hmhbb pwub mkta rça hyjh çpn lk taw
ל חית%צאי התבה לכ%ל י%וף בבהמה ובכל־חית הארץ אתכם מכ% שר אתכם בע.ואת כל־נפש החיה א
הארץ
11-Y estableceré mi alianza con vosotros, y no será exterminada más ninguna criatura con aguas del diluvio; y no
habrá más diluvio para destruir la tierra. Wahakimoti et-beriti itjem welo-yikaret kol-basar od mimey hamabul
welo-yihyeh od mabul leshajet ha'arets.
xrah tjçl lwbm dwu hyhy alw lwbmh ymm dwu rçb lk trky alw mkta ytyrb ta ytmqhw
וד מבול לשחת הארץ%וד ממי המבול ולא־יהיה ע%תי את־בריתי אתכם ולא־יכרת כל־בשר ע% קמ.וה
12-Y dijo Elohim: Esta es la señal de alianza que Yo doy entre Mí y vosotros y todo ser viviente que entre vosotros
esté, para generaciones perpetuas. Wayomer Elohim zot ot-habrit asher-ani noten beyni uveyneyjem uveyn kol-
nefesh jayah asher itjem ledorot olam.
BERESHIT 29 בראשית Tyçarb
trdl mkta rça hyj çpn lk nybw mkynybw ynyb ntn yna rça tyrbh twa taz myhla rmayw
mlwu
ולם%ת ע%דר% שר אתכם ל.תן ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה א% ני נ. שר־א.ות־הברית א%את א%אמר אלהים ז%וי
13-Mi Arco puse en la nube y será señal de "alianza entre Mí y la tierra. Et-kashti natati be'anan wehayetah le'ot
berit beyni uveyn ha'arets.
lwbml mymh dwu hyhy alw rçb lkb hyj çpn lk nybw mkynybw ynyb rça ytyrb ta ytrkzw
rçb lk tjçl
וד המים למבול לשחת% שר ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה בכל־בשר ולא־יהיה ע.וזכרתי את־בריתי א
כל־בשר
16-Y estará el Arco en la nube y lo he de ver para recordar la alianza eterna entre Elohim y todo ser vivo y toda
criatura que sobre la tierra esté. Wehayetah hakeshet be'anan ure'itiha lizkor berit olam beyn Elohim uveyn kol-
nefesh jayah bejol-basar asher al-ha'arets.
lu rça rçb lkb hyj çpn lk nybw myhla nyb mlwu tyrb rkzl hytyarw nnub tçqh htyhw
xrah
שר על־הארץ.ולם בין אלהים ובין כל־נפש חיה בכל־בשר א%ר ברית ע%והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכ
17-Y dijo Elohim a Noaj: Esta es la señal de la alianza que tengo establecida entre Mí y toda criatura que sobre la
tierra esté. Wayomer Elohim el-Noaj zot ot-habrit asher hakimoti beyni uveyn kol-basar asher al-ha'arets.
xrah lu rça rçb lk nybw ynyb ytmqh rça tyrbh twa taz jn la myhla rmayw
שר על־הארץ.תי ביני ובין כל־בשר א% קמ. שר ה.ות־הברית א%את א%ח ז%אמר אלהים אל־נ%וי
18-Y fueron los hijos de Noaj los que salieron del arca: Shem, y Jam y Yafet; y Jam es el padre de Kena'an. Wayihyu
veney-Noaj hayotse'im min-hatevah Shem weJam waYafet weJam hu avi Kena'an.
nunk yba awh mjw tpyw mjw mç hbth nm myaxyh jn ynb wyhyw
בי כנען.צאים מן־התבה שם וחם ויפת וחם הוא א%ח הי%ויהיו בני־נ
19-Estos son los tres hijos de Noaj; y de éstos se pobló toda la tierra. Shloshah eleh beney-Noaj ume'eleh naftsah
jol-ha'arets.
21-y bebió del vino, y se embriagó, y quedó descubierto en el interior de su tienda. Wayesht min-hayayin wayishkar
wayitgal betoj aholoh.
mhyba twru ta wskyw tynrja wklyw mhynç mkç lu wmyçyw hlmçh ta tpyw mç jqyw
war al mhyba twruw tynrja mhynpw
ביהם ופניהם.רנית ויכסו את ערות א% ח.ויקח שם ויפת את־השמלה וישימו על־שכם שניהם וילכו א
ביהם לא ראו.רנית וערות א% ח.א
24-Y despertó Noaj de su vino, y supo lo que le hizo su hijo más joven. Wayikets Noaj miyeno wayeda et asher-
asah lo beno hakatan.
Capítulo 10
10 בראשית פרק
1-Y éstas son las generaciones de los hijos de Noé: Shem, Jam y Yafet. Y a éstos les nacieron hijos después del
Diluvio. We'eleh toldot beney Noaj Shem Jam waYafet wayiwaledu lahem banim ajar hamabul.
nddw abç hmur ynbw aktbsw hmurw htbsw hlywjw abs çwk ynbw
וילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן.ובני כוש סבא וח
8-Y Kush engendró a Nimrod: él comenzó a ser valiente en la tierra. WeJush yalad et-Nimrod hu hejel lihyot gibor
ba'arets.
hwhy ynpl dyx rwbg drmnk rmay nk lu hwhy ynpl dyx rbg hyh awh
ור ציד לפני יהוה%ד גב%ר־ציד לפני יהוה על־כן יאמר כנמר%הוא־היה גב
10-y el principio de su reino fue en Bavel; y Erej, y Akad, y Kalneh, en la tierra de Shinar. Watehi reshit mamlajto
BERESHIT 32 בראשית Tyçarb
jlk taw ryu tbjr taw hwnyn ta nbyw rwça axy awhh xrah nm
ת עיר ואת־כלח%חב% מן־הארץ ההוא יצא אשור ויבן את־נינוה ואת־ר
12-y a Resen, entre Nineweh y Kalaj, que es la ciudad grande. We'et-Resen beyn Nineweh uveyn Kalaj hi ha'ir
hagedolah.
myrtpk taw mytçlp mçm waxy rça myjlsk taw mysrtp taw
רים% שר יצאו משם פלשתים ואת־כפת.חים א: סים ואת־כסל:ואת־פתר
15-Y Kena'an engendró a Tzidón, su primogénito, y a Jet, UJena'an yalad et-Tsidon bejoro we'et-Jet.
ynunkh twjpçm wxpn rjaw ytmjh taw yrmxh taw ydwrah taw
ני.ות הכנע%צו משפח% מתי ואחר נפ.ואת־הארודי ואת־הצמרי ואת־הח
19-Y era el límite del Kena'ani desde Tzidón hasta la entrada de Gerarah y hasta Azah(Gaza), yendo hacia
Sedom(Sodoma) y Amora(Gomorra) y Adma, y Tzevo'im, hasta Lasha. Wayehi gevul haKna'ani miTsidon bo'ajah
Gerarah ad-Azah bo'ajah Sedomah wa'Amorah we'Admah uTsvo'im ad-Lasha.
uçl du mybxw hmdaw hrmuw hmds hkab hzu du hrrg hkab ndyxm ynunkh lwbg yhyw
ים עד־לשע%רה ואדמה וצב%עמ. מה ו% כה סד.א% כה גררה עד־עזה ב.א%ן ב%ני מציד.ויהי גבול הכנע
20-Estos son los hijos de Jam según sus familias, sus lenguas, en sus tierras, en sus pueblos. Eleh veney-Jam
BERESHIT 33 בראשית Tyçarb
nfqy wyja mçw xrah hglpn wymyb yk glp djah mç mynb ynç dly rbulw
לד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן:ולעבר י
26-Y Yoktan engendró a Almodad, y a Shalef, y a Jatzarmawet, y a Yaraj, WeYoktan yalad et-Almodad we'et-Shalef
we'et-Jatsarmawet we'et-Yaraj.
lwbmh rja xrab mywgh wdrpn hlamw mhywgb mtdlwtl jn ynb tjpçm hla
וים בארץ אחר המבול%ויהם ומאלה נפרדו הג%תם בג%ולד%ח לת%ת בני־נ%אלה משפח
Capítulo 11
11 בראשית פרק
1-Y era toda la tierra de una misma lengua y de unas mismas palabras. Wayehi jol-ha'arets safah ejat udevarim
ajadim.
mhl hyh rmjhw nbal hnblh mhl yhtw hprçl hprçnw mynbl hnbln hbh whur la çya wrmayw
Rmjl
אמרו איש אל־רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם%וי
מר%לח
4-Y dijeron: Vamos, edifiquemos para nosotros ciudad y torre, y que su cúspide llegue a los cielos; y hagámonos de un
nombre, para que no nos dispersemos sobre la faz de toda la tierra. Wayomeru havah nivneh-lanu ir umigdal
werosho bashamayim wena'aseh-lanu shem pen-nafuts al-peney kol-ha'arets.
xrah lk ynp lu xwpn np mç wnlvhçunw mymçb wçarw ldgmw ryu wnl hnbn hbh wrmayw
שה־לנו שם פן־נפוץ על־פני כל־הארץ.ו בשמים ונע%אש%אמרו הבה ׀ נבנה־לנו עיר ומגדל ור%וי
5-Y descendió YHWH para ver la ciudad y la torre que edificaron los hijos del hombre. Wayered YHWH lir'ot et-
ha'ir we'et-hamigdal asher banu beney ha'adam.
mdah ynb wnb rça ldgmh taw ryuh ta tarl hwhy dryw
שר בנו בני האדם.ת את־העיר ואת־המגדל א%וירד יהוה לרא
BERESHIT 35 בראשית Tyçarb
6-Y dijo YHWH: He aquí un pueblo y una misma lengua para todos ellos; y esto es lo que les hizo comenzar a hacer
(su obra); y ahora nada se les imposibilitará de todo cuanto intenten hacer. Wayomer YHWH hen am ejad wesafah
ajat lejulam wezeh hajilam la'asot we'atah lo-yibatser mehem kol asher yazmu la'asot.
wmzy rça lk mhm rxby al htuw twçul mljh hzw mlkl tja hpçw dja mu nh hwhy rmayw
twçul
שר יזמו.ל א%ות ועתה לא־יבצר מהם כ%עש. לם וזה החלם ל:אמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכ%וי
ות%עש. ל
7-Ahora pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que no entienda cada uno el lenguaje de su compañero.
Havah nerdah wenavlah sham sefatam asher lo yishme'u ish sfat re'ehu.
xrah lk ynp lu hwhy mxyph mçmw xrah lk tpç hwhy llb mç yk lbb hmç arq nk lu
על־כן קרא שמה בבל כי־שם בלל יהוה שפת כל־הארץ ומשם הפיצם יהוה על־פני כל־הארץ
10-Estas son las generaciones de Shem: Shem tenía cien años cuando engendró a Arpajshad, dos años después del
Diluvio. Eleh toldot Shem Shem ben-me'at shanah wayoled et-Arpajshad shnatayim ajar hamabul.
twnbw mynb dlwyw hnç twam çmj dçkpra ta wdylwh yrja mç yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי% מש מא.ו את־ארפכשד ח%וליד% רי ה.ויחי־שם אח
12-Y Arpajshad vivió treinta y cinco años, y engendró a Shalaj. We'Arpajshad jay jamesh ushloshim shanah
wayoled et-Shalaj.
twnbw mynb dlwyw hnç twam ubraw mynç çlç jlç ta wdylwh yrja dçkpra yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%ו את־שלח שלש שנים וארבע מא%וליד% רי ה.ויחי ארפכשד אח
14-Shelaj vivió treinta años, y engendró a Ever. WeShelaj jay shloshim shanah wayoled et-Ever.
15-Y Shelaj vivió, después de engendrar a Ever, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. Wayeji-Shelaj
ajarey holido et-Ever shalosh shanim we'arba me'ot shanah wayoled banim uvanot.
twnbw mynb dlwyw hnç twam ubraw mynç çlç rbu ta wdylwh yrja jlç yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%ו את־עבר שלש שנים וארבע מא%וליד% רי ה.ויחי־שלח אח
16-Y vivió Ever treinta y cuatro años, y engendró a Paleg. Wayeji Ever arba ushloshim shanah wayoled et-Paleg.
twnbw mynb dlwyw hnç twam ubraw hnç myçlç glp ta wdylwh yrja rbu yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ות שנה וי%ו את־פלג שלשים שנה וארבע מא%וליד% רי ה.ויחי־עבר אח
18-Y vivió Peleg treinta años, y engendró a Re'u. Wayeji-Feleg shloshim shanah wayoled et-Re'u.
twnbw mynb dlwyw hnç mytamw mynç uçt wur ta wdylwh yrja glp yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ו את־רעו תשע שנים ומאתים שנה וי%וליד% רי ה.ויחי־פלג אח
20-Y vivió Re'u treinta y dos años, y engendró a Serug. Wayeji Re'u shtayim ushloshim shanah wayoled et-Srug.
twnbw mynb dlwyw hnç mytamw mynç ubç gwrç ta wdylwh yrja wur yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ו את־שרוג שבע שנים ומאתים שנה וי%וליד% רי ה.ויחי רעו אח
22-Y vivió Serug treinta años, y engendró a Najor. Wayeji Srug shloshim shanah wayoled et-Najor.
twnbw mynb dlwyw hnç mytam rwjn ta wdylwh yrja gwrç yjyw
ות%ולד בנים ובנ%ור מאתים שנה וי%ו את־נח%וליד% רי ה.ויחי שרוג אח
24-Y vivió Najor veintinueve años, y engendró a Taraj. Wayeji Najor tesha we'esrim shanah wayoled et-Taraj.
twnbw mynb dlwyw hnç tamw hnç hrçu uçt jrt ta wdylwh yrja rwjn yjyw
BERESHIT 37 בראשית Tyçarb
ות%ולד בנים ובנ%ו את־תרח תשע־עשרה שנה ומאת שנה וי%וליד% רי ה.ור אח%ויחי נח
26-Y vivió Teraj setenta años y engendró a Avram, a Najor y a Harán. Wayeji Teraj shive'im shanah wayoled et-
Avram et-Najor we'et-Haran.
fwl ta dylwh nrhw nrh taw rwjn ta mrba ta dylwh jrt jrt tdlwt hlaw
וליד את־לוט%ור ואת־הרן והרן ה%וליד את־אברם את־נח%ת תרח תרח ה%ולד%ואלה ת
28-Y murió Harán en vida de Teraj, su padre, en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Kasdim. Wayamot Haran al-
peney Teraj avi'o be'erets moladeto beUr Kasdim.
ybaw hklm yba nrh tb hklm rwjn tça mçw yrç mrba tça mç myçn mhl rwjnw mrba jqyw
hksy
בי. בי־מלכה וא.ור מלכה בת־הרן א%ור להם נשים שם אשת־אברם שרי ושם אשת־נח%ויקח אברם ונח
יסכה
30-Y era Saray estéril, no tenía ella descendencia. Watehi Saray akarah eyn lah walad.
rwam mta waxyw wnb mrba tça wtlk yrç taw wnb nb nrh nb fwl taw wnb mrba ta jrt jqyw
mç wbçyw nrj du wabyw nunk hxra tkll mydçk
ו ויצאו אתם מאור%ו אשת אברם בנ%ו ואת שרי כלת%ו ואת־לוט בן־הרן בן־בנ%ויקח תרח את־אברם בנ
או עד־חרן וישבו שם%כשדים ללכת ארצה כנען ויב
32-Y fueron los días de Teraj doscientos cinco años; y murió Teraj en Jarán. Wayihi'u yemey-Teraj jamesh shanim
umatayim shanah wayamot Teraj beJaran.
nrjb jrt tmyw hnç mytamw mynç çmj jrt ymy wyhyw
ויהיו ימי־תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן
Capítulo 12
12 בראשית פרק
1-Y dijo YHWH a Avram: Vete de tu tierra y de tu parentela y de la casa de tu padre, hacia la tierra que te mostraré.
Wayomer YHWH el-Avram lej leja me'artseja umimoladeteja umibeyt avija el-ha'arets asher ar'eka.
kara rça xrah la kyba tybmw ktdlwmmw kxram kl kl mrba la hwhy rmayw
שר אראך.ולדתך ומבית אביך אל־הארץ א%אמר יהוה אל־אברם לך־לך מארצך וממ%וי
2-Y haré de ti una gran nación, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás una bendición. We'e'esja legoy-gadol
wa'avarejeja wa'agadelah shemeja weheyeh berajah.
nrjm wtaxb hnç myubçw mynç çmj nb mrbaw fwl wta klyw hwhy wyla rbd rçak mrba klyw
ו מחרן%ו לוט ואברם בן־חמש שנים ושבעים שנה בצאת% שר דבר אליו יהוה וילך את.וילך אברם כא
5-Y tomó Avram a Saray, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, y todos sus bienes que habían juntado, y las almas que
habían adquirido en Jarán, y salieron para ir a la tierra de Kena'an; y llegaron a la tierra de Kena'an. Wayikaj Avram
et-Saray ishto we'et-Lot ben-aji'o we'et-kol-rejusham asher rajashu we'et-hanefesh asher-asu weJaran
wayetse'u lalejet artsah Kena'an wayavo'u artsah Kena'an.
wçu rça çpnh taw wçkr rça mçwkr lk taw wyja nb fwl taw wtça yrç ta mrba jqyw
nunk hxra wabyw nunk hxra tkll waxyw nrjb
שר־עשו בחרן. שר רכשו ואת־הנפש א.ו ואת־לוט בן־אחיו ואת־כל־רכושם א%ויקח אברם את־שרי אשת
או ארצה כנען%ויצאו ללכת ארצה כנען ויב
6-Y paso Avram por la tierra hasta el lugar de Shejem, hasta Elón (encinas de) Moreh; y el Kena'ani estaba entonces en
la tierra. Waya'avor Avram ba'arets ad mekom Shejem ad elon Moreh wehaKna'ani az ba'arets.
wyla harnh hwhyl jbzm mç nbyw tazh xrah ta nta kurzl rmayw mrba la hwhy aryw
את ויבן שם מזבח ליהוה הנראה אליו%ך אתן את־הארץ הז.אמר לזרע%וירא יהוה אל־אברם וי
8-Y salió de allí hacia el monte, al oriente de Beyt-El, y extendió su tienda: Beyt-El al occidente y Ai al oriente, y
edificó allí un altar a YHWH e invocó el nombre de YHWH. Wayatek misham haharah mikedem leVeyt-El wayet
aholoh Beyt-El miyam weha'Ay mikedem wayiven-sham mizbe'aj l'YHWH wayikra beshem YHWH.
hwhyl jbzm mç nbyw mdqm yuhw mym la tyb hlha fyw la tybl mdqm hrhh mçm qtuyw
hwhy mçb arqyw
לה בית־אל מים והעי מקדם ויבן־שם מזבח ליהוהEויעתק משם ההרה מקדם לבית־אל ויט אה
ויקרא בשם יהוה
BERESHIT 39 בראשית Tyçarb
9-Y salió Avram andando y viajando hacia el sur. Wayisa Avram haloj wenasoa hanegbah.
xrab burh dbk yk mç rwgl hmyrxm mrba dryw xrab bur yhyw
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי־כבד הרעב בארץ
11-Y aconteció que cuando se aproximó para entrar en Mitzrayim, dijo a Saray su mujer: He aquí que ahora sé que
eres hermosa a la vista. Wayehi ka'asher hikriv lavo Mitsraymah wayomer el-Saray ishto hineh-na yadati ki
ishah yefat-mar'eh at.
ta harm tpy hça yk ytudy an hnh wtça yrç la rmayw hmyrxm awbl byrqh rçak yhyw
ו הנה־נא ידעתי כי אשה יפת־מראה את%אמר אל־שרי אשת%וא מצרימה וי% שר הקריב לב.ויהי כא
12-Y sucederá que cuando los Mitzrim te vean dirán: su mujer es ésta, y me matarán por tu causa, y a ti te dejarán con
vida. Wehayah ki-yir'u otaj haMitsrim we'amru ishto zot wehargu oti we'otaj yejayu.
wyjy ktaw yta wgrhw taz wtça wrmaw myrxmh kta wary yk hyhw
תך יחיו%תי וא%את והרגו א%ו ז%תך המצרים ואמרו אשת%והיה כי־יראו א
13-Te ruego digas que eres mi hermana para que me vaya bien por tu causa, y viva mi alma por razón tuya. Imri-na
ajoti at lema'an yitav-li va'avurej wejaytah nafshi biglalej.
dam awh hpy yk hçah ta myrxmh waryw hmyrxm mrba awbk yhyw
ד%וא אברם מצרימה ויראו המצרים את־האשה כי־יפה הוא מא%ויהי כב
15-Y la vieron los ministros del Far'oh y se la alabaron a Par'oh, y fue llevada la mujer a la casa de Par'oh. Wayir'u
otah sarey Far'oh wayehalelu otah el-Par'oh watukaj ha'ishah beyt Par'oh.
hurp tyb hçah jqtw hurp la hta wllhyw hurp yrç hta waryw
ה% קח האשה בית פרע:ה ות%תה אל־פרע%ה ויהללו א%תה שרי פרע%ויראו א
16-Y a Avram hicieron bien por causa de ella; y tuvo él rebaños y vacas y asnos y siervos y siervas y jumentas y
camellos. Ule-Avram heytiv ba'avurah wayehi-lo tson-uvakar wajamorim wa'avadim ushfajot wa'atonot
ugemalim.
mylmgw tntaw tjpçw mydbuw myrmjw rqbw nax wl yhyw hrwbub byfyh mrbalw
ת וגמלים%תנ
% .ת וא%בדים ושפח.רים וע% מ.אן־ובקר וח%בורה ויהי־לו צ.ולאברם היטיב בע
17-Mas envió YHWH a Far'oh y a su casa, grandes plagas por causa de Saray, mujer de Avram. Wayenaga YHWH
et-Par'oh nega'im gedolim we'et-beyto al-dvar Saray eshet-Avram.
mrba tça yrç rbd lu wtyb taw myldg myugn hurp ta hwhy ugnyw
ו על־דבר שרי אשת אברם%לים ואת־בית%ה נגעים גד%וינגע יהוה ׀ את־פרע
18-Y llamó Far'oh a Avram y dijo: ¿Qué es esto que me hiciste? ¿Por qué no declaraste que era tu mujer? Wayikra
Far'oh le-Avram wayomer ma-zot asita li lamah lo-higadeta li ki ishteja hi.
BERESHIT 40 בראשית Tyçarb
awh ktça yk yl tdgh al hml yl tyçu taz hm rmayw mrbal hurp arqyw
את עשית לי למה לא־הגדת לי כי אשתך הוא%אמר מה־ז%ה לאברם וי%ויקרא פרע
19-¿Por qué dijiste: "mi hermana es ella"? De manera que la tomé para mí por mujer. Y ahora, aquí está tu mujer,
tómala y vete. Lamah amarta ajoti hi wa'ekaj otah li le'ishah we'atah hineh ishteja kaj walej.
klw jq ktça hnh htuw hçal yl hta jqaw awh ytja trma hml
תה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך%תי הוא ואקח א% ח.למה אמרת א
20-Y dio órdenes Par'oh a su gente acerca de él, y lo despidieron a él y a su mujer y a todo lo que era suyo. Wayetsa'u
alay'o Par'oh anashim wayeshaleju oto we'et-ishto we'et-kol-asher-lo.
wl rça lk taw wtça taw wta wjlçyw myçna hurp wylu wxyw
שר־לו.ו ואת־כל־א%ו ואת־אשת%את
% נשים וישלחו.ה א%ויצו עליו פרע
Capítulo 13
13 בראשית פרק
1-Y subió Avram desde Mitzrayim, él con su mujer y todo lo que poseía, y Lot con él hacia el sur. Waya'al Avram
miMitsrayim hu we'ishto wejol-asher-lo weLot imo haNegbah.
hbgnh wmu fwlw wl rça lkw wtçaw awh myrxmm mrba luyw
ו הנגבה% שר־לו ולוט עמ.ו וכל־א%ויעל אברם ממצרים הוא ואשת
2-Y Avram estaba muy cargado en ganado, en plata y en oro. We'Avram kaved me'od bamikneh bakesef uvazahav.
yuh nybw la tyb nyb hljtb hlha mç hyh rça mwqmh du la tyb duw bgnm wyusml klyw
לו ק( בתחלה בין בית־אלE לה כ[ )אהE שר־היה שם ]אה.ום א%וילך למסעיו מנגב ועד־בית־אל עד־המק
ובין העי
4-el lugar del altar que había hecho al principio, e invocó allí Avram el nombre de YHWH. El-mekom hamizbe'aj
asher-asah sham barishonah wayikra sham Avram beshem YHWH.
wdjy tbçl wlky alw br mçwkr hyh yk wdjy tbçl xrah mta açn alw
תם הארץ לשבת יחדו כי־היה רכושם רב ולא יכלו לשבת יחדו%ולא־נשא א
BERESHIT 41 בראשית Tyçarb
7-Y hubo pelea entre los pastores de ganado de Avram y los pastores del ganado de Lot; y el Kena'ani y el Perizi
vivían entonces en la tierra. Wayehi-riv beyn ro'ey mikneh-Avram uveyn ro'ey mikneh-Lot wehaKna'ani
wehaPrizi az yoshev ba'arets.
xrab bçy za yzrphw ynunkhw fwl hnqm yur nybw mrba hnqm yur nyb byr yhyw
שב בארץ%ני והפרזי אז י.עי מקנה־לוט והכנע%עי מקנה־אברם ובין ר%ויהי־ריב בין ר
8-Y dijo Avram a Lot: No haya, te ruego, pelea entre yo y tú, ni entre mis pastores y tus pastores; porque gente
hermana somos nosotros. Wayomer Avram el-Lot al-na tehi merivah beyni uveyneja uveyn ro'ay uveyn ro'eja ki-
anashim ajim anajnu.
myja myçna yk kyur nybw yur nybw knybw ynyb hbyrm yht an la fwl la mrba rmayw
wnjna
נחנו. נשים אחים א.עיך כי־א%עי ובין ר%אמר אברם אל־לוט אל־נא תהי מריבה ביני וביניך ובין ר%וי
9-Por ventura, toda la tierra está delante de ti. Sepárate, te ruego, de mí ; si vas a la izquierda, yo iré a la derecha, y si a
la derecha vas, iré a la izquierda. Halo jol-ha'arets lefaneja hipared na me'alay im-hasmol we'eyminah we'im-
hayamin we'asme'ilah.
hlyamçaw nymyh maw hnmyaw lamçh ma ylum an drph kynpl xrah lk alh
אל ואימנה ואם־הימין ואשמאילה% לא כל־הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם־השמ.ה
10-Y alzó Lot sus ojos, y vio todo el Kikar (el valle) del Yardén, y que todo él estaba bien regado, antes de destruir
YHWH a Sedom y Amorah, como el jardín de YHWH; así era la tierra de Mitzrayim cuando se entraba desde Tzo'ar.
Wayisa-Lot et-eynay'o wayar et-kol-kikar haYarden ki julah mashkeh lifney shajet YHWH et-Sedom we'et-
Amorah kegan-YHWH ke'erets Mitsrayim bo'ajah Tso'ar.
hrmu taw mds ta hwhy tjç ynpl hqçm hlk yk ndryh rkk lk ta aryw wynyu ta fwl açyw
rux hkab myrxm xrak hwhy ngk
רה%עמ. ם ואת־%לה משקה לפני ׀ שחת יהוה את־סד:וישא־לוט את־עיניו וירא את־כל־ככר הירדן כי כ
ער% כה צ.א%כגן־יהוה כארץ מצרים ב
11-Y escogió para sí Lot todo el Kicar del Yardén; y partió Lot hacia el oriente y se separaron uno del otro. Wayivjar-
lo Lot et kol-kikar haYarden wayisa Lot mikedem wayiparedu ish me'al aji'o.
wyja lum çya wdrpyw mdqm fwl usyw ndryh rkk lk ta fwl wl rjbyw
ויבחר־לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
12-Avram habitó en la tierra de Kena'an, y Lot habitó en las ciudades de Kicar, y armó sus tiendas hasta Sedom.
Avram yashav be'erets-Kena'an weLot yashav be'arey hakikar waye'ehal ad-Sedom.
mds du lhayw rkkh yrub bçy fwlw nunk xrab bçy mrba
ם%אברם ישב בארץ־כנען ולוט ישב בערי הככר ויאהל עד־סד
13-Y los hombres de Sedom eran muy malos y pecadores para con YHWH. We'anshey Sedom ra'im wejata'im
l'YHWH me'od.
hnpx mç hta rça mwqmh nm harw kynyu an aç wmum fwl drph yrja mrba la rma hwhyw
hmyw hmdqw hbgnw
BERESHIT 42 בראשית Tyçarb
נה% שר־אתה שם צפ.ום א%ו שא נא עיניך וראה מן־המק% רי הפרד־לוט מעמ.ויהוה אמר אל־אברם אח
ונגבה וקדמה וימה
15-porque toda la tierra que tú ves, a ti te la daré y a tu descendencia, para siempre. Ki et-kol-ha'arets asher-atah
ro'eh leja etenenah ulezar'aja ad-olam.
hnmy kurz mg xrah rpu ta twnml çya lkwy ma rça xrah rpuk kurz ta ytmçw
ך ימנה.פר הארץ גם־זרע.ות את־ע% שר אם־יוכל איש למנ.פר הארץ א.ך כע.ושמתי את־זרע
17-Levántate, pasea por la tierra a su largo y a su ancho; que a ti he de dártela. Kum hithalej ba'arets le'orkah
ulerojbah ki leja etenenah.
hwhyl jbzm mç nbyw nwrbjb rça armm ynlab bçyw abyw mrba lhayw
ון ויבן־שם מזבח ליהוה% שר בחבר.א וישב באלני ממרא א%ויאהל אברם ויב
Capítulo 14
14 בראשית פרק
1-Y aconteció en los días de Amrafel, rey de Shinar, Arioj, rey de Elasar, Kedarla'ómer, rey de Elam, y Tidal, rey de
Goyim, Wayehi bimey Amrafel melej-Shin'ar Ari'oj melej Elasar Kedarla'omer melej Eylam weTid'al melej
Goyim.
mywg klm ludtw mlyu klm rmulrdk rsla klm kwyra runç klm lprma ymyb yhyw
וים%מר מלך עילם ותדעל מלך ג%וך מלך אלסר כדרלע%ויהי בימי אמרפל מלך־שנער ארי
2-(que) hicieron guerra contra Bera, rey de Sedom, y contra Birsha, rey de Amorah, y Shin'av, rey de Ademah, y
Shem'ever rey de Tzvo'im, y el rey de Bela, que es Tzóar. Asu miljamah et-Bera melej Sedom we'et-Birsha melej
Amorah Shin'av melej Ademah weShem'ever melej Tsvo'im umelej Bela hi-Tso'ar.
klmw myybx klm rbamçw hmda klm banç hrmu klm uçrb taw mds klm urb ta hmjlm wçu
rux ayh ulb
[יים כ%רה שנאב ׀ מלך אדמה ושמאבר מלך ]צב%עמ. ם ואת־ברשע מלך%עשו מלחמה את־ברע מלך סד
ער%ויים ק( ומלך בלע היא־צ%)צב
3-Todos éstos se juntaron en el valle de Sidim, que está en el Mar Salado (Mar Muerto). Kol-eleh javeru el-Emek
haSidim hu Yam haMelaj.
4-Doce años sirvieron a Kedorla'omer y trece años se rebelaron. Shetem-esreh shanah avdu et-Kedarla'omer
ushlosh-esreh shanah maradu.
taw mynrq trtçub myapr ta wkyw wta rça myklmhw rmulrdk ab hnç hrçu ubrabw
mytyrq hwçb mymyah taw mhb myzwzh
ת קרנים ואת־הזוזים%ו ויכו את־רפאים בעשתר% שר את.מר והמלכים א%ובארבע עשרה שנה בא כדרלע
בהם ואת האימים בשוה קריתים
6-y a los Jori en su monte de Seír, hasta el (valle de) Parán, que está junto al desierto. We'et-haJori behareram Seyir
ad Eyl Par'an asher al-hamidbar.
rmt nxxjb bçyh yrmah ta mgw yqlmuh hdç lk ta wkyw çdq awh fpçm nyu la wabyw wbçyw
ן תמר%שב בחצצ%רי הי%מלקי וגם את־האמ.או אל־עין משפט הוא קדש ויכו את־כל־שדה הע% בו ויב:ויש
8-Y salió el rey de Sedom, y el rey de Amorah, y el rey de Ademah, y el rey Tzevo'im, y el rey de Bela, que es Tzo'ar,
y ordenaron batalla entre ellos en el valle de Sidim. Wayetse melej Sedom umelej Amorah umelej Ademah umelej
Tsvo'im umelej Bela hi-Tso'ar waya'arju itam miljamah be'Emek haSidim.
hmjlm mta wkruyw rux awh ulb klmw myybx klmw hmda klmw hrmu klmw mds klm axyw
mydçh qmub
ער ויערכו אתם%וים ק( ומלך בלע הוא־צ%יים כ[ )צב%רה ומלך אדמה ומלך ]צב%עמ. ם ומלך%ויצא מלך־סד
מלחמה בעמק השדים
9-contra Kedarla'omer, rey de Eylam, y Tidal, rey de Goyim, y Amrafel, rey de Shinar, y Arioj, rey de Elasar; cuatro
reyes contra los cinco. Et-Kedarla'omer melej Eylam weTid'al melej Goyim we'Amrafel melej Shin'ar we'Aryoj
melej Elasar arba'ah melajim et-hajamishah.
myklm hubra rsla klm kwyraw runç klm lprmaw mywg klm ludtw mlyu klm rmulrdk ta
hçmjh ta
וך מלך אלסר ארבעה מלכים%וים ואמרפל מלך שנער וארי%מר מלך עילם ותדעל מלך ג%את כדרלע
משה.את־הח
10-Y el valle de los Sidim tenía zanjas de barro; y huyeron los reyes de Sedom y Amorah, y se echaron allí; y los que
quedaron huyeron al monte. We'Emek haSidim be'erot be'erot jemar wayanusu melej Sedom wa'Amorah
wayiplu-shamah wehanish'arim herah nasu.
wsn hrh myraçnhw hmç wlpyw hrmuw mds klm wsnyw rmj trab trab mydçh qmuw
רה ויפלו־שמה והנשארים הרה נסו%עמ. ם ו%סו מלך־סד:ת חמר וינ%ת באר%ועמק השדים באר
11-Y tomaron (los cuatro reyes) todos los bienes de Sedom y Amorah, y todas sus provisiones, y se fueron. Wayikju
et-kol-rejush Sedom wa'Amorah we'et-kol-ojlam wayeleju.
BERESHIT 44 בראשית Tyçarb
mdsb bçy awhw wklyw mrba yja nb wçkr taw fwl ta wjqyw
ם%שב בסד% חי אברם וילכו והוא י.ו בן־א%כש: ויקחו את־לוט ואת־ר
13-Y vino el que se escapó, y anunció a Avram el Ivri, que moraba en las encinas de Mamre el Emori, hermano de
Eshkol y hermano de Aner; y ellos eran gente que habían contraído un pacto con Avram. Wayavo hapalit wayaged le-
Avram ha'Ivri wehu shojen be'eloney Mamre ha'Emori aji Eshkol wa'aji Aner wehem ba'aley verit-Avram.
mhw rnu yjaw lkça yja yrmah armm ynlab nkç awhw yrbuh mrbal dgyw fylph abyw
mrba tyrb ylub
לי. חי ענר והם בע.ל וא% חי אשכ.רי א%כן באלני ממרא האמ%א הפליט ויגד לאברם העברי והוא ש%ויב
ברית־אברם
14-Y oyó Avram que tomaron cautivo (al hijo de) su hermano, y armó a los adiestrados nacidos en su casa, trescientos
dieciocho, y los persiguió hasta Dan. Wayishma Avram ki nishbah aji'o wayarek et-janijay'o yelidey veyto
shmonah asar ushlosh me'ot wayirdof ad-Dan.
Nd du pdryw twam çlçw rçu hnmç wtyb ydyly wykynj ta qryw wyja hbçn yk mrba umçyw
ף עד־דן%ות וירד%נה עשר ושלש מא%ו שמ% ניכיו ילידי בית.וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את־ח
15-Y se dividieron (para caer) sobre ellos de noche, él y sus siervos, y los hirieron, y los persiguieron hasta Jovah, que
está a la izquierda de Damasek. Wayejalek aleyhem laylah hu wa'avaday'o wayakem wayirdefem ad-Jovah asher
mismol le-Damasek.
qçmdl lamçm rça hbwj du mpdryw mkyw wydbuw awh hlyl mhylu qljyw
אל לדמשק% שר משמ.ובה א%בדיו ויכם וירדפם עד־ח.ליהם ׀ לילה הוא וע.ויחלק ע
16-Y recuperó todos los bienes; y también a Lot, hijo de su hermano, y sus bienes recuperó, y también a las mujeres y
al pueblo. Wayashev et kol-harejush wegam et-Lot aji'o urejusho heshiv wegam et-hanashim we'et ha'am.
muh taw myçnh ta mgw byçh wçkrw wyja fwl ta mgw çkrh lk ta bçyw
ו השיב וגם את־הנשים ואת־העם%כש: ש וגם את־לוט אחיו ור:וישב את כל־הרכ
17-Y salió el rey de Sedom a su encuentro, después de que regresó de herir a Kedorla'omer y a los reyes que con él
estaban, al valle de Shaveh, que es el Valle del Rey. Wayetse melej-Sedom likrato ajarey shuvo mehakot et-
Kdarla'omer we'et-hamelajim asher ito el-Emek Shaveh hu Emek haMelej.
hwç qmu la wta rça myklmh taw rmulrdk ta twkhm wbwç yrja wtarql mds klm axyw
klmh qmu awh
ו אל־עמק שוה% שר את.מר ואת־המלכים א%ות את־כדר־לע%ו מהכ% רי שוב.ו אח%ם לקראת%ויצא מלך־סד
הוא עמק המלך
18-Y Malki-Tzedek, rey de Shalem (Yerushaláyim), sacó lejem y vino: y él era kohen de El Altísimo. UMalki-Tsedek
melej Shalem hotsi lejem wayayin wehu johen le-El Elyon.
nwylu lal nhk awhw nyyw mjl ayxwh mlç klm qdx yklmw
ון%הן לאל עלי%וציא לחם ויין והוא כ%ומלכי־צדק מלך שלם ה
19-Y le bendijo diciéndole: ¡Bendito sea Avram de El Altísimo, creador de los cielos y de la tierra! -Wayevarejehu
wayomar baruj Avram le-El Elyon Koneh shamayim wa'arets.
xraw mymç hnq nwylu la hwhy la ydy ytmrh mds klm la mrba rmayw
נה שמים וארץ%ון ק%תי ידי אל־יהוה אל עלי% רימ.ם ה%אמר אברם אל־מלך סד%וי
23-que ni un hilo, ni siquiera una correa de calzado tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: "yo enriquecí a
Avram"; Im-mijut we'ad sroj-na'al we'im-ekaj mikol-asher-laj welo tomar ani he'esharti et-Avram.
mrba ta ytrçuh yna rmat alw kl rça lkm jqa maw lun kwrç duw fwjm ma
ני העשרתי את־אברם.אמר א% שר־לך ולא ת.וך־נעל ואם־אקח מכל־א%אם־מחוט ועד שר
24-salvo solamente lo que comieron los mozos y la parte (correspondiente a) los varones que anduvieron conmigo; Aner, Eshkol y Mamre, ellos
tomarán su parte. Bile'aday rak asher ajlu hane'arim wejelek ha'anashim asher halju iti Aner Eshkol uMamre hem yiju jelkam.
mqlj wjqy mh armmw lkça rnu yta wklh rça myçnah qljw myrunh wlka rça qr ydulb
ל וממרא הם יקחו חלקם% שר הלכו אתי ענר אשכ. נשים א. שר אכלו הנערים וחלק הא.בלעדי רק א
Capítulo 15
15 בראשית פרק
1-Después de estos hechos, llegó la palabra de YHWH a Avram en una visión, diciendo: No temas, Avram; yo te
amparo, tu premio es muy grande. Ajar hadevarim ha'eleh hayah devar-YHWH el-Avram bamajazeh lemor al-
tira Avram anoji magen laj sejareja harbeh me'od.
krkç kl ngm ykna mrba aryt la rmal hzjmb mrba la hwhy rbd hyh hlah myrbdh rja
dam hbrh
כי מגן לך שכרך%ר אל־תירא אברם אנ% זה לאמ.אחר הדברים האלה היה דבר־יהוה אל־אברם במח
ד%הרבה מא
2-Y dijo Avram: Adonay YHWH: ¿qué me has de dar? Yo estoy sin hijos, y el despensero de mi casa es el damasceno
Eliézer. Wayomer Avram Adonay YHWH mah-titen-li we'anoji holej ariri uven-meshek beyti hu Damesek
Eli'ezer.
rzuyla qçmd awh ytyb qçm nbw yryru klyh yknaw yl ntt hm hwhy ynda mrba rmayw
רירי ובן־משק ביתי הוא דמשק אליעזר.ולך ע%כי ה%ני יהוה מה־תתן־לי ואנ% ד.אמר אברם א%וי
3-Y dijo Avram: He aquí que a mí no diste descendencia, y he aquí que un hijo en mi casa me heredará. Wayomer
Avram hen li lo natatah zara wehineh ven-beyti yoresh oti.
kçryy awh kyumm axy rça ma yk hz kçryy al rmal wyla hwhy rbd hnhw
שר יצא ממעיך הוא יירשך.ר לא יירשך זה כי־אם א%והנה דבר־יהוה אליו לאמ
5-Y le sacó fuera, y dijo: Mira, te ruego, a los cielos y cuenta las estrellas, si puedes contarlas. Y le dijo: Así será tu
descendencia. Wayotse oto hajutsah wayomer habet-na hashamaymah usfor hakojavim im-tujal lispor otam
wayomer lo koh yihyeh zar'eja.
hk wl rmayw mta rpsl lkwt ma mybkwkh rpsw hmymçh an fbh rmayw hxwjh wta axwyw
kurz hyhy
ה יהיה%אמר לו כ%תם וי%ר א%וכבים אם־תוכל לספ%ר הכ%אמר הבט־נא השמימה וספ%ו החוצה וי%את
% וצא%וי
זרעך
6-Y creyó en YHWH, y El se lo reputó por mérito. Wehe'emin b'YHWH wayajsheveha lo tsedakah.
htçrl tazh xrah ta kl ttl mydçk rwam kytaxwh rça hwhy yna wyla rmayw
את לרשתה%וצאתיך מאור כשדים לתת לך את־הארץ הז% שר ה. ני יהוה א.אמר אליו א%וי
8-Y él dijo: Adonay YHWH , ¿cómo sabré que la heredaré? Wayomar Adonay YHWH bamah eda ki irashenah.
lzwgw rtw çlçm lyaw tçlçm zuw tçlçm hlgu yl hjq wyla rmayw
וזל%ר וג% לש ות: לשת ואיל מש: לשת ועז מש:אמר אליו קחה לי עגלה מש%וי
10-Y tomó para El todos éstos, y los partió por la mitad, y puso cada parte enfrente de la otra, mas las aves no partió. Wayikaj-lo et-kol-eleh
wayevater otam batavej wayiten ish-bitro likrat re'ehu we'et-hatsipor lo vatar.
rtb al rpxh taw whur tarql wrtb çya ntyw kwtb mta rtbyw hla lk ta wl jqyw
ר לא בתר%ו לקראת רעהו ואת־הצפ%תם בתוך ויתן איש־בתר%ויקח־לו את־כל־אלה ויבתר א
11-Y descendieron los buitres sobre los cuerpos muertos, y Avram los hizo volar. Wayered ha'ayit al-hapgarim
wayashev otam Avram.
wylu tlpn hldg hkçj hmya hnhw mrba lu hlpn hmdrtw awbl çmçh yhyw
פלת עליו%לה נ% שכה גד.וא ותרדמה נפלה על־אברם והנה אימה ח%ויהי השמש לב
BERESHIT 47 בראשית Tyçarb
13-Y dijo a Avram: Sabrás con certeza que tu descendencia será peregrina en tierra no suya, y los harán servir y los
afligirán cuatrocientos años. Wayomer le-Avram yado'a teda ki-ger yihyeh zar'aja be'erets lo lahem wa'avadum
we'inu otam arba me'ot shanah.
hnç twam ubra mta wnuw mwdbuw mhl al xrab kurz hyhy rg yk udt udy mrbal rmayw
ות שנה%תם ארבע מא%בדום וענו א.ך בארץ לא להם וע.ע תדע כי־גר יהיה זרע%אמר לאברם יד%וי
14-Y también a la gente que han de servir juzgaré yo; y después de esto, saldrán con gran riqueza. Wegam et-hagoy
asher ya'avodu dan anoji we'ajarey-jen yets'u birejush gadol.
hlah myrzgh nyb rbu rça ça dyplw nçu rwnt hnhw hyh hfluw hab çmçh yhyw
שר עבר בין הגזרים האלה.לטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש א.ויהי השמש באה וע
18-En aquel día hizo YHWH con Avram un pacto, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra desde el río de
Mitsrayim hasta el río grande, río Perat (Eúfrates). Bayom hahu karat YHWH et-Avram brit lemor lezar'aja natati
et-ha'arets hazot minehar Mitsrayim ad-hanahar hagadol nehar-Perat.
du myrxm rhnm tazh xrah ta yttn kurzl rmal tyrb mrba ta hwhy trk awhh mwyb
trp rhn ldgh rhnh
את מנהר מצרים עד־הנהר%ך נתתי את־הארץ הז.ר לזרע%ום ההוא כרת יהוה את־אברם ברית לאמ%בי
ל נהר־פרת%הגד
19-Al Kena'ani, al Kenizi, y al Kadmoni, Et-haKeyni we'et haKenizi we'et haKadmoni.
Capítulo 16
16 בראשית פרק
1-Y Saray, mujer de Avram, no le dio hijos, y ella tenía una sierva Mitsrit, y (era) su nombre Hagar. WeSaray eshet
Avram lo yaledah lo welah shifjah Mitsrit ushmah Hagar.
umçyw hnmm hnba ylwa ytjpç la an ab tdlm hwhy ynrxu an hnh mrba la yrç rmatw
yrç lwql mrba
א־נא אל־שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם%צרני יהוה מלדת ב.אמר שרי אל־אברם הנה־נא ע%ות
ול שרי%לק
3-Y tomo Saray, mujer de Avram, a Hagar la egipcia, su sierva, al cabo de diez años de estar Avram en la tierra de
Kena'an, y la dio a Avram, su marido, por mujer. Watikaj Saray eshet Avram et-Hagar haMitsrit shifjatah mikets
eser shanim leshevet Avram be'erets Kena'an watiten otah le-Avram ishah lo le'ishah.
hta nttw nunk xrab mrba tbçl mynç rçu xqm htjpç tyrxmh rgh ta mrba tça yrç jqtw
hçal wl hçya mrbal
ותקח שרי אשת־אברם את־הגר המצרית שפחתה מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען ותתן
תה לאברם אישה לו לאשה%א
4-Y él cohabitó con Hagar y ella concibió; y cuando vio que concibió, fue despreciada su señora a sus ojos. Wayavo
el-Hagar watahar watere ki haratah watekal gevirtah be'eyneyha.
hynyub lqaw htrh yk artw kqyjb ytjpç yttn ykna kylu ysmj mrba la yrç rmatw
kynybw ynyb hwhy fpçy
ט%כי נתתי שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפ% מסי עליך אנ.אמר שרי אל־אברם ח%ות
יהוה ביני וביניך
6-Y dijo Avram a Saray: He aquí tu sierva en tu mano, hazle lo que te parezca bien a tus ojos. Y Saray la afligió, y ella
huyó de su presencia. Wayomer Avram el-Saray hineh shifjatej beyadej asi-lah hatov be'eynayja wate'aneha
Saray wativraj mipaneyha.
hynpm jrbtw yrç hnutw kynyub bwfh hl yçu kdyb ktjpç hnh yrç la mrba rmayw
וב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה%שי־לה הט.אמר אברם אל־שרי הנה שפחתך בידך ע%וי
7-Y la halló el Malaj de YHWH junto a la fuente de las aguas en el desierto, junto a la fuente (que está) en el camino
de Shur. Wayimtsa'ah mal'aj YHWH al-eyn hamayim bamidbar al-ha'ayin bederej Shur.
8-Y le dijo: Hagar, sierva de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas? Y ella dijo: de la presencia de Saray, mi señora,
huyo yo. Wayomar Hagar shifjat Saray ey-mizeh vat we'anah teleji watomer mipeney Saray gevirti anoji
borajat.
tjrb ykna ytrbg yrç ynpm rmatw yklt hna tab hzm ya yrç tjpç rgh rmayw
רחת%כי ב%אמר מפני שרי גברתי אנ%אמר הגר שפחת שרי אי־מזה באת ואנה תלכי ות%וי
9-Y le dijo el Malaj de YHWH: Vuelve a tu señora y humíllate bajo sus manos. Wayomer lah mal'aj YHWH shuvi el-
gevirtej wehit'ani tajat yadeyha.
kynu la hwhy umç yk laumçy wmç tarqw nb tdlyw hrh knh hwhy kalm hl rmayw
ו ישמעאל כי־שמע יהוה אל־עניך%לדת בן וקראת שמ%אמר לה מלאך יהוה הנך הרה וי%וי
12-Y él será un hombre fiero: su mano contra todos, y (la) mano de todos contra él, y frente a todos sus hermanos
habitará. Wehu yihyeh pereh adam yado vakol weyad kol bo we'al-peney jol-ejay'o yishkon.
nkçy wyja lk ynp luw wb lk dyw lkb wdy mda arp hyhy awhw
ן%ו ועל־פני כל־אחיו ישכ%ל ב%ל ויד כ%ו בכ%והוא יהיה פרא אדם יד
13-Y ella llamó a YHWH que le habló: “Tú eres 'El-Roí” {el Poderoso ve}, con lo cual quiso decir: “¡He seguido
viendo después que él me vio!” Watikra shem-YHWH hadover eleyha atah El Ro'i ki amerah hagam halom ra'iti
ajarey ro'i.
yar yrja ytyar mlh mgh hrma yk yar la hta hyla rbdh hwhy mç arqtw
אי% רי ר. לם ראיתי אח. גם ה. אי כי אמרה הEבר אליה אתה אל ר%ותקרא שם־יהוה הד
14-Por tanto llamó al pozo Beer-lajay-ro'i (pozo del viviente que me ve). He aquí que está entre Kadesh y Bared. Al-
ken kara labe'er Be'er Lajay Ro'i hineh veyn-Kadesh uveyn Bared.
drb nybw çdq nyb hnh yar yjl rab rabl arq nk lu
אי הנה בין־קדש ובין ברד%על־כן קרא לבאר באר לחי ר
15-Y parió Hagar un hijo para Avram, y llamó Avram el nombre de su hijo, que Hagar le parió, Yisma'el. Wateled
Hagar le-Avram ben wayikra Avram shem-beno asher-yaledah Hagar Yishma'el.
laumçy rgh hdly rça wnb mç mrba arqyw nb mrbal rgh dltw
שר־ילדה הגר ישמעאל.ו א%ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שם־בנ
16-Y Avram tenía ochenta y seis años cuando parió Hagar a Yishma'el, para Avram. We'Avram ben-shmonim shanah
weshesh shanim beledet-Hagar et-Yishma'el le-Avram.
Capítulo 17
17 בראשית פרק
1-Y Cuando Avram tenía noventa y nueve años, apareció YHWH a Avram y le dijo: Yo soy El-Shaday; anda delante de
mí y sé perfecto. Wayehi Avram ben-tish'im shanah vetesha shanim wayera YHWH el-Avram wayomer elay'o
ani El-Shaday hithalej lefanay weheyeh tamim.
klhth ydç la yna wyla rmayw mrba la hwhy aryw mynç uçtw hnç myuçt nb mrba yhyw
mymt hyhw ynpl
ני־אל שדי התהלך לפני.אמר אליו א%ויהי אברם בן־תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל־אברם וי
והיה תמים
2-Y constituiré mi alianza entre Mí y ti, y te multiplicaré en gran manera. We'etnah vriti beyni uveyneja we'arbeh
oteja bime'od me'od.
kyttn mywg nwmh ba yk mhrba kmç hyhw mrba kmç ta dwu arqy alw
וים נתתיך%ון ג% מ.וד את־שמך אברם והיה שמך אברהם כי אב־ה%ולא־יקרא ע
6-Y te haré fructificar enormemente, y de ti haré naciones, y reyes de ti saldrán. Wehifreti otja bime'od me'od
unetatija legoyim umelajim mimja yetse'u.
myhlal kl twyhl mlwu tyrbl mtrdl kyrja kurz nybw knybw ynyb ytyrb ta ytmqhw
kyrja kurzlw
ך.ות לך לאלהים ולזרע%ולם להי%תם לברית ע%דר% ריך ל.ך אח.תי את־בריתי ביני ובינך ובין זרע% קמ.וה
ריך.אח
8-Y daré a ti y a tu descendencia después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Kena'an para posesión
perpetua; y seré el Elohim de ellos. Wenatati leja ulezar'aja ajareja et erets megureja et kol-erets Kena'an
la'ajuzat olam wehayiti lahem le-Elohim.
BERESHIT 51 בראשית Tyçarb
myhlal mhl ytyyhw mlwu tzjal nunk xra lk ta kyrgm xra ta kyrja kurzlw kl yttnw
ולם והייתי להם לאלהים% זת ע: ח.ריך את כל־ארץ כנען לא: ריך את ׀ ארץ מג.ך אח.ונתתי לך ולזרע
9-Y dijo Elohim a Abraham: Y tú mi alianza guardarás, tú y tu descendencia después de ti, en sus generaciones.
Wayomer Elohim el-Avraham we'atah et-briti tishmor atah wezar'aja ajareja ledorotam.
mtrdl kyrja kurzw hta rmçt ytyrb ta htaw mhrba la myhla rmayw
תם%דר% ריך ל.ך אח.ר אתה וזרע%אמר אלהים אל־אברהם ואתה את־בריתי תשמ%וי
10-Esta es mi alianza que guardaréis entre Mí y vosotros, y entre tu descendencia después de ti: Será circuncidado en
vosotros todo varón. Zot beriti asher tishmeru beyni uveyneyjem uveyn zar'aja ajareja himol lajem kol-zajar.
rkz lk mkl lwmh kyrja kurz nybw mkynybw ynyb wrmçt rça ytyrb taz
ול לכם כל־זכר% ריך המ.ך אח. שר תשמרו ביני וביניכם ובין זרע.את בריתי א%ז
11-Y circuncidaréis la carne de vuestro prepucio y será por señal de alianza entre Mí y vosotros. Unemaltem et besar
orlatjem wehayah le'ot berit beyni uveyneyjem.
awh kurzm al rça rkn nb lkm psk tnqmw tyb dyly mkytrdl rkz lk mkl lwmy mymy tnmç nbw
ך הוא. שר לא מזרע.ל בן־נכר א%תיכם יליד בית ומקנת־כסף מכ%דר% ול לכם כל־זכר ל%נת ימים ימ%ובן־שמ
13-Tiene que ser circuncidado el (esclavo) nacido en tu casa y el comprado con tu plata; y será mi alianza en vuestra
carne, como un pacto perpetuo. Himol yimol yelid beytja umiknat kaspeja wehayetah vriti bivesarjem liverit
olam.
mlwu tyrbl mkrçbb ytyrb htyhw kpsk tnqmw ktyb dyly lwmy lwmh
ולם%ול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשרכם לברית ע%ול ׀ ימ%המ
14-Y el varón incircunciso, que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, esa alma será extirpada de su pueblo;
ha violado mi alianza. We'arel zajar asher lo-yimol et-besar orlato wenijretah hanefesh hahi me'ameyha et-beriti
hefar.
rph ytyrb ta hymum awhh çpnh htrknw wtlru rçb ta lwmy al rça rkz lruw
ו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את־בריתי הפר%ול את־בשר ערלת% שר לא־ימ.וערל זכר א
15-Y dijo Elohim a Abraham: A Saray, tu mujer, no llamarás su nombre Saray, porque Sarah será su nombre.
Wayomer Elohim el-Avraham Saray ishteja lo-tikra et-shemah Saray ki Sarah shemah.
hmç hrç yk yrç hmç ta arqt al ktça yrç mhrba la myhla rmayw
אמר אלהים אל־אברהם שרי אשתך לא־תקרא את־שמה שרי כי שרה שמה%וי
16-Y la bendeciré, y también daré de ella para ti, un hijo; y la bendeciré y vendrá a ser madre de naciones: reyes de
pueblos procederán de ella. Uverajti otah wegam natati mimenah leja ben uverajtiha wehayetah legoyim maljey
amim mimenah yihyu.
wyhy hnmm mymu yklm mywgl htyhw hytkrbw nb kl hnmm yttn mgw hta ytkrbw
וים מלכי עמים ממנה יהיו%תה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לג%וברכתי א
17-Y cayó Abraham sobre su rostro, y rió y dijo en su corazón: ¿A un hombre de edad de cien años, nacerá hijo? ¿Y
siendo Sarah de edad de noventa años, parirá? Wayipol Avraham al-panay'o wayitsjak wayomer belibo haleven
me'ah-shanah yivaled we'im-Sarah havat-tish'im shanah teled.
BERESHIT 52 בראשית Tyçarb
dlt hnç myuçt tbh hrç maw dlwy hnç ham nblh wblb rmayw qjxyw wynp lu mhrba lpyw
בת־תשעים שנה תלד.ו הלבן מאה־שנה יולד ואם־שרה ה%אמר בלב%ל אברהם על־פניו ויצחק וי%ויפ
18-Y dijo Abraham a el-Elohim: ¡Sí Yishma'el viva delante de Ti! Wayomer Avraham el-ha'Elohim lu Yishma'el
yijyeh lefaneja.
tyrbl wta ytyrb ta ytmqhw qjxy wmç ta tarqw nb kl tdly ktça hrç lba myhla rmayw
wyrja wurzl mlwu
ו לברית%תי את־בריתי את% קמ.ו יצחק וה%לדת לך בן וקראת את־שמ% בל שרה אשתך י.אמר אלהים א%וי
ריו.ו אח%ולם לזרע%ע
20-Y en cuanto a Yishma'el, he oído de tí: He aquí que lo he bendecido y le haré fructificar y lo multiplicaré en gran
manera: doce príncipes engendrará y de él haré una gran nación.Ule-Yishma'el shmatija hineh berajti oto wehifreyti
oto wehirbeyti oto bime'od me'od shneym-asar nesi'im yolid unetati'o legoy gadol.
mayçn rçu mynç dam damb wta ytybrhw wta ytyrphw wta ytkrb hnh kytumç laumçylw
lwdg ywgl wyttnw dylwy
ד שנים־עשר נשיאם%ד מא%ו במא%את
% ו והרביתי%את
% ו והפריתי%את
% ולישמעאל שמעתיך הנה ׀ ברכתי
ול%וי גד%וליד ונתתיו לג%י
21-Y mi alianza estableceré con Yitzjak que Sarah parirá para ti en este tiempo determinado, el año próximo. We'et
briti akim et-Yitsjak asher teled leja Sarah lamo'ed hazeh bashanah ha'ajeret.
trjah hnçb hzh duwml hrç kl dlt rça qjxy ta myqa ytyrb taw
ועד הזה בשנה האחרת% שר תלד לך שרה למ.ואת־בריתי אקים את־יצחק א
22-Y acabo de hablar con él y subió Elohim de con Abraham. Wayejal ledaber ito waya'al Elohim me'al Avraham.
tyb yçnab rkz lk wpsk tnqm lk taw wtyb ydyly lk taw wnb laumçy ta mhrba jqyw
myhla wta rbd rçak hzh mwyh mxub mtlru rçb ta lmyw mhrba
ו כל־זכר באנשי בית אברהם%ו ואת כל־מקנת כספ%ו ואת כל־ילידי בית%ויקח אברהם את־ישמעאל בנ
ו אלהים% שר דבר את.ום הזה כא%וימל את־בשר ערלתם בעצם הי
24-Y Abraham tenía noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. We'Avraham ben-tish'im
watesha shanah behimolo besar orlato.
wta wlmn rkn nb tam psk tnqmw tyb dyly wtyb yçna lkw
ו%לו את%ו יליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמ%וכל־אנשי בית
Capítulo 18
18 בראשית פרק
1-Y apareció YHWH junto a Eloney (encinas de) Mamré, y él estaba sentado a la puerta de su tienda, al calor del día.
Wayera elay'o YHWH be'Eloney Mamre wehu yoshev petaj-ha'ohel kejom hayom.
mwyh mjk lhah jtp bçy awhw armm ynlab hwhy wyla aryw
ום%ם הי%הל כח%שב פתח־הא%וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא י
2-Y alzó sus ojos y miró y he aquí tres hombres que estaban parados frente a él; y vio, y corrió a recibirlos desde la
puerta de la tienda, y se postró en tierra. Wayisa eynay'o wayar wehineh shloshah anashim nitsavim alay'o wayare
wayarots likratam mipetaj ha'ohel wayishtaju artsah.
wjtçyw lhah jtpm mtarql xryw aryw wylu mybxn myçna hçlç hnhw aryw wynyu açyw
hxra
הל וישתחו ארצה% נשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח הא.וישא עיניו וירא והנה שלשה א
3-y dijo: Mi Soberano, si he hallado gracia a tus ojos, te ruego que no pases de (donde está) tu siervo. Wayomar
Adonay im-na matsati jen be'eyneyja al-na ta'avor me'al avdeja.
trbd rçak hçut nk wrmayw mkdbu lu mtrbu nk lu yk wrbut rja mkbl wdusw mjl tp hjqaw
שר דברת.שה כא.אמרו כן תע%ברתם על־עבדכם וי.רו כי־על־כן ע%עב. דו לבכם אחר ת.ואקחה פת־לחם וסע
BERESHIT 54 בראשית Tyçarb
6-Y Abraham fue de prisa a la tienda, donde estaba Sarah, y dijo: apresúrate, tres medidas de flor de harina, amasa y
haz tortas. Wayemaher Avraham ha'ohelah el-Sarah wayomer mahari shlosh se'im kemaj solet lushi wa'asi ugot.
twgu yçuw yçwl tls jmq myas çlç yrhm rmayw hrç la hlhah mhrba rhmyw
ות%עג: שי.לת לושי וע% רי שלש סאים קמח ס.אמר מה%הלה אל־שרה וי%וימהר אברהם הא
7-Y hacia las vacas corrió Abraham, y tomó un becerro tierno y bueno y lo dio al mozo, que se apresuró a prepararlo.
We'el-habakar rats Avraham wayikaj ben-bakar raj watov wayiten el-hana'ar wayemaher la'asot oto.
wta twçul rhmyw runh la ntyw bwfw kr rqb nb jqyw mhrba xr rqbh law
ו%את
% ות%עש. וב ויתן אל־הנער וימהר ל%ואל־הבקר רץ אברהם ויקח בן־בקר רך וט
8-Y tomó crema de leche, leche y el becerro que preparó, y (lo) puso delante de ellos; y él quedó de pie, junto a ellos,
debajo del árbol, y comieron. Wayikaj jem'ah wejalav uven-habakar asher asah wayiten lifneyhem we-hu omed
aleyhem tajat ha'ets wayojelu
wlkayw xuh tjt mhylu dmu awhw mhynpl ntyw hçu rça rqbh nbw bljw hamj jqyw
אכלו%ליהם תחת העץ וי.מד ע% שר עשה ויתן לפניהם והוא־ע.ויקח חמאה וחלב ובן־הבקר א
9-Y le dijeron: ¿dónde está Sarah, tu mujer? Y dijo: Ella está en la tienda. Wayomeru elay'o ayeh Sarah ishteja
wayomer hineh va'ohel.
wyrja awhw lhah jtp tumç hrçw ktça hrçl nb hnhw hyj tuk kyla bwça bwç rmayw
ריו.הל והוא אח%מעת פתח הא%וב אשוב אליך כעת חיה והנה־בן לשרה אשתך ושרה ש%אמר ש%וי
11-Y Abraham y Sarah eran viejos y entrados en días; había cesado en Sarah la costumbre de las mujeres.
We'Avraham weSarah zekenim ba'im bayamim jadal lihyot le-Sarah oraj kanashim.
myçnk jra hrçl twyhl ldj mymyb myab mynqz hrçw mhrbaw
רח כנשים%ות לשרה א%ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להי
12-Y se rió Sarah entre sí, diciendo: Después de envejecer ¿habrá para mí rejuvenecimiento, siendo también) viejo mi
señor? Watitsjak Sarah bekirbah lemor ajarey veloti hayetah-li ednah wa'adoni zaken.
nqz yndaw hndu yl htyh ytlb yrja rmal hbrqb hrç qjxtw
ני זקן% רי בלתי היתה־לי עדנה ואד.ר אח%ותצחק שרה בקרבה לאמ
13-Y dijo YHWH a Abraham: ¿Por qué se rió Sarah diciendo: ¿será verdad que yo he de parir ahora que he
envejecido? Wayomer YHWH el-Avraham lamah zeh tsajakah Sarah lemor ha'af umnam eled wa'ani zakanti.
ytnqz ynaw dla mnma pah rmal hrç hqjx hz hml mhrba la hwhy rmayw
ני זקנתי. מנם אלד וא:ר האף א% קה שרה לאמ.אמר יהוה אל־אברהם למה זה צח%וי
14-¿Existe alguna cosa oculta a YHWH? En el plazo fijado volveré a ti a esta misma hora que estáis viviendo, y Sarah
tendrá un hijo. Hayipale me'YHWH davar lamo'ed ashuv eleyja ka'et jayah ule-Sarah ven.
mjlçl mmu klh mhrbaw mds ynp lu wpqçyw myçnah mçm wmqyw
לך עמם לשלחם%ם ואברהם ה% נשים וישקפו על־פני סד. מו משם הא:ויק
17-Y el YHWH dijo: ¿He de encubrir Yo a Abraham lo que haré? Wa'YHWH amar hamejaseh ani me'Avraham
asher ani oseh.
fpçmw hqdx twçul hwhy krd wrmçw wyrja wtyb taw wynb ta hwxy rça numl wytudy yk
wylu rbd rça ta mhrba lu hwhy aybh numl
ות צדקה ומשפט למען%עש. ריו ושמרו דרך יהוה ל.ו אח% שר יצוה את־בניו ואת־בית.כי ידעתיו למען א
שר־דבר עליו.הביא יהוה על־אברהם את א
20-Y dijo YHWH: El clamor de Sedom y Amorah aumentó, y su pecado se agravó mucho. Wayomer YHWH za'akat
Sedom wa'Amorah ki-rabah wejatatam ki javedah me'od.
hwhy ynpl dmu wndwu mhrbaw hmds wklyw myçnah mçm wnpyw
מד לפני יהוה%ודנו ע%מה ואברהם ע% נשים וילכו סד.ויפנו משם הא
23-Y se aproximó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el malo? Wayigash Avraham wayomar ha'af
tispeh tsadik im-rasha.
24-Quizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad. ¿Destruirás también y no perdonarás al lugar por los cincuenta
justos que haya dentro?Ulay yesh jamishim tsadikim betoj ha'ir ha'af tispeh welo-tisa lamakom lema'an
jamishim hatsadikim asher bekirbah.
rça mqydxh myçmj numl mwqml açt alw hpst pah ryuh kwtb mqydx myçmj çy ylw
ahbrqb
שר. משים הצדיקם א.ום למען ח%וך העיר האף תספה ולא־תשא למק% משים צדיקם בת.אולי יש ח
בקרבה
25-Lejos de Ti el hacer tal cosa, de matar al justo con el impío, y que sea tratado el justo como el impío; ¡lejos está
esto de Ti! El juez de toda la tierra ¿no ha de hacer justicia? Jalilah leja me'asot kadavar hazeh lehamit tsadik im-
rasha wehayah hatsadik karasha jalilah laj hashofet kol-ha'arets lo ya'aseh mishpat.
al xrah lk fpçh kl hllj uçrk qydxk hyhw uçr mu qydx tymhl hzh rbdk tçum kl hllj
fpçm hçuy
פט כל־הארץ% ש.ת ׀ כדבר הזה להמית צדיק עם־רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך ה%עש. חללה לך מ
שה משפט.לא יע
26-Y dijo YHWH: Si hallare en Sedom cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré al lugar todo, a causa de ellos .
Wayomer YHWH im-emtsa viSedom jamishim tsadikim betoj ha'ir wenasati lejol-hamakom ba'avuram.
mrwbub mwqmh lkl ytaçnw ryuh kwtb mqydx myçmj mdsb axma ma hwhy rmayw
בורם.ום בע%וך העיר ונשאתי לכל־המק% משים צדיקם בת.ם ח%אמר יהוה אם־אמצא בסד%וי
27-Y respondió Abraham y dijo : He aquí que me he atrevido a hablar a Adonay, y yo soy polvo y ceniza. Waya'an
Avraham wayomar hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay we'anoji afar wa'efer.
rpaw rpu yknaw ynda la rbdl ytlawh an hnh rmayw mhrba nuyw
כי עפר ואפר%ני ואנ% ד.ואלתי לדבר אל־א%אמר הנה־נא ה%ויען אברהם וי
28-¿Quizá faltarán de los cincuenta justos, cinco? ¿destruirás por aquellos cinco (que faltan) toda la ciudad? Y (El)
dijo: No destruiré, si hallare ahí cuarenta y cinco. Ulay yajserun jamishim hatsadikim jamishah hatashjit
bajamishah et-kol-ha'ir wayomer lo ashjit im-emtsa sham arba'im wajamishah.
axma ma tyjça al rmayw ryuh lk ta hçmjb tyjçth hçmj mqydxh myçmj nwrsjy ylwa
hçmjw myubra mç
אמר לא אשחית אם־אמצא% משה את־כל־העיר וי. תשחית בח. משה ה. משים הצדיקם ח.אולי יחסרון ח
משה.שם ארבעים וח
29-Y volvió aún a hablarle y dijo: Quizá se encuentran ahí cuarenta. Y dijo: No lo haré a causa de los cuarenta.
Wayosef od ledaber elay'o wayomar ulay yimatse'un sham arba'im wayomer lo e'eseh ba'avur ha'arba'im.
myubrah rwbub hçua al rmayw myubra mç nwaxmy ylwa rmayw wyla rbdl dwu psyw
בור הארבעים.אמר לא אעשה בע%אמר אולי ימצאון שם ארבעים וי%וד לדבר אליו וי%סף ע%וי
30-Y dijo: No se enoje, le ruego, mi Señor, y hablaré: Quizá se encuentren ahí treinta. Y dijo: No lo haré si encontrare
allí treinta. Wayomer al-na yijar la'Adonay wa'adaberah ulay yimats'un sham shloshim wayomer lo e'eseh im-
emtsa sham shloshim.
myçlç mç axma ma hçua al rmayw myçlç mç nwaxmy ylwa hrbdaw yndal rjy an la rmayw
אמר לא אעשה אם־אמצא שם שלשים% דברה אולי ימצאון שם שלשים וי.ני וא%אמר אל־נא יחר לאד%וי
31-Y dijo : He aquí que me he atrevido a hablar a mi Señor: quizá se encuentren ahí veinte. Y dijo: No destruiré a
causa de los veinte. Wayomer hineh-na ho'alti ledaber el-Adonay ulay yimats'un sham esrim wayomer lo ashjit
ba'avur ha'esrim.
rwbub tyjça al rmayw myrçu mç nwaxmy ylwa ynda la rbdl ytlawh an hnh rmayw
BERESHIT 57 בראשית Tyçarb
myrçuh
בור העשרים.אמר לא אשחית בע%ני אולי ימצאון שם עשרים וי% ד.ואלתי לדבר אל־א%אמר הנה־נא ה%וי
32-Y dijo: No se enoje, ruego, mi Señor, y hablaré solamente esta vez: quizá se encuentren allí diez. Y dijo: No
destruiré a causa de los diez. Wayomer al-na yijar l'Adonay wa'adabrah aj-hapa'am ulay yimats'un sham asarah
wayomer lo ashjit ba'avur ha'asarah.
rwbub tyjça al rmayw hrçu mç nwaxmy ylwa muph ka hrbdaw yndal rjy an la rmayw
hrçuh
בור.אמר לא אשחית בע%שרה וי. דברה אך־הפעם אולי ימצאון שם ע.ני וא%אמר אל־נא יחר לאד%וי
שרה.הע
33-Y se fue YHWH, luego que acabó de hablar a Abraham, y Abraham se volvió a su lugar. Wayelej YHWH
ka'asher kilah ledaber el-Avraham we'Avraham shav limekomo
Capítulo 19
19 בראשית פרק
1-Y vinieron los dos malajim a Sedom, por la tarde, y Lot estaba sentado a la puerta de Sedom; y vio Lot y se levantó
y fue a su encuentro y se postró con su rostro en tierra, Wayavo'u sheney hamal'ajim Sedomah ba'erev weLot
yoshev besha'ar-Sedom wayar-Lot wayakom likratam wayishtaju apayim artsah.
mypa wjtçyw mtarql mqyw fwl aryw mds ruçb bçy fwlw brub hmds mykalmh ynç wabyw
hxra
ם וירא־לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים%שב בשער־סד%מה בערב ולוט י%או שני המלאכים סד%ויב
ארצה
2-y dijo: He aquí que os ruego, mis señores, venid por favor a la casa de vuestro siervo para que pernoctéis y os lavéis
vuestros pies, y os levantaréis temprano y seguiréis vuestro camino. Y dijeron: ¡No! sino que pernoctarernos en la
calle. Wayomer hineh na-Adonay suru na el-beyt avdejem welinu werajatsu ragleyjem wehishkamtem
wahalajtem ledarkejem wayomeru lo ki varejov nalin.
mkkrdl mtklhw mtmkçhw mkylgr wxjrw wnylw mkdbu tyb la an wrws ynda an hnh rmayw
nyln bwjrb yk al wrmayw
לכתם לדרככם. צו רגליכם והשכמתם וה.ני סורו נא אל־בית עבדכם ולינו ורח% ד.אמר הנה נא־א%וי
וב נלין%אמרו לא כי ברח%וי
3-Y porfió con ellos mucho; y vinieron y entraron en su casa; y les dio un banquete, y coció panes sin levadura, y
comieron. Wayiftsar-bam me'od wayasuru elay'o wayavo'u el-beyto waya'as lahem mishteh umatsot afah
wayojelu.
wlkayw hpa twxmw htçm mhl çuyw wtyb la wabyw wyla wrsyw dam mb rxpyw
אכלו%ות אפה וי%ו ויעש להם משתה ומצ%או אל־בית% רו אליו ויב:ד ויס%ויפצר־בם מא
4-Antes de que se acostasen, los hombres de la ciudad, hombres de Sedom, rodearon la casa, desde el joven hasta el
viejo, todo el pueblo de cada lado. Terem yishkavu we'anshey ha'ir anshey Sedom nasabu al-habayit mina'ar
we'ad-zaken kol-ha'am mikatseh.
hxqm muh lk nqz duw runm tybh lu wbsn mds yçna ryuh yçnaw wbkçy mrf
ם נסבו על־הבית מנער ועד־זקן כל־העם מקצה%טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סד
BERESHIT 58 בראשית Tyçarb
5-Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Hazlos salir hacia nosotros, y
los conoceremos. Wayikre'u el-Lot wayomru lo ayeh ha'anashim asher-ba'u eleyja halaylah hotsi'em eleynu
venede'ah otam.
mtavhudnw wnyla mayxwh hlylh kyla wab rça myçnah hya wl wrmayw fwl la warqyw
תם%וציאם אלינו ונדעה א% שר־באו אליך הלילה ה. נשים א.אמרו לו איה הא%ויקראו אל־לוט וי
6-Y salió hacia ellos Lot a la entrada, y cerró la puerta tras sí. Wayetse alehem Lot hapetjah wehadelet sagar ajaray'o.
mkynyub bwfk nhl wçuw mkyla nhta an hayxwa çya wudy al rça twnb ytç yl an hnh
ytrq lxb wab nk lu yk rbd wçut la lah myçnal qr
וב בעיניכם רק%שו להן כט. ליכם וע.וציאה־נא אתהן א% שר לא־ידעו איש א.ות א%הנה־נא לי שתי בנ
רתי%שו דבר כי־על־כן באו בצל ק. נשים האל אל־תע.לא
9-Y ellos dijeron: Quítate de enfrente. Y dijeron: Este uno (Lot) vino a establecerse (aquí temporalmente y ya está
haciendo justicia. Ahora haremos mas mal a ti que a ellos. Y porfiaron con el hombre, con Lot, mucho, y se
aproximaron para romper la puerta. Wayomru gesh-hal'ah wayomeru ha'ejad ba-lagur wayishpot shafot atah
nara leja mehem wayiftseru va'ish beLot me'od wayigshu lishbor hadalet.
dam fwlb çyab wrxpyw mhm kl urn htu fwpç fpçyw rwgl ab djah wrmayw halh çg wrmayw
tldh rbçl wçgyw
ד%וט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מא%ט שפ%אמרו האחד בא־לגור וישפ%אמרו ׀ גש־הלאה וי%וי
ר הדלת%ויגשו לשב
10-Y extendieron los hombres (malajim) sus manos, y metieron a Lot con ellos en casa y cerraron la puerta.
Wayishleju ha'anashim et-yadam wayavi'u et-Lot aleyhem habaytah we'et-hadelet sagaru.
wrgs tldh taw htybh mhyla fwl ta waybyw mdy ta myçnah wjlçyw
ליהם הביתה ואת־הדלת סגרו. נשים את־ידם ויביאו את־לוט א.וישלחו הא
11-Y a los hombres que estaban en la entrada de la casa hirieron con ceguera, desde el pequeño hasta el grande, y ellos
se fatigaban para encontrar la entrada. We'et-ha'anashim asher-petaj habayit hiku basanverim mikaton we'ad-
gadol wayil'u limtso hapataj.
jtph axml walyw lwdg duw nfqm myrwnsb wkh tybh jtp rça myçnah taw
א הפתח%ול וילאו למצ%ן ועד־גד% שר־פתח הבית הכו בסנורים מקט. נשים א.ואת־הא
12-Y dijeron los hombres a Lot: ¿A quién más tienes aquí? Yerno, y tus hijos, y tus hijas y todo lo que tengas en la
ciudad, sácalo del lugar; Wayomeru ha'anashim el-Lot od mi-leja foh jatan uvaneyja uvnoteyja wejol asher-leja
ba'ir hotse min-hamakom.
mwqmh nm axwh ryub kl rça lkw kytnbw kynbw ntj hp kl ym du fwl la myçnah wrmayw
ום%וצא מן־המק% שר־לך בעיר ה.ל א%תיך וכ%ה חתן ובניך ובנ%ד מי־לך פ% נשים אל־לוט ע.אמרו הא%וי
BERESHIT 59 בראשית Tyçarb
13-pues vamos a destruir este lugar, porque se aumentó su clamor (contra ellos) ante la faz de YHWH, y nos ha
enviado YHWH para destruirlo. Ki-mashjitim anajnu et-hamakom hazeh ki-gadlah tsa'akatam et-peney YHWH
wayeshaljenu YHWH leshajatah.
htjçl hwhy wnjlçyw hwhy ynp ta mtqux hldg yk hzh mwqmh ta wnjna mytjçm yk
תה.קתם את־פני יהוה וישלחנו יהוה לשח.ום הזה כי־גדלה צע% נחנו את־המק.כי־משחתים א
14-Y salió Lot, y habló a sus yernos que habían de tomar sus hijas, y dijo: Levantaos, salid de este lugar, porque
destruirá YHWH la ciudad. Y pareció como burla a los ojos de sus yernos. Wayetse Lot wayedaber el-jatanay'o
lokejey venotay'o wayomer kumu tse'u min-hamakom hazeh ki-mashjit YHWH et-ha'ir wayehi jimetsajek
be'eyney jatanay'o.
ta hwhy tyjçm yk hzh mwqmh nm wax wmwq rmayw wytnb yjql wyntj la rbdyw fwl axyw
wyntj ynyub qjxmk yhyw ryuh
ום הזה כי־משחית יהוה את־העיר%אמר קומו צאו מן־המק%תיו וי% תניו ׀ לקחי בנ.ויצא לוט וידבר אל־ח
תניו.ויהי כמצחק בעיני ח
15-Y fue cuando rayó el alba, y los malajim daban prisa a Lot, diciendo: Levántate toma a tu mujer y a tus dos hijas
que se encuentran (aquí) para que no perezcas por la iniquidad de la ciudad. Ujemo hashajar alah waya'itsu
hamal'ajim beLot lemor kum kaj et-ishteja we'et-shetey venoteyja hanimtsa'ot pen-tisafeh ba'awon ha'ir.
np taxmnh kytnb ytç taw ktça ta jq mwq rmal fwlb mykalmh wxyayw hlu rjçh wmkw
ryuh nwub hpst
ת פן־%תיך הנמצא%ר קום קח את־אשתך ואת־שתי בנ%ו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמ%וכמ
ן העיר%עו. תספה ב
16-Mas él se detenía; y le trabaron los hombres de su mano, y de la mano de su mujer, y de la mano de sus dos hijas, a
causa de la misericordia que YHWH tenía con él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. Wayitmahmah
wayajaziku ha'anashim beyado uveyad-ishto uveyad shtey venotay'o bejemlat YHWH alay'o wayotsi'uhu
wayanijuhu mijuts la'ir.
whaxyw wylu hwhy tlmjb wytnb ytç dybw wtça dybw wdyb myçnah wqyzjyw hmhmtyw
ryul xwjm whjnyw
הו: הו וינח:צא%תיו בחמלת יהוה עליו וי%ו וביד שתי בנ%ו וביד־אשת% נשים ביד. זקו הא.ויתמהמה ׀ ויח
מחוץ לעיר
17-Y sucedió que cuando los hubo sacado fuera, le dijo: Escapa por tu alma; ni mires hacia atrás, ni pares en toda la
llanura; escapa al monte, para que no perezcas. Wayehi jehotsi'am otam hajutsah wayomer himalet al-nafsheja al-
tabit ajareyja we'al-ta'amod bejol-hakikar haharah himalet pen-tisafeh.
hrhh rkkh lkb dmut law kyrja fybt la kçpn lu flmh rmayw hxwjh mta mayxwhk yhyw
hpst np flmh
ד בכל־הככר ההרה%עמ. ריך ואל־ת.אמר המלט על־נפשך אל־תביט אח%תם החוצה וי%וציאם א%ויהי כה
המלט פן־תספה
18-Y les dijo Lot: No, te ruego, señor mío. Wayomer Lot alehem al-na Adonay.
lkwa al yknaw yçpn ta twyjhl ydmu tyçu rça kdsj ldgtw kynyub nj kdbu axm an hnh
ytmw hurh ynqbdt np hrhh flmhl
BERESHIT 60 בראשית Tyçarb
כי לא אוכל%ות את־נפשי ואנ% י. שר עשית עמדי להח.הנה־נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך א
להמלט ההרה פן־תדבקני הרעה ומתי
20-He aquí esta ciudad, está cerca para huir allá, y ella es pequeña; escaparé, te ruego, allá; seguramente pequeña es
ella, y vivirá mi alma. Hineh-na ha'ir hazot kerovah lanus shamah wehi mits'ar imaletah na shamah halo mits'ar
hi uteji nafshi.
yçpn yjtw awh ruxm alh hmç an hflma ruxm awhw hmç swnl hbrq tazh ryuh an hnh
לא מצער הוא ותחי נפשי.בה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה ה%את קר%הנה־נא העיר הז
21-Y le dijo: He aquí que atenderé a tu súplica también sobre esta cosa, de no destruir la ciudad de que hablaste.
Wayomer elay'o hineh nasati faneyja gam ladavar hazeh levilti hofki et-ha'ir asher dibarta.
trbd rça ryuh ta ykph ytlbl hzh rbdl mg kynp ytaçn hnh wyla rmayw
שר דברת.אמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את־העיר א%וי
22-Date prisa, escápate allá, porque no podré hacer nada hasta que llegues allá. Por tanto llamó el nombre de la ciudad
Tzó'ar. Maher himalet shamah ki lo ujal la'asot davar ad-bo'aja shamah al-ken kara shem-ha'ir Tso'ar.
ruwx ryuh mç arq nk lu hmç kab du rbd twçul lkwa al yk hmç flmh rhm
וער% ך שמה על־כן קרא שם־העיר צ.א%ות דבר עד־ב%עש. מהר המלט שמה כי לא אוכל ל
23-El sol salió sobre la tierra y Lot vino a Tzó'ar. Hashemesh yatsa al-ha'arets weLot ba Tso'arah.
mymçh nm hwhy tam çaw tyrpg hrmu luw mds lu ryfmh hwhyw
רה גפרית ואש מאת יהוה מן־השמים%עמ. ם ועל־%ויהוה המטיר על־סד
25-Y destruyó estas ciudades, y a todo el Kikar (llanura), y a todos los moradores de las ciudades y a las plantas de la
tierra. Wayahafoj et-he'arim ha'El we'et kol-hakikar we'et kol-yoshvey he'arim wetsemaj ha'adamah.
hmdah jmxw myruh ybçy lk taw rkkh lk taw lah myruh ta kphyw
דמה.שבי הערים וצמח הא%ך את־הערים האל ואת כל־הככר ואת כל־י% פ.ויה
26-Y miró su mujer atrás de él (Lot) y se volvió estatua de sal. Watabet ishto me'ajaray'o watehi netsiv melaj.
nçbkh rfyqk xrah rfyq hlu hnhw aryw rkkh xra ynp lk luw hrmuw mds ynp lu pqçyw
ר הכבשן%ר הארץ כקיט%רה ועל־כל־פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיט%עמ. ם ו%וישקף על־פני סד
BERESHIT 61 בראשית Tyçarb
29-Y fue que, cuando destruyó Elohim las tierras del Kikar, se acordó Elohim de Abraham, y envió (sacó) a Lot de la
destrucción cuando destruyó las ciudades en las cuales estuvo Lot. Wayehi beshajet Elohim et-arey hakikar
wayizkor Elohim et-Avraham wayeshalaj et-Lot mitoj hahafeja bahafoj et-he'arim asher-yashav bahen Lot.
kphb hkphh kwtm fwl ta jlçyw mhrba ta myhla rkzyw rkkh yru ta myhla tjçb yhyw
fwl nhb bçy rça myruh ta
ך% פ. פכה בה.וך הה%ר אלהים את־אברהם וישלח את־לוט מת%ויהי בשחת אלהים את־ערי הככר ויזכ
שר־ישב בהן לוט.את־הערים א
30-Y Lot subió de Tzó'ar, y quedó en el monte y sus dos hijas con él, porque temió estar en Tzo'ar, y quedó en la
cueva, él y sus dos hijas. Waya'al Lot miTso'ar wayeshev bahar ushtey venotay'o imo ki yare lashevet beTso'ar
wayeshev bame'arah hu ushtey venotay'o.
ytçw awh hrumb bçyw ruwxb tbçl ary yk wmu wytnb ytçw rhb bçyw ruwxm fwl luyw
wytnb
תיו%וער וישב במערה הוא ושתי בנ%ו כי ירא לשבת בצ%תיו עמ%וער וישב בהר ושתי בנ%ויעל לוט מצ
31-Y dijo la mayor a la menor: Nuesto padre es viejo, y no hay hombre en la tierra que venga a nosotras conforme al
uso de toda la tierra. Watomer habejirah el-hatse'irah avinu zaken we'ish eyn ba'arets lavo aleynu kederej kol-
ha'arets.
xrah lk krdk wnylu awbl xrab nya çyaw nqz wnyba hryuxh la hrykbh rmatw
וא עלינו כדרך כל־הארץ%אמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לב%ות
32-Ven, daremos de beber a nuestro padre y dormiremos con él, y haremos vivir, de nuestro padre, simiente. Lejah
nashkeh et-avinu yayin wenishkevah imo unejayeh me'avinu zara.
hmwqbw hbkçb udy alw hyba ta bkçtw hrykbh abtw awh hlylb nyy nhyba ta nyqçtw
א הבכירה ותשכב את־אביה ולא־ידע בשכבה ובקומה% ביהן יין בלילה הוא ותב.ותשקין את־א
34-Y al día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí que dormí ayer noche con mi padre; le haremos beber vino
también esta noche y entra, duerme con él y haremos vivir, de nuestro padre, simiente. Wayehi mimajorat watomer
habejirah el-hatse'irah hen-shajavti emesh et-avi nashkenu yayin gam-halaylah uvoy shijvi imo unejayeh
me'avinu zara.
yabw hlylh mg nyy wnqçn yba ta çma ytbkç nh hryuxh la hrykbh rmatw trjmm yhyw
urz wnybam hyjnw wmu ybkç
אי שכבי%אמר הבכירה אל־הצעירה הן־שכבתי אמש את־אבי נשקנו יין גם־הלילה וב% רת ותEויהי ממח
ו ונחיה מאבינו זרע%עמ
35-E hicieron beber también aquella noche, a su padre, vino; y se levantó la menor y durmió con él; y no supo cuando
se acostó ella ni cuando se levantó. Watashkeynah gam balaylah hahu et-avihen yayin watakom hatse'irah
watishkav imo welo-yada beshijvah uvekumah.
hmqbw hbkçb udy alw wmu bkçtw hryuxh mqtw nyy nhyba ta awhh hlylb mg nyqçtw
מה:ו ולא־ידע בשכבה ובק% ביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמ.ותשקין גם בלילה ההוא את־א
36-Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. Watahareynah shetey venot-Lot me-avihen.
BERESHIT 62 בראשית Tyçarb
mwyh du nwmu ynb yba awh ymu nb wmç arqtw nb hdly awh mg hryuxhw
ום%ון עד־הי% בי בני־עמ.ו בן־עמי הוא א%והצעירה גם־הוא ילדה בן ותקרא שמ
Capítulo 20
20 בראשית פרק
1-Y partió de allí Abraham, a la tierra del Neguev, y estuvo entre Kadesh y Shur; y habitó en Gerar. Wayisa misham
Avraham artsah haNegev wayeshev beyn-Kadesh uveyn Shur wayagar biGerar.
rrgb rgyw rwç nybw çdq nyb bçyw bgnh hxra mhrba mçm usyw
ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין־קדש ובין שור ויגר בגרר
2-Y dijo Abraham por Sarah, su mujer: mi hermana ella es; y envió (gente) Avimelej, rey de Gerar, y tomó a Sarah.
Wayomer Avraham el-Sarah ishto ajoti hi wayishlaj Avimelej melej Gerar wayikaj et-Sarah.
hrç ta jqyw rrg klm klmyba jlçyw awh ytja wtça hrç la mhrba rmayw
בימלך מלך גרר ויקח את־שרה.תי הוא וישלח א% ח.ו א%אמר אברהם אל־שרה אשת%וי
3-Y vino Elohim a Avimelej en el sueño de la noche, y le dijo: He aquí que tú serás muerto a causa de la mujer que has
tomado, pues ella tiene marido. Wayavo Elohim el-Avimelej bajalom halaylah wayomer lo hineja met al-ha'ishah
asher-lakajta wehi be'ulat ba'al.
lub tlub awhw tjql rça hçah lu tm knh wl rmayw hlylh mwljb klmyba la myhla abyw
לת בעל: שר־לקחת והוא בע.אמר לו הנך מת על־האשה א% לום הלילה וי. בימלך בח.א אלהים אל־א%ויב
4-Y Avimelej no se aproximó a ella, y dijo: mi Señor, ¿matarás también una justa nación? Wa'Avimelej lo karav
eleyha wayomar Adonay hagoy gam-tsadik taharog.
taz ytyçu ypk nyqnbw ybbl mtb awh yja hrma awh mg ayhw awh ytja yl rma awh alh
את%ן כפי עשיתי ז%תי הוא והיא־גם־הוא אמרה אחי הוא בתם־לבבי ובנקי% ח. לא הוא אמר־לי א.ה
6-Y le dijo Elohim en el sueño: También Yo supe que con sinceridad de tu corazón has hecho eso, y te detuve también
Yo de pecar contra Mí; por lo tanto no te dejé tocarla. Wayomer elay'o ha'Elohim bajalom gam anoji yadati ki
vetom-levaveja asita zot we'ejsoj gam-anoji oteja mejato-li al-ken lo-netatija linego'ah eleyha.
BERESHIT 63 בראשית Tyçarb
ktwa ykna mg kçjaw taz tyçu kbbl mtb yk ytudy ykna mg mljb myhlah wyla rmayw
hyla ugnl kyttn al nk lu yl wfjm
ו־% ט.ותך מח%כי א%ך גם־אנ%את ואחש%כי ידעתי כי בתם־לבבך עשית ז% לם גם אנ.אמר אליו האלהים בח%וי
ע אליה%לי על־כן לא־נתתיך לנג
7-Y ahora devuelve la mujer de este hombre, el cual es navi y hará oración por ti y vivirás. Y si tú no la devuelves,
sabe que morirás tú y todo lo que fuere tuyo. We'atah hashev eshet-ha'ish ki-navi hu weyitpalel ba'adeja wejeyeh
we'im-eyneja meshiv da ki-mot tamut atah wejol-asher-laj.
twmt twm yk ud byçm knya maw hyjw kdub llptyw awh aybn yk çyah tça bçh htuw
kl rça lkw hta
ות תמות אתה%ועתה השב אשת־האיש כי־נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם־אינך משיב דע כי־מ
שר־לך.וכל־א
8-Y se levantó Avimelej de madrugada, y llamó a todos sus siervos, y habló todas estas palabras en su presencia, y los
hombres temieron mucho. Wayashkem Avimelej baboker wayikra lejol-avaday'o wayedaber et-kol-hadevarim
ha'eleh be'ozneyhem wayir'u ha'anashim me'od.
Myçnah waryyw mhynzab hlah myrbdh lk ta rbdyw wydbu lkl arqyw rqbb klmyba mkçyw
dam
ד% נשים מא.בדיו וידבר את־כל־הדברים האלה באזניהם וייראו הא.קר ויקרא לכל־ע% בימלך בב.וישכם א
9-Y llamó Avimelej a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho y en qué pequé yo contra ti, que has traído sobre mí y
sobre mi reino un pecado grande? Hechos que no se deben hacer, hiciste conmigo. Wayikra Avimelej le-Avraham
wayomer lo meh-asita lanu umeh-jatati laj ki-heveta alay we'al mamlajti jata'ah gedolah ma'asim asher lo-
ye'asu asita imadi.
ytklmm luw ylu tabh yk kl ytafj hmw wnl tyçu hm wl rmayw mhrbal klmyba arqyw
ydmu tyçu wçuy al rça myçum hldg hafj
טאה.אמר לו מה־עשית לנו ומה־חטאתי לך כי־הבאת עלי ועל־ממלכתי ח% בימלך לאברהם וי.ויקרא א
שר לא־יעשו עשית עמדי.שים א.לה מע%גד
10-Y dijo Avimelej a Abraham: ¿qué has visto para hacer esta cosa? Wayomer Avimelej el-Avraham mah ra'ita ki
asita et-hadavar hazeh.
ytça rbd lu ynwgrhw hzh mwqmb myhla tary nya qr ytrma yk mhrba rmayw
רגוני על־דבר אשתי.ום הזה וה%אמר אברהם כי אמרתי רק אין־יראת אלהים במק%וי
12-Y a la verdad es mi hermana, hija de mi padre es ella, pero no hija de mi madre, y vino a ser mi mujer. Wegam
omnah ajoti vat-avi hi aj lo vat-imi watehi-li le'ishah.
rça mwqmh lk la ydmu yçut rça kdsj hz hl rmaw yba tybm myhla yta wuth rçak yhyw
awh yja yl yrma hmç awbn
BERESHIT 64 בראשית Tyçarb
שר.ום א%שי עמדי אל כל־המק. שר תע.מר לה זה חסדך א%תי אלהים מבית אבי וא% שר התעו א.ויהי כא
וא שמה אמרי־לי אחי הוא%נב
14-Y tomó Avimelej ovejas y vacas, y siervos y siervas, y (los) dio a Abraham, y le devolvió a Sarah, su mujer.
Wayikaj Avimelej tson uvakar wa'avadim ushfajot wayiten le-Avraham wayashev lo et Sarah ishto.
wtça hrç ta wl bçyw mhrbal ntyw tjpçw mydbuw rqbw nax klmyba jqyw
ו%ת ויתן לאברהם וישב לו את שרה אשת%בדים ושפח.אן ובקר וע% בימלך צ.ויקח א
15-Y dijo Avimelej: He aquí mi tierra delante de ti; donde bien parezca a tus ojos, habita. Wayomer Avimelej hineh
aretsi lefaneyja batov be'eyneyja shev.
tjknw lk taw kta rça lkl mynyu twsk kl awh hnh kyjal psk pla yttn hnh rma hrçlw
כחת%ל ונ% שר אתך ואת כ.ל א%ולשרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא־לך כסות עינים לכ
17-Y oró Abraham a Elohim; y curó Elohim a Avimelej y a su esposa y a sus siervas, y ellas parieron. Wayitpalel
Avraham el-ha'Elohim wayirpa Elohim et-Avimelej we'et-ishto we'amehotay'o wayeledu.
wdlyw wythmaw wtça taw klmyba ta myhla apryw myhlah la mhrba llptyw
תיו וילדו%ו ואמה% בימלך ואת־אשת.ויתפלל אברהם אל־האלהים וירפא אלהים את־א
18-Porque había cerrado YHWH toda matriz de la casa de Avimelej, a causa de Sarah, mujer de Abraham. Ki-atsor
atsar YHWH be'ad kol-rejem leveyt Avimelej al-devar Sarah eshet-Avraham.
mhrba tça hrç rbd lu klmyba tybl mjr lk dub hwhy rxu rxu yk
בימלך על־דבר שרה אשת אברהם.ר עצר יהוה בעד כל־רחם לבית א%כי־עצ
Capítulo 21
21 בראשית פרק
1-Y YHWH visitó a Sarah, como había dicho, e hizo YHWH con Sarah según había hablado. Wa'YHWH pakad et-
Sarah ka'asher amar waya'as YHWH le-Sarah ka'asher diber.
rbd rçak hrçl hwhy çuyw rma rçak hrç ta dqp hwhyw
שר דבר. שר אמר ויעש יהוה לשרה כא.ויהוה פקד את־שרה כא
2-Y concibió, y parió Sarah para Abraham un hijo en su vejez, en el plazo determinado que Elohim le había dicho.
Watahar wateled Sarah le-Avraham ben lizekunay'o lamo'ed asher-diber oto Elohim.
myhla wta rbd rça duwml wynqzl nb mhrbal hrç dltw rhtw
ו אלהים%את
% שר־דבר.ועד א% ניו למ:ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזק
3-Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, a quien Sarah le parió, Yitzjak. Wayikra Avraham et-shem-
beno hanolad-lo asher-yaldah-lo Sarah Yitsjak.
4-Y circuncidó Abraham a su hijo Yitzjak a los ocho días de edad, como Elohim le había ordenado. Wayamol
Avraham et-Yitsjak beno ben-shmonat yamim ka'asher tsiwah oto Elohim.
myhla wta hwx rçak mymy tnmç nb wnb qjxy ta mhrba lmyw
ו אלהים%את
% שר צוה.נת ימים כא%ו בן־שמ%וימל אברהם את־יצחק בנ
5-Y Abraham era de edad de cien años cuando le nació Yitzjak, su hijo. We'Avraham ben-me'at shanah behiwaled
lo et Yitsjak beno.
qjxy ta lmgh mwyb lwdg htçm mhrba çuyw lmgyw dlyh ldgyw
ום הגמל את־יצחק%ול בי%ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גד
9-Y vio Sarah al hijo de Hagar la Mitsrit, el cual ésta había parido a Abraham, jugando (burlandose). Watere Sarah
et-ben-Hagar haMitsrit asher-yaldah le-Avraham metsajek.
qjxy mu ynb mu tazh hmah nb çryy al yk hnb taw tazh hmah çrg mhrbal rmatw
את עם־בני עם־יצחק%את ואת־בנה כי לא יירש בן־האמה הז%אמר לאברהם גרש האמה הז%ות
11-Y este dicho desagradó a los ojos de Abraham, a causa de su hijo (Yisma'el). Wayera hadavar me'od be'eyney
Avraham al odot beno.
umç hrç kyla rmat rça lk ktma luw runh lu kynyub ury la mhrba la myhla rmayw
urz kl arqy qjxyb yk hlqb
אמר אליך שרה שמע% שר ת.ל א% מתך כ.אמר אלהים אל־אברהם אל־ירע בעיניך על־הנער ועל־א%וי
לה כי ביצחק יקרא לך זרע%בק
BERESHIT 66 בראשית Tyçarb
13-Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu simiente. Wegam et-ben-ha'amah legoy asimenu ki
zar'aja hu.
kltw hjlçyw dlyh taw hmkç lu mç rgh la ntyw mym tmjw mjl jqyw rqbb mhrba mkçyw
ubç rab rbdmb uttw
קר ויקח־לחם וחמת מים ויתן אל־הגר שם על־שכמה ואת־הילד וישלחה ותלך%וישכם אברהם ׀ בב
ותתע במדבר באר שבע
15-Y se acabó el agua del odre y ella echó al niño debajo de uno de los arbustos. Wayijlu hamayim min-hajemet
watashlej et-hayeled tajat ajad hasijim.
ta açtw dgnm bçtw dlyh twmb hara la hrma yk tçq ywjfmk qjrh dgnm hl bçtw kltw
kbtw hlq
ות הילד ותשב מנגד ותשא את־% וי קשת כי אמרה אל־אראה במ.ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטח
לה ותבך%ק
17-Y oyó Elohim la voz del muchacho, y llamó un ángel de Elohim a Hagar desde los cielos, y le dijo: ¿Qué tienes,
Hagar? No temas; pues ha oído Elohim la voz del muchacho en donde él está. Wayishma Elohim et-kol hana'ar
wayikra mal'aj Elohim el-Hagar min-hashamayim wayomer lah mah-laj Hagar al-tire'i ki-shama Elohim el-kol
hana'ar ba'asher hu-sham.
la rgh kl hm hl rmayw mymçh nm rgh la myhla kalm arqyw runh lwq ta myhla umçyw
mç awh rçab runh lwq la myhla umç yk yaryt
אמר לה מה־לך הגר אל־%ול הנער ויקרא מלאך אלהים ׀ אל־הגר מן־השמים וי%וישמע אלהים את־ק
שר הוא־שם.ול הנער בא%תיראי כי־שמע אלהים אל־ק
18-Levántate, alza al muchacho y sosténle con tu mano, porque gran nación lo he de hacer. Kumi se'i et-hana'ar
wehajasiki et-yadej bo ki-legoy gadol asimenu.
r[nh ta qçtw μym tmjh ta almtw kltw μym rab artw hyny[ ta μyhla jqpyw
ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשק את־הנער
20-Y estuvo Elohim con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. Wayehi Elohim et-
hana'ar wayigdal wayeshev bamidbar wayehi roveh kashat.
BERESHIT 67 בראשית Tyçarb
hçu hta rça lkb kmu myhla rmal mhrba la wabx rç lkypw klmyba rmayw awhh tub yhyw
שה% שר־אתה ע.ל א%ר אלהים עמך בכ%ו אל־אברהם לאמ%ל שר־צבא% בימלך ופיכ.אמר א%ויהי בעת ההוא וי
23-Y ahora júrame por Elohim aquí, que no actuarás falsamente conmigo, ni con mi hijo, ni con mi nieto. Como la
bondad que hice contigo, harás conmigo y con la tierra donde has vivido. We'atah hishave'ah li be'Elohim henah
im-tishkor li ulenini ulenejdi kajesed asher-asiti imja ta'aseh imadi we'im ha'arets asher-gartah bah.
Ydmu hçut kmu ytyçu rça dsjk ydknlw ynynlw yl rqçt ma hnh myhlab yl hubçh htuw
hb htrg rça xrah muw
שה עמדי. שר־עשיתי עמך תע.ר לי ולניני ולנכדי כחסד א%ועתה השבעה לי באלהים הנה אם־תשק
שר־גרתה בה.ועם־הארץ א
24-Y dijo Abraham: Yo juraré. Wayomer Avraham anoji ishave'a.
klmyba ydbu wlzg rça mymh rab twda lu klmyba ta mhrba jkwhw
בימלך. שר גזלו עבדי א.ות באר המים א%אד
% בימלך על־.וכח אברהם את־א%וה
26-Y dijo Avimélej: No sé quién hizo esta cosa; y también tú no me lo hiciste saber, y también yo no lo he oído hasta
hoy. Wayomer Avimelej lo yadati mi asah et-hadavar hazeh wegam-atah lo-higadeta li wegam anoji lo shamati
bilti hayom.
ytumç al ykna mgw yl tdgh al hta mgw hzh rbdh ta hçu ym ytudy al klmyba rmayw
mwyh ytlb
כי לא שמעתי בלתי% בימלך לא ידעתי מי עשה את־הדבר הזה וגם־אתה לא־הגדת לי וגם אנ.אמר א%וי
ום%הי
27-Y tomó Abraham ovejas y vacas y dio a Avimélej, e hicieron ambos una alianza. Wayikaj Avraham tson uvakar
wayiten la-Avimelej wayijretu shneyhem brit.
29-Y dijo Avimélej a Abraham: ¿Qué significan estas siete ovejas que has puesto aparte? Wayomer Avimelej el-
Avraham mah henah sheva kevasot ha'eleh asher hitsavta levadanah.
hndbl tbxh rça hlah tçbk ubç hnh hm mhrba la klmyba rmayw
שר הצבת לבדנה.ת האלה א% בימלך אל־אברהם מה הנה שבע כבש.אמר א%וי
30-Y dijo: Estas siete ovejas tomarás de mi mano, para que seas para mí testimonio de que yo cavé este pozo.
Wayomer ki et-sheva kevasot tikaj miyadi ba'avur tihyeh li le'edah ki jafarti et-habe'er hazot.
tazh rabh ta ytrpj yk hdul yl hyht rwbub ydym jqt tçbk ubç ta yk rmayw
את%בור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הז.ת תקח מידי בע%אמר כי את־שבע כבש%וי
31-Por eso llamó a este lugar Beer-Sheva; porque allí ambos juraron. Al-ken kara lamakom hahu Be'er Shava ki
sham nishbe'u shneyhem.
mytçlp xra la wbçyw wabx rç lkypw klmyba mqyw ubç rabb tyrb wtrkyw
בו אל־ארץ פלשתים:ו ויש%ל שר־צבא% בימלך ופיכ.ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם א
33-Y plantó una arboleda en Beer-Sheva, e invocó allí el nombre de YHWH, El de siempre. Wayita eshel biVe'er
Shava wayikra-sham beshem YHWH El Olam.
Capítulo 22
22 בראשית פרק
1-Y aconteció después de estas palabras que el Elohim probó a Abraham. Y le dijo: ¡Abraham! Y él dijo: Heme aquí.
Wayehi ajar hadevarim ha'eleh weha'Elohim nisa et-Avraham wayomer elay'o Avraham wayomer hineni.
ynnh rmayw mhrba wyla rmayw mhrba ta hsn myhlahw hlah myrbdh rja yhyw
אמר הנני%אמר אליו אברהם וי%ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את־אברהם וי
2-Y dijo Él: Toma, te ruego, a tu hijo, tu único, a quien amas, a Yitzjak, y vete a tierra de Moriyah, y ofrécelo allí en
holocausto, sobre uno de los montes que Yo te diré. Wayomer kaj-na et-bineja et-yejideja asher-ahavta et-Yitsjak
welej-leja el-erets haMoriyah weha'alehu sham le'olah al ajad heharim asher omar eleyja.
hlul mç whluhw hyrmh xra la kl klw qjxy tavtbha rça kdyjy ta knb ta an jq rmayw
kyla rma rça myrhh dja lu
לה על%להו שם לע.ריה והע% שר־אהבת את־יצחק ולך־לך אל־ארץ המ.אמר קח־נא את־בנך את־יחידך א%וי
מר אליך% שר א.אחד ההרים א
BERESHIT 69 בראשית Tyçarb
3-Y se levantó Abraham muy de mañana, enalbardó su asno y tomó sus dos mozos consigo, y a Yitzjak, su hijo; y cortó
leña de holocausto, y se levantó y fue al lugar que el Elohim le dijo. Wayashkem Avraham baboker wayajavosh et-
jamoro wayikaj et-sheney ne'aray'o ito we'et Yitsjak beno wayevaka atsey olah wayakom wayelej el-hamakom
asher-amar-lo ha'Elohim.
hlu yxu uqbyw wnb qjxy taw wta wyrun ynç ta jqyw wrmj ta çbjyw rqbb mhrba mkçyw
myhlah wl rma rça mwqmh la klyw mqyw
לה ויקם%צי ע.ו ויבקע ע%ו ואת יצחק בנ%ו ויקח את־שני נעריו את%מר
% .ש את־ח% ב.קר ויח%וישכם אברהם בב
שר־אמר־לו האלהים.ום א%וילך אל־המק
4-Al tercer día alzó Abraham sus ojos y vio el lugar de lejos. Bayom hashlishi wayisa Avraham et-eynay'o wayar
et-hamakom merajok.
hbwçnw hwjtçnw hk du hkln runhw ynaw rwmjh mu hp mkl wbç wyrun la mhrba rmayw
mkyla
ליכם. וה ונשובה א.ה ונשתח% ני והנער נלכה עד־כ.ור וא% מ.ה עם־הח%אמר אברהם אל־נעריו שבו־לכם פ%וי
6-Y tomó Abraham la leña del holocausto y la puso sobre Yitzjak, su hijo; y tomó en su mano el fuego y el cuchillo, y
fueron ambos juntos. Wayikaj Avraham et-atsey ha'olah wayashem al-Yitsjak beno wayikaj beyado et-ha'esh
we'et-hama'ajelet wayelju shneyhem yajda'u.
Mhynç wklyw tlkamh taw çah ta wdyb jqyw wnb qjxy lu mçyw hluh yxu ta mhrba jqyw
wdjy
כלת וילכו שניהם יחדו.ו את־האש ואת־המא%ו ויקח ביד%לה וישם על־יצחק בנ%צי הע.ויקח אברהם את־ע
7-Y habló Yitzjak a Abraham, su padre, y dijo: ¡Padre mío! Y él respondió: Heme aquí, hijo mío. Y dijo: He aquí el
fuego y la leña; mas ¿adónde está el cordero para el holocausto? Wayomer Yitsjak el-Avraham avi'o wayomer avi
wayomer hineni veni wayomer hineh ha'esh weha'etsim we'ayeh haseh le'olah.
hyaw myxuhw çah hnh rmayw ynb ynnh rmayw yba rmayw wyba mhrba la qjxy rmayw
hlul hçh
לה%אמר הנה האש והעצים ואיה השה לע%אמר הנני בני וי%אמר אבי וי%אמר יצחק אל־אברהם אביו וי%וי
8-Y dijo Abraham: Elohim proveerá para Sí el cordero para el holocausto, hijo mío; y caminaron ambos juntos.
Wayomer Avraham Elohim yir'eh-lo haseh le'olah beni wayelju shneyhem yajda'u.
wdjy mhynç wklyw ynb hlul hçh wl hary myhla mhrba rmayw
לה בני וילכו שניהם יחדו%אמר אברהם אלהים יראה־לו השה לע%וי
9-Y llegaron al lugar que Elohim le había dicho, y edificó allí Abraham el altar, y puso en orden la leña, y ató a
Yitzjak, su hijo, y le colocó sobre el altar, encima de la leña. Wayavo'u el-hamakom asher amar-lo ha'Elohim
wayiven sham Avraham et-hamizbe'aj waya'aroj et-ha'etsim waya'akod et-Yitsjak beno wayasem oto al-
hamizbe'aj mima'al la'etsim.
dquyw myxuh ta kruyw jbzmh ta mhrba mç nbyw myhlah wl rma rça mwqmh la wabyw
myxul lumm jbzmh lu wta mçyw wnb qjxy ta
ד את־%עק. ך את־העצים וי%ער. שר אמר־לו האלהים ויבן שם אברהם את־המזבח וי.ום א%או אל־המק%ויב
ו על־המזבח ממעל לעצים%את % ו וישם%יצחק בנ
BERESHIT 70 בראשית Tyçarb
10-Y extendió Abraham su mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo. Wayishlaj Avraham et-yado wayikaj et-
hama'ajelet lishjot et-beno.
ynnh rmayw mhrba mhrba rmayw mymçh nm hwhy kalm wyla arqyw
אמר הנני%אמר אברהם ׀ אברהם וי%ויקרא אליו מלאך יהוה מן־השמים וי
12-Y dijo: No extiendas tu mano hacia el muchacho ni le hagas nada; porque ahora sé que temeroso de Elohim eres,
pues no negaste tu hijo, tu único, a Mí. Wayomer al-tishlaj yadeja el-hana'ar we'al-ta'as lo me'umah ki atah
yadati ki-yere Elohim atah welo jasajta et-bineja et-yejideja mimeni.
alw hta myhla ary yk ytudy htu yk hmwam wl çut lawvrunh la kdy jlçt la rmayw
ynmm kdyjy ta knb ta tkçj
אמר אל־תשלח ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה כי ׀ עתה ידעתי כי־ירא אלהים אתה ולא חשכת%וי
את־בנך את־יחידך ממני
13-Y alzó Abraham sus ojos y vio, y he aquí un carnero más allá, trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham
y tomó el carnero y lo ofreció en holocausto, en lugar de su hijo. Wayisa Avraham et-eynay'o wayar wehineh-ayil
ajar ne'ejaz basvaj bekarnay'o wayelej Avraham wayikaj et-ha'ayil waya'alehu le'olah tajat beno.
lyah ta jqyw mhrba klyw wynrqb kbsb zjan rja lya hnhw aryw wynyu ta mhrba açyw
wnb tjt hlul whluyw
להו.וישא אברהם את־עיניו וירא והנה־איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את־האיל ויע
ו%לה תחת בנ%לע
14-Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar: "YHWH verá", como se ha dicho hasta hoy: En el monte YHWH verá.
Wayikra Avraham shem-hamakom hahu YHWH Yir'eh asher ye'amer hayom behar YHWH yera'eh.
hary hwhy rhb mwyh rmay rça hary hwhy awhh mwqmh mç mhrba arqyw
ום בהר יהוה יראה% שר יאמר הי.ום ההוא יהוה ׀ יראה א%ויקרא אברהם שם־המק
15-Y llamó el Malaj de YHWH a Abraham por segunda vez desde los cielos, Wayikra mal'aj YHWH el-Avraham
shenit min-hashamayim.
kdyjy ta knb ta tkçj alw hzh rbdh ta tyçu rça nuy yk hwhy man ytubçn yb rmayw
שר עשית את־הדבר הזה ולא חשכת את־בנך את־יחידך. ם־יהוה כי יען א:אמר בי נשבעתי נא%וי
17-te bendeciré en gran manera, y multiplicaré mucho tu descendencia, como las estrellas de los cielos y como la
arena que está a la orilla del mar; y poseerá tu descendencia la puerta de sus enemigos. Ki-varej avarejeja weharbah
arbeh et-zar'aja kejojevey hashamayim wejajol asher al-sfat hayam weyirash zar'aja et sha'ar oyvay'o.
kurz çryw myh tpç lu rça lwjkw mymçh ybkwkk kurz ta hbra hbrhw kkrba krb yk
wybya ruç ta
ך את. שר על־שפת הים וירש זרע.ול א%וכבי השמים וכח%ך ככ. ברכך והרבה ארבה את־זרע.כי־ברך א
יביו%שער א
BERESHIT 71 בראשית Tyçarb
18-Y serán benditas en tu descendencia todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz. Wehitbarju
bezar'aja kol goyey ha'arets ekev asher shamata bekoli.
ubç rabb mhrba bçyw ubç rab la wdjy wklyw wmqyw wyrun la mhrba bçyw
מו וילכו יחדו אל־באר שבע וישב אברהם בבאר שבע:וישב אברהם אל־נעריו ויק
20-Y aconteció después de estas cosas, que se anunció a Abraham en estos términos: He aquí que Milkah parió,
también ella, hijos de Najor, tu hermano: Wayehi ajarey hadevarim ha'eleh wayugad le-Avraham lemor hineh
yaldah Milkah gam-hi banim le-Najor ajija.
kyja rwjnl mynb awh mg hklm hdly hnh rmal mhrbal dgyw hlah myrbdh yrja yhyw
ור אחיך%ר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנח%גד לאברהם לאמ: רי הדברים האלה וי.ויהי אח
21-a Utz, su primogénito, y a Buz, hermano de éste, y a Kemu'el, padre de Aram, Et-Uts bejoro we'et-Buz aji'o
we'et-Kemu'el avi Aram.
lawtb taw pldy taw çdlp taw wzj taw dçk taw
ו ואת־פלדש ואת־ידלף ואת בתואל% ז.ואת־כשד ואת־ח
23-Y Betu'el engendró a Rivkah. Estos ocho parió Milkah a Najor, hermano de Abraham. UVetu'el yalad et-Rivkah
shmonah eleh yaldah Milkah le-Najor aji Avraham.
mhrba yja rwjnl hklm hdly hla hnmç hqbr ta dly lawtbw
חי אברהם.ור א%נה אלה ילדה מלכה לנח%ובתואל ילד את־רבקה שמ
24-Y su concubina, que se llamaba Re'umah, parió también ella a Tevaj, y a Gajam, y a Tajash, y a Ma'ajah. Ufilagsho
ushmah Re'umah wateled gam-hi et-Tevaj we'et-Gajam we'et-Tajash we'et-Ma'ajah.
hkum taw çjt taw mjg taw jbf ta awh mg dltw hmwar hmçw wçglypw
כה.ו ושמה ראומה ותלד גם־הוא את־טבח ואת־גחם ואת־תחש ואת־מע%ופילגש
Capítulo 23
23 בראשית פרק
1-Y fue la vida de Sarah ciento veintisiete años; años de vida de Sarah. Wayihyu jayey Sarah me'ah shanah
we'esrim shanah wesheva shanim sheney jayey Sarah.
hrç yyj ynç mynç ubçw hnç myrçuw hnç ham hrç yyj wyhyw
ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה
BERESHIT 72 בראשית Tyçarb
2-Y murió Sarah en Kiriat-Arba, que es Jebrón, en la tierra de Kena'an; y vino Abraham para hacer el duelo de Sarah y
llorarla. Watamot Sarah beKiryat Areba hi Jevron be'erets Kena'an wayavo Avraham lispod le-Sarah welivekotah.
htkblw hrçl dpsl mhrba abyw nunk xrab nwrbj awh ubra tyrqb hrç tmtw
תה%ד לשרה ולבכ%א אברהם לספ%ון בארץ כנען ויב%ותמת שרה בקרית ארבע הוא חבר
3-Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Jet, diciendo: Wayakom Avraham me'al
peney meto wayedaber el-bney-Jet lemor.
ynplm ytm hrbqaw mkmu rbq tzja yl wnt mkmu ykna bçwtw rg
זת־קבר עמכם ואקברה מתי מלפני: ח.כי עמכם תנו לי א%ושב אנ%גר־ות
5-Y respondieron los hijos de Jet a Abraham, diciéndole: Waya'anu veney-Jet et-Avraham lemor lo.
al wrbq ta wnmm çya ktm ta rbq wnyrbqrjbmb wnkwtb hta myhla ayçn ynda wnumç
ktm rbqm kmm hlky
ו לא־%ר את־מתך איש ממנו את־קבר%וכנו במבחר קברינו קב%ני נשיא אלהים אתה בת% ד.שמענו ׀ א
ר מתך%יכלה ממך מקב
7-Y se levantó Abraham y se postró ante el pueblo de aquella tierra, ante los hijos de Jet, Wayakom Avraham
wayishtaju le'am-ha'arets livney-Jet.
rjx nb nwrpub yl wugpw ynwumç ynplm ytm ta rbql mkçpn ta çy ma rmal mta rbdyw
חר%ון בן־צ%ר את־מתי מלפני שמעוני ופגעו־לי בעפר%ר אם־יש את־נפשכם לקב%וידבר אתם לאמ
9-para que me dé la cueva de Majpelah que posee, y que está al extremo de su campo; por el precio de su valor me la
dará, para posesión de sepultura entre vosotros. Weyiten-li et-me'arat haMajpelah asher-lo asher biktseh sadehu
bejesef male yitnenah li betojejem la'ajuzat kaver.
rbq tzjal mkkwtb yl hnnty alm pskb whdç hxqb rça wl rça hlpkmh trum ta yl ntyw
זת־קבר: ח.וככם לא% שר בקצה שדהו בכסף מלא יתננה לי בת. שר־לו א.ויתן־לי את־מערת המכפלה א
10-Y Efrón estaba entre los hijos de Jet. Y respondió Efrón, el Jiti, a Abraham, en presencia de los hijos de Jet y de
todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: We'Efron yoshev betoj beney-Jet waya'an Efron haJiti
et-Avraham be'ozney veney-Jet lejol ba'ey sha'ar-iro lemor.
rmal wryu ruç yab lkl tj ynb ynzab mhrba ta ytjh nwrpu nuyw tj ynb kwtb bçy nwrpuw
BERESHIT 73 בראשית Tyçarb
ר%ו לאמ%ל באי שער־עיר%ון החתי את־אברהם באזני בני־חת לכ%וך בני־חת ויען עפר%שב בת%ון י%ועפר
11-No, señor mío, escúchame: el campo lo doy para ti, y la cueva que está en él, también; ante los ojos de los hijos de
mi pueblo, te la doy; entierra a tu muerta. Lo-adoni shma'eni hasadeh natati laj wehame'arah asher-bo leja
netatiha le'eyney veney ami netatiha laj kevor meteja.
ktm rbq kl hyttn ymu ynb ynyul hyttn kl wb rça hrumhw kl yttn hdçh ynumç ynda al
ר מתך%ו לך נתתיה לעיני בני־עמי נתתיה לך קב% שר־ב.ני שמעני השדה נתתי לך והמערה א% ד.לא־א
12-Y se inclinó Abraham ante el pueblo de la tierra. Wayishtaju Avraham lifney am-ha'arets.
hrbqaw ynmm jq hdçh psk yttn ynumç wl hta ma ka rmal xrah mu ynzab nwrpu la rbdyw
hmç ytm ta
ר אך אם־אתה לו שמעני נתתי כסף השדה קח ממני ואקברה%ון באזני עם־הארץ לאמ%וידבר אל־עפר
את־מתי שמה
14-Y respondió Efrón a Abraham diciéndole: Waya'an Efron et-Avraham lemor lo.
rbq ktm taw awh hm knybw ynyb psk lqç tam ubra xra ynumç ynda
ר%ת שקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת־מתך קב%ני שמעני ארץ ארבע מא% ד.א
16-Y escuchó Abraham a Efrón, y pesó Abraham para Efron la plata que éste había mencionado, en presencia de los
hijos de Jet: cuatrocientos shekel de plata, (moneda) corriente entre mercaderes. Wayishma Avraham el-Efron
wayishkol Avraham le-Efron et-hakesef asher diber be'ozney veney-Jet arba me'ot shekel kesef over lasojer.
twam ubra tj ynb ynzab rbd rça pskh ta nrpul mhrba lqçyw nwrpu la mhrba umçyw
rjsl rbu psk lqç
ות% שר דבר באזני בני־חת ארבע מא.ן את־הכסף א%ל אברהם לעפר%ון וישק%וישמע אברהם אל־עפר
חר%בר לס%שקל כסף ע
17-Y pasó el campo de Efrón que está en Majpelah, enfrente de Mamré; el campo y la cueva que en él había, y todos los
árboles que en el campo había en todo su término alrededor, Wayakom sedeh Efron asher baMajpelah asher lifney
Mamre hasadeh wehame'arah asher-bo wejol-ha'ets asher basadeh asher bejol-gevulo saviv.
hdçb rça xuh lkw wb rça hrumhw hdçh armm ynpl rça hlpkmb rça nwrpu hdç mqyw
bybs wlbg lkb rça
שר בשדה.ו וכל־העץ א% שר־ב. שר לפני ממרא השדה והמערה א. שר במכפלה א.ון א%ויקם ׀ שדה עפר
לו סביב: שר בכל־גב.א
18-para Abraham, por compra, a los ojos de los hijos de Jet, y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. Le-
Avraham lemiknah le'eyney veney-Jet bejol ba'ey sha'ar iro.
19-Y después de esto enterró Abraham a Sarah, su mujer, en la cueva del campo de Majpelah, delante de Mamré, que
es Jebrón, en la tierra de Kena'an. We'ajarey-jen kavar Avraham et-Sarah ishto el-me'arat sedeh haMajpelah al-
peney Mamre hi Jevron be'erets Kena'an.
nunk xrab nwrbj awh armm ynp lu hlpkmh hdç trum la wtça hrç ta mhrba rbq nk yrjaw
ון בארץ כנען%ו אל־מערת שדה המכפלה על־פני ממרא הוא חבר% רי־כן קבר אברהם את־שרה אשת.ואח
20-Y pasó el campo, y la cueva que en él había, a poder de Abraham, como posesión de sepultura, de parte de los hijos
de Jet. Wayakom hasadeh wehame'arah asher-bo le-Avraham la'ajuzat-kaver me'et beney-Jet.
Capítulo 24
24 בראשית פרק
1-Y Abraharn era viejo, entrado en días; y YHWH bendijo a Abraham en todo. We'Avraham zaken ba bayamim
wa'YHWH beraj et-Avraham bakol.
ykry tjt kdy an myç wl rça lkb lçmh wtyb nqz wdbu la mhrba rmayw
שר־לו שים־נא ידך תחת ירכי.של בכל־א%ו המ%ו זקן בית%אמר אברהם אל־עבד%וי
3-y te tomaré juramento por YHWH, Elohey de los cielos y Elohey de la tierra, que no has de tomar para mi hijo de las
hijas de los Kena'ani, entre quienes yo habito, We'ashbiaja ba'YHWH Elohey hashamayim we'Elohey ha'arets
asher lo-tikaj isha livni mibenot haKna'ani asher anoji yoshev bekirbo.
ykna rça ynunkh twnbm ynbl hça jqt al rça xrah yhlaw mymçh yhla hwhyb kuybçaw
wbrqb bçwy
כי% שר אנ.ני א.ות הכנע% שר לא־תקח אשה לבני מבנ.ך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ א.ואשביע
ו%ושב בקרב%י
4-sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo, para Yitsjak. Ki el-artsi we'el-moladeti telej
welakajta ishah liveni le-Yitsjak.
la knb ta byça bçhh tazh xrah la yrja tkll hçah hbat al ylwa dbuh wyla rmayw
mçm taxy rça xrah
את ההשב אשיב את־בנך אל־% רי אל־הארץ הז.אבה האשה ללכת אח%אמר אליו העבד אולי לא־ת%וי
שר־יצאת משם.הארץ א
BERESHIT 75 בראשית Tyçarb
6-Y le dijo Abraham: Guárdate de hacer tornar a mi hijo allá. Wayomer elay'o Avraham hishamer leja pen-tashiv
et-beni shamah.
rmal yl ubçn rçaw yl rbd rçaw ytdlwm xramw yba tybm ynjql rça mymçh yhla hwhy
mçm ynbl hça tjqlw kynpl wkalm jlçy awh tazh xrah ta nta kurzl
ר% שר נשבע־לי לאמ. שר דבר־לי וא.ולדתי וא% שר לקחני מבית אבי ומארץ מ.יהוה ׀ אלהי השמים א
ו לפניך ולקחת אשה לבני משם%את הוא ישלח מלאכ%ך אתן את־הארץ הז.לזרע
8-Y si la mujer no quisiere seguirte, quedarás libre de este juramento; solamente a mi hijo no lo hagas volver allá. We-
im lo toveh ha'ishah lalejet ajareyja wenikita mishvuati zot rak et-beni lo tashev shamah.
hmç bçt al ynb ta qr taz ytubçm tyqnw kyrja tkll hçah hbat al maw
את רק את־בני לא תשב שמה%עתי ז: ריך ונקית משב.אבה האשה ללכת אח%ואם־לא ת
9-Y puso el siervo la mano debajo del muslo de Abraham, su señor, y le juró sobre este asunto. Wayasem ha'eved et-
yado tajat yerej Avraham adonay'o wayishava lo al-hadavar hazeh.
hzh rbdh lu wl ubçyw wynda mhrba kry tjt wdy ta dbuh mçyw
ניו וישבע לו על־הדבר הזה% ד.ו תחת ירך אברהם א%וישם העבד את־יד
10-Y tomó el siervo diez camellos, de los camellos de su señor, y se fue, y todos los bienes de su señor estaban en sus
manos. Y se levantó y fue a Aram Naharayim (Mesopotamia), a la ciudad de Najor. Wayikaj ha'eved asarah
gemalim migmaley adonay'o wayelej wejol-tuv adonay'o beyado wayakom wayelej el-Aram Naharayim el-ir
Najor.
myrhn mra la klyw mqyw wdyb wynda bwf lkw klyw wynda ylmgm mylmg hrçu dbuh jqyw
rwjn ryu la
רים אל־עיר. רם נה.ו ויקם וילך אל־א%ניו ביד% ד.ניו וילך וכל־טוב א% ד.שרה גמלים מגמלי א.ויקח העבד ע
ור%נח
11-E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salían
las mozas que sacan agua. Wayavrej hagemalim mijuts la'ir el-be'er hamayim le'et erev le'et tset hasho'avot.
tbaçh tax tul bru tul mymh rab la ryul xwjm mylmgh krbyw
ת% ב.א%ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת הש
12-Y dijo: YHWH Elohey de mi señor Abraham, depárame, te ruego, un buen encuentro; y usa de benevolencia para
con mi señor Abraham. Wayomar YHWH Elohey adoni Avraham hakreh-na lefanay hayom wa'aseh jesed im
adoni Avraham.
mhrba ynda mu dsj hçuw mwyh ynpl an hrqh mhrba ynda yhla hwhy rmayw
ני אברהם% ד.שה־חסד עם א.ום וע%ני אברהם הקרה־נא לפני הי% ד.אמר ׀ יהוה אלהי א%וי
13-He aquí que yo estoy de pie junto a la fuente de agua, y las hijas de la gente de la ciudad salen para sacar agua.
Hineh anoji nitsav al-eyn hamayim uvenot anshey ha'ir yotse'ot lish'ov mayim.
mym baçl taxy ryuh yçna twnbw mymh nyu lu bxn ykna hnh
ב מים%ת לשא%צא%ות אנשי העיר י%כי נצב על־עין המים ובנ%הנה אנ
BERESHIT 76 בראשית Tyçarb
14-Y a la muchacha a quien diré: "baja, te ruego, tu cántaro y beberé", y ella dijere: "bebe y también daré de beber a
tus camellos", ella es la que has destinado para tu siervo Yitsjak; y de ella sabré que hiciste benevolencia con mi señor.
Wehayah hana'arah asher omar eleyha hati-na jadef we'eshteh we'amerah sheteh wegam gemaleyja ashkeh
otah hojajta le'avdejah le-Yitsjak uvah eda ki-asita jesed im-adoni.
tjkh hta hqça kylmg mgw htç hrmaw htçaw kdk an yfh hyla rma rça runh hyhw
ynda mu dsj tyçu yk uda hbw qjxyl kdbul
כחת%תה ה%מר אליה הטי־נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם־גמליך אשקה א% שר א.ר א.והיה הנע
ני% ד.לעבדך ליצחק ובה אדע כי־עשית חסד עם־א
15-Y sucedió que antes de que él acabase de hablar, he aquí que surgía Rivkah, la que le nació a Betu'el, hijo de
Milkah, mujer de Najor, hermano de Abraham, con su cántaro sobre su hombro. Wayehi hu terem kilah ledaber
wehineh Rivkah yotset asher yuldah li-Vetu'el ben-Milkah eshet Najor aji Avraham wejadah al-shijmah.
mhrba yja rwjn tça hklm nb lawtbl hdly rça taxy hqbr hnhw rbdl hlk mrf awh yhyw
hmkç lu hdkw
חי אברהם.ור א%לדה לבתואל בן־מלכה אשת נח: שר י.צאת א%ויהי־הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה י
וכדה על־שכמה
16-Y la muchacha era muy hermosa a la vista, virgen, y ningún hombre la había conocido; y descendió a la fuente, y
llenó su cántaro y subió. Wehana'arah tovat mar'eh me'od betulah we'ish lo yeda'ah watered ha'aynah watemale
jadah wata'al.
lutw hdk almtw hnyuh drtw hudy al çyaw hlwtb dam harm tbf runhw
ד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל%בת מראה מא%ר ט.והנע
17-Y corrió el siervo a su encuentro y dijo: Dame de beber, te ruego, un poco del agua de tu cántaro. Wayarots
ha'eved likratah wayomer hagmi'ini na me'at-mayim mikadej.
wylmg lkl baçtw baçl rabh la dwu xrtw tqçh la hdk rutw rhmtw
ב ותשאב לכל־גמליו%וד אל־הבאר לשא%קת ותרץ ע%ותמהר ותער כדה אל־הש
21-Y el hombre estaba asombrado con ella, callado, esperando para saber si YHWH había hecho próspero su camino
(viaje) o no. Weha'ish mishta'eh lah majarish lada'at hahitsliaj YHWH darko im-lo.
22-Y sucedió que cuando terminaron los camellos de beber, tomó el hombre un aro de oro, de medio siclo de peso, y
dos pulseras para las manos de ella, con peso de diez shekel de oro. Wayehi ka'asher kilu hagemalim lishtot
wayikaj ha'ish nezem zahav beka mishkalo usneh tsmidim al-yadeyha asarah-zahav mishkalam.
hydy lu mydymx ynçw wlqçm uqb bhz mzn çyah jqyw twtçl mylmgh wlk rçak yhyw
mlqçm bhz hrçu
שרה.ות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו ושני צמידים על־ידיה ע% שר כלו הגמלים לשת.ויהי כא
זהב משקלם
23-Y le dijo: ¿De quién eres hija? dime, te ruego. ¿Hay lugar en la casa de tu padre donde nosotros pasemos (una
noche)? Bat-mi at hagidi na li hayesh beyt-avij makom lanu lalin
ynjn krdb ykna ynda mum wtmaw wdsj bzu al rça mhrba ynda yhla hwhy kwrb rmayw
ynda yja tyb hwhy
כי בדרך נחני יהוה%ני אנ% ד.ו מעם א% מת.ו וא% שר לא־עזב חסד.ני אברהם א% ד.אמר ברוך יהוה אלהי א%וי
ני% ד. חי א.בית א
28-Y la doncella corrió, y relató en la casa de su madre estas palabras. Watarots hana'arah wataged leveyt imah
kadevarim ha'eleh.
rbd hk rmal wtja hqbr yrbd ta wumçkw wtja ydy lu mydmxh taw mznh ta tark yhyw
nyuh lu mylmgh lu dmu hnhw çyah la abyw çyah yla
ה־דבר אלי%ר כ%ו לאמ%חת% .ו את־דברי רבקה א%ו וכשמע%חת% .ת את־הנזם ואת־הצמדים על־ידי א%ויהי ׀ כרא
מד על־הגמלים על־העין%א אל־האיש והנה ע%האיש ויב
31-Y dijo: Ven, bendito de YHWH, ¿por qué estás fuera? Pues yo preparé la casa y lugar para los camellos. Wayomer
bo beruj YHWH lamah ta'amod bajuts we'anoji piniti habayit umakom lagmalim.
mylmgl mwqmw tybh ytynp yknaw xwjb dmut hml hwhy kwrb awb rmayw
ום לגמלים%כי פניתי הבית ומק%ד בחוץ ואנ%עמ. וא ברוך יהוה למה ת%אמר ב%וי
32-Y vino el hombre a la casa, y desaparejó los camellos, y dio paja y forraje a los camellos, y agua para lavarse los
pies, y los pies de los hombres que estaban con el. Wayavo ha'ish habaytah wayefataj hagemalim wayiten teven
umispo lagemalim umayim lirjots raglay'o weragley ha'anashim asher ito.
ylgrw wylgr xjrl mymw mylmgl awpsmw nbt ntyw mylmgh jtpyw htybh çyah abyw
wta rça myçnah
נשים.ץ רגליו ורגלי הא%וא לגמלים ומים לרח%א האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספ%ויב
ו% שר את.א
33-Y fue puesta delante de el comida, y dijo: No comeré hasta que haya dicho mis palabras. Y dijo (Laván): ¡Habla!
Wayusam lefanay'o le'ejol wayomer lo ojal ad im-dibarti devaray wayomer daber.
myrmjw mylmgw tjpçw mdbuw bhzw pskw rqbw nax wl ntyw ldgyw dam ynda ta krb hwhyw
רים% מ.ת וגמלים וח%בדם ושפח.אן ובקר וכסף וזהב וע%ד ויגדל ויתן־לו צ%ני מא% ד.ויהוה ברך את־א
36-Y Sarah, mujer de mi señor, parió un hijo para mi señor después de su vejez, a quien dio todo lo que tiene. Wateled
Sarah eshet adoni ven la'adoni ajarey ziknatah wayiten-lo et-kol-asher-lo.
wxrab bçy ykna rça ynunkh twnbm ynbl hça jqt al rmal ynda ynubçyw
ו%שב בארצ%כי י% שר אנ.ני א.ות הכנע%ר לא־תקח אשה לבני מבנ%ני לאמ% ד.וישבעני א
38-sino que irás a la casa de mi padre, y a la de mi familia, y tomarás mujer para mi hijo. Im-lo el-beyt-avi telej
we'el-mishpajti welakajta ishah liveni.
39-Y yo dije a mi señor: Quizá no me siga la mujer. Wa'omar el-adoni ulay lo-telej ha'ishah ajaray.
ynbl hça tjqlw kkrd jylxhw kta wkalm jlçy wynpl ytklhth rça hwhy yla rmayw
yba tybmw ytjpçmm
ו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני% שר־התהלכתי לפניו ישלח מלאכ.אמר אלי יהוה א%וי
ממשפחתי ומבית אבי
41-Entonces serás libre de mi juramento cuando hubieres llegado a mi familia; y si no te dieren (la muchacha), serás
libre de mi juramento. Az tinake me'alati ki tavo el-mishpajti we'im lo yitnu laj wehayita naki me'alati.
klh ykna rça ykrd jylxm an kçy ma mhrba ynda yhla hwhy rmaw nyuh la mwyh abaw
hylu
לך עליה%כי ה% שר אנ.ני אברהם אם־ישך־נא מצליח דרכי א% ד.מר יהוה אלהי א%ום אל־העין וא%א הי%ואב
43-he aquí que yo estoy sobre la fuente de las aguas; y a la doncella que saliere para sacar agua y yo dijere: "dame de
beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro"; Hineh anoji nitsav al-eyn hamayim wehayah ha'almah hayotset
lish'ov we'amarti eleyha hashkini-na me'at-mayim mikadej.
mym fum an ynyqçh hyla ytrmaw baçl taxyh hmluh hyhw mymh nyu lu bxn ykna hnh
kdkm
ב ואמרתי אליה השקיני־נא מעט־מים מכדך%צאת לשא%כי נצב על־עין המים והיה העלמה הי%הנה אנ
44-y me dijere: "bebe tú también, y también para tus camellos sacaré agua", ella será la mujer que destinó YHWH para
el hijo de mi señor. We'amrah elay gam-atah sheteh wegam-ligmaleyja esh'av hi ha'ishah asher hojiaj YHWH
leven-adoni.
ynda nbl hwhy jykh rça hçah awh baça kylmgl mgw htç hta mg yla hrmaw
ני% ד.כיח יהוה לבן־א% שר־ה.ואמרה אלי גם־אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה א
45-Antes que yo terminase de hablar en mi corazón, he aquí que Rivkah salía con su cántaro sobre su hombro; y
descendió a la fuente y sacó agua, y yo le dije : Dame de beber, te ruego. Ani terem ajaleh ledaber el-libi wehineh
Rivkah yotset wejadah al-shijmah watered ha'ayenah watish'av wa'omar eleyha haskini na.
rmaw baçtw hnyuh drtw hmkç lu hdkw taxy hqbr hnhw ybl la rbdl hlka mrf yna
an ynyqçh hyla
מר אליה%צאת וכדה על־שכמה ותרד העינה ותשאב וא% כלה לדבר אל־לבי והנה רבקה י. ני טרם א.א
השקיני נא
46-Y se dio prisa, y bajó su cántaro, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré de beber. Y bebí, y también a los
camellos dio de beber. Watemaher watored kadah me'aleyha watomer sheteh wegam-gemaleyja ashkeh wa'esht
wegam hagemalim hishkatah.
htqçh mylmgh mgw tçaw hqça kylmg mgw htç rmatw hylum hdk drwtw rhmtw
BERESHIT 80 בראשית Tyçarb
אמר שתה וגם־גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה%ורד כדה מעליה ות%ותמהר ות
47-Y le pregunté a ella: ¿De quién eres hija? Y dijo: Hija de Betu'el, hijo de Najor, a quien Milkah le parió. Y puse el
aro sobre su nariz, y las pulseras sobre sus manos. Wa'esh'al otah wa'omar bat-mi at watomer bat-Betu'el ben-
Najor asher yaldah-lo Milkah wa'asim hanezem al-apah wehatsmidim al-yadeyha.
hpa lu mznh mçaw hklm wl hdly rça rwjn nb lawtb tb rmatw ta ym tb rmaw hta laçaw
hydy lu mydymxhw
שר ילדה־לו מלכה ואשם הנזם על־אפה.ור א%אמר בת־בתואל בן־נח%מר בת־מי את ות%תה וא%ואשאל א
והצמידים על־ידיה
48-Y me incliné y me postré ante YHWH; y bendije a YHWH, Elohey de mi señor Abraham, que me ha guiado en el
camino de la verdad para tomar la hija del hermano (pariente) de mi señor, para su hijo. Wa'ekod wa'eshtajaweh
la'YHWH wa'avarej et-YHWH Elohey adoni Avraham asher hinjani bederej emet lakajat et-bat-aji adoni
livno.
ta tjql tma krdb ynjnh rça Mhrba ynda yhla hwhy ta krbaw hwhyl hwjtçaw dqaw
wnbl ynda yja tb
שר הנחני בדרך אמת לקחת את־בת־.ני אברהם א% ד. ברך את־יהוה אלהי א. וה ליהוה וא.ד ואשתח%ואק
ו%ני לבנ% ד. חי א.א
49-Y ahora, si vosotros habéis de usar benevolencia y verdad con mi señor, decídmelo; y si no, decídmelo y me dirigiré
hacia la derecha o hacia la izquierda. We'atah im-yeshjem osim jesed we'emet et-adoni hagidu li we'im-lo hagidu
li we'efneh al-yamin o al-smol.
lu wa nymy lu hnpaw yl wdygh al maw yl wdygh ynda ta tmaw dsj myçu mkçy ma htuw
lamç
אל%ו על־שמ%ני הגידו לי ואם־לא הגידו לי ואפנה על־ימין א% ד.שים חסד ואמת את־א%ועתה אם־ישכם ע
50-Y respondieron Laván y Betu'el, y dijeron: ¡De YHWH procedió la cosa! No podemos decirte ni mal ni bien.
Waya'an Lavan uVetu'el wayomeru me'YHWH yatsa hadavar lo nujal daber eleyja ra o-tov.
bwf wa ur kyla rbd lkwn al rbdh axy hwhym wrmayw lawtbw nbl nuyw
וב%ו־ט%אמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע א%ויען לבן ובתואל וי
51-He aquí a Rivkah delante de ti; tómala y llévala, y sea mujer de tu señor como habló YHWH. Hineh-Rivkah
lefaneyja kaj walej utehi ishah leven-adoneyja ka'asher diber YHWH.
hwhy rbd rçak kynda nbl hça yhtw klw jq kynpl hqbr hnh
שר דבר יהוה.ניך כא% ד.הנה־רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן־א
52-Y sucedió que cuando escuchó el siervo de Abraham sus palabras, se postró a tierra ante YHWH. Wayehi ka'asher
shama eved Avraham et-divreyhem wayishtaju artsa la'YHWH.
hmalw hyjal ntn tndgmw hqbrl ntyw mydgbw bhz ylkw psk ylk dbuh axwyw
ת נתן לאחיה ולאמה%וצא העבד כלי־כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנ%וי
54-Y comieron y bebieron, él y los hombres que estaban con él, y durmieron. Y se levantaron por la mañana, y dijo:
Enviadme a mi señor. Wayojlu wayishtu hu weha'anashim asher-imo wayalinu wayakumu vaboker wayomer
shaljuni l'adoni.
BERESHIT 81 בראשית Tyçarb
yndal ynjlç rmayw rqbb wmwqyw wnylyw wmu rça myçnahw awh wtçyw wlkayw
ני% ני לאד:אמר שלח%קר וי%ו וילינו ויקומו בב% שר־עמ. נשים א.אכלו וישתו הוא והא%וי
55-Y dijeron su hermano y su madre: Quede la doncella con nosotros un año o diez meses; después ella irá. Wayomer
ajiha we'imah teshev hana'arah itanu yamim o asor ajar telej.
klt rja rwçu wa mymy wnta runh bçt hmaw hyja rmayw
ור אחר תלך%ו עש%ר אתנו ימים א.אמר אחיה ואמה תשב הנע%וי
56-Y les dijo: No me detengáis, YHWH hizo prosperar mi camino; enviadme e iré a mi señor. Wayomer alehem al-
te'ajaru oti va'YHWH hitsliaj darki shaljuni we'elejah l'adoni.
yndal hklaw ynwjlç ykrd jylxh hwhyw yta wrjat la mhla rmayw
ני%תי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאד% רו א. להם אל־תאח.אמר א%וי
57-Y dijeron: Llamemos a la doncella y preguntemos su opinión. Wayomeru nikra lana'arah wenish'alah et-piha.
wyçna taw mhrba dbu taw htqnm taw mtja hqbr ta wjlçyw
נשיו.תם ואת־מנקתה ואת־עבד אברהם ואת־א% ח.וישלחו את־רבקה א
60-Y bendijeron a Rivkah y le dijeron: Hermana nuestra: ¡que desciendan de ti decenas de millares! ¡Y posea tu
descendencia la puerta de sus enemigos! Wayevarju et-Rivkah wayomru lah ajotenu at jay le'alfey revavah
weyirash zar'ej et sha'ar sonay'o.
wyanç ruç ta kurz çryyw hbbr yplal yyh ta wntja hl wrmayw hqbr ta wkrbyw
נאיו% יי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער ש.תנו את ה% ח.אמרו לה א% כו את־רבקה וי.ויבר
61-Y se levantó Rivkah y sus mozas, y montaron sobre los camellos, y fueron siguiendo al hombre. Y tomó el siervo a
Rivkah y se fue. Watakom Rivkah wena'aroteyha watirkavnah al-hagemalim watelajnah ajarey ha'ish wayikaj
ha'eved et-Rivkah wayelaj.
klyw hqbr ta dbuh jqyw çyah yrja hnkltw mylmgh lu hnbkrtw hytrunw hqbr mqtw
רי האיש ויקח העבד את־רבקה וילך.תיה ותרכבנה על־הגמלים ותלכנה אח%ער. ותקם רבקה ונ
62-E Yitsjak vino del lugar donde se entra a Beer-Lajay-Roí, pues habitaba en la tierra de Negev. WeYitsjak ba mibo
Be'er Lajay Ro'i wehu yoshev be'erets haNegev.
myab mylmg hnhw aryw wynyu açyw bru twnpl hdçb jwçl qjxy axyw
ות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים%ויצא יצחק לשוח בשדה לפנ
BERESHIT 82 בראשית Tyçarb
64-Y alzó Rivkah sus ojos, y vio a Yitsjak, y descendió aprisa del camello, Watisa Rivkah et-eyneyha watere et-
Yitsjak watipol me'al hagamal.
pyuxh jqtw ynda awh dbuh rmayw wntarql hdçb klhh hzlh çyah ym dbuh la rmatw
skttw
ני ותקח הצעיף ותתכס% ד.אמר העבד הוא א%לך בשדה לקראתנו וי%אמר אל־העבד מי־האיש הלזה הה%ות
66-Y contó el siervo a Yitsjak todas las cosas que hizo. Wayesaper ha'eved le-Yitsjak et kol-hadvarim asher asah.
wma yrja qjxy mjnyw hbhayw hçal wl yhtw hqbr ta jqyw wma hrç hlhah qjxy habyw
ו% רי אמ.ו ויקח את־רבקה ותהי־לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אח%הלה שרה אמ%ויבאה יצחק הא
Capítulo 25
25 בראשית פרק
1-Y volvió Abraham a tomar mujer, y su nombre fue Keturah. Wayosef Avraham wayikaj ishah ushmah Keturah.
jwç taw qbçy taw nydm taw ndm taw nçqy taw nrmz ta wl dltw
ותלד לו את־זמרן ואת־יקשן ואת־מדן ואת־מדין ואת־ישבק ואת־שוח
3-Y Yokshan engendró a Sheva, y a Dedan, los hijos de Dedan fueron Ashurim y Letushim y Leumim; WeYokshan
yalad et-Sheva we'et-Dedan uveney Dedan hayu Ashurim uLetushim uLe'umim.
mymalw mçwflw mrwça wyh ndd ynbw ndd taw abç ta dly nçqyw
מים:ויקשן ילד את־שבא ואת־דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולא
4-y los hijos de Midyan: Efah, y Efer, y Janoj, y Abida, y Elda'ah. Todos éstos, hijos de Keturah. Uveney Midyan
Eyfah waEfer waJanoj wa'Avida we'Elda'ah kol-eleh beney Keturah.
hrwfq ynb hla lk hudlaw udybaw knjw rpuw hpyu nydm ynbw
בידע ואלדעה כל־אלה בני קטורה.ך וא% נ.ובני מדין עיפה ועפר וח
5-Y dio Abraham todo lo que poseía a Yitsjak. Wayiten Avraham et-kol-asher-lo le-Yitsjak.
la hmdq yj wndwub wnb qjxy lum mjlçyw tntm mhrba ntn mhrbal rça myçglyph ynblw
mdq xra
ודנו חי קדמה אל־%ו בע%ת וישלחם מעל יצחק בנ% שר לאברהם נתן אברהם מתנ.ולבני הפילגשים א
ארץ קדם
7-Y estos son los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. We'eleh yemey shney-jayey Avraham
asher-jay me'at shanah weshiv'im shanah wejamesh shanim.
mynç çmjw hnç myubçw hnç tam yj rça mhrba yyj ynç ymy hlaw
שר־חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים.ואלה ימי שני־חיי אברהם א
8-Y expiró Abraham y murió en buena vejez, anciano y saciado (de días), y fue reunido con su pueblo. Wayigva
wayamot Avraham beseyvah tovah zaken wesavea waye'asef el-amay'o.
ynp lu rça ytjh rjx nb nrpu hdç la hlpkmh trum la wynb laumçyw qjxy wta wrbqyw
armm
שר על־פני ממרא.חר החתי א%ן בן־צ%ו יצחק וישמעאל בניו אל־מערת המכפלה אל־שדה עפר%את
% ויקברו
10-En el campo que Abraham compró de los hijos de Jet, allí fue sepultado Abraham, y Sarah, su mujer. Hasadeh
asher-kanah Avraham me'et beney-Jet shamah kubar Avraham weSarah ishto.
wtça hrçw mhrba rbq hmç tj ynb tam mhrba hnq rça hdçh
ו% בר אברהם ושרה אשת: שר־קנה אברהם מאת בני־חת שמה ק.השדה א
11-Y sucedió que después de la muerte de Abraham, Elohim bendijo a Yitsjak, su hijo, y habitó Yitsjak junto a Beer-
Lajay-Roí. Wayehi ajarey mot Avraham wayevarej Elohim et-Yitsjak beno wayeshev Yitsjak im-Be'er Lajay Ro'i.
yar yjl rab mu qjxy bçyw wnb qjxy ta myhla krbyw mhrba twm yrja yhyw
אי%ו וישב יצחק עם־באר לחי ר%ות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנ% רי מ.ויהי אח
12-Y estas son las generaciones de Yishma'el, hijo de Abraham, que parió Hagar la egipcia, sierva de Sarah, para
Abraham. We'eleh toldot Yishma'el ben-Avraham asher yaldah Hagar haMitsrit shifjat Sarah le-Avraham.
mhrbal hrç tjpç tyrxmh rgh hdly rça mhrba nb laumçy tdlt hlaw
שר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם.ת ישמעאל בן־אברהם א%לד%ואלה ת
13-Y estos son los nombres de los hijos de Yishma'el, por sus nombres, por sus generaciones: EI primogénito de
Yishma'el, Nebayot, y Kedar y Adbe'el y Mivsam, We'eleh shemot beney Yishma'el bishmotam letoldotam bejor
Yishma'el Nevayot weKedar we'Adbe'el uMivsam.
mçbmw labdaw rdqw tybn laumçy rkb mtdlwtl mtmçb laumçy ynb twmç hlaw
ת וקדר ואדבאל ומבשם%ר ישמעאל נבי%תם בכ%ולד%תם לת%ות בני ישמעאל בשמ%ואלה שמ
BERESHIT 84 בראשית Tyçarb
mtmal mayçn rçu mynç mtryfbw mhyrxjb mtmç hlaw laumçy ynb mh hla
תם% מ:תם שנים־עשר נשיאם לא%תם בחצריהם ובטיר%אלה הם בני ישמעאל ואלה שמ
17-Y estos son los años de vida de Yishma'el: ciento treinta y siete años; y expiró y murió; y fue reunido con su
pueblo. We'eleh sheney jayey Yishma'el me'at shanah ushloshim shanah wesheva shanim wayigu'a wayamot
waye'asef el-amay'o.
wymu la psayw tmyw uwgyw mynç ubçw hnç myçlçw hnç tam laumçy yyj ynç hlaw
ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל־עמיו
18-Y habitaron (sus descendientes) desde Jawilah hasta Shur, que está enfrente de Mitsrayim viniendo (en dirección) a
Ashur; frente a todos sus hermanos habitó. Wayishkenu meJawilah ad-Shur asher al-peney Mitsrayim boajah
Ashurah al-peney jol-ejay'o nafal.
lpn wyja lk ynp lu hrwça hkab myrxm ynp lu rça rwç du hlywjm wnkçyw
כה אשורה על־פני כל־אחיו נפל.א% שר על־פני מצרים ב. וילה עד־שור א.וישכנו מח
19-Y estas son las generaciones de Yitsjak, hijo de Abraham: Abraham engendró a Yitsjak. We'eleh toldot Yitsjak
ben-Avraham Avraham holid et-Yitsjak.
wl ymrah nbl twja mra ndpm ymrah lawtb tb hqbr ta wtjqb hnç myubra nb qjxy yhyw
hçal
רמי לו.ות לבן הא% ח. רם א. רמי מפדן א.ו את־רבקה בת־בתואל הא%ויהי יצחק בן־ארבעים שנה בקחת
לאשה
21-Y oró Yitsjak a YHWH frente a su mujer, porque era estéril; y le atendió YHWH y concibió Rivkah, su mujer.
Waye'etar Yitsjak l'YHWH lenojaj ishto ki akarah hi waye'ater lo YHWH watahar Rivkah ishto.
wtça hqbr rhtw hwhy wl rtuyw awh hrqu yk wtça jknl hwhyl qjxy rtuyw
ו%קרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשת.ו כי ע%כח אשת%ויעתר יצחק ליהוה לנ
BERESHIT 85 בראשית Tyçarb
22-Y lucharon los hijos en su vientre, y ella dijo: Si es así ¿por qué deseé yo esto? Y fue a consultar a YHWH.
Wayitrotsatsu habanim bekirbah watomer im-ken lamah zeh anoji watelej lidrosh et-YHWH.
dbuy brw xmay malm malw wdrpy kyumm mymal ynçw knfbb myyg ynç hl hwhy rmayw
ryux
ם יאמץ ורב%ם מלא% מים ממעיך יפרדו ולא:וים ק( בבטנך ושני לא%יים כ[ )ג%אמר יהוה לה שני ]ג%וי
ד צעיר%עב. י
24-Y se cumplieron sus días para parir; y he aquí gemelos en su vientre. Wayimle'u yameyha laledet wehineh tomim
bevitnah.
mta tdlb hnç myçç nb qjxyw bquy wmç arqyw wçu bqub tzja wdyw wyja axy nk yrjaw
תם%ב ויצחק בן־ששים שנה בלדת א%עק. ו י%קב עשו ויקרא שמ.חזת בע%ו א% רי־כן יצא אחיו ויד.ואח
27-Y crecieron los niños, y fue Esaú diestro cazador, hombre del campo; y Ya'akov, hombre íntegro, que habitaba en
tiendas. Wayigdelu hane'arim wayehi Esa'u ish yodea tsa'id ish sadeh weYa'akov ish tam yoshev ohalim.
mylha bçy mt çya bquyw hdç çya dyx udy çya wçu yhyw myrunh wldgyw
הלים%שב א%ב איש תם י%עק. דע ציד איש שדה וי%ויגדלו הנערים ויהי עשו איש י
28-Y amaba Yitsjak a Esaú, porque comía de su caza; Y Rivkah amaba a Ya'akov. Waye'ehav Yitsjak et-Esa'u ki-
tsa'id befiv weRivkah ohevet et-Ya'akov.
mwda wmç arq nk lu ykna pyu yk hzh mdah mdah nm an ynfyulh bquy la wçu rmayw
BERESHIT 86 בראשית Tyçarb
ום%ו אד%כי על־כן קרא־שמ%ם הזה כי עיף אנ%ם האד%ב הלעיטני נא מן־האד%עק. אמר עשו אל־י%וי
31-Y dijo Ya'akov: Véndeme, como el día, tu primogenitura. Wayomer Ya'akov mijrah jayom et-bejorateja li.
hrkbh ta wçu zbyw klyw mqyw tçyw lkayw myçdu dyznw mjl wçul ntn bquyw
רה%אכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את־הבכ%דשים וי.ב נתן לעשו לחם ונזיד ע%עק. וי
Capítulo 26
26 בראשית פרק
1-Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham. Y fue Yitsjak a donde
estaba Avimélej, rey de los Plishtim, en Gerar. Wayehi ra'av ba'arets milvad hara'av harishon asher hayah bimey
Avraham wayelej Yitsjak el-Avimelej melej-Plishtim Gerarah.
mytçlp klm klmyba la qjxy klyw mhrba ymyb hyh rça nwçarh burh dblm xrab bur yhyw
hrrg
בימלך מלך־פלשתים. שר היה בימי אברהם וילך יצחק אל־א.ון א%ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראש
גררה
2-Y se le apareció YHWH, y dijo: No desciendas a Mitsrayim; habita en la tierra que yo te diré. Wayera elay'o YHWH
wayomer al-tered Mitsraymah shejon ba'arets asher omar eleyja.
kyla rma rça xrab nkç hmyrxm drt la rmayw hwhy wyla aryw
מר אליך% שר א.ן בארץ א%אמר אל־תרד מצרימה שכ%וירא אליו יהוה וי
3-Peregrina en esta tierra y estaré contigo y te bendeciré; porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y
confirmaré el juramento que juré a Abraham, tu padre. Gur ba'arets hazot we'eheyeh imeja wa'avarajeka ki-leja
ulezar'aja eten et-kol-ha'aratsot ha'El wahakimoti et-hashvuah asher nishbati le-Avraham avija.
hubçh ta ytmqhw lah txrah lk ta nta kurzlw kl yk kkrbaw kmu hyhaw tazh xrab rwg
kyba mhrbal ytubçn rça
עה:תי את־השב% קמ.ת האל וה% רצ.ך אתן את־כל־הא. ברכך כי־לך ולזרע.את ואהיה עמך וא%גור בארץ הז
שר נשבעתי לאברהם אביך.א
BERESHIT 87 בראשית Tyçarb
4-Y multiplicaré tu descendencia como las estrellas de los cielos, y daré a tu descendencia todas estas tierras; y serán
benditas por tu descendencia todas las naciones de la tierra. Wehirbeyti et-zar'aja kejojevey hashamayim wenatati
lezar'aja et kol-ha'aratsot ha'El wehitbaraju wezar'aja kol goyey ha'arets.
yywg lk kurzb wkrbthw lah txrah lk ta kurzl yttnw mymçh ybkwkk kurz ta ytybrhw
xrah
ויי הארץ%ל ג%ך כ. כו בזרע.ת האל והתבר% רצ.ך את כל־הא.וכבי השמים ונתתי לזרע%ך ככ.והרביתי את־זרע
5-Porque escuchó Abraham mi voz y guardó mi sentencia, mis mandamientos, mis estatutos y mis instrucciones. Ekev
asher-shama Avraham bekoli wayishmor mishmarti mitswotay jukotay wetorotay.
ytrwtw ytwqj ytwxm ytrmçm rmçyw ylqb mhrba umç rça bqu
תי%ור%ותי ות% ק:תי ח%ר משמרתי מצו%לי וישמ% שר־שמע אברהם בק.עקב א
6-Y habitó Yitsjak en Gerar. Wayeshev Yitsjak biGrar.
mwqmh yçna yngrhy np ytça rmal ary yk awh ytja rmayw wtçal mwqmh yçna wlaçyw
awh harm tbwf yk hqbr lu
ום על־%ני אנשי המק:ר אשתי פן־יהרג%תי הוא כי ירא לאמ% ח.אמר א%ו וי%ום לאשת% לו אנשי המק.וישא
ובת מראה היא%רבקה כי־ט
8-Y sucedió que allí se prolongaron los días para él, y miró Avimélej, rey de los Plishtim, por la ventana, y vio que
Yitsjak jugaba con Rivkah, su mujer. Wayehi ki arju-lo sham hayamim wayashkef Avimelej melej Plishtim be'ad
hajalon wayar wehineh Yitsjak metsajek et Rivkah ishto.
qjxm qjxy hnhw aryw nwljh dub mytçlp klm klmyba pqçyw mymyh mç wl wkra yk yhyw
wtça hqbr ta
בימלך מלך פלשתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את.ויהי כי ארכו־לו שם הימים וישקף א
ו%רבקה אשת
9-Y llamó Avimélej a Yitsjak y dijo: ¡Pero he aquí que ella es tu mujer! ¿Y por qué dijiste: "ella es mi hermana?" Y le
dijo Yitsjak: Porque yo pensé: tal vez yo muera por causa de ella. Wayikra Avimelej le-Yitsjak wayomer aj hineh
ishteja hi we'eyj amarta ajoti hi wayomer elay'o Yitsjak ki amarti pen-amut aleyha.
qjxy wyla rmayw awh ytja trma kyaw awh ktça hnh ka rmayw qjxyl klmyba arqyw
hylu twma np ytrma yk
אמר אליו יצחק כי%תי הוא וי% ח.אמר אך הנה אשתך הוא ואיך אמרת א% בימלך ליצחק וי.ויקרא א
אמרתי פן־אמות עליה
10-Y dijo Avimélej: ¿Qué es esto que nos hiciste? Por poco se hubiera acostado uno del pueblo con tu mujer y
hubieras traído culpa sobre nosotros. Wayomer Avimelej mah-zot asita lanu kime'at shajav ajad ha'am et-ishteja
weheveta aleynu asham.
mça wnylu tabhw ktça ta muh dja bkç fumk wnl tyçu taz hm klmyba rmayw
את עשית לנו כמעט שכב אחד העם את־אשתך והבאת עלינו אשם% בימלך מה־ז.אמר א%וי
11-Y ordenó Avimélej a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre y a su mujer, ciertamente morirá.
Wayetsa'u Avimelej et-kol-ha'am lemor hanogea ba'ish hazeh uve'ishto mot yumat.
BERESHIT 88 בראשית Tyçarb
tmwy twm wtçabw hzh çyab ugnh rmal muh lk ta klmyba wxyw
ות יומת%ו מ%גע באיש הזה ובאשת%ר הנ% בימלך את־כל־העם לאמ.ויצו א
12-Y sembró Yitsjak en aquella tierra y halló (cosechó) aquel año ciento por uno, y YHWH lo bendijo. Wayizra
Yitsjak ba'arets hahi wayimtsa bashanah hahi me'ah she'arim wayevarajehu YHWH.
hwhy whkrbyw myruç ham awhh hnçb axmyw awhh xrab qjxy urzyw
כהו יהוה.ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויבר
13-Y se engrandeció el hombre y fue creciendo más y más, hasta que se volvió muy grande. Wayigdal ha'ish wayelej
haloj wegadel ad ki-gadal me'od.
mytçlp wta wanqyw hbr hdbuw rqb hnqmw nax hnqm wl yhyw
ו פלשתים%את
% דה רבה ויקנאו:עב. אן ומקנה בקר ו%ויהי־לו מקנה־צ
15-Y todos los pozos que abrieron los siervos de su padre, en los días de Abraham, su padre, los Plishtim los cerraron
y los llenaron de polvo. Wejol-habe'erot asher jafru avdey avi'o bimey Avraham avi'o sitmum Plishtim
wayemale'um afar.
rpu mwalmyw mytçlp mwmts wyba mhrba ymyb wyba ydbu wrpj rça trabh lkw
שר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר.ת א%וכל־הבאר
16-Y dijo Avimélej a Yitsjak: Vete de nosotros porque te has hecho poderoso, mucho más que nosotros. Wayomer
Avimelej el-Yitsjak lej me'imanu ki-atsamta mimenu me'od.
twm yrja mytçlp mwmtsyw wyba mhrba ymyb wrpj rça mymh trab ta rpjyw qjxy bçyw
wyba nhl arq rça tmçk twmç nhl arqyw mhrba
ות% רי מ. שר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשתים אח.ת המים א%ר ׀ את־באר%וישב יצחק ויחפ
שר־קרא להן אביו.ת א%ות כשמ%אברהם ויקרא להן שמ
19-Y cavaron los siervos de Yitsjak en el valle y encontraron allí pozos de agua que brotaba. Wayajperu avdey-
Yitsjak banajal wayimtse'u-sham be'er mayim jayim.
20-Y riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Yitsjak diciendo: A nosotros pertenecen las aguas, y llamó el
nombre del pozo: Esek (riña), porque habían altercado con él. Wayarivu ro'ey Gerar im-ro'ey Yitsjak lemor lanu
hamayim wayikra shem-habe'er Esek ki hit'aseku imo.
wmu wqçuth yk qçu rabh mç arqyw mymh wnl rmal qjxy yur mu rrg yur wbyryw
ו%ר לנו המים ויקרא שם־הבאר עשק כי התעשקו עמ%עי יצחק לאמ%עי גרר עם־ר%ויריבו ר
21-Y Cavaron otro pozo y también riñeron por él; y llamó su nombre Sitnah (oposición). Wayajperu be'er ajeret
wayarivu gam-aleyha wayikra shmah Sitnah.
hwhy byjrh htu yk rmayw twbjr hmç arqyw hylu wbr alw trja rab rpjyw mçm qtuyw
xrab wnyrpw wnl
אמר כי־עתה הרחיב יהוה לנו%ות וי%חב% ר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה ר%ויעתק משם ויחפ
ופרינו בארץ
23-Y subió de allí a Beer-Sheva, Waya'al misham Be'er Shava.
ykna kta yk aryt la kyba mhrba yhla ykna rmayw awhh hlylb hwhy wyla aryw
ydbu mhrba rwbub kurz ta ytybrhw kytkrbw
כי וברכתיך%כי אלהי אברהם אביך אל־תירא כי־אתך אנ%אמר אנ%וירא אליו יהוה בלילה ההוא וי
בור אברהם עבדי.ך בע.והרביתי את־זרע
25-Y edificó allí un altar, y oró en nombre de YHWH, y extendió allí su tienda; y abrieron los siervos de Yitsjak allí un
pozo. Wayiven sham mizbe'aj wayikra beshem YHWH wayet-sham aholo wayijru-sham avdey-Yitsjak be'er.
rab qjxy ydbu mç wrkyw wlha mç fyw hwhy mçb arqyw jbzm mç nbyw
לו ויכרו־שם עבדי־יצחק בארEויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט־שם אה
26-Y Avimélej vino a él, desde Gerar, en compañía de sus amigos y de Fijol, el jefe de su ejército. Wa'Avimelej halaj
elay'o miGrar we'ajuzat mere'ehu uFijol sar-tseva'o.
mktam ynwjlçtw yta mtanç mtaw yla mtab uwdm qjxy mhla rmayw
תי ותשלחוני מאתכם% להם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם א.אמר א%וי
28-Y dijeron: vimos plenamente que YHWH estaba contigo; y dijimos: Haya, te ruego, juramento entre nosotros y tú,
y haremos alianza contigo, Wayomru ra'o ra'inu ki-hayah YHWH imaj wanomer tehi na alah beynoteynu
BERESHIT 90 בראשית Tyçarb
htrknw knybw wnynyb wnytwnyb hla an yht rmanw kmu hwhy hyh yk wnyar war wrmayw
kmu tyrb
ותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך%אמר תהי נא אלה בינ%ו ראינו כי־היה יהוה ׀ עמך ונ%אמרו רא%וי
29-de que no nos harás mal así como nosotros no te hemos tocado, y te hemos hecho solamente bien, y te enviamos en
paz; tú eres ahora bendito de YHWH. Im-ta'aseh imanu ra'ah ka'asher lo nega'anuja weja'asher asinu imja rak-
tov waneshalejaja beshalom atah atah beruj YHWH.
htu hta mwlçb kjlçnw bwf qr kmu wnyçu rçakw kwnugn al rçak hur wnmu hçut ma
hwhy kwrb
ך בשלום אתה עתה ברוך.וב ונשלח% שר עשינו עמך רק־ט.נוך וכא. שר לא נגע.שה עמנו רעה כא.אם־תע
יהוה
30-Y les dio un banquete, y comieron y bebieron. Waya'as lahem mishteh wayojlu wayishtu.
mwlçb wtam wklyw qjxy mjlçyw wyjal çya wubçyw rqbb wmykçyw
ו בשלום%קר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאת%וישכימו בב
32-Y sucedió en aquel día que vinieron los siervos de Yitsjak y le hablaron sobre el pozo que habían cavado; y le dijeron:
hemos hallado agua. Wayehi bayom hahu wayavo'u avdey Yitsjak wayagidu lo al-odot habe'er asher jafaru
wayomeru lo matsanu mayim.
wnaxm wl wrmayw wrpj rça rabh twda lu wl wdgyw qjxy ydbu wabyw awhh mwyb yhyw
mym
אמרו לו מצאנו מים% שר חפרו וי.ות הבאר א%אד
% או עבדי יצחק ויגדו לו על־%ום ההוא ויב%ויהי ׀ בי
33-Y lo llamó Shivah; por lo tanto el nombre de la ciudad fue Beer-Sheva hasta este día. Wayikra otah Shiv'ah al-
ken shem ha'ir Be'er Sheva ad hayom hazeh.
ytjh nlya tb tmçb taw ytjh yrab tb tydwhy ta hça jqyw hnç myubra nb wçu yhyw
ויהי עשו בן־ארבעים שנה ויקח אשה את־יהודית בת־בארי החתי ואת־בשמת בת־אילן החתי
35-Y fueron ellas rebeldes de ruaj para Yitsjak y Rivkah. Watihyena morat ruaj le-Yitsjak ule-Rivkah.
Capítulo 27
27 בראשית פרק
1-Y sucedió que cuando envejeció Yitsjak, se le oscurecieron los ojos para ver. Y llamó a Esaú, su hijo mayor, y le
dijo: ¡Hijo mío! Y él le dijo: Heme aquí. Wayehi ki-zaken Yitsjak watijeheynah eynay'o mer'ot wayikra et-Esa'u
beno hagadol wayomer elay'o beni wayomer elay'o hineni.
rmayw ynb wyla rmayw ldgh wnb wçu ta arqyw tarm wynyu nyhktw qjxy nqz yk yhyw
ynnh wyla
אמר אליו הנני%אמר אליו בני וי%ל וי%ו הגד%ת ויקרא את־עשו ׀ בנ%ויהי כי־זקן יצחק ותכהין עיניו מרא
2-Y dijo: He aquí que ahora envejecí y no sé el día de mi muerte. Wayomer hineh-na zakanti lo yadati yom moti.
twma mrfb yçpn kkrbt rwbub hlkaw yl haybhw ytbha rçak mymufm yl hçuw
בור תברכך נפשי בטרם אמות.כלה בע% שר אהבתי והביאה לי וא.שה־לי מטעמים כא.וע
5-Y Rivkah escuchaba cuando Yitsjak hablaba a Esaú, su hijo; y se fue Esaú al campo para coger caza y traerla.
WeRivkah shoma'at bedaber Yitsjak el-Esa'u beno wayelej Esa'u hasadeh latsud tsa'id lehavi.
aybhl dyx dwxl hdçh wçu klyw wnb wçu la qjxy rbdb tumç hqbrw
ו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא%מעת בדבר יצחק אל־עשו בנ%ורבקה ש
6-Y Rivkah habló a Ya'akov, su hijo, diciendo: He aquí que he oído a tu padre hablando con Esaú, tu hermano,
diciendo: WeRivkah amrah el-Ya'akov benah lemor hineh shamati et-avija medaber el-Esa'u ajija lemor.
rmal kyja wçu la rbdm kyba ta ytumç hnh rmal hnb bquy la hrma hqbrw
ר%ר הנה שמעתי את־אביך מדבר אל־עשו אחיך לאמ%ב בנה לאמ%עק. ורבקה אמרה אל־י
7-Tráeme caza y hazme guisados y comeré, y te bendeciré delante de YHWH antes de mi muerte. Havi'ah li tsa'id
wa'aseh-li mat'amim we'ojelah wa'avarejeja lifney YHWH lifney moti.
ytwm ynpl hwhy ynpl hkkrbaw hlkaw mymufm yl hçuw dyx yl haybh
ותי% ברככה לפני יהוה לפני מ.כלה וא%שה־לי מטעמים וא.הביאה לי ציד וע
8-Y ahora, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando. We'atah veni shema bekoli la'asher ani metsawah otaj.
bha rçak kybal mymufm mta hçuaw mybf myzu yydg ynç mçm yl jqw naxh la an kl
שר אהב.תם מטעמים לאביך כא%בים ואעשה א%אן וקח־לי משם שני גדיי עזים ט%לך־נא אל־הצ
BERESHIT 92 בראשית Tyçarb
10-Y traerás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte, Weheveta le'avija we'ajal ba'avur asher
yevarejeja lifney moto.
11-Y dijo Ya'akov a Rivkah, su madre: He aquí que Esaú, mi hermano, es hombre velloso, y yo soy hombre lampiño;
Wayomer Ya'akov el-Rivkah imo hen Esa'u aji ish sa'ir we'anoji ish jalak.
qlj çya yknaw ruç çya yja wçu nh wma hqbr la bquy rmayw
כי איש חלק%ו הן עשו אחי איש שער ואנ%ב אל־רבקה אמ%עק. אמר י%וי
12-Quizá me palpará mi padre y seré a sus ojos como un embaucador, y traeré sobre mí maldición no bendición. Ulay
yemusheni avi wehayiti ve'eynay'o kimtate'a weheveti alay klalah welo verajah.
hkrb alw hllq ylu ytabhw ututmk wynyub ytyyhw yba ynçmy ylwa
שני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה:אולי ימ
13-Y le dijo su madre: Sobre mí sea esa maldición tuya, hijo mío, oye tan sólo mi voz y anda y tráemelas. Watomer lo
imo alay kilelateja beni aj shema bekoli welej kaj-li.
wyba bha rçak mymufm wma çutw wmal abyw jqyw klyw
שר אהב אביו.ו מטעמים כא%ו ותעש אמ%וילך ויקח ויבא לאמ
15-Y Rivkah tomó las ropas más aseadas de su hijo mayor Esaú, que tenía con ella en casa, y vistió Ya'akov, su hijo
menor. Watikaj Rivkah et-bigdey Esa'u benah hagadol hajamudot asher itah babayit watalbesh et-Ya'akov
benah hakatan.
nfqh hnb bquy ta çbltw tybb hta rça tdmjh ldgh hnb wçu ydgb ta hqbr jqtw
ב בנה הקטן%עק. שר אתה בבית ותלבש את־י.ת א% ד: מ.ל הח%ותקח רבקה את־בגדי עשו בנה הגד
16-Y las pieles de las crías de las cabras se las puso sobre las manos y sobre la parte lisa de su cuello. We'et orot
gedayey ha'izim hilbishah al-yaday'o we'al jelkat tsaw'aray'o.
19-Y dijo Ya'akov a su padre: Yo soy Esaú, tu primogénito; he hecho como me dijiste; levántate, te ruego, siéntate y
come de mi caza, para que me bendiga tu alma. Wayomer Ya'akov el-avi'o anoji Esa'u bejoreja asiti ka'asher
dibarta elay kum-na shevah we'ajlah mitse'idi ba'avur tevarajani nafsheja.
ydyxm hlkaw hbç an mwq yla trbd rçak ytyçu krkb wçu ykna wyba la bquy rmayw
kçpn ynkrbt rwbub
בור. שר דברת אלי קום־נא שבה ואכלה מצידי בע.רך עשיתי כא%כי עשו בכ%ב אל־אביו אנ%עק. אמר י%וי
כני נפשך.תבר
20-Y dijo Yitsjak a su hijo: ¿Cómo es que la encontraste tan pronto, hijo mío? Y él respondió: Porque YHWH, tu
Elohey, me la ha puesto delante. Wayomer Yitsjak el-beno mah-zeh miharta limtso beni wayomer ki hikrah
YHWH Eloheyja lefanay.
ynpl kyhla hwhy hrqh yk rmayw ynb axml trhm hz hm wnb la qjxy rmayw
אמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני%א בני וי%ו מה־זה מהרת למצ%אמר יצחק אל־בנ%וי
21-Y dijo Yitsjak a Ya'akov: Acércate, te ruego, y te palmearé, hijo mío, (ver) si eres mi hijo Esaú o no. Wayomer
Yitsjak el-Ya'akov gshah-na wa'amusheja beni ha'atah zeh beni Esa'u im-lo.
wçu ydy mydyhw bquy lwq lqh rmayw whçmyw wyba qjxy la bquy çgyw
ב והידים ידי עשו%עק. ול י%ל ק%אמר הק% שהו וי:ב אל־יצחק אביו וימ%עק. ויגש י
23-Y no le reconoció, porque sus manos eran, como las manos de Esaú, su hermano, vellosas, y le bendijo. Welo
hikiro ki-hayu yaday'o kidey Esa'u aji'o se'irot wayevarejehu.
tçyw nyy wl abyw lkayw wl çgyw yçpn kkrbt numl ynb dyxm hlkaw yl hçgh rmayw
אכל ויבא לו יין וישת%כלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש־לו וי%אמר הגשה לי וא%וי
26-Y le dijo Yitsjak, su padre: Acércate, te ruego, y bésame, hijo mío. Wayomer elay'o Yitsjak avi'o geshah-na
ushakah-li beni.
hwhy wkrb rça hdç jyrk ynb jyr har rmayw whkrbyw wydgb jyr ta jryw wl qçyw çgyw
BERESHIT 94 בראשית Tyçarb
ו יהוה% כ. שר בר.אמר ראה ריח בני כריח שדה א% כהו וי.ויגש וישק־לו וירח את־ריח בגדיו ויבר
28-Elohim te dé del rocío del cielo, y de lo mejor de la tierra, y abundante trigo y mosto. Weyiten-leja ha'Elohim
mital hashamayim umishmaney ha'arets werov dagan wetirosh.
rwra kyrra kma ynb kl wwjtçyw kyjal rybg hwh mymal kl wjtçyw mymu kwdbuy
kwrb kykrbmw
רריך% וו לך בני אמך א. מים הוה גביר לאחיך וישתח: וו ק( לך לא.יעבדוך עמים ]וישתחו כ[ )וישתח
כיך ברוך.ארור ומבר
30-Y aconteció que cuando Yitsjak terminó de bendecir a Ya'akov, y no bien hubo salido Ya'akov de la presencia de
Yitsjak, su padre, cuando Esaú, su hermano, llegó de su caza. Wayehi ka'asher kilah Yitsjak levarej et-Ya'akov
wayehi aj yatso yatsa Ya'akov me'et peney Yitsjak avi'o we'Esa'u aji'o ba mitse'ido.
wçuw wyba qjxy ynp tam bquy axy axy ka yhyw bquy ta krbl qjxy hlk rçak yhyw
wdyxm ab wyja
ב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא%עק. א יצא י%ב ויהי אך יצ%עק. שר כלה יצחק לברך את־י.ויהי כא
ו%מציד
31-E hizo él también guisos sabrosos, y los trajo a su padre, y dijo a su padre: levántese padre mío, y coma de la caza
de su hijo, para que me bendiga tu alma. Waya'as gam-hu mat'amim wayave le-avi'o wayomer le-avi'o yakum avi
weyojal mitse'id beno ba'avur tevarajani nafsheja.
ynkrbt rbub wnb dyxm lkayw yba mqy wybal rmayw wybal abyw mymufm awh mg çuyw
kçpn
כני נפשך.בור תבר.ו בע%אכל מציד בנ% ם אבי וי:אמר לאביו יק%ויעש גם־הוא מטעמים ויבא לאביו וי
32-Y Yitsjak, su padre, le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. Wayomer lo Yitsjak avi'o
mi-atah wayomer ani binja bejoreja Esa'u.
awbt mrfb lkm lkaw yl abyw dyx dxh awh awpa ym rmayw dam du hldg hdrj qjxy drjyw
hyhy kwrb mg whkrbaw
וא%ל בטרם תב%כל מכ%וא הוא הצד־ציד ויבא לי וא%אמר מי־אפ%ד וי%לה עד־מא% רדה גד.ויחרד יצחק ח
כהו גם־ברוך יהיה. בר.וא
34-Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, lanzó una muy grande y amarga exclamación, y dijo a su padre:
Bendíceme también a mi, padre mío. Kishmo'a Esa'u et-divrey avi'o wayits'ak tse'akah gedolah umarah ad-
me'od wayomer le'avi'o barajeni gam-ani avi.
yba yna mg ynkrb wybal rmayw dam du hrmw hldg hqux quxyw wyba yrbd ta wçu umçk
כני גם־אני אבי.אמר לאביו בר%ד וי%לה ומרה עד־מא%ע עשו את־דברי אביו ויצעק צעקה גד%כשמ
BERESHIT 95 בראשית Tyçarb
35-Y él dijo: Vino tu hermano con astucia y tomó tu bendición. Wayomer ba ajija bemirmah wayikaj birjateja.
rmayw ytkrb jql htu hnhw jql Ytrkb ta mymup hz ynbquyw bquy wmç arq ykh rmayw
hkrb yl tlxa alh
לא־.אמר ה%רתי לקח והנה עתה לקח ברכתי וי%מים את־בכ.ב ויעקבני זה פע%עק. ו י% כי קרא שמ.אמר ה%וי
אצלת לי ברכה
37-Yitsjak respondió y dijo a Esaú: He aquí que por señor tuyo lo he puesto, y le he dado por siervos a todos sus
hermanos, y de trigo y mosto le he provisto; y para ti ¿qué podré hacer ahora, hijo mío? Waya'an Yitsjak wayomer
le-Esa'u hen gevir samti'o laj we'et-kol-ejay'o natati lo la'avadim wedagan wetirosh semajti'o uleja efo mah
e'eseh beni.
çrytw ngdw mydbul wl yttn wyja lk taw kl wytmç rybg nh wçul rmayw qjxy nuyw
ynb hçua hm awpa hklw wytkms
ש סמכתיו ולכה%בדים ודגן ותיר.אמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת־כל־אחיו נתתי לו לע%ויען יצחק וי
וא מה אעשה בני%אפ
38-Y dijo Esaú a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y
alzó Esaú su voz, y lloró. Wayomer Esa'u el-avi'o havrajah ajat hi-leja avi barajeni gam-ani avi wayisa Esa'u
kolo wayevk.
kbyw wlq wçu açyw yba yna mg ynkrb yba kl awh tja hkrbh wyba la wçu rmayw
לו ויבך% כני גם־אני אבי וישא עשו ק.אמר עשו אל־אביו הברכה אחת הוא־לך אבי בר%וי
39-Y respondió Yitsjak, su padre, y le dijo: He aquí que en lo mejor de los lugares de la tierra estará tu morada, y
donde el rocío de los cielos cae de lo alto; Waya'an Yitsjak avi'o wayomer elay'o hineh mishmaney ha'arets
yihyeh moshaveja umital hashamayim me'al.
lum mymçh lfmw kbçwm hyhy xrah ynmçm hnh wyla rmayw wyba qjxy nuyw
ושבך ומטל השמים מעל%אמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מ%ויען יצחק אביו וי
40-y por tu espada vivirás y a tu hermano servirás; mas cuando te angusties, romperás su yugo de sobre tu cuello.
We'al-jarbeja tijyeh we'et-ajija ta'avod wehayah ka'asher tarid ufarakta ulo me'al tsawareja.
krawx lum wlu tqrpw dyrt rçak hyhw dbut kyja taw hyjt kbrj luw
לו מעל צוארך: שר תריד ופרקת ע.ד והיה כא%עב. ועל־חרבך תחיה ואת־אחיך ת
41-Y guardó rencor Esaú a Ya'akov por la bendición con que le bendijera su padre, y dijo Esaú en su corazón: Llegarán
los días del duelo de mi padre, y mataré a Ya'akov, mi hermano. Wayistom Esa'u et-Ya'akov al-habrajah asher
berajo avi'o wayomer Esa'u belibo yikrevu yemey evel avi we'ahargah et-Ya'akov aji.
hgrhaw yba lba ymy wbrqy wblb wçu rmayw wyba wkrb rça hkrbh lu bquy ta wçu mfçyw
yja bquy ta
ו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את־%אמר עשו בלב%ו אביו וי% כ. שר בר.ב על־הברכה א%עק. ם עשו את־י%וישט
ב אחי%עק. י
42-Y fueron denunciadas a Rivkah las palabras de Esa'u, su hijo mayor; y ella envió y llamó a Ya'akov, su hijo menor,
y le dijo: He aquí que Esaú, tu hermano, se consuela acerca de ti (pensando) matarte. Wayugad le-Rivkah et-divrey
Esa'u benah hagadol watishlaj watikra le-Ya'akov benah hakatan watomer elay'o hineh Esa'u ajija mitnajem
BERESHIT 96 בראשית Tyçarb
leja lehorgeja.
wçu hnh wyla rmatw nfqh hnb bquyl arqtw jlçtw ldgh hnb wçu yrbd ta hqbrl dgyw
kgrhl kl mjntm kyja
אמר אליו הנה עשו אחיך%ב בנה הקטן ות%עק. ל ותשלח ותקרא לי%גד לרבקה את־דברי עשו בנה הגד:וי
מתנחם לך להרגך
43-Y ahora, hijo mío, obedece mi voz: levántate y escapa a Jarán, a Laván, mi hermano; We'atah veni shema bekoli
wekum braj-leja el-Lavan aji Jaranah.
mkynç mg lkça hml mçm kytjqlw ytjlçw wl tyçu rça ta jkçw kmm kyja pa bwç du
dja mwy
ום% שר־עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם־שניכם י.עד־שוב אף־אחיך ממך ושכח את א
אחד
46-Y dijo Rivkah a Yistsjak: Estoy hastiada de vivir, a causa de las hijas de Jet; si Ya'akov toma mujer de las hijas de
Jet como éstas, hijas de esta tierra, ¿para qué quiero yo la vida? Watomer Rivkah el-Yitsjak katsti vejayay mipeney
benot Jet im-lokeaj Ya'akov ishah mibnot Jet ka'eleh mibenot ha'arets lamah li jayim.
twnbm hlak tj twnbm hça bquy jql ma tj twnb ynpm yyjb ytxq qjxy la hqbr rmatw
myyj yl hml xrah
ות%ות־חת כאלה מבנ%ב אשה מבנ%עק. ות חת אם־לקח י%אמר רבקה אל־יצחק קצתי בחיי מפני בנ%ות
הארץ למה לי חיים
Capítulo 28
28 בראשית פרק
1-Y llamó Yitzjak a Ya'akov y lo bendijo, y le ordenó diciéndole: No tomes mujer de las hijas de Kena'an. Wayikra
Yitsjak el-Ya'akov wayevarej oto wayetsavehu wayomer lo lo-tikaj ishah mibenot Kena'an.
nunk twnbm hça jqt al wl rmayw whwxyw wta krbyw bquy la qjxy arqyw
ות כנען%אמר לו לא־תקח אשה מבנ%ו ויצוהו וי%את
% ב ויברך%עק. ויקרא יצחק אל־י
2-Levántate, ve a Padan-Aram a casa de Betu'el, padre de tu madre, y toma para ti de allí mujer de las hijas de Laván,
hermano de tu madre. Kum lej Padenah Aram beytah Vetu'el avi imeja wekaj-leja misham ishah mibenot Lavan
aji imeja.
kma yja nbl twnbm hça mçm kl jqw kma yba lawtb htyb mra hndp kl mwq
חי אמך.ות לבן א% בי אמך וקח־לך משם אשה מבנ. רם ביתה בתואל א.קום לך פדנה א
BERESHIT 97 בראשית Tyçarb
3-Y El Shaday te bendiga, y te haga fructificar, y te multiplique de manera que vengas a ser congregación de pueblos;
We'El Shaday yevarej otja weyafreja weyarbeja wehayita lekehal amim.
mhrbal myhla ntn rça kyrgm xra ta ktçrl kta kurzlw kl mhrba tkrb ta kl ntyw
שר־נתן אלהים לאברהם.ריך א:ך אתך לרשתך את־ארץ מג.ויתן־לך את־ברכת אברהם לך ולזרע
5-Y envió Yitzjak a Ya'akov, y éste se fue a Padan-Aram, a Laván, hijo de Betu'el el Arami, hermano de Rivka, madre
de Ya'akov y de Esaú. Wayishlaj Yitsjak et-Ya'akov wayelej Padenah Aram el-Lavan ben-Betu'el ha'Arami aji
Rivkah em Ya'akov we'Esa'u.
wçuw bquy ma hqbr yja ymrah lawtb nb nbl la mra hndp klyw bquy ta qjxy jlçyw
ב ועשו%עק. חי רבקה אם י. רמי א. רם אל־לבן בן־בתואל הא.ב וילך פדנה א%עק. וישלח יצחק את־י
6-Y vio Esaú que Yitzjak había bendecido a Ya'akov y le había enviado a Padan-Aram para que tomase de allí mujer
para él, y que cuando lo bendijo le había ordenado, diciendo: No tomes mujer de las hijas de Kena'an. Wayar Esa'u ki
veraj Yitsjak et-Ya'akov weshilaj oto Padenah Aram lakajat-lo misham ishah bevarajo oto wayetsa'u alay'o
lemor lo-tikaj ishah mibenot Kena'an.
wxyw wta wkrbb hça mçm wl tjql mra hndp wta jlçw bquy ta qjxy krb yk wçu aryw
nunk twnbm hça jqt al rmal wylu
ו ויצו עליו%את
% ו% כ. רם לקחת־לו משם אשה בבר.ו פדנה א%את
% ב ושלח%עק. וירא עשו כי־ברך יצחק את־י
ות כנען%ר לא־תקח אשה מבנ%לאמ
7-Y Ya'akov obedeció a su padre y a su madre, y se fue a Padan-Aram. Wayishma Ya'akov el-avi'o we'el-imo wayelej
Padenah Aram.
hçal wl wyçn lu twybn twja mhrba nb laumçy tb tljm ta jqyw laumçy la wçu klyw
ות על־נשיו לו לאשה%ות נבי% ח. לת ׀ בת־ישמעאל בן־אברהם א.וילך עשו אל־ישמעאל ויקח את־מח
10-Y salió Ya'akov de Beer-Sheva, y fue a Jarán. Wayetse Ya'akov mi-Be'er Shava wayelej Jaranah.
awhh mwqmb bkçyw wytçarm mçyw mwqmh ynbam jqyw çmçh ab yk mç nlyw mwqmb ugpyw
ום ההוא%תיו וישכב במק% ש.ום וישם מרא%ום וילן שם כי־בא השמש ויקח מאבני המק%ויפגע במק
12-Y soñó; y he aquí una escalera que estaba apoyada en la tierra; y su extremo superior llegaba al cielo; y he aquí que
los Malajey de Elohim subían y bajaban por ella; Wayajalom wehineh sulam mutsav artsah werosho magia
hashamaymah wehineh mal'ajey Elohim olim weyoredim bo.
wb mydryw mylu myhla ykalm hnhw hmymçh uygm wçarw hxra bxm mls hnhw mljyw
ו%רדים ב%לים וי% כי אלהים ע.ו מגיע השמימה והנה מלא%אש% צב ארצה ור: לם מ: לם והנה ס.ויח
13-y he aquí que YHWH estaba a su lado, y di]o: Yo soy YHWH, Elohey de Abraham, tu padre, y Elohey de Yitzjak;
la tierra sobre la cual estás acostado, te la daré a ti y a tu descendencia. Wehineh YHWH nitsav alay'o wayomar ani
YHWH Elohey Avraham avija we'Elohey Yitsjak ha'arets asher atah shojev aleyha leja etnenah ulezar'eja.
bkç hta rça xrah qjxy yhlaw kyba mhrba yhla hwhy yna rmayw wylu bxn hwhy hnhw
kurzlw hnnta kl hylu
כב עליה% שר אתה ש. ני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ א.אמר א%והנה יהוה נצב עליו וי
לך אתננה ולזרעך
14-Y será tu descendencia como el polvo de la tierra; y te extenderás hacia el occidente, y hacia el oriente, y hacia el
norte, y hacia el sur; y en ti y en tu descendencia se bendecirán todas las familias de la tierra. Wehayah zar'aja
ka'afar ha'arets ufaratsta yamah wakedmah wetsafonah wanegbah wenivreju weja kol-mishpejot ha'adamah
uvezar'eja.
kurzbw hmdah tjpçm lk kb wkrbnw hbgnw hnpxw hmdqw hmy txrpw xrah rpuk kurz hyhw
דמה ובזרעך.ת הא% כו בך כל־משפח.נה ונגבה ונבר%פר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפ.ך כע.והיה זרע
15-Y he aquí que Yo estoy contigo, y te guardaré dondequiera que anduvieres, y te haré volver a esta tierra; porque no
te abandonaré hasta que haya cumplido lo que te he hablado. Wehineh anoji imaj ushmartija bejol asher-telej
wahashivotija el-ha'adamah hazot ki lo e'ezovja ad asher im-asiti et asher-dibarti laj.
ma rça du kbzua al yk tazh hmdah la kytbçhw klt rça lkb kytrmçw kmu ykna hnhw
kl ytrbd rça ta ytyçu
שר אם־.את כי לא אעזבך עד א% דמה הז.תיך אל־הא% שב. שר־תלך וה.ל א%כי עמך ושמרתיך בכ%והנה אנ
שר־דברתי לך.עשיתי את א
16-Y despertó Ya'akov de su sueño, y dijo : ¡Ciertamente YHWH está en este lugar, y yo no lo sabía! Wayikats Ya'akov
mishnato wayomer ajen yesh YHWH bamakom hazeh we'anoji lo yadati.
ytudy al yknaw hzh mwqmb hwhy çy nka rmayw wtnçm bquy xqyyw
כי לא ידעתי%ום הזה ואנ%אמר אכן יש יהוה במק%ו וי%ב משנת%עק. וייקץ י
17-Y temió, y dijo: ¡Cuán pavoroso es este lugar! No es esto otra cosa sino la casa de Elohim, y ésta es la puerta de los
cielos. Wayira wayomar mah-nora hamakom hazeh eyn zeh ki im-beyt Elohim wezeh sha'ar hashamayim.
mymçh ruç hzw myhla tyb ma yk hz nya hzh mwqmh arwn hm rmayw aryyw
ום הזה אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים%ורא המק%אמר מה־נ%ויירא וי
18-Y se levantó Ya'akov por la mañana muy temprano y tomó la piedra que se había puesto por cabecera, y la alzó por
monumento, y derramó aceite sobre la parte superior. Wayashkem Ya'akov baboker wayikaj et-ha'even asher-sam
mera'ashotay'o wayasem otah matsevah wayitsok shemen al-roshah.
BERESHIT 99 בראשית Tyçarb
hçar lu nmç qxyw hbxm hta mçyw wytçarm mç rça nbah ta jqyw rqbb bquy mkçyw
אשה%ק שמן על־ר%תה מצבה ויצ%תיו וישם א% ש. שר־שם מרא.קר ויקח את־האבן א%ב בב%עק. וישכם י
19-Y llamó el nombre de aquel lugar Beyt-EI, aunque Luz era el nombre de la ciudad anteriormente. Wayikra et-
shem-hamakom hahu Beyt-El we'ulam Luz shem ha'ir larishonah.
mjl yl ntnw klwh ykna rça hzh krdb ynrmçw ydmu myhla hyhy ma rmal rdn bquy rdyw
çbll dgbw lkal
ל%ולך ונתן־לי לחם לאכ%כי ה% שר אנ.ר אם־יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה א%ב נדר לאמ%עק. וידר י
ש%ובגד ללב
21-y si volviere en shalom a la casa de mi padre, y YHWH fuere Elohim para mí, Weshavti veshalom el-beyt avi
wehayah YHWH li le-Elohim.
kl wnrçua rçu yl ntt rça lkw myhla tyb hyhy hbxm ytmç rça tazh nbahw
עשרנו לך. שר תתן־לי עשר א.ל א% שר־שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכ.את א%והאבן הז
Capítulo 29
29 בראשית פרק
1-Y alzó Ya'akov sus pies y se fue a la tierra de los hijos del oriente; Wayisa Ya'akov raglay'o wayelej artsah veney-
kedem.
myrduh wqçy awhh rabh nm yk hylu myxbr nax yrdu hçlç mç hnhw hdçb rab hnhw aryw
rabh yp lu hldg nbahw
דרים.בצים עליה כי מן־הבאר ההוא ישקו הע%אן ר%וירא והנה באר בשדה והנה־שם שלשה עדרי־צ
לה על־פי הבאר%והאבן גד
3-Y allí se reunían todos los rebaños; y hacían rodar la piedra de encima de la boca del pozo y abrevaban las ovejas, y
volvían la piedra sobre la boca del pozo, a su lugar. Wene'esfu-shamah jol-ha'adarim wegalelu et-ha'even me'al-pi
habe'er wehishku et-hatson weheshivu et-ha'even al-pi habe'er limekomah.
BERESHIT 100 בראשית Tyçarb
lu nbah ta wbyçhw naxh ta wqçhw rabh yp lum nbah ta wllgw myrduh lk hmç wpsanw
hmqml rabh yp
אן והשיבו את־האבן על־פי%לו את־האבן מעל פי הבאר והשקו את־הצ.דרים וגל.ונאספו־שמה כל־הע
מה%הבאר למק
4-Y les dijo Ya'akov: Hermanos míos ¿de dónde sois? Y ellos contestaron: De Jaran somos nosotros. Wayomer lahem
Ya'akov ajay me'ayin atem wayomeru meJaran anajnu.
naxh mu hab wtb ljr hnhw mwlç wrmayw wl mwlçh mhl rmayw
אן%ו באה עם־הצ%אמרו שלום והנה רחל בת% שלום לו וי.אמר להם ה%וי
7-Y él dijo: He aquí que aún queda mucho del día; no es tiempo de que sea recogido el ganado; abrevad las ovejas e id y
apacentadlas. Wayomer hen od hayom gadol lo-et he'asef hamikneh hashku hatson uleju re'u.
wur wklw naxh wqçh hnqmh psah tu al lwdg mwyh dwu nh rmayw
אן ולכו רעו%ול לא־עת האסף המקנה השקו הצ%ום גד%וד הי%אמר הן ע%וי
8-Y ellos dijeron: No podemos hasta que se junten todos los rebaños y hagan rodar la piedra de encima de la boca del
pozo, para que abrevemos el ganado. Wayomeru lo nujal ad asher ye'asfu kol-ha'adarim wegalelu et-ha'even
me'al pi habe'er wehishkinu hatson.
naxh wnyqçhw rabh yp lum nbah ta wllgw myrduh lk wpsay rça du lkwn al wrmayw
אן%לו את־האבן מעל פי הבאר והשקינו הצ.דרים וגל. שר יאספו כל־הע.אמרו לא נוכל עד א%וי
9-Todavía estaba él hablando con ellos cuando Rajel llegó con las ovejas de su padre, pues ella era pastora. Odenu
medaber imam weRajel ba'ah im-hatson asher le'aviha ki ro'ah hi.
awh hur yk hybal rça naxh mu hab ljrw mmu rbdm wndwu
עה הוא% שר לאביה כי ר.אן א%ודנו מדבר עמם ורחל באה עם־הצ%ע
10-Y sucedió que como viese Ya'akov a Rajel, hija de Lavan, el hermano de su madre, y a las ovejas de Lavan,
hermano de su madre, se aproximó Ya'akov e hizo rodar la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó a las ovejas de
Lavan, hermano de su madre. Wayehi ka'asher ra'ah Ya'akov et-Rajel bat-Lavan aji imo we'et tson Lavan aji imo
wayigash Ya'akov wayagel et-ha'even me'al pi habe'er wayashk et-tson Lavan aji imo.
ta lgyw bquy çgyw wma yja nbl nax taw wma yja nbl tb ljr ta bquy har rçak yhyw
wma yja nbl nax ta qçyw rabh yp lum nbah
ב ויגל את־האבן%עק. ו ויגש י% חי אמ.אן לבן א%ו ואת־צ% חי אמ.ב את־רחל בת־לבן א%עק. שר ראה י.ויהי כא
ו% חי אמ.אן לבן א%מעל פי הבאר וישק את־צ
11-Y besó Ya'akov a Rajel; y alzó su voz y lloró. Wayishak Ya'akov le-Rajel wayisa et-kolo wayevk.
12-Y anunció Ya'akov a Rajel que era hermano (pariente) de su padre, y que era hijo de Rivkah. Entonces ella corrió y
lo contó a su padre. Wayaged Ya'akov le-Rajel ki aji aviha hu weji ven-Rivkah hu watarots wataged le'aviha.
hybal dgtw xrtw awh hqbr nb ykw awh hyba yja yk ljrl bquy dgyw
חי אביה הוא וכי בן־רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה.ב לרחל כי א%עק. ויגד י
13-Y aconteció que cuando Lavan oyó la fama de Ya'akov, hijo de su hermana, corrió a su encuentro y le abrazó y le
beso, y le trajo a su casa; y él contó a Laván todas estas cosas. Wayehi jishmoa Lavan et-shema Ya'akov ben-ajoto
wayarots likrato wayejabek-lo wayenashek-lo wayevi'ehu el-beyto wayesaper le-Lavan et kol-hadevarim ha'eleh.
wtyb la whaybyw wl qçnyw wl qbjyw wtarql xryw wtja nb bquy umç ta nbl umçk yhyw
hlah myrbdh lk ta nbll rpsyw
ו ויספר%ו ויחבק־לו וינשק־לו ויביאהו אל־בית%ו וירץ לקראת%חת% .ב בן־א%עק. ע לבן את־שמע י%ויהי כשמ
ללבן את כל־הדברים האלה
14-Y Laván le dijo: ¡Ciertamente mi hueso y mi carne eres! Y estuvo con él por espacio de un mes. Wayomer lo
Laván aj otzmi webasari atah wa'yosheb imu jodesh imim.
ktrkçm hm yl hdygh mnj yntdbuw hta yja ykh bquyl nbl rmayw
רתך:בדתני חנם הגידה לי מה־משכ. כי־אחי אתה וע.ב ה%עק. אמר לבן לי%וי
16-Laván tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Leah, y el nombre de la menor, Rajel. Ule-Lavan shtey vanot
shem hagdolah Leah weshem haktanah Rajel.
hnfqh ktb ljrb mynç ubç kdbua rmayw ljr ta bquy bhayw
אמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה%ב את־רחל וי%עק. ויאהב י
19-Y dijo Lavan: Mejor es que te la dé a ti y no la dé a otro; quédate conmigo. Wayomer Lavan tov titi otah laj mititi
otah le'ish ajer shvah imadi.
ydmu hbç rja çyal hta yttm kl hta ytt bwf nbl rmayw
תה לאיש אחר שבה עמדי%תה לך מתתי א%וב תתי א%אמר לבן ט%וי
20-Y Ya'akov sirvió por Rajel siete años, y fueron a sus ojos como unos días, por el amor que le tenía. Waya'avod
Ya'akov beRajel sheva shanim wayihyu ve'eynay'o keyamim ajadim be'ahavato otah.
hta wtbhab mydja mymyk wynyub wyhyw mynç ubç ljrb bquy dbuyw
תה%ו א% בת. חדים באה.ב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים א%עק. ד י%עב. וי
BERESHIT 102 בראשית Tyçarb
21-Y dijo Ya'akov a Laván: Dame mi mujer, que se han cumplido mis días, y me llegaré a ella. Wayomer Ya'akov el-
Lavan havah et-ishti ki male'u yamay we'avo'ah eleyha.
hyla abyw wyla hta abyw wtb hal ta jqyw brub yhyw
א אליה%תה אליו ויב%ו ויבא א%ויהי בערב ויקח את־לאה בת
24-Y dio Laván a ella su sierva Zilpah; a Leah, su hija, por sierva. Wayiten Lavan lah et-Zilpah shifjato le-Leah
vito shifjah.
yntymr hmlw kmu ytdbu ljrb alh yl tyçu taz hm nbl la rmayw hal awh hnhw rqbb yhyw
לא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני.את עשית לי ה%אמר אל־לבן מה־ז%קר והנה־הוא לאה וי%ויהי בב
26-Y respondió Lavan: No se hace así en nuestro lugar, dar la menor antes que la mayor. Wayomer Lavan lo-ye'aseh
jen bimkomenu latet hatse'irah lifney habejirah.
twrja mynç ubç dwu ydmu dbut rça hdbub taz ta mg kl hntnw taz ubç alm
ות% חר.וד שבע־שנים א%ד עמדי ע%עב. שר ת.דה א%עב. את ב%את ונתנה לך גם־את־ז%ע ז:מלא שב
28-Y Ya'akov lo hizo así, y cumplió esta semana, y él le dio a Rajel, su hija, por mujer. Waya'as Ya'akov ken
wayemale shvua zot wayiten-lo et-Rajel bito lo le'ishah.
twrja mynç ubç dwu wmu dbuyw halm ljr ta mg bhayw ljr la mg abyw
ות% חר.וד שבע־שנים א%ו ע%ד עמ%עב. א גם אל־רחל ויאהב גם־את־רחל מלאה וי%ויב
31-Y viendo YHWH que Leah era despreciada, abrió su matriz, mas Rajel era estéril. Wayar YHWH ki-snu'ah Leah
wayiftaj et-rajmah weRajel akarah.
yçya ynbhay htu yk yynub hwhy har yk hrma yk nbwar wmç arqtw nb dltw hal rhtw
ו ראובן כי אמרה כי־ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי%ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמ
33-Y concibió otra vez y parió un hijo, y dijo: Porque YHWH oyó que yo era despreciada, me ha dado éste también; y
lo llamó Shimon (oyó). Watahar od wateled ben watomer ki-shama YHWH ki-snu'ah anoji wayiten-li gam-et-zeh
watikra shemo Shim'on.
nwumç wmç arqtw hz ta mg yl ntyw ykna hawnç yk hwhy umç yk rmatw nb dltw dwu rhtw
ון%ו שמע%כי ויתן־לי גם־את־זה ותקרא שמ%אמר כי־שמע יהוה כי־שנואה אנ%וד ותלד בן ות%ותהר ע
34-Y concibió otra vez y parió un hijo, y dijo: Esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos. Y
por tanto él lo llamó Lewí (unido). Watahar od wateled ben watomer atah hapa'am yilave ishi elay ki-yaladeti lo
shloshah vanim al-ken kara-shemo Lewi.
wmç arq nk lu mynb hçlç wl ytdly yk yla yçya hwly muph htu rmatw nb dltw dwu rhtw
ywl
ו לוי%אמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי־ילדתי לו שלשה בנים על־כן קרא־שמ%וד ותלד בן ות%ותהר ע
35-Y volvió a concebir y parió un hijo, y dijo: Esta vez agradeceré a YHWH. Por tanto ella le puso el nombre de
Yahudah (exaltar a Yah) y dejó de engendrar; Watahar od wateled ben watomer hapa'am odeh et-YHWH al-ken
kar'ah shemo Yahudah wata'amod miledet.
tdlm dmutw hdwhy wmç harq nk lu hwhy ta hdwa muph rmatw nb dltw dwu rhtw
ד מלדת%עמ. ו יהודה ות%ודה את־יהוה על־כן קראה שמ%אמר הפעם א%וד ותלד בן ות%ותהר ע
Capítulo 30
30 בראשית פרק
1-Y vio Rajel que no paría hijos a Ya'akov, y se enceló Rajel de su hermana, y dijo a Ya'akov: Dame hijos, que si no
me muero. Watere Rajel ki lo yaledah le-Ya'akov watekane Rajel ba'ajotah watomer el-Ya'akov havah-li vanim
we'im-ayin metah anoji.
ykna htm nya maw mynb yl hbh bquy la rmatw htjab ljr anqtw bquyl hdly al yk ljr
artw
כי%ב הבה־לי בנים ואם־אין מתה אנ%עק. אמר אל־י%תה ות% ח.ב ותקנא רחל בא%עק. ותרא רחל כי לא ילדה לי
2-Y se encendió la ira de Ya'akov contra Rajel, y dijo: ¿Estoy yo acaso en lugar de Elohim, que te negó el fruto de (tu)
vientre? Wayijar-af Ya'akov beRajel wayomer hatajat Elohim anoji asher-mana mimej peri-vaten.
nfb yrp kmm unm rça ykna myhla tjth rmayw ljrb bquy pa rjyw
שר־מנע ממך פרי־בטן.כי א% תחת אלהים אנ.אמר ה%ב ברחל וי%עק. ויחר־אף י
BERESHIT 104 בראשית Tyçarb
3-Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilhah; llégate a ella y que dé a luz sobre mis rodillas; y así yo también tendré hijos a
través de ella. Watomer hineh amati Vilhah bo eleyha weteled al-birkay we'ibaneh gam-anoji mimenah.
hnmm ykna mg hnbaw ykrb lu dltw hyla ab hhlb ytma hnh rmatw
כי ממנה%א אליה ותלד על־ברכי ואבנה גם־אנ% מתי בלהה ב.אמר הנה א%ות
4-Y ella le dio pues a Bilhah, su sierva, por mujer; y se llegó a ella Ya'akov. Watiten-lo et-Bilhah shifjatah le'ishah
wayavo eleyha Ya'akov.
nd wmç harq nk lu nb yl ntyw ylqb umç mgw myhla ynnd ljr rmatw
ו דן%לי ויתן־לי בן על־כן קראה שמ%אמר רחל דנני אלהים וגם שמע בק%ות
7-Y Bilhah, sierva de Rajel, concibió otra vez y parió un segundo hijo a Ya'akov. Watahar od wateled Bilhah shifjat
Rajel ben sheni le-Ya'akov.
yltpn wmç arqtw ytlky mg ytja mu ytltpn myhla ylwtpn ljr rmatw
ו נפתלי%לתי ותקרא שמ%תי גם־יכ% ח.אמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־א%ות
9-Y vio Leah que había dejado de parir, y tomó a Zilpah, su sierva, y la dio a Ya'akov por mujer. Watere Leah ki
amedah miledet watikaj et-Zilpah shifjata watiten otah le-Ya'akov le'ishah.
hçal bquyl hta nttw htjpç hplz ta jqtw tdlm hdmu yk hal artw
ב לאשה%עק. תה לי%ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את־זלפה שפחתה ותתן א
10-Y parió Zilpah, sierva de Leah, un hijo a Ya'akov. Wateled Zilpah shifjat Leah le-Ya'akov ben.
13-Y dijo Leah: Para mi felicidad, porque me consideraron feliz las doncellas. Y llamó su nombre Asher (feliz).
Watomer Leah be'oshri ki ishruni banot watikra et-shmo Asher.
hal la ljr rmatw wma hal la mta abyw hdçb myadwd axmyw myfj ryxq ymyb nbwar klyw
knb yadwdm yl an ynt
אמר רחל אל־לאה%ו ות%תם אל־לאה אמ%וילך ראובן בימי קציר־חטים וימצא דודאים בשדה ויבא א
תני־נא לי מדודאי בנך
15-Mas ella le respondió: ¿Es poco el haberte tú llevado a mi marido, que quieres llevarte también las mandrágoras de
mi hijo? Y dijo Rajel: Por esto se acostará contigo esta noche, a trueque de las mandrágoras de tu hijo. Watomer lah
hame'at kajtej et-ishi welakajat gam et-duda'ey beni watomer Rajel lajen yishkav imaj halaylah tajat duda'ey
venej.
hlylh kmu bkçy nkl ljr rmatw ynb yadwd ta mg tjqlw yçya ta ktjq fumh hl rmatw
knb yadwd tjt
אמר רחל לכן ישכב עמך הלילה%אמר לה המעט קחתך את־אישי ולקחת גם את־דודאי בני ות%ות
תחת דודאי בנך
16-Y volvió Ya'akov del campo por la tarde, y salió Leah a su encuentro y le dijo: A mí vendrás; que ciertamente te
alquilé por las mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella aquella noche. Wayavo Ya'akov min-hasadeh ba'erev
watetse Leah likrato watomer elay tavo ki sajor sejartija beduda'ey beni wayishkav imah balaylah hu.
ynb yadwdb kytrkç rkç yk awbt yla rmatw wtarql hal axtw brub hdçh nm bquy abyw
awh hlylb hmu bkçyw
ר שכרתיך בדודאי בני%וא כי שכ%אמר אלי תב%ו ות%ב מן־השדה בערב ותצא לאה לקראת%עק. א י%ויב
וישכב עמה בלילה הוא
17-Y oyó Elohim a Leah, y concibió y parió a Ya'akov un quinto hijo. Wayishma Elohim el-Leah watahar wateled
le-Ya'akov ben-jamishi.
rkççy wmç arqtw yçyal ytjpç yttn rça yrkç myhla ntn hal rmatw
ו יששכר% שר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמ.אמר לאה נתן אלהים שכרי א%ות
19-Y Leah concibió otra vez, y parió un sexto hijo a Ya'akov. Watahar od Leah wateled ben shishi le-Ya'akov.
arqtw mynb hçç wl ytdly yk yçya ynlbzy muph bwf dbz yta myhla yndbz hal rmatw
nwlbz wmç ta
BERESHIT 106 בראשית Tyçarb
וב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־%תי זבד ט%אמר לאה זבדני אלהים ׀ א%ות
לון:ו זב%שמ
21-Y después parió una hija, y llamó su nombre Dinah (justicia). We'ajar yaldah bat watikra et-shmah Dinah.
yxralw ymwqm la hklaw ynjlç nbl la bquy rmayw pswy ta ljr hdly rçak yhyw
ומי ולארצי%ב אל־לבן שלחני ואלכה אל־מק%עק. אמר י%וסף וי% שר ילדה רחל את־י.ויהי כא
26-Dame mis mujeres y mis hijos, por quienes te he servido, y me iré; pues tú sabes el servicio con que te he servido.
Tenah et-nashay we'et-yeladay asher avadeti oteja bahen we'elejah ki atah yadata et-avodati asher avadetija.
kytdbu rça ytdbu ta tudy hta yk hklaw nhb kta ytdbu rça ydly taw yçn ta hnt
בדתיך. שר ע.דתי א%עב. תך בהן ואלכה כי אתה ידעת את־% שר עבדתי א.תנה את־נשי ואת־ילדי א
27-Y Laván le respondió: ¡Que yo halle, por favor, gracia a tus ojos, pues he, adivinado que YHWH me ha bendecido
por tu causa! Wayomer elay'o Lavan im-na matsati jen be'eyneyja nijashti wayevarjeni YHWH biglaleja.
yta knqm hyh rça taw kytdbu rça ta tudy hta wyla rmayw
שר־היה מקנך אתי.בדתיך ואת א. שר ע.אמר אליו אתה ידעת את א%וי
30-porque lo poco que tenías antes de mi venida, ha crecido grandemente, pues te ha bendecido YHWH por mi causa;
y ahora ¿cuándo he de trabajar también para mi casa? Ki me'at asher-hayah leja lefanay wayifrots larov wayevarej
YHWH otja leragli we'atah matay e'eseh gam-anoji leveyti.
BERESHIT 107 בראשית Tyçarb
ytybl ykna mg hçua ytm htuw ylgrl kta hwhy krbyw brl xrpyw ynpl kl hyh rça fum yk
כי לביתי%תך לרגלי ועתה מתי אעשה גם־אנ%ב ויברך יהוה א%ץ לר% שר־היה לך לפני ויפר.כי מעט א
31-Y le dijo: ¿Qué te he de dar? Y dijo Ya'akov: No me des nada, mas si me concedieres esta cosa, volveré a apacentar
y a cuidar tu ganado. Wayomer mah eten-laj wayomer Ya'akov lo-titen-li me'umah im-ta'aseh-li hadavar hazeh
ashuvah er'eh tsoneja eshmor.
knax hura hbwça hzh rbdh yl hçut ma hmwam yl ntt al bquy rmayw kl nta hm rmayw
rmça
אנך%שה־לי הדבר הזה אשובה ארעה צ.ב לא־תתן־לי מאומה אם־תע%עק. אמר י%אמר מה אתן־לך וי%וי
ר%אשמ
32-Pasaré por todos tus rebaños hoy, y tú aparta de ellos toda oveja salpicada y manchada, y toda oveja morena entre
los corderos, y la manchada y salpicada entre las cabras, y de éstas será mi salario. E'evor bejol-tsoneja hayom haser
misham kol-seh nakod wetalu wejol-seh-jum baksavim wetalu wenakod ba'izim wahayah sejari.
myzub dqnw awlfw mybçkb mwj hç lkw awlfw dqn hç lk mçm rsh mwyh knax lkb rbua
yrkç hyhw
ד בעזים%ד וטלוא וכל־שה־חום בכשבים וטלוא ונק%ום הסר משם כל־שה ׀ נק%אנך הי%ר בכל־צ%אעב
והיה שכרי
33-Y mi justicia responderá por mí el día de mañana, cuando vinieres para revisar mi salario, que tendrás delante de ti;
todo lo que no sea salpicado y manchado entre las cabras, y moreno entre los corderos, téngase por robado por mí.
We'antah-bi tsidkati beyom majar ki-tavo al-sejari lefaneyja kol asher-eyneynu nakod wetalu ba'izim wejum
baksavim ganuv hu iti.
mwjw myzub awlfw dqn wnnya rça lk kynpl yrkç lu awbt yk rjm mwyb ytqdx yb htnuw
yta awh bwng mybçkb
ד וטלוא בעזים וחום% שר־איננו נק.ל א%וא על־שכרי לפניך כ%ום מחר כי־תב%וענתה־בי צדקתי בי
בכשבים גנוב הוא אתי
34-Y dijo Lavan: ¡Convenido, sea conforme a tu dicho. Wayomer Lavan hen lu yehi jidvareja.
nbl rça lk talfhw twdqnh myzuh lk taw myalfhw mydquh myçyth ta awhh mwyb rsyw
wynb dyb ntyw mybçkb mwj lkw wb
ו% שר־לבן ב.ל א%ת כ%א:ות והטל% ד:אים ואת כל־העזים הנק: דים והטל:ק.ום ההוא את־התישים הע%ויסר בי
וכל־חום בכשבים ויתן ביד־בניו
36-E interpuso una distancia de tres días entre él y Ya'akov; y Ya'akov apacentaba el resto del rebaño de Laván.
Wayasem derej shloshet yamim beyno uveyn Ya'akov weYa'akov ro'eh et-tson Lavan hanotarot.
trtwnh nbl nax ta hur bquyw bquy nybw wnyb mymy tçlç krd mçyw
ת%ותר%אן לבן הנ%עה את־צ%ב ר%עק. ב וי%עק. ו ובין י%וישם דרך שלשת ימים בינ
37-Y Ya'akov tomó para sí varas de álamo blanco y fresco, y de avellano y de castaño, y descortezó en ellas listas
blancas, haciendo descubrir lo blanco en las varas; Wayikaj-lo Ya'akov makal livneh laj weluz we'armon
wayefatsel bahen petsalot levanot majsof halavan asher al-hamaklot.
BERESHIT 108 בראשית Tyçarb
twlqmh lu rça nblh pçjm twnbl twlxp nhb lxpyw nwmruw zwlw jl hnbl lqm bquy wl jqyw
שר על־המקלות.ף הלבן א%ות מחש%ון ויפצל בהן פצלות לבנ%ב מקל לבנה לח ולוז וערמ%עק. ויקח־לו י
38-y puso las varas que había descortezado en las pilas delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde solían
las ovejas venir a beber; y ellas se ponían en celo cuando venían a beber. Wayatseg et-hamaklot asher pitsel
barehatim beshikatot hamayim asher tavona hatson lishtot lenojaj hatson wayejamnah bevo'an lishtot.
hnmjyw naxh jknl twtçl naxh nabt rça mymh twtqçb myfhrb lxp rça twlqmh ta gxyw
twtçl nabb
אן ויחמנה%כח הצ%ות לנ%אן לשת%אן הצ% שר תב.ות המים א% ת. הטים בשקE שר פצל בר.ויצג את־המקלות א
ות%אן לשת%בב
39-De suerte que se ponían en celo las ovejas delante de las varas, y parían las ovejas crías listadas, salpicadas y
manchadas. Wayejemu hatson el-hamaklot wateladnah hatson akudim nekudim utlu'im.
alw wdbl myrdu wl tçyw nbl naxb mwj lkw dqu la naxh ynp ntyw bquy dyrph mybçkhw
nbl nax lu mtç
ו ולא שתם%דרים לבד.אן לבן וישת־לו ע%ד וכל־חום בצ%אן אל־עק%ב ויתן פני הצ%עק. והכשבים הפריד י
אן לבן%על־צ
41-Y era así que cada vez que andaba en celo el ganado robusto, puso Ya'akov las varas delante de los ojos del ganado
en las pilas, para hacerlo poner en celo entre las varas. Wehayah bejol-yajem hatson hamekusharot wesam Ya'akov
et-hamaklot le'eyney hatson barehatim leyajmenah bamaklot.
twlqmb hnmjyl myfhrb naxh ynyul twlqmh ta bquy mçw twrçqmh naxh mjy lkb hyhw
הטים ליחמנה במקלותEאן בר%ב את־המקלות לעיני הצ%עק. ות ושם י% שר:אן המק%והיה בכל־יחם הצ
42-Mas siempre que era débil el ganado, no las ponía; con lo cual vino a ser lo débil para Laván, y lo robusto para
Ya'akov. Uveha'atif hatson lo yasim wehayah ha'atufim le-Lavan wehakshurim le-Ya'akov.
myrmjw mylmgw mydbuw twjpçw twbr nax wl yhyw dam dam çyah xrpyw
רים% מ.בדים וגמלים וח.ות וע%ות ושפח%אן רב%ד ויהי־לו צ%ד מא%ץ האיש מא%ויפר
Capítulo 31
31 בראשית פרק
1-Y oyó las palabras de los hijos de Lavan, que decían: Ya'akov ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo
que es de nuestro padre se ha hecho toda esta honra (fortuna). Wayishma et-divrey veney-Lavan lemor lakaj
Ya'akov et kol-asher le'avinu ume'asher le'avinu asah et kol-hakavod hazeh.
BERESHIT 109 בראשית Tyçarb
dbkh lk ta hçu wnybal rçamw wnybal rça lk ta bquy jql rmal nbl ynb yrbd ta umçyw
hzh
ד הזה% שר לאבינו עשה את כל־הכב. שר לאבינו ומא.ב את כל־א%עק. ר לקח י%וישמע את־דברי בני־לבן לאמ
2-Y vio Ya'akov el rostro de Lavan, y he aquí que no era para con él como ayer y ante ayer (antes). Wayar Ya'akov et-
peney Lavan wehineh eynenu imo kitmol shilshom.
ydmu hyh yba yhlaw mçlç lmtk yla wnnya yk nkyba ynp ta ykna har nhl rmayw
ם ואלהי אבי היה עמדי%ל שלש% ביכן כי־איננו אלי כתמ.כי את־פני א%אה אנ%אמר להן ר%וי
6-Y vosotras sabéis que con toda mi fuerza he servido a vuestro padre; We'atenah yedaten ki bejol-koji avadeti et-
avijen.
ydmu urhl myhla wntn alw mynm trçu ytrkçm ta pljhw yb lth nkybaw
ו אלהים להרע עמדי%נים ולא־נתנ%שרת מ.רתי ע: ביכן התל בי והחלף את־משכ.וא
8-Y si decía así: Los listados serán tu salario, entonces todas las ovejas parían (crías) listadas. Im-ko yomar nekudim
yihyeh sejareja weyaldu jol-hatson nekudim we'im-ko yomar akudim yihyeh sejareja weyaldu jol-hatson
akudim.
krkç hyhy mydqu rmay hk maw mydqn naxh lk wdlyw krkç hyhy mydqn rmay hk ma
mydqu naxh lk wdlyw
דים יהיה שכרך וילדו כל־:ק.אמר ע%ה י% דים ואם־כ:אן נק% דים יהיה שכרך וילדו כל־הצ:אמר נק%ה י%אם־כ
דים:ק.אן ע%הצ
9-Y quitó Elohim el ganado de vuestro padre y me lo ha dado a mí. Wayatsel Elohim et-mikneh avijem wayiten-li.
10-Y sucedió que al tiempo que andaba en celo el ganado, alcé mis ojos y vi en sueños que, he aquí, los machos que
cubrían a las ovejas eran listados, salpicados y manchados. Wayehi be'et yajem hatson wa'esa eynay wa'ere
bajalom wehineh ha'atudim ha'olim al-hatson akudim nekudim uverudim.
mydqn mydqu naxh lu myluh mydtuh hnhw mwljb araw ynyu açaw naxh mjy tub yhyw
mydrbw
דים: דים ובר: דים נק:ק.אן ע%לים על־הצ% דים הע: לום והנה העת.אן ואשא עיני וארא בח%ויהי בעת יחם הצ
11-Y me dijo el Malaj de Elohim en sueños: ¡Ya'akov!, y yo dije: Heme aquí. Wayomer elay mal'aj ha'Elohim
bajalom Ya'akov wa'omar hineni.
ta ytyar yk mydrbw mydqn mydqu naxh lu myluh mydtuh lk harw kynyu an aç rmayw
kl hçu nbl rça lk
דים כי ראיתי את כל־: דים ובר: דים נק:ק.אן ע%לים על־הצ% דים הע:אמר שא־נא עיניך וראה כל־העת%וי
שה לך% שר לבן ע.א
13-Yo soy el El de Beyt-El, donde ungiste el monumento, y donde me hiciste voto. Ahora levántate, sal de esta tierra y
vuelve a la tierra de tu nacimiento. Anoji ha'El Beyt'El asher mashajta sham matsevah asher nadarta li sham
neder atah kum tse min-ha'arets hazot weshuv el-erets moladeteja.
bwçw tazh xrah nm ax mwq htu rdn mç yl trdn rça hbxm mç tjçm rça la tyb lah ykna
ktdlwm xra la
את% שר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן־הארץ הז. שר משחת שם מצבה א.כי האל בית־אל א%אנ
ולדתך%ושוב אל־ארץ מ
14-Y respondieron Rajel y Leah, y le dijeron: ¿Acaso nos queda todavía a nosotras parte ni herencia en la casa de
nuestro padre? Wata'an Rajel weLeah watomarnah lo ha'od lanu jelek wenajalah beveyt avinu.
wnyba tybb hljnw qlj wnl dwuh wl hnrmatw halw ljr nutw
לה בבית אבינו.וד לנו חלק ונח%אמרנה לו הע%ותען רחל ולאה ות
15-Ciertamente extrañas fuimos consideradas por él, porque nos vendió y se ha comido por completo nuestra plata.
Halo nojri'ot nejshavnu lo ki mejaranu wayojal gam-ajol et-kaspenu.
hçu kyla myhla rma rça lk htuw wnynblw awh wnl wnybam myhla lyxh rça rçuh lk yk
שה. שר אמר אלהים אליך ע.ל א% שר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כ.שר א%כי כל־הע
17-Y se levantó Ya'akov e hizo subir a sus hijos y sus mujeres sobre los camellos, Wayakom Ya'akov wayisa et-
banay'o we'et-nashay'o al-hagemalim.
18-y condujo a todo su ganado y toda su hacienda que había adquirido, los bienes de su ganancia que había adquirido
en Pad dán Aram, para volver con Yitzjak, su padre, a la tierra de Kena'an. Wayinhag et-kol-miknehu we'et-kol-
rejusho asher rajash mikneh kinyano asher rajash beFadan Aram lavo el-Yitsjak avi'o artsah Kena'an.
qjxy la awbl mra ndpb çkr rça wnynq hnqm çkr rça wçkr lk taw whnqm lk ta ghnyw
nunk hxra wyba
וא אל־יצחק אביו% רם לב. שר רכש בפדן א.ו א% שר רכש מקנה קנינ.ו א%כש: וינהג את־כל־מקנהו ואת־כל־ר
ארצה כנען
19-Mas Laván había ido a esquilar su rebaño, y Rajel hurtó los ídolos que tenía su padre. WeLavan halaj ligzoz et-tsono
watignov Rajel et-hatrafim asher le'aviha.
dulgh rh wynp ta mçyw rhnh ta rbuyw mqyw wl rça lkw awh jrbyw
ר את־הנהר וישם את־פניו הר הגלעד%עב. שר־לו ויקם וי.ויברח הוא וכל־א
22-Y fue avisado a Laván al tercer día, que había huído Ya'akov. Wayugad le-Lavan bayom hashlishi ki varaj
Ya'akov.
dulgh rhb wta qbdyw mymy tubç krd wyrja pdryw wmu wyja ta jqyw
ו בהר הגלעד%את
% ריו דרך שבעת ימים וידבק.ף אח%ו וירד%ויקח את־אחיו עמ
24-Y vino Elohim a Laván el Arami en el sueño de la noche, y le dijo: ¡Guárdate de hablar con Ya'akov bien ni mal!
Wayavo Elohim el-Lavan ha'Arami bajalom halaylah wayomer lo hishamer leja pen-tedaber im-Ya'akov mitov
ad-ra.
ur du bwfm bquy mu rbdt np kl rmçh wl rmayw hlylh mljb ymrah nbl la myhla abyw
וב עד־רע%ב מט%עק. אמר לו השמר לך פן־תדבר עם־י% לם הלילה וי. רמי בח.א אלהים אל־לבן הא%ויב
25-Alcanzó pues Laván a Ya'akov, y Ya'akov había fijado su tienda en el monte, y Laván fijó la suya, con sus
parientes, en el monte de Gilad. Wayaseg Lavan et-Ya'akov weYa'akov taka et-aholo bahar weLavan taka et-
ejay'o beHar haGil'ad.
dulgh rhb wyja ta uqt nblw rhb wlha ta uqt bquyw bquy ta nbl gçyw
לו בהר ולבן תקע את־אחיו בהר הגלעדEב תקע את־אה%עק. ב וי%עק. וישג לבן את־י
26-Y dijo Lavan a Ya'akov: ¿Qué has hecho que has robado mi corazón, y te has llevado a mis hijas como cautivas de
espada? Wayomer Lavan le-Ya'akov meh asita watignov et-levavi watenaheg et-benotay kishvuyot jarev.
brj twybçk ytnb ta ghntw ybbl ta bngtw tyçu hm bquyl nbl rmayw
ות חרב%בי: תי כש%ב את־לבבי ותנהג את־בנ%ב מה עשית ותגנ%עק. אמר לבן לי%וי
BERESHIT 112 בראשית Tyçarb
27-¿Por qué te escondiste para huir y me robaste (engañaste), y no me lo avisaste para que te despidiese con alegría y
con cánticos, con pandero y con arpa? Lamah najbeta livro'aj watignov oti welo-higadeta li wa'ashalejaja besimja
uveshirim betoj uvejinor.
rwnkbw ptb myrçbw hjmçb kjlçaw yl tdgh alw yta bngtw jrbl tabjn hml
ור%ף ובכנ% ך בשמחה ובשרים בת. שלח.תי ולא־הגדת לי וא%ב א%ח ותגנ%למה נחבאת לבר
28-¿Y ni siquiera me dejaste besar a mis hijos (nietos) y a mis hijas? Ahora, pues, actuaste como un necio. Welo
netashtani lenashek levanay welivnotay atah hiskalta aso.
bwfm bquy mu rbdm kl rmçh rmal yla rma çma mkyba yhlaw ur mkmu twçul ydy lal çy
ur du
וב%ב מט%עק. ר השמר לך מדבר עם־י% ביכם אמש ׀ אמר אלי לאמ.ות עמכם רע ואלהי א%עש. יש־לאל ידי ל
עד־רע
30-Y ahora que te fuiste por lo mucho que anhelabas la casa de tu padre ¿por qué hurtaste mis elohay? We'atah haloj
halajta ki-nijsof nijsaftah leveyt avija lamah ganavta et-elohay.
yhla ta tbng hml kyba tybl htpskn pskn yk tklh klh htuw
ף נכספתה לבית אביך למה גנבת את־אלהי%ועתה הלך הלכת כי־נכס
31-Y respondió Ya'akov y dijo a Laván: Porque tuve miedo; pues pensaba que tú me quitarías por fuerza a tus hijas.
Waya'an Ya'akov wayomer le-Lavan ki yareti ki amarti pen-tigzol et-benoteja me'imi.
ljr yk bquy udy alw kl jqw ydmu hm kl rkh wnyja dgn hyjy al kyhla ta axmt rça
mumtbng
ב כי רחל%עק. שר תמצא את־אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר־לך מה עמדי וקח־לך ולא־ידע י.עם א
גנבתם
33-Y entró Laván en la tienda de Ya'akov, y en la tienda de Leah, y en la tienda de las dos siervas, mas no los halló; y
saliendo de la tienda de Leah, entró en la tienda de Rajel. Wayavo Lavan be'ohel-Ya'akov uve'ohel Leah uve'ohel
shtey ha'amahot welo matsa wayetse me'ohel Leah wayavo be'ohel Rajel.
ljr lhab abyw hal lham axyw axm alw thmah ytç lhabw hal lhabw bquy lhab nbl abyw
הל רחל%א בא%הל לאה ויב%ת ולא מצא ויצא מא% מה.הל שתי הא%הל לאה ובא%ב ׀ ובא%עק. הל י%א לבן בא%ויב
34-Mas Rajel había tomado los ídolos y los había metido en una albarda del camello, y se había sentado encima de
ellos. Laván pues tentó toda la tienda, mas no los halló. WeRajel lakjah et-hatrafim watesimem bejar hagamal
wateshev aleyhem wayemashesh Lavan et-kol-ha'ohel welo matsa.
axm alw lhah lk ta nbl ççmyw mhylu bçtw lmgh rkb mmçtw myprth ta hjql ljrw
הל ולא מצא%ליהם וימשש לבן את־כל־הא.ורחל לקחה את־התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב ע
BERESHIT 113 בראשית Tyçarb
35-Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor de que no pueda levantarme delante de ti, porque estoy con la
costumbre de las mujeres. Y él buscó, mas no halló los ídolos. Watomer el-aviha al-yijar be'eyney adoni ki lo ujal
lakum mipaneyja ki derej nashim li wayejapes welo matsa et-hatrafim.
alw çpjyw yl myçn krd yk kynpm mwql lkwa awl yk ynda ynyub rjy la hyba la rmatw
myprth ta axm
ני כי לוא אוכל לקום מפניך כי־דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את־% ד.אמר אל־אביה אל־יחר בעיני א%ות
התרפים
36-Y se encolerizó Ya'akov y riñó con Laván; y tomó Ya'akov la palabra y dijo a Laván: ¿Cuál es mi delito y cuál es
mi pecado, para que me persiguieses, Wayijar le-Ya'akov wayarev beLavan waya'an Ya'akov wayomer le-Lavan
mah-pish'i mah jatati ki dalakta ajaray.
yrja tqld yk ytafj hm yuçp hm nbll rmayw bquy nuyw nblb bryw bquyl rjyw
רי.אמר ללבן מה־פשעי מה חטאתי כי דלקת אח%ב וי%עק. ב וירב בלבן ויען י%עק. ויחר לי
37-para que palpases todos mis objetos? ¿Qué has hallado de todos los objetos de tu casa? Ponlos aquí ante mis
hermanos y tus hermanos, y juzguen ellos entre nosotros dos. Ki-mishashta et-kol-kelay mah-matsata mikol kley-
veyteja sim koh neged ajay we'ajeyja weyojiju beyn shneynu.
wnynç nyb wjykwywvkyjaw yja dgn hk myç ktyb ylk lkm taxm hm ylk lk ta tççm yk
וכיחו בין שנינו%ה נגד אחי ואחיך וי%ל כלי־ביתך שים כ%כי־מששת את־כל־כלי מה־מצאת מכ
38-Estos veinte años que he estado contigo, tus ovejas y tus cabras no han quedado sin cría, y los carneros de tus
rebaños no me los he comido. Zeh esrim shanah anoji imaj rejeleyja we'izeyja lo shikelu we'eyley tsoneja lo ajalti.
ytlka al knax ylyaw wlkç al kyzuw kyljr kmu ykna hnç myrçu hz
אנך לא אכלתי%כי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צ%זה עשרים שנה אנ
39-Lo despedazado por fieras no lo traje a ti; yo llevé la culpa; de mi mano lo exigías, ya fuese hurtado de día, ya
hurtado de noche. Trefah lo-heveti eleyja anoji ajatenah miyadi tevakshenah genuvti yom ugenuvti laylah.
hlyl ytbngw mwy ytbng hnçqbt ydym hnfja ykna kyla ytabh al hprf
בתי לילה:ום וגנ%בתי י: חטנה מידי תבקשנה גנ.כי א%טרפה לא־הבאתי אליך אנ
40-Donde estaba yo de día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos. Hayiti vayom
ajalani jorev wekeraj balaylah watidad shenati me'eynay.
ta pljtw knaxb mynç ççw kytnb ytçb hnç hrçu ubra kytdbu ktybb hnç myrçu yl hz
mynm trçu ytrkçm
לף את־.אנך ותח%תיך ושש שנים בצ%בדתיך ארבע־עשרה שנה בשתי בנ.זה־לי עשרים שנה בביתך ע
נים%שרת מ.רתי ע:משכ
42-Si no (estuviese) el Elohey de mi padre, el Elohey de Abraham y el temor de Yitzjak, me hubieras ahora enviado
sin nada. Elohim ha visto mi aflicción y la fatiga de mis manos, y te reprendió anoche. Luley Elohey avi Elohey
Avraham ufajad Yitsjak hayah li ki atah reykam shilajtani et-oni we'et-yegia kapay ra'ah Elohim wayojaj
amesh.
uygy taw yynu ta yntjlç mqyr htu yk ylvhyh qjxy djpw mhrba yhla yba yhla ylwl
çma jkwyw myhla har ypk
BERESHIT 114 בראשית Tyçarb
לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני את־עניי ואת־יגיע כפי
וכח אמש%ראה אלהים וי
43-Entonces tomó la palabra Laván, y dijo a Ya'akov: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos; los rebaños,
rebaños míos; y todo lo que tú estás viendo, mío es; mas ¿qué puedo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas
han parido? Waya'an Lavan wayomer el-Ya'akov habanot benotay wehabanim banay wehatson tsoni wejol asher-
atah ro'eh li-hu welivenotay mah-e'eseh la'eleh hayom o livneyhen asher yaladu.
awh yl har hta rça lkw ynax naxhw ynb mynbhw ytnb twnbh bquy la rmayw nbl nuyw
wdly rça nhynbl wa mwyh hlal hçua hm ytnblw
תי%אה לי־הוא ולבנ% שר־אתה ר.ל א%אני וכ%אן צ%תי והבנים בני והצ%ות בנ%ב הבנ%עק. אמר אל־י%ויען לבן וי
שר ילדו.ו לבניהן א%ום א%מה־אעשה לאלה הי
44-Ahora bien, ven, hagamos un pacto yo y tú, y que sea de testimonio entre mí y entre ti. We'atah leja nijretah vrit
ani wa'atah wehayah le'ed beyni uveyneja.
knybw ynyb dul hyhw htaw yna tyrb htrkn hkl htuw
ני ואתה והיה לעד ביני ובינך.ועתה לכה נכרתה ברית א
45-Y tomó Ya'akov una piedra y la levantó como monumento. Wayikaj Ya'akov aven vayerimeha matsevah.
lgh lu mç wlkayw lg wçuyw mynba wjqyw mynba wfql wyjal bquy rmayw
אכלו שם על־הגל%שו־גל וי. בנים ויע. בנים ויקחו א.ב לאחיו לקטו א%עק. אמר י%וי
47-Y lo llamó Lavan Yegar-Sahadutá, mas Ya'akov lo llamó Gal-Ed. Wayikra-lo Lavan yegar sahaduta weYa'akov
kara lo Gal'ed.
dulg wmç arq nk lu mwyh knybw ynyb du hzh lgh nbl rmayw
ו גלעד%ום על־כן קרא־שמ%אמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך הי%וי
49-Y Mitzpah (atalaya); lo llamó así porque dijo: Vigile YHWH entre mi y entre ti, cuando nos hayamos ocultado el
uno del otro; Wehamitspah asher amar yitsef YHWH beyni uveyneja ki nisater ish mere'ehu.
whurm çya rtsn yk knybw ynyb hwhy pxy rma rça hpxmhw
שר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו.והמצפה א
50-si oprimieras a mis hijas o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros, (pero) mira,
Elohim es testigo entre mí y entre ti. Im-te'aneh et-benotay we'im tikaj nashim al-benotay eyn ish imanu re'eh
Elohim ed beyni uveyneja.
knybw ynyb du myhla har wnmu çya nya ytnb lu myçn jqt maw ytnb ta hnut ma
תי אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך%תי ואם־תקח נשים על־בנ%אם־תענה את־בנ
BERESHIT 115 בראשית Tyçarb
51-Dijo Lavan a Ya'akov: He aquí este montón y he aquí este monumento que he levantado entre mí y entre ti;
Wayomer Lavan le-Ya'akov hineh hagal hazeh wehineh hamatsevah asher yariti beyni uveyneja.
knybw ynyb ytyry rça hbxmh hnhw hzh lgh hnh bquyl nbl rmayw
שר יריתי ביני ובינך.ב הנה ׀ הגל הזה והנה המצבה א%עק. אמר לבן לי%וי
52-sea testimonio este montón y testimonio este monumento, de que yo no pasaré este montón hacia ti, y de que tú no
pasarás este montón y este monumento hacia mí, para mal. Ed hagal hazeh we'edah hamatsevah im-ani lo-e'evor
eleyja et-hagal hazeh we'im-atah lo ta'avor elay et-hagal hazeh we'et hamatsevah hazot lera'ah.
lgh ta yla rbut al hta maw Hzh lgh ta kyla rbua al yna ma hbxmh hduw hzh lgh du
hurl tazh hbxmh taw hzh
ר אלי את־הגל%עב. ר אליך את־הגל הזה ואם־אתה לא־ת%עד הגל הזה ועדה המצבה אם־אני לא־אעב
את לרעה%הזה ואת־המצבה הז
53 ¡Elohey de Abraham y los elohey de Najor juzguen entre nosotros! -los elohey del padre de ellos-. Y juró Ya'akov
por el temor de su padre Yitzjak. Elohey Avraham we'Elohey Najor yishpetu veyneynu Elohey avihem wayishava
Ya'akov befajad avi'o Yitsjak.
qjxy wyba djpb bquy ubçyw mhyba yhla wnynyb wfpçy rwjn yhlaw mhrba yhla
ב בפחד אביו יצחק%עק. ביהם וישבע י.ור ישפטו בינינו אלהי א%אלהי אברהם ואלהי נח
54-Y ofreció Ya'akov sacrificio en el monte, y llamó a sus parientes para que comiesen pan. Y comieron pan, y pasaron
la noche en el monte. Wayizbaj Ya'akov zevaj bahar wayikra le'ejay'o le'ejol-lajem wayojlu lejem wayalinu
bahar.
rhb wnylyw mjl wlkayw mjl lkal wyjal arqyw rhb jbz bquy jbzyw
אכלו לחם וילינו בהר%ב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל־לחם וי%עק. ויזבח י
Capítulo 32
32 בראשית פרק
1-Y se levantó Lavan muy temprano por la mañana, y besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo; y se puso en camino y
regresó Lavan a su lugar. Wayashkem Lavan baboker wayenashek levanav welivnotau wayevarej ethem wayelej
wayashav Lavan limekomo.
wmqml nbl bçyw klyw mhta krbyw wytwnblw wynbl qçnyw rqbb nbl mkçyw
ו%קמ
% ותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למ%קר וינשק לבניו ולבנ%וישכם לבן בב
2-Mas Ya'akov siguió su camino, y se encontraron con él malajim de Elohim. WeYa'akov halaj ledarko wayifge'u-vo
mal'ajey Elohim.
mynjm awhh mwqmh mç arqyw hz myhla hnjm mar rçak bquy rmayw
נים.ום ההוא מח% נה אלהים זה ויקרא שם־המק. שר ראם מח.ב כא%עק. אמר י%וי
BERESHIT 116 בראשית Tyçarb
4-Y envió Ya'akov mensajeros delante de él a Esaú, su hermano, a tierra de Se'ir, al campo de Edom, Wayishlaj
Ya'akov mal'ajim lefanay'o el-Esau aji'o artsah Se'ir sdeh Edom.
mwda hdç ryuç hxra wyja wçu la wynpl mykalm bquy jlçyw
ום%ב מלאכים לפניו אל־עשו אחיו ארצה שעיר שדה אד%עק. וישלח י
5-y les ordenó diciendo: Así diréis a mi señor Esau: "Así dijo tu siervo Ya'akov: Con Lavan he morado, y me tardé
hasta ahora; Wayetsau otam lemor koh tomrun ladoni le-Esau koh amar avdeja Ya'akov im-Lavan garti wa'ejar
ad-atah.
htu du rjaw ytrg nbl mu bquy kdbu rma hk wçul yndal nwrmat hk rmal mta wxyw
ב עם־לבן גרתי ואחר עד־עתה%עק. ה אמר עבדך י%ני לעשו כ%אמרון לאד%ה ת%ר כ%תם לאמ%ויצו א
6-y obtuve bueyes, y asnos, y rebaños, y siervos y siervas; y he enviado a avisar a mi señor para hallar gracia a tus ojos.
Wayehi-li shor wajamor tson we'eved weshifjah wa'eshlejah lehagid ladoni limtso-jen be'eyneyja.
kynyub nj axml yndal dyghl hjlçaw hjpçw dbuw nax rwmjw rwç yl yhyw
א־חן בעיניך%ני למצ%אן ועבד ושפחה ואשלחה להגיד לאד%ור צ% מ.ור וח%ויהי־לי ש
7-Y los mensajeros volvieron a Ya'akov, diciendo: Llegamos a tu hermano Esaú y también él viene a tu encuentro, y
cuatrocientos hombres con él. Wayashuvu hamal'ajim el-Ya'akov lemor banu el-ajija el-Esau wegam holej likratja
we'arba-me'ot ish imo.
wmu çya twam ubraw ktarql klh mgw wçu la kyja la wnab rmal bquy la mykalmh wbçyw
ו%ות איש עמ%לך לקראתך וארבע־מא%ר באנו אל־אחיך אל־עשו וגם ה%ב לאמ%עק. בו המלאכים אל־י:ויש
8-Y temió Ya'akov mucho y se angustio; y dividió la gente que estaba con él, y el ganado menor, y el ganado mayor, y
los camellos, en dos campamentos; Wayira Ya'akov me'od wayetser lo wayajats et-ha'am asher-ito we'et-hatson
we'et-habakar wehagmalim lishneh majanot.
twnjm ynçl mylmghw rqbh taw naxh taw wta rça muh ta xjyw wl rxyw dam bquy aryyw
ות% נ.אן ואת־הבקר והגמלים לשני מח%ו ואת־הצ% שר־את.ד ויצר לו ויחץ את־העם א%ב מא%עק. ויירא י
9-pues dijo: Si viene Esaú al primer campamento, y lo hiere, el campamento que quede será librado. Wayomer im-
yavo Esau el-hamajaneh ha'ajat wehikahu wehayah hamajaneh hanish'ar lifleytah.
hfylpl raçnh hnjmh hyhw whkhw tjah hnjmh la wçu awby ma rmayw
נה הנשאר לפליטה. נה האחת והכהו והיה המח.וא עשו אל־המח%אמר אם־יב%וי
10-Y dijo Ya'akov: Elohey de mi padre Abraham, y Elohey de mi padre Yitsjak, YHWH; Tú que me dijiste "vuelve a tu
tierra y a tu parentela, y Yo te haré bien"; Wayomer Ya'akov Elohey avi Avraham we'Elohey avi Yitsjak YHWH
ha'omer elay shuv le'artseja ulemoladeteja we'eytivah imaj.
ktdlwmlw kxral bwç yla rmah hwhy qjxy yba yhlaw mhrba yba yhla bquy rmayw
kmu hbyfyaw
ולדתך ואיטיבה%מר אלי שוב לארצך ולמ%ב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה הא%עק. אמר י%וי
עמך
11-soy muy pequeño para todas las mercedes y toda la fidelidad que usaste con tu siervo; porque con mi báculo pasé
este Yarden, y ahora he venido a ser dos campamentos. Katonti mikol hajasadim umikol-ha'emet asher asita et-
avdeja ki bemakli avarti et-haYarden hazeh we'atah hayiti lishney majanot.
htuw hzh ndryh ta ytrbu ylqmb yk kdbu ta tyçu rça tmah lkmw mydsjh lkm ytnfq
twnjm ynçl ytyyh
BERESHIT 117 בראשית Tyçarb
שר עשית את־עבדך כי במקלי עברתי את־הירדן הזה ועתה. סדים ומכל־האמת א.ל הח%נתי מכ%קט
ות% נ.הייתי לשני מח
12-¡Líbrame, te ruego, de la mano de mi hermano, del poder de Esaú, porque le temo, no sea que venga y me hiera, a
la madre sobre (con) los hijos! Hatsileni-na miyad aji miyad Esau ki-yare anoji oto pen-yavo wehikani em al-
banim.
mynb lu ma ynkhw awby np wta ykna ary yk wçu dym yja dym an ynlyxh
וא והכני אם על־בנים%ו פן־יב%את
% כי%הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי־ירא אנ
13-Y Tú dijiste: ciertamente Yo te haré bien, y haré que tu simiente sea como la arena del mar, que no puede ser
contada a causa de la muchedumbre. We'atah amarta heytev eytiv imaj wesamti et-zar'aja kejol hayam asher lo-
yisafer merov.
brm rpsy al rça myh lwjk kurz ta ytmçw kmu byfya bfyh trma htaw
ב% שר לא־יספר מר.ול הים א%ך כח.ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את־זרע
14-Y pasó allí aquella noche; y tomó de lo que le vino a la mano un presente para Esaú, su hermano: Wayalen sham
balaylah hahu wayikaj min-haba beyado minja le-Esau aji'u.
hrçu mryuw myrçu tnta hrçu myrpw myubra twrp myçlç mhynbw twqynym mylmg
שרה.ת עשרים ועירם ע%תנ
% .שרה א.ות ארבעים ופרים ע%ות ובניהם שלשים פר%גמלים מיניק
17-Y los entregó en manos de sus siervos, cada manada aparte, y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y dejad un
espacio entre manada y manada. Wayiten beyad-avadav eder eder levado wayomer el-avadav ivru lefanay
werevaj tasimu beyn eder uveyn eder.
rdu nybw rdu nyb wmyçt jwrw ynpl wrbu wydbu la rmayw wdbl rdu rdu wydbu dyb ntyw
בדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עדר ובין עדר.אמר אל־ע%ו וי%בדיו עדר עדר לבד.ויתן ביד־ע
18-Y mandó al primero, diciendo: Cuando te encuentre Esaú, mi hermano, y te pregunte, diciendo: "¿de quién eres y
adónde vas, y de quién son estos animales que van delante de ti? Wayetsa'u et-harishon lemor ki yifgashja Esau aji
ushe'elja lemor lemi-atah we'anah telej ulemi eleh lefaneyja.
kynpl hla ymlw klt hnaw hta yml rmal klaçw yja wçu kçgpy yk rmal nwçarh ta wxyw
ר למי־אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך%ר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמ%ון לאמ%ויצו את־הראש
19-Entonces dirás: de tu siervo Ya'akov, un presente es enviado a mi señor Esaú, y he aquí que él viene tras de
nosotros". We'amarta le'avdeja le-Ya'akov minja hi shlujah ladoni le-Esau wehineh gam-hu ajareynu.
wnyrja awh mg hnhw wçul yndal hjwlç awh hjnm bquyl kdbul trmaw
רינו.ני לעשו והנה גם־הוא אח%ב מנחה הוא שלוחה לאד%עק. ואמרת לעבדך לי
20-Y también al segundo, y también al tercero, y también a todos los que iban tras las manadas, (ordenó) diciendo:
Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando lo halléis. Wayetsau gam et-hasheni gam et-hashlishi gam et-kol-
BERESHIT 118 בראשית Tyçarb
haholjim ajarey ha'adarim lemor kadavar hazeh tedabrun el-Esau bemotsa'ajem oto.
nwrbdt hzh rbdk rmal myrduh yrja myklhh lk ta mg yçylçh ta mg ynçh ta mg wxyw
wta mkaxmb wçu la
ר כדבר הזה תדברון אל־%דרים לאמ. רי הע.לכים אח%ויצו גם את־השני גם את־השלישי גם את־כל־הה
ו%את
% כם.צא%עשו במ
21-Y diréis: "He aquí que también tu siervo Ya'akov viene tras de nosotros". Porque dijo: apaciguaré su ira con el
presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá me acoja favorablemente. Wa'amartem gam hineh
avdeja Ya'akov ajareynu ki-amar ajaprah fanay'o baminjah haholejet lefanay we'ajarey-jen er'eh fanay'o ulay
yisa fanay.
hara nk yrjaw ynpl tklhh hjnmb wynp hrpka rma yk wnyrja bquy kdbu hnh mg mtrmaw
ynp açy ylwa wynp
רי־כן אראה.לכת לפני ואח% כפרה פניו במנחה הה. רינו כי־אמר א.ב אח%עק. מרתם גם הנה עבדך י.וא
פניו אולי ישא פני
22-Y pasó el presente delante de él, y él durmió aquella noche en el campamento. Wata'avor haminjah al-panay'o
wehu lan balaylah-hahu bamajaneh.
rbum ta rbuyw wydly rçu dja taw wytjpç ytç taw wyçn ytç ta jqyw awh hlylb mqyw
qby
ק%בר יב.ר את מע%עב. תיו ואת־אחד עשר ילדיו וי%ויקם בלילה הוא ויקח את־שתי נשיו ואת־שתי שפח
24-Y los tomó y los hizo pasar el arroyo, e hizo pasar lo que tenía. Wayikajem waya'avirem et-hanajal waya'aver
et-asher-lo.
lkwtw myçna muw myhla mu tyrç yk larçy ma yk kmç dwu rmay bquy al rmayw
נשים ותוכל.וד שמך כי אם־ישראל כי־שרית עם־אלהים ועם־א%ב יאמר ע%עק. אמר לא י%וי
30-Y preguntó Ya'akov, diciendo: Dime, te ruego, cuál es tu nombre. Mas él respondía: ¿Por qué preguntas por mi
nombre? Y le bendijo allí. Wayish'al Ya'akov wayomer hagida-na shmeja wayomer lamah zeh tish'al lishmi
wayebarej oto sham.
mç wta krbyw ymçl laçt hz hml rmayw kmç an hdygh rmayw bquy laçyw
ו שם%את
% אמר למה זה תשאל לשמי ויברך%אמר הגידה־נא שמך וי%ב וי%עק. וישאל י
31-Y Ya'akov puso por nombre al lugar Peni'el (rostro de El); "porque he visto a Elohim cara a cara, y fue salvada mi
vida'. Wayikra Ya'akov shem hamakom Peni'el ki-ra'iti Elohim panim el-panim watinatsel nafshi.
yçpn lxntw mynp la mynp myhla ytyar yk laynp mwqmh mç bquy arqyw
ום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי%ב שם המק%עק. ויקרא י
32Y nació el sol para él cuando pasaba por Penu'el, y cojeaba del muslo. Wayizraj-lo hashemesh ka'asher avar et-
Penu'el wehu tsolea al-yerejo.
kry pkb ugn yk hzh mwyh du kryh pk lu rça hçnh dyg ta larçy ynb wlkay al nk lu
hçnh dygb bquy
ב%עק. ום הזה כי נגע בכף־ירך י% שר על־כף הירך עד הי.אכלו בני־ישראל את־גיד הנשה א%על־כן לא־י
בגיד הנשה
Capítulo 33
33 בראשית פרק
1-Y Ya'akov alzó sus ojos y vio, y he aquí que Esaú venía, y con él cuatrocientos hombres; y repartió los niños entre
Leah y Rajel y entre las dos siervas. Wayisa Ya'akov eyna'u wayar wehineh Esau ba we'imo arba-me'ot ish
wayajats et-hayeladim al-Leah we'al-Rajel we'al shtey hashfajot.
luw hal lu mydlyh ta xjyw çya twam ubra wmuw ab wçu hnhw aryw wynyu bquy açyw
twjpçh ytç luw ljr
ות איש ויחץ את־הילדים על־לאה ועל־רחל ועל%ו ארבע מא%ב עיניו וירא והנה עשו בא ועמ%עק. וישא י
ות%שתי השפח
2-Y puso a las siervas y a sus niños primero, y a Leah y a sus niños detrás, y a Rajel y Yosef los últimos. Wayasem et-
hashfajot we'et-yaldeyhen rishonah we'et Leah viladeyha ajaronim we'et-Rajel we'et-Yosef ajaronim.
mynrja pswy taw ljr taw mynrja hydlyw hal taw hnçar nhydly taw twjpçh ta mçyw
BERESHIT 120 בראשית Tyçarb
נים% ר.וסף אח%נים ואת־רחל ואת־י% ר.נה ואת־לאה וילדיה אח%ות ואת־ילדיהן ראש%וישם את־השפח
3-Pero él mismo pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que hubo llegado a su hermano.
Wehu avar lifneyhem wayishtaju artsah sheva pe'amim ad-gishto ad-aji'o.
nnj rça mydlyh rmayw kl hla ym rmayw mydlyh taw myçnh ta aryw wynyu ta açyw
kdbu ta myhla
שר־חנן אלהים.אמר הילדים א%אמר מי־אלה לך וי%וישא את־עיניו וירא את־הנשים ואת־הילדים וי
את־עבדך
6-Y se aproximaron las siervas, ellas y sus niños, y se postraron. Watigashan hashfajot henah weyaldeyhen
watishtajaweyna.
tark kynp ytyar nk lu yk ydym ytjnm tjqlw kynyub nj ytaxm an ma an la bquy rmayw
ynxrtw myhla ynp
ת פני%ב אל־נא אם־נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על־כן ראיתי פניך כרא%עק. אמר י%וי
אלהים ותרצני
BERESHIT 121 בראשית Tyçarb
11-Toma, te ruego, mi regalo que te es traído; porque Elohim me ha hecho merced, y yo tengo de todo. Y porfió con el,
y lo tomó. Kaj-na et-birjati asher huvat laj ki-janani Elohim weji yesh-li-jol wayiftsar-bo wayikaj.
lk wtmw dja mwy mwqpdw ylu twlu rqbhw naxhw mykr mydlyh yk udy ynda wyla rmayw
naxh
אן%ום אחד ומתו כל־הצ%אן והבקר עלות עלי ודפקום י%דע כי־הילדים רכים והצ%ני י% ד.אמר אליו א%וי
14-Pase, mi señor delante de su siervo, y yo guiaré lentamente, de acuerdo con la tarea que tengo ante mí y conforme al
paso de los niños, hasta que llegue a mi señor, en Se'irah. Ya'avor-na adoni lifney avdo wa'ani etnahalah le'iti leregel
hamlajah asher-lefanay uleregel hayeladim ad asher-avo el-adoni Se'irah.
rça du mydlyh lgrlw ynpl rça hkalmh lgrl yfal hlhnta ynaw wdbu ynpl ynda an rbuy
hryuç ynda la aba
א% שר־אב. שר־לפני ולרגל הילדים עד א. לה לאטי לרגל המלאכה א. ני אתנה.ו וא%ני לפני עבד% ד.בר־נא א.יע
ני שעירה% ד.אל־א
15-Y dijo Esaú: Permite que deje contigo parte de la gente que esta conmigo. Más él dijo: ¿Para qué esto? Hallaré
gracia a los ojos de mi señor. Wayomer Esau atsigah-na imja min-ha'am asher iti wayomer lamah zeh emtsa-jen
be'eyney adoni.
ynda ynyub nj axma hz hml rmayw yta rça muh nm kmu an hgyxa wçu rmayw
ני% ד.אמר למה זה אמצא־חן בעיני א% שר אתי וי.אמר עשו אציגה־נא עמך מן־העם א%וי
16-Y tornó Esaú aquel día por su camino hacia Se'irah. Wayashav bayom hahu Esau ledarko Se'irah.
twks mwqmh mç arq nk lu tks hçu whnqmlw tyb wl nbyw htks usn bquyw
ות% כ:ום ס%ת על־כן קרא שם־המק% כ:תה ויבן לו בית ולמקנהו עשה ס% כ:ב נסע ס%עק. וי
18-Y llegó Ya'akov íntegro (sano) a la ciudad de Shejem, que está en la tierra de Kena'an, a su regreso de Padan-Aram;
y acampó enfrente de la ciudad. Wayavo Ya'akov shalem ir Shejem asher be'erets Kena'an bevo'o miPadan Aram
wayijan et-peney ha'ir.
ryuh ynp ta njyw mra ndpm wabb nunk xrab rça mkç ryu mlç bquy abyw
רם ויחן את־פני העיר.ו מפדן א%בא% שר בארץ כנען ב.ב שלם עיר שכם א%עק. א י%ויב
19-Y compró la parte del campo donde había fijado su tienda, de mano de los hijos de Jamor, padre de Shejem, por
cien ovejas. Wayiken et-jelkat hasadeh asher natah-sham aholo miyad beney-Jamor avi Shejem beme'ah ksitah.
BERESHIT 122 בראשית Tyçarb
hfyçq hamb mkç yba rwmj ynb dym wlha mç hfn rça hdçh tqlj ta nqyw
בי שכם במאה קשיטה.ור א% מ. לו מיד בני־חE שר נטה־שם אה.ויקן את־חלקת השדה א
20-Y erigió allí un altar, y lo llamó El Elohey Yisra'el. Wayatsev-sham mizbe'aj wayikra-lo El Elohey Yisra'el.
Capítulo 34
34 בראשית פרק
1-Y salió Dinah, hija de Leah que había parido para Ya'akov, a ver a las hijas de aquella tierra. Watetse Dinah bat-
Leah asher yaldah le-Ya'akov lir'ot bivnot ha'arets.
hnuyw hta bkçyw hta jqyw xrah ayçn ywjh rwmj nb mkç hta aryw
תה ויענה%תה וישכב א%ור החוי נשיא הארץ ויקח א% מ.תה שכם בן־ח%וירא א
3-Y se apegó su alma a Dinah, hija de Ya'akov, y amó a la muchacha y habló al corazón de la muchacha. Watidbak
nafsho beDinah bat-Ya'akov waye'ehav et-hana'arah wayedaber al-lev hana'arah.
mab du bquy çrjhw hdçb whnqm ta wyh wynbw wtb hnyd ta amf yk umç bquyw
אם%ב עד־ב%עק. ו ובניו היו את־מקנהו בשדה והחרש י%ב שמע כי טמא את־דינה בת%עק. וי
6-Y salió Jamor, padre de Shejem, adonde estaba Ya'akov para hablar con él. Wayetse Jamor avi Shejem el-Ya'akov
ledaber ito.
bkçl larçyb hçu hlbn yk dam mhl rjyw myçnah wbxutyw mumçk hdçh nm wab bquy ynbw
hçuy al nkw bquy tb ta
ד כי־נבלה עשה בישראל לשכב% נשים ויחר להם מא.ב באו מן־השדה כשמעם ויתעצבו הא%עק. ובני י
ב וכן לא יעשה%עק. את־בת־י
8-Y habló Jamor con ellos, diciendo: El alma de Shejem, mi hijo, se ha afeccionado a vuestra hija; denle ella, os ruego,
para él por mujer. Wayedaber Jamor itam lemor Shejem beni jaskah nafsho bevitjem tenu na otah lo le'ishah.
hçal wl hta an wnt mktbb wçpn hqçj ynb mkç rmal mta rwmj rbdyw
תה לו לאשה%ו בבתכם תנו נא א%ר שכם בני חשקה נפש%ור אתם לאמ% מ.וידבר ח
9-y emparentad con nosotros: vuestras hijas daréis para nosotros, y vosotros tomaréis nuestras hijas. Wejitjatenu
otanu benoteyjem titnu-lanu we'et-benoteynu tikju lajem.
nta yla wrmat rçaw mkynyub nj axma hyja law hyba la mkç rmayw
אמרו אלי אתן% שר ת.אמר שכם אל־אביה ואל־אחיה אמצא־חן בעיניכם וא%וי
12-Gargad mucho sobre mí, dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, con tal de que me deis la joven por mujer!.
Harbu alay me'od mohar umatan we'etnah ka'asher tomru elay utenu-li et-hana'arah le'ishah.
hçal runh ta yl wntw yla wrmat rçak hntaw ntmw rhm dam ylu wbrh
ר לאשה.אמרו אלי ותנו־לי את־הנע% שר ת.הר ומתן ואתנה כא%ד מ%הרבו עלי מא
13-Y respondieron los hijos de Ya'akov a Shejem y a Jamor, su padre, y le hablaron con engaño, porque había
mancillado a Dinah, su hermana. Waya'anu beney Ya'akov et-Shejem we'et-Jamor avi'u bemirmah weyedaberu
asher time et-Dinah ajotam.
mtja hnyd ta amf rça wrbdyw hmrmb wyba rwmj taw mkç ta bquy ynb wnuyw
תם% ח. שר טמא את דינה א.ור אביו במרמה וידברו א% מ.ב את־שכם ואת־ח%עק. נו בני־י.ויע
14-Y le dijeron: No podemos hacer esto, el dar nuestra hermana a un hombre que tiene prepucio, porque sería un insulto
para nosotros. Wayomru aleyhem lo nujal la'asot hadavar hazeh latet et-ajotenu le'ish asher-lo orlah ki-jerpah hi
lanu.
wnl awh hprj yk hlru wl rça çyal wntja ta ttl hzh rbdh twçul lkwn al mhyla wrmayw
שר־לו ערלה כי־חרפה הוא לנו.תנו לאיש א% ח.ות הדבר הזה לתת את־א%עש. ליהם לא נוכל ל.אמרו א%וי
15-Tan sólo con esta condición consentiremos a vosotros: si fuereis como nosotros, circuncidándose todo varón entre
vosotros, Aj-bezot ne'ot lajem im tihyu jamonu lehimol lajem kol-zajar.
16-entonces os daremos a vosotros nuestras hijas, y tomaremos vuestras hijas para nosotros, y habitaremos con vosotros,
y seremos un pueblo. Wenatanu et-benoteynu lajem we'et benoteyjem nikaj-lanu weyashavnu itjem wehayinu
le'am ejad.
dja mul wnyyhw mkta wnbçyw wnl jqn mkytnb taw mkl wnytnb ta wntnw
תיכם נקח־לנו וישבנו אתכם והיינו לעם אחד%תינו לכם ואת־בנ%ונתנו את־בנ
17-Mas si no nos escucháis haciéndoos circuncidar, tomaremos a nuestra hija y nos iremos. We'im-lo tishme'u eleynu
lehimol welakajnu et-bitenu wehalajnu.
wyba tyb lkm dbkn awhw bquy tbb xpj yk rbdh twçul runh rja alw
ל בית אביו%ב והוא נכבד מכ%עק. ות הדבר כי חפץ בבת־י%עש. ולא־אחר הנער ל
20-Y fueron Jamor y Shejem su hijo, a la puerta de la ciudad, y hablaron con los hombres de su ciudad, diciendo:
Wayavo Jamor uShejem beno el-sha'ar iram wayedaberu el-anshey iram lemor.
rmal mryu yçna la wrbdyw mryu ruç la wnb mkçw rwmj abyw
ר%ו אל־שער עירם וידברו אל־אנשי עירם לאמ%ור ושכם בנ% מ.א ח%ויב
21-Estos hombres son pacíficos para con nosotros; que habiten por tanto en la tierra, y trafiquen en ella; he aquí que la
tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos a sus hijas por mujeres, y les daremos a ellos nuestras hijas.
Ha'anashim ha'eleh shlemim hem itanu weyeshvu ba'arets weyisjaru otah weha'arets hineh rajavat-yadayim
lifneyhem et-benotam nikaj-lanu lenashim we'et benoteynu niten-lahem.
mhynpl mydy tbjr hnh xrahw hta wrjsyw xrab wbçyw wnta mh mymlç hlah myçnah
mhl ntn wnytnb taw myçnl wnl jqn mtnb ta
בת־ידים לפניהם את־.תה והארץ הנה רח% רו א. נשים האלה שלמים הם אתנו וישבו בארץ ויסח.הא
תינו נתן להם%תם נקח־לנו לנשים ואת־בנ%בנ
22-Pero solamente con esta condición consentirán los hombres en habitar con nosotros, para ser un pueblo : que sea
circuncidado todo varón de entre nosotros, así como ellos son circuncidados. Aj-bezot ye'otu lanu ha'anashim
lashevet itanu lihyot le'am ejad behimol-lanu kol-zajar ka'asher hem nimolim.
mylmn mh rçak rkz lk wnl lwmhb dja mul twyhl wnta tbçl myçnah wnl wtay tazb ka
לים% שר הם נמ.ול לנו כל־זכר כא%ות לעם אחד בהמ% נשים לשבת אתנו להי.תו לנו הא%את יא%אך־בז
23-Sus ganados y sus posesiones y todos sus animales ciertamente serán de nosotros, sólo con que convengamos con
ellos, y habitarán con nosotros. Miknehem wekinyanam wejol-behemtam halo lanu hem aj ne'otah lahem
weyeshvu itanu.
Wnta wbçyw mhl htwan ka mh wnl awlh mtmhb lkw mnynqw mhnqm
ותה להם וישבו אתנו% לוא לנו הם אך נא.מקנהם וקנינם וכל־בהמתם ה
24-Y obedecieron a Jamor y a Shejem, su hijo, todos los que salían por la puerta de su ciudad; de modo que se
circuncidaron todos los varones, todos los que salían por la puerta de su ciudad. Wayishme'u el-Jamor we'el-Shejem
beno kol-yotsey sha'ar iro wayimolu kol-zajar kol-yots'ey sha'ar iro.
BERESHIT 125 בראשית Tyçarb
wryu ruç yaxy lk rkz lk wlmyw wryu ruç yaxy lk wnb mkç law rwmj la wumçyw
ו%צאי שער עיר%לו כל־זכר כל־י%ו וימ%צאי שער עיר%ו כל־י%ור ואל־שכם בנ% מ.וישמעו אל־ח
25-Y aconteció que al tercer día, cuando estaban adoloridos, dos de los hijos de Ya'akov, Shim'on y Lewí, hermanos de
Dinah, tomaron cada uno su espada y entraron en la ciudad que estaba tranquila, y mataron a todo varón. Wayehi
bayom hashlishi biheyotam ko'avim wayikju shney-beney Ya'akov Shim'on weLewi ajey Dinah ish jarbo
wayavo'u al-ha'ir betaj wayahargu kol-zajar.
wbrj çya hnyd yja ywlw nwumç bquy ynb ynç wjqyw mybak mtwyhb yçylçh mwyb yhyw
rkz lk wgrhyw jfb ryuh lu wabyw
או על־%ו ויב% חי דינה איש חרב.ון ולוי א%ב שמע%עק. בים ויקחו שני־בני־י.א%ותם כ%ום השלישי בהי%ויהי בי
העיר בטח ויהרגו כל־זכר
26-Y a Jamor y a Shejem, su hijo, mataron a filo de espada; y tomaron a Dinah de casa de Shejem, y salieron. We'et
Jamor we'et Shejem beno hargu lefi-jarev wayikju et-Dinah mibeyt Shejem wayetse'u.
waxyw mkç tybm hnyd ta wjqyw brj ypl wgrh wnb mkç taw rwmj taw
ו הרגו לפי־חרב ויקחו את־דינה מבית שכם ויצאו%ור ואת־שכם בנ% מ.ואת־ח
27-Los hijos de Ya'akov vinieron sobre los muertos y saquearon la ciudad, porque habían mancillado a su hermana.
Beney Ya'akov ba'u al-hajalalim wayavozu ha'ir asher time'u ajotam.
wjql hdçb rça taw ryub rça taw mhyrmj taw mrqb taw mnax ta
שר בשדה לקחו. שר־בעיר ואת־א.ריהם ואת א% מ.אנם ואת־בקרם ואת־ח%את־צ
29-Y todos sus haberes, y todos sus niños y sus mujeres llevaron cautivos, y saquearon; todo cuanto había en las casas.
We'et-kol-jeylam we'et-kol-tapam we'et-nesheyhem shavu wayavozu we'et kol-asher bebayit.
tybb rça lk taw wzbyw wbç mhyçn taw mpf lk taw mlyj lk taw
שר בבית.זו ואת כל־א%ואת־כל־חילם ואת־כל־טפם ואת־נשיהם שבו ויב
30-Y dijo Ya'akov a Shim'on y a Lewi: Me habéis turbado haciéndome abominable para con los moradores del país,
para con los Kena'ani y los Perizi; y teniendo yo poca gente, se juntarán contra mí y me herirán, y seré destruido, yo y
mi casa (familia). Wayomer Ya'akov el-Shim'on we'el-Lewi ajartem oti lehavisheni beyoshev ha'arets baKna'ani
uvaPrizi wa'ani metey mispar wene'esfu alay wehikuni wenishmadeti ani ubeyti.
ytm ynaw yzrpbw ynunkb xrah bçyb ynçyabhl yta mtrku ywl law nwumç la bquy rmayw
ytybw yna ytdmçnw ynwkhw ylu wpsanw rpsm
ני מתי מספר.ני ובפרזי וא.שב הארץ בכנע%תי להבאישני בי%כרתם א.ון ואל־לוי ע%ב אל־שמע%עק. אמר י%וי
ני וביתי.ונאספו עלי והכוני ונשמדתי א
31-Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?. Wayomeru hajezonah ya'aseh
et-ajotenu.
Capítulo 35
35 בראשית פרק
1-Y dijo Elohim a Ya'akov: Levántate, sube a Beyt-El y habita allí; y haz allí un altar a El que se te apareció cuando huías
de la presencia de Esaú, tu hermano. Wayomer Elohim el-Ya'akov kum aleh Beyt-El weshev-sham wa'aseh-sham
mizbe'aj la-El hanir'eh eleyja bevorjaja mipeney Esau ajija.
ynpm kjrbb kyla harnh lal jbzm mç hçuw mç bçw la tyb hlu mwq bquy la myhla rmayw
kyja wçu
ך מפני.שה־שם מזבח לאל הנראה אליך בברח.לה בית־אל ושב־שם וע.ב קום ע%עק. אמר אלהים אל־י%וי
עשו אחיך
2-Y dijo Ya'akov a su familia y a todos los que estaban con él: Apartad los elohey extraños que están en medio de vosotros
y purificaos, y mudad vuestros vestidos: Wayomer Ya'akov el-beyto we'el kol-asher imo hasiru et-elohey hanejar
asher betojejem wehitaharu ehajalifu simloteyjem.
wpyljhw wrhfhw mkktb rça rknh yhla ta wrsh wmu rça lk law wtyb la bquy rmayw
mkytlmç
ליפו. רו והח.ככם והטה% שר בת.ו הסרו את־אלהי הנכר א% שר עמ.ו ואל כל־א%ב אל־בית%עק. אמר י%וי
שמלתיכם
3-y nos levantaremos y subiremos a Beyt-El, y haré allí un altar a El que me respondió en el día de mi angustia, y que
estuvo conmigo en el camino por donde anduve. Wenakumah wena'aleh Beyt-El we'e'eseh-sham mizbe'aj la-El
ha'oneh oti beyom tsarati wayehi imadi baderej asher halajti.
rça krdb ydmu yhyw ytrx mwyb yta hnuh lal jbzm mç hçuaw la tyb hlunw hmwqnw
ytklh
שר הלכתי.ום צרתי ויהי עמדי בדרך א%תי בי%נה א%לה בית־אל ואעשה־שם מזבח לאל הע.ונקומה ונע
4-Y ellos dieron a Ya'akov todos los elohey extraños que tenían en su poder, y los aretes que estaban en sus orejas; y los
escondió Ya'akov debajo de la encina que estaba cerca de Shejem. Wayitnu el-Ya'akov et kol-elohey hanejar asher
beyadam we'et-hanezamim asher be'ozneyhem wayitmon otam Ya'akov tajat ha'elah asher im-Shejem.
tjt bquy mta nmfyw mhynzab rça mymznh taw mdyb rça rknh yhla lk ta bquy la wntyw
mkç mu rça hlah
ב תחת%עק. תם י%ן א% שר באזניהם ויטמ. שר בידם ואת־הנזמים א.ב את כל־אלהי הנכר א%עק. ויתנו אל־י
שר עם־שכם.האלה א
5-Y partieron: y sobrevino un terror de Elohim sobre las ciudades que estaban a su alrededor, de manera que no
persiguieron a los hijos de Ya'akov. Wayisa'u wayehi jitat Elohim al-he'arim asher svivoteyhem welo radfu ajarey
beney Ya'akov.
bquy ynb yrja wpdr alw mhytwbybs rça myruh lu myhla ttj yhyw wusyw
ב%עק. רי בני י.תיהם ולא רדפו אח% שר סביב.ויסעו ויהי חתת אלהים על־הערים א
6-Y vino Ya'akov a Luzah, que está ¿en la tierra de Kena'an, la cual es Beyt-El, él y toda la gente que estaba con él.
Wayavo Ya'akov Luzah asher be'erets Kna'an hi Beyt-El hu wejol-ha'am asher-imo.
wmu rça muh lkw awh la tyb awh nunk xrab rça hzwl bquy abyw
ו% שר־עמ. שר בארץ כנען הוא בית־אל הוא וכל־העם א.ב לוזה א%עק. א י%ויב
7-Y edificó allí un altar, y llamó al lugar EI-Beyt-El, porque (los malajim de) Elohim se le habían manifestado allí,
cuando iba huyendo de su hermano. Wayiven sham mizbe'aj wayikra lamakom El Beyt-El ki sham niglu elay'u
ha'Elohim bevoreju mipeney aji'u.
BERESHIT 127 בראשית Tyçarb
wyja ynpm wjrbb myhlah wyla wlgn mç yk la tyb la mwqml arqyw jbzm mç nbyw
ו מפני אחיו%ום אל בית־אל כי שם נגלו אליו האלהים בברח%ויבן שם מזבח ויקרא למק
8-Y murió Devorah, nodriza de Rivkah, y fue enterrada al pie (de la planicie) de Beyt-El, debajo de la encina; y llamó
su nombre Alon Bajut Planicie del Llanto. Watamot Devorah meyneket Rivkah watikaver mitajat leBeyt-El tajat
ha'alon wayikra shemo Alon Bajut.
twkb nwla wmç arqyw nwlah tjt la tybl tjtm rbqtw hqbr tqnym hrbd tmtw
ו אלון בכות%רה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית־אל תחת האלון ויקרא שמ%ותמת דב
9-Y apareció Elohim otra vez a Ya'akov después que volvió de Padan-Aram, y le bendijo. Wayera Elohim el-Ya'akov
od bevo'o miPadan Aram wayevarej oto.
wmç ta arqyw kmç hyhy larçy ma yk bquy dwu kmç arqy al bquy kmç myhla wl rmayw
larçy
ו%ב כי אם־ישראל יהיה שמך ויקרא את־שמ%עק. וד י%ב לא־יקרא שמך ע%עק. אמר־לו אלהים שמך י%וי
ישראל
11-Y le dijo Elohim: Yo soy El Shaday; sé fecundo y multiplícate; una nación y una congregación de naciones
procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos. Wayomer lo Elohim ani El-Shaday preh urveh goy ukehal goyim
yihyeh mimeka umelajim mejalatseyja yetse'u.
waxy kyxljm myklmw kmm hyhy mywg lhqw ywg hbrw hrp ydç la yna myhla wl rmayw
לציך יצאו.וים יהיה ממך ומלכים מח%וי וקהל ג% ני אל שדי פרה ורבה ג.אמר לו אלהים א%וי
12-Y la tierra que he dado a Abraham y a Yitsjak, a ti te la daré; también a tu descendencia después de ti daré la tierra.
We'et-ha'arets asher natati le-Avraham ule-Yitsjak leja etnenah ulezar'aja ajareyja eten et-ha'arets.
xrah ta nta kyrja kurzlw hnnta kl qjxylw mhrbal yttn rça xrah taw
ריך אתן את־הארץ.ך אח. שר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרע.ואת־הארץ א
13-Y se retiró Elohim de sobre él, en el lugar donde había hablado con él. Waya'al me'alav Elohim bamakom asher-
diber ito.
nmç hylu qxyw ksn hylu ksyw nba tbxm wta rbd rça mwqmb hbxm bquy bxyw
ק עליה שמן%ו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצ% שר־דבר את.ום א%ב מצבה במק%עק. ויצב י
15-Y llamó Ya'akov el nombre del lugar donde Elohim había hablado con él, Beyt-El. Wayikra Ya'akov et-shem
hamakom asher diber ito sham Elohim Beyt-El.
16-Y partieron de Beyt-El, y cuando les faltaba todavía algún trecho para llegar a Efratah, parió Rajel; y tuvo dificultades
para parir. Wayis'u mi-Beyt El wayehi-od kivrat-ha'arets lavo Efratah wateled Rajel watekash belidetah.
htdlb çqtw ljr dltw htrpa awbl xrah trbk dwu yhyw la tybm wusyw
וא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה%וד כברת־הארץ לב%ויסעו מבית אל ויהי־ע
17-Y aconteció en lo más duro del parto, que le dijo la partera: No temas, porque también éste es un hijo para ti.
Wayehi behakshotah belidetah watomer lah hameyaledet al-tire'i ki-gam-zeh laj ben.
nymynb wl arq wybaw ynwa nb wmç arqtw htm yk hçpn taxb yhyw
וני ואביו קרא־לו בנימין%ו בן־א%ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמ
19-Y murió Rajel, y fue sepultada en el camino de Efratah, que es Beyt-Lejem. Watamot Rajel watikaver bederej
Efratah hi Beyt Lejem.
wyhyw larçy umçyw wyba çglyp hhlb ta bkçyw nbwar klyw awhh xrab larçy nkçb yhyw
rçu mynç bquy ynb
ן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את־בלהה פילגש אביו וישמע ישראל פ ויהיו בני־%ויהי בשכ
ב שנים עשר%עק. י
23-Los hijos de Leah: Re'uven, el primogénito de Ya'akov, y Shim'on, y Lewí, y Yahudah, e Yisajar, y Zebulun.
Wayihyu beney-Ya'akov sheneym-asar. Beney Leah bejor Ya'akov Re'uven weShim'on weLewi wiYehudah
weYisajar uZevulun.
nwlbzw rkççyw hdwhyw ywlw nwumçw nbwar bquy rwkb hal ynb
ן:ון ולוי ויהודה ויששכר וזבול%ב ראובן ושמע%עק. ור י%בני לאה בכ
24-Los hijos de Rajel: Yosef y Benyamín. Beney Rajel Yosef uBinyamin.
25-Y los hijos de Bilhah, sierva de Rajel: Dan y Naftalí; Uvney Bilhah shifjat Rajel Dan veNaftali.
mra ndpb wl dly rça bquy ynb hla rçaw dg hal tjpç hplz ynbw
רם.לד־לו בפדן א: שר י.ב א%עק. ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני י
27-Y vino Ya'akov a (casa de) Yitsjak, su padre, a Mamre, ciudad de Kiryat-Arba (que es Hebrón), donde habían
habitado temporalmente Abraham e Yitsjak. Wayavo Ya'akov el-Yitsjak aviv Mamre Kiryat ha'Arba hi Jevron
asher-gar-sham Avraham veYitsjak.
qjxyw mhrba mç rg rça nwrbj awh ubrah tyrq armm wyba qjxy la bquy abyw
שר־גר־שם אברהם ויצחק.ון א%ב אל־יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חבר%עק. א י%ויב
28-Y fueron los días de Yitsjak ciento ochenta años. Wayihyu yemey Yitsjak me'at shanah ushmonim shanah.
wynb bquyw wçu wta wrbqyw mymy ubçw nqz wymu la psayw tmyw qjxy uwgyw
ב בניו%עק. ו עשו וי%את
% ויגוע יצחק וימת ויאסף אל־עמיו זקן ושבע ימים ויקברו
Capítulo 36
36 בראשית פרק
1-Y estas son las generaciones de Esa'u el cual es Edom: We'eleh toldot Esau hu Edom.
ywjh nw[bx tb hn[ tb hmbylha taw ytjh nwlya tb hd[ ta n[nk twnbm wyçn ta jql wç[
ון החוי%נה בת־צבע. ליבמה בת־עEות כנען את־עדה בת־אילון החתי ואת־אה%עשו לקח את־נשיו מבנ
3-y a Bosmat, hija de Yishma'el, hermana de Nevayot. We'et Bosmat bat-Yishma'el ajot Nevayot.
5-y Aholivamah parió a Ye'ush y a Yalam, y a Kóraj. Estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Kena'an.
We'Aholivamah yaldah et-Ye'ush we'et-Yalam we'et-Koraj eleh beney Esau asher yuldu-lo be'erets Kena'an.
n[nk xrab wl wdly rça wç[ ynb hla jrq taw μl[y taw çy[y ta hdly hmbylhaw
לדו־לו בארץ כנען: שר י.רח אלה בני עשו א% ליבמה ילדה את־ ]יעיש כ[ )יעוש ק( ואת־יעלם ואת־קEואה
6-Y tomó Esaú a sus mujeres, y a sus hijos, y a sus hijas, y a todas las almas de su casa, y su ganado y todas sus
bestias, con todos sus haberes que había adquirido en la tierra de Kena'an, y se fue a Eretz, a causa de Ya'akov su
hermano, Wayikaj Esau et-nashei'u we'et-bene'i'u we'et-benote'u we'et-kol-nafshot beyto we'et-miknehu we'et-
kol-behemto we'et kol-kinyano asher rajash be'erets Kena'an wayelej el-erets mipney Ya'akov aji'u.
taw wtmhb lk taw whnqm taw wtyb twçpn lk taw wytnb taw wynb taw wyçn ta wç[ jqyw
wyja bq[y ynpm xra la klyw n[nk xrab çkr rça wnynq lk
ו ואת כל־%ו ואת־מקנהו ואת־כל־בהמת%ות בית%תיו ואת־כל־נפש%ויקח עשו את־נשיו ואת־בניו ואת־בנ
ב אחיו%עק. שר רכש בארץ כנען וילך אל־ארץ מפני י.ו א%קנינ
7-porque la hacienda de ellos era demasiado grande para habitar juntos, y no podía sostenerlos la tierra de sus
peregrinaciones, a causa de sus ganados. Ki-hayah rejusham rav mishevet yajdau welo yajlah erets megureyhem
laset otam mipeney mikneyhem.
μhynqm ynpm μta taçl μhyrwgm xra hlky alw wdjy tbçm br μçwkr hyh yk
תם מפני מקניהם%כי־היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת א
8-Y habitó Esaú en la montaña de Se'ir. Esaú es Edom. Wayeshev Esau beHar Se'ir Esau hu Edom.
wç[ tça tmçb nb law[r wç[ tça hd[ nb zpyla wç[ ynb twmç hla
ות בני־עשו אליפז בן־עדה אשת עשו רעואל בן־בשמת אשת עשו%אלה שמ
11-Y fueron los hijos de Elifaz : Teyman, Omar, Tzefó y Gatam y Kenaz. Wayihyu bney Elifaz Teyman Omar Tsfo
weGatam uKnaz.
wç[ tça hd[ ynb hla qlm[ ta zpylal dltw wç[ nb zpylal çglyp htyh [nmtw
מלק אלה בני עדה אשת עשו.ותמנע היתה פילגש לאליפז בן־עשו ותלד לאליפז את־ע
13-Y estos son los hijos de Reu'el: Najat, y Zéraj, Shamah, y Mizzá; estos fueron los hijos de Bosmat, mujer de Esaú.
We'eleh bney Re'u'el Najat waZeraj Shamah uMizah eleh hayu beney Vosmat eshet Esau.
wç[ tça tmçb ynb wyh hla hzmw hmç jrzw tjn law[r ynb hlaw
BERESHIT 131 בראשית Tyçarb
ואלה בני רעואל נחת וזרח שמה ומזה אלה היו בני בשמת אשת עשו
14-Y estos fueron los hijos de Aholivamah, mujer de Esa'u, hija de Anah, hija de Tsiv'on, que parió para Esaú: a
Ye'ush, y a Yalam, y a Kóraj. We'eleh hayu beney Aholivamah bat-Anah bat-Tsiv'on eshet Esa'u wateled le-Esau
et-Ye'ush we'et-Yalam we'et-Koraj.
jrq taw μl[y taw çy[y ta wç[l dltw wç[ tça nw[bx tb hn[ tb hmbylha ynb wyh hlaw
ון אשת עשו ותלד לעשו את־ ]יעיש כ[ )יעוש ק( ואת־יעלם%נה בת־צבע. ליבמה בת־עEואלה היו בני אה
רח%ואת־ק
15-Estos son los cabezas de familia entre los hijos de Esaú. Los hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el caudillo
Teymán, el caudillo Omar, el caudillo Tzefó, el caudillo Kenaz, Eleh alufey beney-Esa'u beney Elifaz bejor Esa'u
aluf Teyman aluf Omar aluf Tsfo aluf Knaz.
znq pwla wpx pwla rmwa pwla nmyt pwla wç[ rwkb zpyla ynb wç[ ynb ypwla hla
ו אלוף קנז%ומר אלוף צפ%ור עשו אלוף תימן אלוף א%אלה אלופי בני־עשו בני אליפז בכ
16-el caudillo Koraj, el caudillo Gatam, el caudillo Amalek; estos son los caudillos que descendieron de Elifaz, en la
tierra de Edom; estos son los hijos de Adah. Aluf-Koraj aluf Gatam aluf Amalek eleh alufey Elifaz be'erets Edom
eleh beney Adah.
hd[ ynb hla μwda xrab zpyla ypwla hla qlm[ pwla μt[g pwla jrq pwla
ום אלה בני עדה%מלק אלה אלופי אליפז בארץ אד.רח אלוף געתם אלוף ע%אלוף־ק
17-Y estos son los hijos de Reu'el, hijo de Esa'u: el caudillo Najat, el caudillo Zeraj, el caudillo Shamah, el caudillo
Mizah; estos son los caudillos de Reu'el en la tierra de Edom; estos son los hijos de Bosmat, mujer de Esa'u. We'eleh
beney Re'u'el ben-Esa'u aluf Najat aluf Zeraj aluf Shamah aluf Mizah eleh alufey Re'u'el be'erets Edom eleh
beney Vosmat eshet Esa'u.
μwda xrab law[r ypwla hla hzm pwla hmç pwla jrz pwla tjn pwla wç[ nb law[r ynb hlaw
wç[ tça tmçb ynb hla
ום%ואלה בני רעואל בן־עשו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אד
אלה בני בשמת אשת עשו
18-Y estos son los hijos de Aholivamah, mujer de Esa'u: el caudillo Ye'ush, el caudillo Yalam, el caudillo Koraj; estos
son los caudillos que descendieron de Aholivamah, mujer de Esa'u, hija de Anah. We'eleh beney Aholivamah eshet
Esa'u aluf Ye'ush aluf Yalam aluf Koraj eleh alufey Aholivamah bat-Anah eshet Esa'u.
hn[ tb hmbylha ypwla hla jrq pwla μl[y pwla çw[y pwla wç[ tça hmbylha ynb hlaw
wç[ tça
נה אשת. ליבמה בת־עEרח אלה אלופי אה% ליבמה אשת עשו אלוף יעוש אלוף יעלם אלוף קEואלה בני אה
עש ו
19-Estos son los hijos de Esa'u, y éstos sus caudillos; el cual es Edom. Eleh beney-Esa'u we'eleh alufeyhem hu Edom.
hn[w nw[bxw lbwçw nfwl xrah ybçy yrjh ry[ç ynb hla
נה.ון וע%ובל וצבע%שבי הארץ לוטן וש%רי י%אלה בני־שעיר הח
21-y Dishón, y Etzer, y Dishán. Estos son los caudillos de los Jori, hijos de Se'ír, en la tierra de Edom. WeDishon
we'Etser weDishan eleh alufey haJori beney Se'ir be'erets Edom.
BERESHIT 132 בראשית Tyçarb
μwda xrab ry[ç ynb yrjh ypwla hla nçydw rxaw nwçdw
ום%רי בני שעיר בארץ אד%ון ואצר ודישן אלה אלופי הח%ודש
22-Y fueron los hijos de Lotán: Jorí y Heymam; y la hermana de Lotan era Timna. Wayihyu beney Lotan Jori
weHeymam wa'ajot Lotan Timna.
nw[bxl μyrmjh ta wt[rb rbdmb μmyh ta axm rça hn[ awh hn[w hyaw nw[bx ynb hlaw
wyba
ון אביו%רים לצבע% מ.ו את־הח%עת% שר מצא את־הימם במדבר בר.נה א.נה הוא ע.ון ואיה וע%ואלה בני־צבע
25-Y estos son los hijos de Anah: Dishon, y Aholivamah, hija de Anah. We'eleh beney-Anah Dishon we'Aholivamah
bat-Anah.
hn[ pwla nw[bx pwla lbwç pwla nfwl pwla yrjh ypwla hla
נה.ון אלוף ע%ובל אלוף צבע%רי אלוף לוטן אלוף ש%אלה אלופי הח
30-el caudillo Dishón, el caudillo Etzer, el caudillo Dishán. Estos son los caudillos de los Jori, según sus jefaturas, en
la tierra de Se'ír. Aluf Dishon aluf Etser aluf Dishan eleh alufey haJori le'alufeyhem be'erets Se'ir.
ry[ç xrab μhyplal yrjh ypwla hla nçyd pwla rxa pwla nçd pwla
פיהם בארץ שעיר:רי לאל%ן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי הח%אלוף דש
BERESHIT 133 בראשית Tyçarb
31-Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase ningún rey de los hijos de Yisra'el.
We'eleh hamelajim asher malju be'erets Edom lifney meloj-melej libeney Yisra'el.
larçy ynbl klm klm ynpl μwda xrab wklm rça μyklmh hlaw
ום לפני מלך־מלך לבני ישראל% שר מלכו בארץ אד.ואלה המלכים א
32-Y reinó en Edom, Bela, hijo de Be'or; y el nombre de su ciudad era Dinhava. Wayimeloj be'Edom Bela ben-Be'or
weshem iro Dinhavah.
tyw[ wry[ μçw bawm hdçb nydm ta hkmh ddb nb ddh wytjt klmyw μçj tmyw
וית.ו ע%ואב ושם עיר% דד בן־בדד המכה את־מדין בשדה מ. שם וימלך תחתיו ה:וימת ח
36-Y murió Hadad, y reinó en su lugar Samlah, de Masrekah. Wayamot Hadad wayimeloj tajta'u Samlah mi-
Masrekah.
ym tb drfm tb labfyhm wtça μçw w[p wry[ μçw rdh wytjt klmyw rwbk[ nb nnj l[b tmyw
bhz
ו מהיטבאל בת־מטרד בת מי זהב%ו פעו ושם אשת% דר ושם עיר.ור וימלך תחתיו ה%וימת בעל חנן בן־עכב
BERESHIT 134 בראשית Tyçarb
40-Estos pues, son los nombres de los caudillos que descendieron de Esa'u, según sus familias, según sus lugares, por sus
nombres: el caudillo Timna, el caudillo Alvah, el caudillo Yetet, We'eleh shemot alufey Esa'u lemishpejotam
limekomotam bishmotam aluf Timna aluf Alvah aluf Yetet.
tty pwla hwl[ pwla [nmt pwla μtmçb μtmqml μtjpçml wç[ ypwla twmç hlaw
תם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת%תם בשמ%קמ
% תם למ%ות אלופי עשו למשפח%ואלה שמ
41-el caudillo Aholivamah, el caudillo Elah, el caudillo Pinón, Aluf Aholivamah aluf Elah aluf Pinon.
μwda yba wç[ awh μtzja xrab μtbçml μwda ypwla hla μry[ pwla laydgm pwla
ום% בי אד. זתם הוא עשו א: ח.תם בארץ א%שב%ום למ%אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אד
Capítulo 37
37 בראשית פרק
1-Y habitó Ya'akov en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra de Kena'an. Wayeshev Ya'akov be'erets
megurey avi'o be'erets Kena'an.
taw hhlb ynb ta run awhw naxb wyja ta hur hyh hnç hrçu ubç nb pswy bquy twdlt hla
mhyba la hur mtbd ta pswy abyw wyba yçn hplz ynb
אן והוא נער את־בני בלהה ואת־%עה את־אחיו בצ%וסף בן־שבע־עשרה שנה היה ר%ב י%עק. ות י%לד%אלה ת
ביהם.וסף את־דבתם רעה אל־א%בני זלפה נשי אביו ויבא י
3-Y amaba Yisra'el a Yosef más que a todos sus hijos, por ser él hijo de su vejez; y le hizo una túnica talar (y de
diversos colores). WeYisra'el ahav et-Yosef mikol-beney'u ki-ben-zekunim hu lo we'asah lo ketonet pasim.
mysp tntk wl hçuw wl awh mynqz nb yk wynb lkm pswy ta bha larçyw
נת פסים% נים הוא לו ועשה לו כת:וסף מכל־בניו כי־בן־זק%וישראל אהב את־י
4-Y viendo sus hermanos que a él amaba su padre más que a todos sus hermanos, le odiaban, y no podían hablarle
pacíficamente. Wayir'u ejay'o ki-oto ahav avihem mi-kol ejay'u wayisne'u oto welo yajlu dabro leshalom.
BERESHIT 135 בראשית Tyçarb
mlçl wrbd wlky alw wta wançyw wyja lkm mhyba bha wta yk wyja waryw
ו לשלם%ו ולא יכלו דבר%את
% ביהם מכל־אחיו וישנאו.ו אהב א%את
% ויראו אחיו כי־
5-Y Yosef soñó un sueño, y lo contó a sus hermanos, y ellos le odiaron más todavía. Wayajalom Yosef jalom wayaged
le'ejav wayosifu od sno oto.
mkytmla hnybst hnhw hbxn mgw ytmla hmq hnhw hdçh kwtb mymla mymlam wnjna hnhw
ytmlal nywjtçtw
תיכם%מ: ל. בינה א:מתי וגם־נצבה והנה תס: ל.וך השדה והנה קמה א%מים בת: ל. נחנו מאלמים א.והנה א
מתי: ל. וין לא.ותשתח
8-Y le dijeron sus hermanos: ¿Reinarás tú sobre nosotros? ¿O gobernarás tú sobre nosotros? Y aumentaron más su
aborrecimiento hacia él a causa de sus sueños y sus palabras. Wayomru lo ejay'u hamaloj timeloj aleynu im-mashol
timshol banu wayosifu od sno oto al-jalomotay'u we'al-devaray'u.
luw wytmlj lu wta anç dwu wpswyw wnb lçmt lwçm ma wnylu klmt klmh wyja wl wrmayw
wyrbd
תיו ועל־דבריו% למ.ו על־ח%את
% א%וד שנ%וספו ע%ל בנו וי%ול תמש% מלך תמלך עלינו אם־מש.אמרו לו אחיו ה%וי
9-Y soñó aún otro sueño, lo contó a sus hermanos, y dijo: He aquí que he soñado otro sueño más; y he aquí que el sol
y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. Wayajalom od jalom ajer wayesaper oto le'ejay'u wayomer hineh
jalamti jalom od wehineh hashemesh wehayareaj we'ajad asar kojavim mishtaja'uim li.
jryhw çmçh hnhw dwu mwlj ytmlj hnh rmayw wyjal wta rpsyw rja mwlj dwu mljyw
yl mywjtçm mybkwk rçu djaw
וד והנה השמש והירח ואחד% לום ע.אמר הנה חלמתי ח%ו לאחיו וי%את
% לום אחר ויספר.וד ח% לם ע.ויח
וים לי.וכבים משתח%עשר כ
10-Y lo contó a su padre y a sus hermanos ; y su padre le reprendió y le dijo: ¿Qué sueño es éste que has soñadora
¿Hemos de venir, yo y tu madre y tus hermanos, a postramos en tierra delante de ti? Wayesaper el-avi'u we'el-ejay'u
wayig'ar-bo aviv wayomer lo mah hajalom hazeh asher jalamta havo navo ani we'imja we'ajeyja lehishtajavot
leja artsah.
awbn awbh tmlj rça hzh mwljh hm wl rmayw wyba wb rugyw wyja law wyba la rpsyw
hxra kl twjtçhl kyjaw kmaw yna
ני ואמך.וא א%וא נב% ב. שר חלמת ה. לום הזה א.אמר לו מה הח%ו אביו וי%ויספר אל־אביו ואל־אחיו ויגער־ב
ת לך ארצה% ו.ואחיך להשתח
11-Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre guardó lo dicho. Wayekan'u-vo ejayu we'avi'u shamar et-hadavar.
12-Y fueron sus hermanos a apacentar el ganado de su padre, en Shejem, Wayelju ejay'u lir'ot et-tson avihem
biShejem.
ynnh wl rmayw mhyla kjlçaw hkl mkçb myur kyja awlh pswy la larçy rmayw
אמר לו הנני% ליהם וי. ך א.עים בשכם לכה ואשלח% לוא אחיך ר.וסף ה%אמר ישראל אל־י%וי
14-Y él dijo: Te ruego que vayas y veas cómo está la shalom de tus hermanos y cómo se halla el ganado; y respóndeme
alguna cosa. Y lo envió desde el valle de Jebrón, y él fue a Shejem. Wayomer lo lej-na re'eh et-shalom ajeyja we'et-
shalom hatson wahashiveyni davar wayishelajehu me'Emek Jevron wayavo Shejemah.
abyw nwrbj qmum whjlçyw rbd ynbçhw naxh mwlç taw kyja mwlç ta har an kl wl rmayw
hmkç
א%ון ויב% שבני דבר וישלחהו מעמק חבר.אן וה%אמר לו לך־נא ראה את־שלום אחיך ואת־שלום הצ%וי
שכמה
15-Y lo encontró un hombre estando él perdido en el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué estás
buscando?. Wayimtsa'ehu ish wehineh to'eh basadeh wayish'alehu ha'ish lemor mah-tevakesh.
ntdb maxmyw wyja rja pswy klyw hnytd hkln myrma ytumç yk hzm wusn çyah rmayw
תן%וסף אחר אחיו וימצאם בד%תינה וילך י%מרים נלכה ד%אמר האיש נסעו מזה כי שמעתי א%וי
18-Y ellos le vieron desde lejos, y antes de que llegara a ellos conspiraron contra él para matarle, Wayir'u oto
merajok uveterem yikrav aleyhem wayitnaklu oto lahamito.
wytmlj wyhy hm harnw whtlka hur hyj wnrmaw twrbh djab whklçnw whgrhnw wkl htuw
BERESHIT 137 בראשית Tyçarb
תיו% למ. כלתהו ונראה מה־יהיו ח.ות ואמרנו חיה רעה א%בר% ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד ה
21-Y oyó Re'uben y lo libró de sus manos. Y dijo: No le heriremos de muerte. Wayishma Re'uven wayatsilehu
miyadam wayomer lo nakenu nafesh.
numl wb wjlçt la dyw rbdmb rça hzh rwbh la wta wkylçh md wkpçt la nbwar mhla rmayw
wyba la wbyçhl mdym wta lyxh
ו למען% שר במדבר ויד אל־תשלחו־ב.ור הזה א%ו אל־הב%את
% להם ראובן אל־תשפכו־דם השליכו.אמר א%וי
ו אל־אביו% שיב.ו מידם לה%את
% הציל
23-Y sucedió que cuando llegó Yosef a sus hermanos, le despojaron de su túnica, la túnica talar (de diversos colores) que
traía puesta; Wayehi ka'asher ba Yosef el-ejay'o wayafshitu et-Yosef et-kutanto et-ktonet hapasim asher alay'o.
wylu rça mysph tntk ta wtntk ta pswy ta wfyçpyw wyja la pswy ab rçak yhyw
שר עליו.נת הפסים א%ו את־כת%תנת:וסף את־כ%וסף אל־אחיו ויפשיטו את־י% שר־בא י.ויהי כא
24-y lo tomaron y lo echaron al pozo. Y el pozo estaba vacío, no había agua en él. Wayikajuhu wayashliju oto
haborah wehabor reyk eyn bo mayim.
myaçn mhylmgw dulgm hab mylaumçy tjra hnhw waryw mhynyu waçyw mjl lkal wbçyw
hmyrxm dyrwhl myklwh flw yrxw takn
את%שאים נכ%רחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נ%וישבו לאכל־לחם וישאו עיניהם ויראו והנה א
וריד מצרימה%ולכים לה%וצרי ולט ה
26-Entonces Yahudah dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho tendremos matando a nuestro hermano y encubriendo su
sangre (muerte)?. Wayomer Yahudah el-ejay'o mah-betsa ki naharog et-ajinu wejisinu et-damo.
wyja wumçyw awh wnrçb wnyja yk wb yht la wndyw mylaumçyl wnrkmnw wkl
ו כי־אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו%לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל־תהי־ב
28-y pasaron los hombres Midyanim, que eran mercaderes; y los hermanos sacaron a Yosef alzándolo del pozo, y
vendieron a Yosef a los Yishma'elim por veinte shekel de plata, y éstos llevaron a Yosef a Mitzrayim. Waya'avru
anashim Midyanim sojarim wayimsheju waya'alu et-Yosef min-habor wayimkeru et-Yosef la-Yishme'elim
be'esrim kasef wayavi'u et-Yosef Mitsraymah.
BERESHIT 138 בראשית Tyçarb
Mylaumçyl pswy ta wrkmyw rwbh nm pswy ta wluyw wkçmyw myrjs mynydm myçna wrbuyw
hmyrxm pswy ta waybyw psk myrçub
וסף לישמעאלים%ור וימכרו את־י%וסף מן־הב%לו את־י. רים וימשכו ויע.ח% נשים מדינים ס.ויעברו א
וסף מצרימה%בעשרים כסף ויביאו את־י
29-Y volvió Re'uben al pozo, y he aquí que Yosef no estaba en el pozo, y él rasgó sus vestidos; Wayashav Re'uven el-
habor wehineh eyn-Yosef babor wayikra et-begaday'o.
al ma awh knb tntkh an rkh wnaxm taz wrmayw mhyba la waybyw mysph tntk ta wjlçyw
נת בנך הוא אם־לא%את מצאנו הכר־נא הכת%אמרו ז% ביהם וי.נת הפסים ויביאו אל־א%וישלחו את־כת
33-Y él la reconoció y dijo: La túnica de mi hijo es. ¡Alguna bestia mala lo habrá comido! ¡Sin duda ha sido despedazado
Yosef!. Wayakirah wayomer ktonet beni jayah ra'ah ajalathu tarof toraf Yosef.
pswy prf prf whtlka hur hyj ynb tntk rmayw hrykyw
וסף%רף י%ף ט% כלתהו טר.נת בני חיה רעה א%אמר כת%ויכירה וי
34-Y rasgó Ya'akov sus vestidos, y puso tela de saco sobre sus lomos, y se enlutó a causa de su hijo, muchos días.
Wayikra Ya'akov simlotay'o wayasem sak bemotnay'o wayit'abel al-beno yamim rabim.
wta kbyw hlaç lba ynb la dra yk rmayw mjnthl namyw wmjnl wytnb lkw wynb lk wmqyw
wyba
ו אביו%את
% לה ויבך%אמר כי־ארד אל־בני אבל שא%ו וימאן להתנחם וי% מ.תיו לנח% מו כל־בניו וכל־בנ:ויק
36-Y los Midyanim lo vendieron en Mitzrayim a Potifar, oficial del Far'oh, capitán de los degolladores (verdugos).
Wehamedanim majru oto el-Mitsrayim le-Fotifar sris Par'oh sar hatabajim.
Capítulo 38
38 בראשית פרק
1-Y aconteció en aquel tiempo que separándose Yahudah de sus hermanos, plantó su tienda cerca de un hombre Adulami
cuyo nombre era Jirah. Wayehi ba'et hahi wayered Yahudah me'et ejay'o wayet ad-ish Adulami ushmo Jirah.
hryj wmçw ymldu çya du fyw wyja tam hdwhy dryw awhh tub yhyw
ו חירה% למי ושמ:ד.ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד־איש ע
2-Y vio allí Yahudah a la hija de un hombre Kena'ani (comerciante) llamado Shu'a, y la tomó y se llegó a ella. Wayar-
sham Yehudah bat-ish Kna'ani ushmo Shu'a wayikajeha wayavo eleyha.
wta htdlb byzkb hyhw hlç wmç ta arqtw nb dltw dwu pstw
ו%את
% ו שלה והיה בכזיב בלדתה%וד ותלד בן ותקרא את־שמ%סף ע%ות
6-Y Yahudah tomó mujer para Er, su primogénito, la cual se llamaba Tamar. Wayikaj Yehudah ishah le-Er bejoro
ushmah Tamar.
kyjal urz mqhw hta mbyw kyja tça la ab nnwal hdwhy rmayw
תה והקם זרע לאחיך%א אל־אשת אחיך ויבם א%ונן ב%אמר יהודה לא%וי
9-Y supo Onán que no había de ser suya la sucesión; y fue así que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía
en tierra (el semen), por no dar sucesión a su hermano. Wayeda Onan ki lo lo yihyeh hazara wehayah im-ba el-
eshet aji'o weshijet artsah levilti netan-zera le-aji'o.
wyjal urz ntn ytlbl hxra tjçw wyja tça la ab ma hyhw urzh hyhy wl al yk nnwa udyw
ונן כי לא לו יהיה הזרע והיה אם־בא אל־אשת אחיו ושחת ארצה לבלתי נתן־זרע לאחיו%וידע א
BERESHIT 140 בראשית Tyçarb
10-Y fue malo a los ojos de YHWH lo que él hizo, de modo que lo mató a él también. Wayera be'eyney YHWH
asher asah wayamet gam-oto.
awh mg twmy np rma yk ynb hlç ldgy du kyba tyb hnmla ybç wtlk rmtl hdwhy rmayw
hyba tyb bçtw rmt kltw wyjak
ו שבי אלמנה בית־אביך עד־יגדל שלה בני כי אמר פן־ימות גם־הוא כאחיו%אמר יהודה לתמר כלת%וי
ותלך תמר ותשב בית אביה
12-Y pasaron muchos días, y murió la hija de Shu'a, mujer de Yahudah, y se consoló Yahudah; y subió a (donde
estaban) los esquiladores de sus ovejas, él y su amigo Jirah el Adulami, a Timnat. Wayirbu hayamim vatamot bat-
Shu'a eshet-Yehudah wayinajem Yehudah waya'al al-gozezey tsono hu weJirah re'ehu ha'Adulami Timnatah.
whur hryjw awh wnax yzzg lu luyw hdwhy mjnyw hdwhy tça uwç tb tmtw mymyh wbryw
htnmt ymlduh
למי:ד.ו הוא וחירה רעהו הע%אנ%זי צ.גז% וירבו הימים ותמת בת־שוע אשת־יהודה וינחם יהודה ויעל על־
תמנתה
13-Y fue anunciado a Tamar, diciendo: He aquí que tu suegro sube a Timnat a esquilar sus ovejas. Wayugad le-Tamar
lemor hineh jamij oleh Timnatah lagoz tsono.
yk htnmt krd lu rça mynyu jtpb bçtw pluttw pyuxb sktw hylum htwnmla ydgb rstw
hçal wl hntn al awhw hlç ldg yk htar
שר על־דרך תמנתה כי.ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשב בפתח עינים א
תה כי־גדל שלה והוא לא־נתנה לו לאשה.רא
15-Y la vio Yahudah, y pensó que era ramera, porque se cubrió su rostro. Wayir'eha Yehudah wayajsheveha lezonah
ki jistah paneyha.
yk yl ntt hm rmatw awh wtlk yk udy al yk kyla awba an hbh rmayw krdh la hyla fyw
yla awbt
וא%אמר מה־תתן־לי כי תב%ו הוא ות%וא אליך כי לא ידע כי כלת%אמר הבה־נא אב%ויט אליה אל־הדרך וי
אלי
BERESHIT 141 בראשית Tyçarb
17-A lo que respondió: Yo enviaré del rebaño a una cría de las cabras. Ella dijo: (Acepto) si me das una prenda hasta
que la mandes. Wayomer anoji ashalaj gedi-izim min-hatson watomer im-titen eravon ad sholjeja.
kjlç du nwbru ntt ma rmatw naxh nm myzu ydg jlça ykna rmayw
ון עד שלחך%אמר אם־תתן ערב%אן ות% שלח גדי־עזים מן־הצ.כי א%אמר אנ%וי
18-Y él respondió: ¿Qué prenda te daré? Y ella dijo: Tu sello, tus cordoncillos y el báculo que tienes en tu mano. El
pues, se lo dio y se llegó a ella; y ella concibió de él. Wayomer mah ha'eravon asher eten-laj watomer jotamja
uftileja umatja asher beyadeja wayiten-lah wayavo eleyha watahar-lo.
hyla abyw hl ntyw kdyb rça kfmw klytpw kmtj rmatw kl nta rça nwbruh hm rmayw
wl rhtw
א אליה ותהר לו% שר בידך ויתן־לה ויב.תמך ופתילך ומטך א%אמר ח% שר אתן־לך ות.ון א%אמר מה הערב%וי
19-Y levantándose ella, se fue y quitó el velo de sobre sí, y se vistió los vestidos de su viudez. Watakom watelej
watasar tse'ifah me'aleyha watilbash bigdey almenutah.
haxm alw hçah dym nwbruh tjql ymlduh whur dyb myzuh ydg ta hdwhy jlçyw
ון מיד האשה ולא מצאה% למי לקחת הערב:ד.וישלח יהודה את־גדי העזים ביד רעהו הע
21-Y preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: ¿Dónde está aquella consagrada (prostituta) que estaba a la vista
junto al camino? Mas ellos dijeron: No ha estado aquí ninguna consagrada. Wayish'al et-anshey mekomah lemor
ayeh hakdeshah hi va'Eynayim al-hadarej wayomeru lo-hayetah vazeh kedeshah.
hçdq hzb htyh al wrmayw krdh lu mynyub awh hçdqh hya rmal hmqm yçna ta laçyw
אמרו לא־היתה בזה קדשה%ר איה הקדשה הוא בעינים על־הדרך וי%מה לאמ%וישאל את־אנשי מק
22-Y él volvió a Yahudah, y dijo: No la hallé, y también los hombres del lugar dijeron: "no ha habido aquí (ninguna)
consagrada". Wayashav el-Yehudah wayomer lo metsatiha wegam anshey hamakom amru lo-hayetah vazeh
kedeshah.
hçdq hzb htyh al wrma mwqmh yçna mgw hytaxm al rmayw hdwhy la bçyw
ום אמרו לא־היתה בזה קדשה%אמר לא מצאתיה וגם אנשי המק%וישב אל־יהודה וי
23-Entonces dijo Yahudah: Que se lo tome para sí, para que no seamos avergonzados. He aquí que yo envié este
cabrito y tú no la hallaste. Wayomer Yehudah tikaj-lah pen nihyeh lavuz hineh shalajti hagdi hazeh we'atah lo
metsatah.
htaxm al htaw hzh ydgh ytjlç hnh zwbl hyhn np hl jqt hdwhy rmayw
אמר יהודה תקח־לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה%וי
24-Y sucedió que como a los tres meses fue dado aviso a Yahudah diciendo: Tu nuera Tamar ha estado fornicando, y
he aquí también que está preñada de sus fornicaciones. Y dijo Yahudah: Sacadla para que sea quemada. Wayehi
kemishlosh jodashim wayugad li-Yehudah lemor zantah Tamar kalateja wegam hineh harah liznunim wayomer
Yehudah hotsi'uha wetisarej.
hdwhy rmayw mynwnzl hrh hnh mgw ktlk rmt htnz rmal hdwhyl dgyw myçdj çlçmk yhyw
prçtw hwayxwh
אמר יהודה%ר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים וי%גד ליהודה לאמ: דשים ויEויהי כמשלש ח
וציאוה ותשרף%ה
BERESHIT 142 בראשית Tyçarb
25-Y al ser ella sacada, envió a decir a su suegro: Del varón a quien pertenecen estas cosas, yo estoy preñada. Y dijo
más: Te ruego que reconozcas y veas de quién son este sello, los cordoncillos y el bastón. Hi mutset wehi shaljah el-
jamiha lemor le'ish asher-eleh lo anoji harah watomer haker-na lemi hajotemet wehaptilim wehamateh ha'eleh.
tmtjh yml an rkh rmatw hrh ykna wl hla rça çyal rmal hymj la hjlç ayhw taxwm awh
hlah hfmhw mylytphw
תמת%אמר הכר־נא למי הח%כי הרה ות% שר־אלה לו אנ.ר לאיש א%הוא מוצאת והיא שלחה אל־חמיה לאמ
והפתילים והמטה האלה
26-Y lo reconoció Yahudah y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no le he dado a Shelah, mi hijo. Y no la volvió
a conocer más. Wayaker Yehudah wayomer tsadkah mimeni ki-al-ken lo-netatiha le-Shelah veni welo-yasaf od
ledatah.
htudl dwu psy alw ynb hlçl hyttn al nk lu yk ynmm hqdx rmayw hdwhy rkyw
וד לדעתה%אמר צדקה ממני כי־על־כן לא־נתתיה לשלה בני ולא־יסף ע%ויכר יהודה וי
27-Y aconteció que al tiempo de parir, he aquí que había mellizos en su vientre. Wayehi be'et lidetah wehineh
te'omim bevitnah.
hnçar axy hz rmal ynç wdy lu rçqtw tdlymh jqtw dy ntyw htdlb yhyw
נה%ר זה יצא ראש%ו שני לאמ%ר על־יד%ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ותקש
29-Y sucedió que al retirar su mano, he aquí que salió su hermano. Y ella dijo: ¿Por qué hiciste fuerza sobre ti
(despojando a tu hermano de su derecho de primogenitura? Y llamó su nombre Paretz (brecha). Wayehi kemeshiv
yado wehineh yatsa aji'o watomer mah-paratsta aleyja parets wayikra shmo Parets.
xrp wmç arqyw xrp kylu txrp hm rmatw wyja axy hnhw wdy byçmk yhyw
ו פרץ%אמר מה־פרצת עליך פרץ ויקרא שמ%ו והנה יצא אחיו ות%ויהי כמשיב יד
29-Y después salió su hermano, el que tenía en la mano el hilo de grana; y llamó su nombre Zéraj. We'ajar yatsa aji'o
asher al-yado hashani wayikra shemo Zaraj.
Capítulo 39
39 בראשית פרק
1-Y Yosef fue bajado (llevado) a Mitzrayim, y lo compró Potifar, oficial del Far'oh, capitán de los degolladores, varón
egipcio que lo compró de mano de los Yishma'elim que lo habían bajado allá. WeYosef hurad Mitsraymah
wayiknehu Potifar sris Par'oh sar hatabajim ish Mitsri miyad haYishme'elim asher horiduhu shamah.
mylaumçyh dym yrxm çya myjbfh rç hurp syrs rpyfwp whnqyw hmyrxm drwh pswyw
hmç whdrwh rça
שר.ה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים א%וטיפר סריס פרע%וסף הורד מצרימה ויקנהו פ%וי
הו שמה:ורד%ה
BERESHIT 143 בראשית Tyçarb
2-Mas YHWH estuvo con Yosef, de modo que fue hombre próspero, y estaba en casa de su amo, el egipcio. Wayehi
YHWH et-Yosef wayehi ish matsliaj wayehi beveyt adonay'o haMitsri.
yrxmh wynda tybb yhyw jylxm çya yhyw pswy ta hwhy yhyw
ניו המצרי% ד.וסף ויהי איש מצליח ויהי בבית א%ויהי יהוה את־י
3-Y su amo vio que YHWH estaba con él, y que todo cuanto él hacia, YHWH lo prosperaba en su mano. Wayar
adonay'o ki YHWH ito vejol asher-hu oseh YHWH matsliaj beyado.
wdyb jylxm hwhy hçu awh rça lkw wta hwhy yk wynda aryw
ו%שה יהוה מצליח ביד% שר־הוא ע.ל א%ו וכ%ניו כי יהוה את% ד.וירא א
4-Y Yosef halló gracia a sus ojos, y le servia, y él le encargó la administración de su casa, y todo lo que tenía lo entregó
en sus manos. Wayimtsa Yosef jen be'eynay'o wayesharet oto wayafkidehu al-beyto vejol-yesh-lo natan beyado.
wdyb ntn wl çy lkw wtyb lu whdqpyw wta trçyw wynyub nj pswy axmyw
ו%ו וכל־יש־לו נתן ביד%ו ויפקדהו על־בית%את
% וסף חן בעיניו וישרת%וימצא י
5-Y aconteció que desde el tiempo en que le dio cargo en su casa, y de todo lo que tenía, YHWH bendijo la casa del
egipcio por causa de Yosef, de manera que la bendición de YHWH estaba en todo lo que él tenía, en casa como en el
campo. Wayehi me'az hifkid oto beveyto we'al kol-asher yesh-lo wayevarej YHWH et-beyt haMitsri biglal Yosef
vayehi birkat YHWH bejol-asher yesh-lo babayit uvasadeh.
yhyw pswy llgb yrxmh tyb ta hwhy krbyw wl çy rça lk luw wtybb wta dyqph zam yhyw
hdçbw tybb wl çy rça lkb hwhy tkrb
וסף ויהי ברכת% שר יש־לו ויברך יהוה את־בית המצרי בגלל י.ו ועל כל־א%ו בבית%את
% ויהי מאז הפקיד
שר יש־לו בבית ובשדה.יהוה בכל־א
6-Y dejó todo lo suyo en mano de Yosef, y no llevaba cuenta de cosa alguna, sino del pan que comía. Y era Yosef de
hermoso porte y de bello semblante. Waya'azov kol-asher-lo beyad Yosef welo-yada ito me'umah ki im-halejem
asher-hu ojel wayehi Yosef yefeh-to'ar wifeh mar'eh.
hpy pswy yhyw lkwa awh rça mjlh ma yk hmwam wta udy alw pswy dyb wl rça lk bzuyw
harm hpyw rat
אר%וסף יפה־ת%וכל ויהי י% שר־הוא א.ו מאומה כי אם־הלחם א%וסף ולא־ידע את% שר־לו ביד־י.ב כל־א%עז. וי
ויפה מראה
7-Y aconteció, después de estas cosas, que la mujer de su amo puso sus ojos en Yosef y dijo: ¡Acuéstate, por favor,
conmigo! Wayehi ajar hadvarim ha'eleh watisa eshet-adonay'o et-eyneyha el-Yosef watomer shijvah imi.
ymu hbkç rmatw pswy la hynyu ta wynda tça açtw hlah myrbdh rja yhyw
אמר שכבה עמי%וסף ות%ניו את־עיניה אל־י% ד.ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת־א
8-Mas el rehusó, y dijo a la mujer de su amo: He aquí que mi amo no lleva cuenta conmigo acerca de lo que está en
casa, y todo lo que tiene ha puesto en mi mano. Wayema'en wayomer el-eshet adonay'o hen adoni lo-yada iti mah-
babayit wejol asher-yesh-lo natan beyadi.
ydyb ntn wl çy rça lkw tybb hm yta udy al ynda nh wynda tça la rmayw namyw
שר־יש־לו נתן בידי.ל א%ני לא־ידע אתי מה־בבית וכ% ד.ניו הן א% ד.אמר אל־אשת א%וימאן וי
9-El no es en esta casa más grande que yo, ni me ha privado de cosa alguna sino de ti, porque eres su mujer. ¿Cómo,
pues, he de hacer esta gran maldad y pecar contra Elohim? Eynenu gadol babayit hazeh mimeni welo-jasaj mimeni
me'umah ki im-otaj ba'asher at-ishto we'eyj e'eseh hara'ah hagdolah hazot wejatati le-Elohim.
hçua kyaw wtça ta rçab ktwa ma yk hmwam ynmm kçj alw ynmm hzh tybb lwdg wnnya
myhlal ytafjw tazh hldgh hurh
ו ואיך אעשה הרעה% שר את־אשת.ותך בא%ול בבית הזה ממני ולא־חשך ממני מאומה כי אם־א%איננו גד
BERESHIT 144 בראשית Tyçarb
hmu twyhl hlxa bkçl hyla umç alw mwy mwy pswy la hrbdk yhyw
ות עמה%ום ולא־שמע אליה לשכב אצלה להי%ום י%וסף י%ויהי כדברה אל־י
11-que cierto día en que él entró en casa para hacer su trabajo, no había ninguno de los hombres de la casa allí, en
casa. Wayehi kehayom hazeh wayavo habaytah la'asot melajto we'eyn ish me'anshey habayit sham babayit.
tybb mç tybh yçnam çya nyaw wtkalm twçul htybh abyw hzh mwyhk yhyw
ו ואין איש מאנשי הבית שם בבית%ות מלאכת%עש. א הביתה ל%ום הזה ויב%ויהי כהי
12-Ella pues, le agarró de su vestido, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él dejó su vestido en mano de ella y huyó
saliéndose fuera. Watitpesehu bevigdo lemor shijvah imi waya'azov bigdo beyadah wayanas wayetse hajutsah.
hxwjh axyw snyw hdyb wdgb bzuyw ymu hbkç rmal wdgbb whçpttw
ו בידה וינס ויצא החוצה%ב בגד%עז. ר שכבה עמי וי%ו לאמ%ותתפשהו בבגד
13-Y sucedió, cuando ella vio que le había dejado su vestido en su mano, y había huido afuera', Wayehi kir'otah ki-
azav bigdo beyadah wayanas hajutsah.
ymu bkçl yla ab wnb qjxl yrbu çya wnl aybh war rmal mhl rmatw htyb yçnal arqtw
lwdg lwqb arqaw
ר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי%אמר להם לאמ%ותקרא לאנשי ביתה ות
ול%ול גד%ואקרא בק
15-y fue así que él, como oyese que levantaba mi voz y clamaba, dejó su vestido a mi lado y huyó, saliéndose fuera.
Wayehi jeshom'o ki-harimoti koli wa'ekra waya'azov bigdo etsli wayanas wayetse hajutsah.
hxwjh axyw snyw ylxa wdgb bzuyw arqaw ylwq ytmyrh yk wumçk yhyw
ו אצלי וינס ויצא החוצה%ב בגד%עז. ולי ואקרא וי%תי ק% רימ.ו כי־ה%ויהי כשמע
16-Y ella puso el vestido de él junto a sí, hasta que volvió a su casa el señor de él. Watanaj bigdo etslah ad-bo
adonay'o el-beyto.
yb qjxl wnl tabh rça yrbuh dbuh yla ab rmal hlah myrbdk wyla rbdtw
שר־הבאת לנו לצחק בי.ר בא־אלי העבד העברי א%ותדבר אליו כדברים האלה לאמ
18-Y fue así que cuando yo alce mi voz y grité, él dejó su vestido a mi lado y huyó afuera. Wayehi kaharimi koli
wa'ekra waya'azov bigdo etsli wayanas hajutsah.
19-Y aconteció que cuando oyó su amo las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: "estas cosas hizo conmigo tu
siervo", se encendió su ira; Wayehi jishmo adonay'o et-divrey ishto asher dibrah elay'o lemor kadevarim ha'eleh
asah li avdeja wayijar apo.
wpa rjyw kdbu yl hçu hlah myrbdk rmal wyla hrbd rça wtça yrbd ta wynda umçk yhyw
ו%ר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפ% שר דברה אליו לאמ.ו א%ניו את־דברי אשת% ד.ע א%ויהי כשמ
20-y tomó su señor a Yosef y lo puso en la cárcel, lugar donde se encarcelaba a los presos del rey, y él se quedó allí en la
cárcel. Wayikaj adoney Yosef oto wayitnehu el-beyt hasohar mekom asher-asirey hamelej asurim wayehi-sham
beveyt hasohar.
tybb mç yhyw myrwsa klmh yrwsa rça mwqm rhsh tyb la whntyw wta pswy ynda jqyw
rhsh
סורים ויהי־. סירי ק( המלך א. סורי כ[ )א. שר־ ]א.ום א%הר מק%ו ויתנהו אל־בית הס%את
% וסף%ני י% ד.ויקח א
הר%שם בבית הס
21-Y YHWH estuvo con Yosef y le extendió su misericordia, y le dio gracia a los ojos del alcaide de la cárcel. Wayehi
YHWH et-Yosef wayet elay'o jased wayiten jino be'eyney sar beyt-hasohar.
rhsh tyb rç ynyub wnj ntyw dsj wyla fyw pswy ta hwhy yhyw
הר%ו בעיני שר בית־הס%וסף ויט אליו חסד ויתן חנ%ויהי יהוה את־י
22-Y puso el alcaide de la cárcel en mano de Yosef todos los presos que había en la cárcel, y todo lo que hacían allí se
ejecutaba por su orden. Wayiten sar beyt-hasohar beyad-Yosef et kol-ha'asirim asher beveyt hasohar we'et kol-
asher osim sham hu hayah oseh.
hyh awh mç myçu rça lk taw rhsh tybb rça mrysah lk ta pswy dyb rhsh tyb rç ntyw
hçu
שים שם הוא היה% שר ע.הר ואת כל־א% שר בבית הס. סירם א.וסף את כל־הא%הר ביד־י%ויתן שר בית־הס
שה%ע
23-No se ocupaba el alcaide de la cárcel en cosa alguna que estuviera en su mano, porque YHWH estaba con él, y lo
que hacía, YHWH lo prosperaba. Eyn sar beyt-hasohar ro'eh et-kol-me'umah beyado ba'asher YHWH ito
wa'asher-hu oseh YHWH matsliaj.
jylxm hwhy hçu awh rçaw wta hwhy rçab wdyb hmwam lk ta har rhsh tyb rç nya
שה יהוה מצליח% שר־הוא ע.ו וא% שר יהוה את.ו בא%אה את־כל־מאומה ביד%הר ר%אין שר בית־הס
Capítulo 40
40 בראשית פרק
1-Y aconteció después de estas cosas, que el copero del rey de Mitzrayim y su panadero delinquieron contra su señor,
el rey de Mitzrayim. Wayehi ajar hadevarim ha'eleh jate'u mashkeh melej-Mitsrayim weha'ofeh la'adoneyhem
lemelej Mitsrayim.
myrxm klml mhyndal hpahw myrxm klm hqçm wafj hlah myrbdh rja yhyw
ניהם למלך מצרים% ד.פה לא%ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך־מצרים והא
2-Y se indignó Par'oh contra sus dos ministros, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, Wayiktsof Par'oh al
shney sarisa'o al sar hamashkim we'al sar ha'ofim.
3-y los metió en prisión, en la casa del capitán de los degolladores, en el lugar donde Yosef estaba preso. Wayiten
otam bemishmar beyt sar hatabajim el-beyt hasohar mekom asher Yosef asur sham.
mç rwsa pswy rça mwqm rhsh tyb la myjbfh rç tyb rmçmb mta ntyw
וסף אסור שם% שר י.ום א%הר מק%תם במשמר בית שר הטבחים אל־בית הס%ויתן א
4-Y el capitán de los degolladores dio a Yosef el cargo de ellos, y él los servía; y estuvieron un año en prisión.
Wayifkod sar hatabajim et-Yosef itam wayesharet otam wayihyu yamim bemishmar.
myrxm klml rça hpahw hqçmh wmlj nwrtpk çya dja hlylb wmlj çya mhynç mwlj wmljyw
rhsh tybb myrwsa rça
שר למלך מצרים.פה א%ו המשקה והא% למ.ון ח%ו בלילה אחד איש כפתר% למ. לום שניהם איש ח.ויחלמו ח
הר% סורים בבית הס. שר א.א
6-Y Yosef vino a ellos por la mañana, y los miró y he aquí que estaban turbados. Wayavo aleyhem Yosef baboker
wayar otam wehinam zo'afim.
mwyh myur mkynp uwdm rmal wynda tyb rmçmb wta rça hurp ysyrs ta laçyw
ום%ר מדוע פניכם רעים הי%ניו לאמ% ד.ו במשמר בית א% שר את.ה א%וישאל את־סריסי פרע
8-Y le respondieron: Hemos soñado un sueño, y no hay quien lo interprete. Les respondió pues Yosef: ¡Sólo de Elohim
son las interpretaciones! Os ruego me lo contéis. Wayomeru elay'o jalom jalamnu ufoter eyn oto wayomer alehem
Yosef halo le-Elohim pitronim sapru-na li.
yl an wrps mynrtp myhlal awlh pswy mhla rmayw wta nya rtpw wnmlj mwlj wyla wrmayw
נים ספרו־נא לי% לוא לאלהים פתר.וסף ה% להם י.אמר א%ו וי%את
% תר אין% לום חלמנו ופ.אמרו אליו ח%וי
9-Entonces el jefe de los coperos le contó su sueño a Yosef y le dijo: Estando yo en mi sueño, he aquí una vid delante
de mí; Wayesaper sar-hamashkim et-jalomo le-Yosef wayomer lo bajalomi wehineh-gefen lefanay.
mybnu hytlkça wlyçbh hxn htlu tjrpk awhw mgyrç hçlç npgbw
נבים.רחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ע%ובגפן שלשה שריגם והיא כפ
11-Y yo tenía la copa de Par'oh en mi mano, y tomé las uvas y las exprimí en la copa de Par'oh, y puse la copa en la
palma de Par'oh. Wejos Par'oh beyadi wa'ekaj et-ha'anavim wa'esjat otam el-kos Par'oh wa'eten et-hakos al-kaf
Par'oh.
BERESHIT 147 בראשית Tyçarb
hurp pk lu swkh ta ntaw hurp swk la mta fjçaw mybnuh ta jqaw ydyb hurp swkw
ה%וס על־כף פרע%ה ואתן את־הכ%וס פרע%תם אל־כ%נבים ואשחט א.ה בידי ואקח את־הע%וס פרע%וכ
12-Y Yosef le dijo: Esta es su interpretación: los tres sarmientos tres días son. Wayomer lo Yosef zeh pitrono shloshet
hasarigim shloshet yamim hem.
nwçarh fpçmk wdyb hurp swk ttnw knk lu kbyçhw kçar ta hurp açy mymy tçlç dwub
whqçm tyyh rça
ון%ו כמשפט הראש%ה ביד%וס־פרע% שיבך על־כנך ונתת כ.אשך וה%ה את־ר%וד ׀ שלשת ימים ישא פרע%בע
שר היית משקהו.א
14-Mas recuerdame cuando te fuere bien; y te ruego que uses de misericordia conmigo, y me recuerdes a Par'oh, y me
saques de esta casa. Ki im-zejartani itja ka'asher yitav laj we'asita-na imadi jased wehizkartani el-Par'oh
wehotsetani min-habayit hazeh.
nm yntaxwhw hurp la yntrkzhw dsj ydmu an tyçuw kl bfyy rçak kta yntrkz ma yk
hzh tybh
וצאתני מן־הבית%ה וה% שר ייטב לך ועשית־נא עמדי חסד והזכרתני אל־פרע.כי אם־זכרתני אתך כא
הזה
15-Porque fui robado de la tierra de los hebreos; y tampoco nada he hecho aquí para que me pusieran en el pozo. Ki-
gunov gunavti me'erets ha'Ivrim wegam-poh lo-asiti me'umah ki-samu oti babor.
rwbb yta wmç yk hmwam ytyçu al hp mgw myrbuh xram ytbng bng yk
ור%תי בב%ה לא־עשיתי מאומה כי־שמו א%נבתי מארץ העברים וגם־פ:ב ג%גנ: כי־
16-Y vio el jefe de los panaderos que había interpretado para bien y dijo a Yosef: También yo en mi sueño (vi): y he
aquí tres cestos ralos sobre mi cabeza. Wayar sar-ha'ofim ki tov patar wayomer el-Yosef af-ani bajalomi wehineh
shloshah saley jori al-roshi.
yçar lu yrj yls hçlç hnhw ymwljb yna pa pswy la rmayw rtp bwf yk mypah rç aryw
אשי%רי על־ר% לומי והנה שלשה סלי ח. ני בח.וסף אף־א%אמר אל־י%וב פתר וי%פים כי ט%וירא שר־הא
17-Y en el cesto de encima había toda especie de manjares para Par'oh, obra de panadero; y las aves los comían del
canasto que estaba en mi cabeza. Uvasal ha'elyon mikol ma'ajal Par'oh ma'aseh ofeh weha'of ojel otam min-hasal
me'al roshi.
yçar lum lsh nm mta lka pwuhw hpa hçum hurp lkam lkm nwyluh lsbw
אשי%תם מן־הסל מעל ר%כל א%וף א%פה והע%שה א.ה מע% כל פרע.ל מא%ון מכ%ובסל העלי
18-Y respondió Yosef diciendo: Esta es su interpretación: los tres cestos tres días son. Waya'an Yosef wayomer zeh
pitrono shloshet hasalim shloshet yamim hem.
kylum krçb ta pwuh lkaw xu lu ktwa hltw kylum kçar ta hurp açy mymy tçlç dwub
וף את־בשרך מעליך%ותך על־עץ ואכל הע%אשך מעליך ותלה א%ה את־ר%וד ׀ שלשת ימים ישא פרע%בע
20-Y sucedió que al tercer día, día del nacimiento de Par'oh, contó, entre las cabezas de sus servidores, la del jefe de
los coperos y la del jefe de los panaderos; Wayehi bayom hashlishi yom huledet et-Par'oh waya'as mishteh lejol-
avaday'o. Wayisa et-rosh sar hamashkim we'et-rosh sar ha'ofim betoj avaday'o.
myqçmh rç çar ta açyw wydbu lkl htçm çuyw hurp ta tdlh mwy yçylçh mwyb yhyw
wydbu kwtb mypah rç çar taw
אש שר המשקים ואת־%בדיו וישא את־ר.ה ויעש משתה לכל־ע% לדת את־פרע:ום ה%ום השלישי י%ויהי בי
בדיו.וך ע%פים בת%אש שר הא%ר
21-y restituyó al jefe de los coperos a su oficio de copero, y él puso la copa en la palma de Par'oh; Wayashev et-sar
hamashkim al-mashkehu wayiten hakos al-kaf Par'oh.
Capítulo 41
41 בראשית פרק
1-Y sucedió que al cabo de dos años cumplidos, aconteció que el Far'oh tuvo un sueño; y he aquí que estaba junto al
río. Wayehi mikets shnatayim yamim uFar'oh jolem wehineh omed al-haYe'or.
wjab hnyurtw rçb tayrbw harm twpy twrp ubç tlu rayh nm hnhw
ת בשר ותרעינה באחו%ות מראה ובריא%ות יפ%לת שבע פר%ר ע%והנה מן־היא
3-Mas he aquí otras siete vacas que subían del río tras ellas, feas de aspecto y flacas de carne, y se pusieron junto a las
primeras vacas a la orilla del río. Wehineh sheva parot ajerot olot ajareyhen min-haYe'or ra'ot mar'eh wedakot
basar wata'amodnah etsel haparot al-sfat haYe'or.
twrph lxa hndmutw rçb twqdw harm twur rayh nm nhyrja twlu twrja twrp ubç hnhw
rayh tpç lu
ות על־%דנה אצל הפר%עמ. ות בשר ות%ות מראה ודק%ר רע% ריהן מן־היא.לות אח%ות ע% חר.ות א%והנה שבע פר
ר%שפת היא
BERESHIT 149 בראשית Tyçarb
4-Y las vacas feas de aspecto y flacas de carne devoraron a las siete vacas de hermoso aspecto y gordas; y despertó
Par'oh. Watojalnah haparot ra'ot hamar'eh vedakot habasar et sheva haparot yefot hamar'eh wehabri'ot
wayikats Par'oh.
hurp xqyyw tayrbhw harmh tpy twrph ubç ta rçbh tqdw harmh twur twrph hnlkatw
ה%ת וייקץ פרע%ת המראה והבריא%ות יפ%ת הבשר את שבע הפר%ות המראה ודק%ות רע%אכלנה הפר%ות
5-Y se durmió y soñó por segunda vez; y he aquí que siete espigas crecían en un solo tallo, gruesas y buenas.
Wayishan wayajalom shenit wehineh sheva shibolim olot bekaneh ejad bri'ot wetovot.
twbfw twayrb dja hnqb twlu mylbç ubç hnhw tynç mljyw nçyyw
ות%טב
% ות ו%לות בקנה אחד בריא%לים עE לם שנית והנה ׀ שבע שב.ויישן ויח
6-Mas he aquí siete espigas delgadas y abrasadas por el viento de oriente, que crecían después de ellas; Wehineh sheva
shibolim dakot ushdufot kadim tsomjot ajareyhen.
mwlj hnhw hurp xqyyw twalmhw twayrbh mylbçh ubç ta twqdh mylbçh hnulbtw
לום.ה והנה ח%ות וייקץ פרע%ות והמלא%לים הבריאEות את שבע השב%לים הדקEותבלענה השב
8-Y aconteció que a la mañana fue perturbado su ruaj; y envió a llamar a todos los magos de Mitzrayim y a todos sus
sabios, y les contó Par'oh su sueño, mas no hubo quien se lo interpretase a Far'oh. Wayehi vaboker watipa'em rujo
wayishlaj wayikra et-kol-jartumey Mitsrayim we'et-kol-jajameyha wayesaper Par'oh lahem et-jalomo we'eyn
poter otam le-Far'oh.
mhl hurp rpsyw hymkj lk taw myrxm ymfrj lk ta arqyw jlçyw wjwr muptw rqbb yhyw
hurpl mtwa rtwp nyaw wmlj ta
ה להם את־% כמיה ויספר פרע. מי מצרים ואת־כל־ח:ו וישלח ויקרא את־כל־חרט%קר ותפעם רוח%ויהי בב
ה%ותם לפרע%ותר א%ו ואין־פ% למ.ח
9-Entonces habló el jefe de los coperos a Par'oh, diciendo: Mis pecados hago recordar hoy: Wayedaber sar
hamashkim et-Par'oh lemor et-jata'ay ani mazkir hayom.
mypah rç taw yta myjbfh rç tyb rmçmb yta ntyw wydbu lu pxq hurp
פים%תי ואת שר הא%תי במשמר בית שר הטבחים א%בדיו ויתן א.ה קצף על־ע%פרע
11-Y soñamos un sueño en una misma noche, yo y él; cada uno conforme a la interpretación de su sueño, soñamos.
Wanajalmah jalom belaylah ejad ani wahu ish kefitron jalomo jalamnu.
wnmlj wmlj nwrtpk çya awhw yna dja hlylb mwlj hmljnw
ו חלמנו% למ.ון ח% ני והוא איש כפתר. לום בלילה אחד א.ונחלמה ח
12-Y había allí con nosotros un mozo hebreo, siervo del capitán de los degolladores, a quien se lo contamos; y él nos
interpretó nuestros sueños; interpretó a cada uno conforme a su sueño; Wesham itanu na'ar Ivri eved lesar
hatabajim wanesaper-lo wayiftor-lanu et-jalomoteynu ish kajalomo patar.
BERESHIT 150 בראשית Tyçarb
rtp wmljk çya wnytmlj ta wnl rtpyw wl rpsnw myjbfh rçl dbu yrbu run wnta mçw
ו פתר% למ.תינו איש כח% למ.ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר־לו ויפתר־לנו את־ח
13-y sucedió que según nos había interpretado, así fue; a mí me restituyó a mi puesto, y al otro hizo colgar. Wayehi
ka'asher patar-lanu ken hayah oti heshiv al-kani we'oto talah.
hlt wtaw ynk lu byçh yta hyh nk wnl rtp rçak yhyw
ו תלה%את
% תי השיב על־כני ו% שר פתר־לנו כן היה א.ויהי כא
14-Y envió Par'oh y llamó a Yosef, y le hicieron salir precipitadamente del calabozo; y se afeitó y cambió sus vestimentas
y vino a Par'oh. Wayishlaj Par'oh wayikra et-Yosef wayeritsuhu min-habor wayegalaj wayejalef simlotay'o
wayavo el-Par'oh.
hurp la abyw wytlmç pljyw jlgyw rwbh nm whxyryw pswy ta arqyw hurp jlçyw
ה%א אל־פרע%ור ויגלח ויחלף שמלתיו ויב%הו מן־הב:וסף ויריצ%ה ויקרא את־י%וישלח פרע
15-Y dijo Par'oh a Yosef: He soñado un sueño y no hay quien lo interprete, y yo he oído decir de ti que sabes escuchar el
sueño para interpretarlo. Wayomer Par'oh el-Yosef jalom jalamti ufoter eyn oto wa'ani shamati aleyja lemor
tishma jalom liftor oto.
rtpl mwlj umçt rmal kylu ytumç ynaw wta nya rtpw ytmlj mwlj pswy la hurp rmayw
wta
ו%את
% ר% לום לפת.ר תשמע ח% ני שמעתי עליך לאמ.ו וא%את
% תר אין% לום חלמתי ופ.וסף ח%ה אל־י%אמר פרע%וי
16-Y respondió Yosef a Par'oh diciendo: No está en mí: Elohim dará una respuesta para la shalom de Par'oh. Waya'an
Yosef et-Par'oh lemor bil'aday Elohim ya'aneh et-shlom Par'oh.
wjab hnyurtw rat tpyw rçb twayrb twrp ubç tlu rayh nm hnhw
אר ותרעינה באחו%ת ת%ות בשר ויפ%ות בריא%לת שבע פר%ר ע%והנה מן־היא
19-Mas he aquí otras siete vacas que subían después de ellas, delgadas y muy feas de forma y enjutas de
carne; no he visto otras iguales a ellas en fealdad en toda la tierra de Mitzrayim. Wehineh sheva-parot ajerot
olot ajareyhen dalot wera'ot to'ar me'od werakot basar lo-ra'iti jahenah bejol-erets Mitsrayim laroa.
lkb hnhk ytyar al rçb twqrw dam rat twurw twld nhyrja twlu twrja twrp ubç hnhw
url myrxm xra
ות בשר לא־ראיתי כהנה בכל־ארץ%ד ורק%אר מא%ות ת% ריהן דלות ורע.לות אח%ות ע% חר.ות א%והנה שבע־פר
ע%מצרים לר
20-Y las vacas enjutas y feas se comieron a las siete primeras vacas gordas. Watojalnah haparot harakot wehara'ot et
sheva haparot harishonot habri'ot.
ת%ות הבריא%שנ
% ות הרא%ות את שבע הפר%ות והרע%ות הרק%אכלנה הפר%ות
21-Y entraban en sus entrañas y no se conocía que hubieran entrado en sus entrañas; pues su aspecto era feo como al
principio; y desperté. Watavonah el-kirbenah welo noda ki-va'u el-kirbenah umar'eyhen ra ka'asher batjilah
wayikats.
xqyaw hljtb rçak ur nhyarmw hnbrq la wab yk udwn alw hnbrq la hnabtw
שר בתחלה ואיקץ.ודע כי־באו אל־קרבנה ומראיהן רע כא%אנה אל־קרבנה ולא נ%ותב
22-Y vi en mi sueño, y he aquí siete espigas que crecían en un mismo tallo, llenas y buenas. Wa'ereh bajalomi
wehineh sheva shibolim olot bekaneh ejad mle'ot wetovot.
twbfw talm dja hnqb tlu mylbç ubç hnhw ymljb araw
ות%טב
% ת ו%לת בקנה אחד מלא%לים עE למי והנה ׀ שבע שב.וארא בח
23-Mas he aquí siete espigas secas, delgadas y abrasadas por el viento de oriente, que crecían tras de ellas; Wehineh
sheva shibolim tsnumot dakot shdufot kadim tsomejot ajareyhem.
yl dygm nyaw mymfrjh la rmaw twbfh mylbçh ubç ta tqdh mylbçh nulbtw
מים ואין מגיד לי:מר אל־החרט%ות וא%טב
% לים הEת את שבע השב%לים הדקEותבלען השב
25-Y dijo Yosef a Par'oh: El sueño de Par'oh es uno mismo: lo que el Elohim va a hacer, lo manifestó a Far'oh.
Wayomer Yosef el-Par'oh jalom Par'oh ejad hu et asher ha'Elohim oseh higid le-Far'oh.
hurpl dygh hçu myhlah rça ta awh dja hurp mwlj hurp la pswy rmayw
ה%שה הגיד לפרע% שר האלהים ע.ה אחד הוא את א% לום פרע.ה ח%וסף אל־פרע%אמר י%וי
26-Las siete vacas buenas siete años son, y las siete espigas buenas siete años son; el sueño es uno mismo. Sheva parot
hatovot sheva shanim henah wesheva hashibolim hatovot sheva shanim henah jalom ejad hu.
awh dja mwlj hnh mynç ubç tbfh mylbçh ubçw hnh mynç ubç tbfh trp ubç
לום אחד הוא.ת שבע שנים הנה ח%טב
% לים הEת שבע שנים הנה ושבע השב%טב
% ת ה%שבע פר
27-Y las siete vacas enjutas y feas que subían después de ellas, siete años son, y también las siete espigas vacías,
abrasadas por el viento de oriente, serán siete años de hambre. Wesheva haparot harakot wehara'ot ha'olot
ajareyhen sheva shanim henah wesheva hashibolim harekot shedufot hakadim yihyu sheva sheney ra'av.
mydqh twpdç twqrh mylbçh ubçw hnh mynç ubç nhyrja tluh turhw twqrh twrph ubçw
bur ynç ubç wyhy
ות הקדים% פ:ות שד%לים הרקE ריהן שבע שנים הנה ושבע השב.לת אח%ת הע%ות והרע%ות הרק%ושבע הפר
יהיו שבע שני רעב
28-Esta es la cosa que dije a Par'oh: lo que el Elohim va a hacer lo ha mostrado a Par'oh. Hu hadavar asher dibarti
el-Par'oh asher ha'Elohim oseh her'ah et-Par'oh.
hurp ta harh hçu myhlah rça hurp la ytrbd rça rbdh awh
ה%שה הראה את־פרע% שר האלהים ע.ה א% שר דברתי אל־פרע.הוא הדבר א
29-He aquí que vienen siete años de gran hartura en toda la tierra de Mitzrayim; Hineh sheva shanim ba'ot sava
gadol bejol-erets Mitsrayim.
xrah ta burh hlkw myrxm xrab ubçh lk jkçnw nhyrja bur ynç ubç wmqw
ריהן ונשכח כל־השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את־הארץ.וקמו שבע שני רעב אח
31-Y no se notará la abundancia en la tierra, por razón del hambre que habrá después, porque será muy pesada. Welo
yivada hasava ba'arets mipeney hara'av hahu ajarey-jen ki-javed hu me'od.
dam awh dbk yk nk yrja awhh burh ynpm xrab ubçh udwy alw
ד% רי־כן כי־כבד הוא מא.ולא־יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אח
32-Y en cuanto a repetirse el sueño a Par'oh dos veces, fue porque es cosa cierta de parte de el Elohim, y que el
Elohim se apresura a hacerla. We'al hishanot hajalom el-Par'oh pa'amayim ki-najon hadavar me'im ha'Elohim
umemaher ha'Elohim la'asoto.
wtçul myhlah rhmmw myhlah mum rbdh nwkn yk mymup hurp la mwljh twnçh luw
ו%שת
% ע. ון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים ל%מים כי־נכ.ה פע% לום אל־פרע.ות הח%ועל השנ
33-Y ahora pues, provéase Far'oh de un hombre entendido y sabio, y póngalo sobre la tierra de Mitzrayim. We'atah
yere Far'oh ish navon wejajam wiyishitehu al-erets Mitsrayim.
ubçh ynç ubçb myrxm xra ta çmjw xrah lu mydqp dqpyw hurp hçuy
ה ויפקד פקדים על־הארץ וחמש את־ארץ מצרים בשבע שני השבע%שה פרע.יע
35-y reúnan toda la provisión de estos años buenos que vienen, y bajo el poder de Par'oh almacenen trigo, bastimento
en las ciudades, y lo guarden. Weyikbetsu et-kol-ojel hashanim hatovot haba'ot ha'eleh weyitsberu-var tajat yad-
Par'oh ojel be'arim weshamaru.
wrmçw myrub lka hurp dy tjt rb wrbxyw hlah tabh twbfh mynçh lka lk ta wxbqyw
כל בערים ושמרו%ה א%ת האלה ויצברו־בר תחת יד־פרע%ת הבא%טב
% כל השנים ה%ויקבצו את־כל־א
36-Y esta provisión estará en depósito para la tierra, cuando vengan los siete años de hambre que ha de haber en la
tierra de Mitzrayim; así no perecerá la tierra por causa del hambre. Wahayah ha'ojel lefikadon la'arets lesheva shney
hara'av asher tihyenah be'erets Mitsrayim welo-tikaret ha'arets bara'av.
burb xrah trkt alw myrxm xrab nyyht rça burh ynç ubçl xral nwdqpl lkah hyhw
שר תהיין בארץ מצרים ולא־תכרת הארץ ברעב.ון לארץ לשבע שני הרעב א%כל לפקד%והיה הא
37-Y agradó la cosa a los ojos de Far'oh, y a los ojos de todos sus siervos. Wayitav hadavar be'eyney Far'oh
uve'eyney kol-avaday'o.
kwmk mkjw nwbn nya taz lk ta ktwa myhla uydwh yrja pswy la hurp rmayw
וך%ון וחכם כמ%את אין־נב%ותך את־כל־ז%ודיע אלהים א% רי ה.וסף אח%ה אל־י%אמר פרע%וי
40-Tú estarás sobre mi casa, y a tu mandato será gobernado mi pueblo; tan sólo en el trono seré yo más grande que tú.
Atah tihyeh al-beyti we'al-fija yishak kol-ami rak hakise egdal mimeka.
kmm ldga askh qr ymu lk qçy kyp luw ytyb lu hyht hta
אתה תהיה על־ביתי ועל־פיך ישק כל־עמי רק הכסא אגדל ממך
41-Y dijo Par'oh a Yosef: Mira que te he puesto sobre toda la tierra de Mitzrayim. Wayomer Par'oh el-Yosef re'eh
natati otja al kol-erets Mitsrayim.
bhzh dbr mçyw çç ydgb wta çblyw pswy dy lu hta ntyw wdy lum wtubf ta hurp rsyw
wrawx lu
ו בגדי־שש וישם רבד הזהב על־%את
% וסף וילבש%תה על־יד י%ו ויתן א%ו מעל יד%ה את־טבעת%ויסר פרע
ו%צואר
43-y le hizo subir en la carroza que tenía para el virrey, y pregonaban delante de él: ¡Doblad la rodilla! poniéndolo así
sobre toda la tierra de Mitzrayim. Wayarkev oto bemirkevet hamishneh asher-lo wayikre'u lefanay'o avrej
wenaton oto al kol-erets Mitsrayim.
myrxm xra lk lu wta nwtnw krba wynpl warqyw wl rça hnçmh tbkrmb wta bkryw
ו על כל־ארץ מצרים%את
% ון% שר־לו ויקראו לפניו אברך ונת.ו במרכבת המשנה א%את
% וירכב
44-Y dijo Par'oh a Yosef: Yo soy Far'oh, y fuera de ti no levantará hombre su mano ni su pie en toda la tierra de
Mitzrayim. Wayomer Par'oh el-Yosef ani Far'oh uvil'adeyja lo-yarim ish et-yado we'et-raglo bejol-erets
Mitsrayim.
myrxm xra lkb wlgr taw wd ta çya myry al kydulbw hurp yna pswy la hurp rmayw
ו ואת־רגלו בכל־ארץ מצרים%ה ובלעדיך לא־ירים איש את־יד% ני פרע.וסף א%ה אל־י%אמר פרע%וי
45-Y lo llamó Far'oh el nombre de Yosef Tzofenat-Paneaj (interprete de los misterios), y le dio por mujer a Osnat, hija
de Poti Fera, kohen (jefe) de On. Y salió Yosef por la tierra de Mitzrayim. Wayikra Far'oh shem-Yosef Tsofnat
Paneaj wayiten-lo et-Osnat bat-Poti Fera kohen On le'ishah wayetse Yosef al-erets Mitsrayim.
Lu pswy axyw hçal na nhk urp yfwp tb tnsa ta wl ntyw jnup tnpx pswy mç hurp arqyw
myrxm xra
וסף על־ארץ%ן לאשה ויצא י%הן א%וטי פרע כ%וסף צפנת פענח ויתן־לו את־אסנת בת־פ%ה שם־י%ויקרא פרע
מצרים
46-Y Yosef era de edad de treinta años cuando se presentó delante de Par'oh, rey de Mitzrayim, y recorrió toda la tierra
de Mitzrayim. WeYosef ben-shloshim shanah be'omdo lifney Par'oh melej-Mitsrayim wayetse Yosef milifney
Far'oh waya'avor bejol erets Mitsrayim.
BERESHIT 154 בראשית Tyçarb
xra lkb rbuyw hurp ynplm pswy axyw myrxm klm hurp ynpl wdmub hnç myçlç nb pswyw
myrxm
ר בכל־ארץ מצרים%ה ויעב%וסף מלפני פרע%ה מלך־מצרים ויצא י%ו לפני פרע%וסף בן־שלשים שנה בעמד%וי
47-Y produjo la tierra, en los siete años de abundancia, a manos llenas. Wata'as ha'arets besheva shney hasava
likmatsim
rça ryuh hdç lka myrub lka ntyw myrxm xrab wyh rça mynç ubç lka lk ta xbqyw
hkwtb ntn hytbybs
שר.כל שדה־העיר א%כל בערים א% שר היו בארץ מצרים ויתן־א.כל ׀ שבע שנים א%ץ את־כל־א%ויקב
וכה%תיה נתן בת%סביב
49-Y almacenó Yosef cereal como la arena del mar, mucho, muchísimo, hasta tal punto que dejó de contar, porque no
tenía números. Wayitsbor Yosef bar kejol hayam harbeh me'od ad ki-jadal lispor ki-eyn mispar.
rpsm nya yk rpsl ldj yk du dam hbrh myh lwjk rb pswy rbxyw
ר כי־אין מספר%ד עד כי־חדל לספ%ול הים הרבה מא%וסף בר כח%ר י%ויצב
50-Y antes de que viniesen los años de hambre le nacieron a Yosef dos hijos, que le parió Osenat, hija de Poti-Fera,
kohen de On. Ule-Yosef yulad shney vanim beterem tavo shnat hara'av asher yaldah-lo Osnat bat-Poti Fera
kohen On.
nwa nhk urp yfwp tb tnsa wl hdly rça burh tnç awbt mrfb mynb ynç dly pswylw
ון%הן א%וטי פרע כ% שר ילדה־לו אסנת בת־פ.וא שנת הרעב א%לד שני בנים בטרם תב:וסף י%ולי
51-Y llamó Yosef al primogénito Menasheh, "porque Elohim me ha hecho olvidar todas mis penas, y toda la casa de
mi padre". Wayikra Yosef et-shem habejor Menasheh ki-nashani Elohim et-kol-amali we'et kol-beyt avi.
yba tyb lk taw ylmu lk ta myhla ynçn yk hçnm rwkbh mç ta pswy arqyw
מלי ואת כל־בית אבי.ור מנשה כי־נשני אלהים את־כל־ע%וסף את־שם הבכ%ויקרא י
52-Y nombró al segundo Efráyim, "porque, Elohim me ha hecho fructificar en la tierra de mi aflicción". We'et shem
hasheni kara Efrayim ki-hifrani Elohim be'erets oni'i.
mjl hyh myrxm xra lkbw twxrah lkb bur yhyw pswy rma rçak awbl burh ynç ubç hnyljtw
ות ובכל־ארץ מצרים היה לחם% רצ.וסף ויהי רעב בכל־הא% שר אמר י.וא כא%ותחלינה שבע שני הרעב לב
BERESHIT 155 בראשית Tyçarb
55-Y cuando padecía hambre toda la tierra de Mitzrayim, clamó el pueblo a Par'oh por lejem; y dijo Par'oh a todos los
egipcios: Id a Yosef, y todo lo que él os dijere, hacedlo. Watir'av kol erets Mitsrayim wayits'ak ha'am el-Par'oh
lalajem wayomer Par'oh lejol-Mitsrayim leju el-Yosef asher-yomar lajem ta'asu.
rça pswy la wkl myrxm lkl hurp rmayw mjll hurp la muh quxyw myrxm xra lk burtw
wçut mkl rmay
שר־.וסף א%ה לכל־מצרים לכו אל־י%אמר פרע%ה ללחם וי%ותרעב כל־ארץ מצרים ויצעק העם אל־פרע
שו.אמר לכם תע%י
56-Y hubo hambre sobre toda la faz de la tierra; y abrió Yosef todo (lugar) donde había alimento y lo vendió a los
egipcios; porque arreciaba el hambre en la tierra de Mitzrayim. Wehara'av hayah al kol-peney ha'arets wayiftaj
Yosef et-kol-asher bahem wayishbor le-Mitsrayim wayejezak hara'av be'erets Mitsrayim.
xrab burh qzjyw myrxml rbçyw mhb rça lk ta pswy jtpyw xrah ynp lk lu hyh burhw
myrxm
ר למצרים ויחזק הרעב בארץ% שר בהם וישב.וסף את־כל־א%והרעב היה על כל־פני הארץ ויפתח י
מצרים
57-Y de toda la tierra venían a Mitzrayim para comprar (grano) a Yosef, porque había crecido el hambre en toda la
tierra. Wejol-ha'arets ba'u Mitsraymah lishbor el-Yosef ki-jazak hara'av bejol-ha'arets.
xrah lkb burh qzj yk pswy la rbçl hmyrxm wab xrah lkw
וסף כי־חזק הרעב בכל־הארץ%ר אל־י%וכל־הארץ באו מצרימה לשב
Capítulo 42
42 בראשית פרק
1-Y viendo Ya'akov que había alimento en Mitzrayim, dijo Ya'akov a sus hijos: ¿Por qué os miráis el uno al otro?
Wayar Ya'akov ki yesh-shever beMitsrayim wayomer Ya'akov levanay'o lamah titra'u.
twmn alw hyjnw mçm wnl wrbçw hmç wdr myrxmb rbç çy yk ytumç hnh rmayw
אמר הנה שמעתי כי יש־שבר במצרים רדו־שמה ושברו־לנו משם ונחיה ולא נמות%וי
3-Y bajaron diez de los hermanos de Yosef a comprar trigo a Mitzrayim. Wayirdu ajey-Yosef asarah lishbor bar mi-
Mitsrayim.
nwsa wnarqy np rma yk wyja ta bquy jlç al pswy yja nymynb taw
ון%ב את־אחיו כי אמר פן־יקראנו אס%עק. וסף לא־שלח י% חי י.ואת־בנימין א
5-Y fueron los hijos de Yisra'el a comprar entre los que iban; porque había hambre en la tierra de Kena'an. Wayavo'u
beney Yisra'el lishbor betoj haba'im ki-hayah hara'av be'erets Kena'an.
BERESHIT 156 בראשית Tyçarb
nunk xrab burh hyh yk myabh kwtb rbçl larçy ynb wabyw
וך הבאים כי־היה הרעב בארץ כנען%ר בת%או בני ישראל לשב%ויב
6-Y Yosef era el gobernador de la tierra; era él quien vendía el grano a todo el pueblo de la tierra. Y vinieron los
hermanos de Yosef y se le postraron rostro a tierra. WeYosef hu hashalit al-ha'arets hu hamashbir lejol-am ha'arets
wayavo'u ajey Yosef wayishtajavu-lo apayim artsah.
mypa wl wwjtçyw pswy yja wabyw xrah mu lkl rybçmh awh xrah lu fylçh awh pswyw
hxra
וו־לו אפים ארצה.וסף וישתח% חי י.או א%וסף הוא השליט על־הארץ הוא המשביר לכל־עם הארץ ויב%וי
7-Y vio Yosef a sus hermanos y los reconoció, mas no se dio a conocer de ellos y les habló con dureza, y les dijo: ¿De
dónde habéis venido? Y ellos respondieron: De la tierra de Kena'an, a comprar alimentos. Wayar Yosef et-ejay'o
wayakirem wayitnaker aleyhem wayedaber itam kashot wayomer alehem me'ayin batem wayomeru me'erets
Kena'an lishbor-ojel.
Wrmayw mtab nyam mhla rmayw twçq mta rbdyw mhyla rkntyw mrkyw wyja ta pswy aryw
lka rbçl nunk xram
אמרו% להם מאין באתם וי.אמר א%ות וי% ליהם וידבר אתם קש.וסף את־אחיו ויכרם ויתנכר א%וירא י
כל%מארץ כנען לשבר־א
8-Y reconoció Yosef a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron. Wayaker Yosef et-ejay'o wehem lo hikiruhu.
mtab xrah twru ta twarl mta mylgrm mhla rmayw mhl mlj rça twmljh ta pswy rkzyw
ות את־ערות הארץ באתם% להם מרגלים אתם לרא.אמר א% שר חלם להם וי.ות א% למ.וסף את הח%ר י%ויזכ
10-Y le respondieron: No, señor mío, sino que tus siervos han venido a comprar alimentos. Wayomeru elay'o lo
adoni wa'avadeyja ba'u lishbor ojel.
mylgrm kydbu wyh al wnjna mynk wnjn dja çya ynb wnlk
בדיך מרגלים. נחנו לא־היו ע.לנו בני איש־אחד נחנו כנים א:כ
12-Mas él les dijo: No, sino para ver la desnudez de la tierra habéis venido. Wayomer alehem lo ki-ervat ha'arets
batem lir'ot.
mwyh wnyba ta nfqh hnhw nunk xrab dja çya ynb wnjna myja kydbu rçu mynç wrmayw
wnnya djahw
BERESHIT 157 בראשית Tyçarb
ום%ן את־אבינו הי% נחנו בני איש־אחד בארץ כנען והנה הקט.בדיך אחים ׀ א.אמרו שנים עשר ע%וי
והאחד איננו
14-Mas Yosef les respondió: Esto es lo que os he dicho afirmando: vosotros sois espías. Wayomer alehem Yosef hu
asher dibarti alejem lemor meraglim atem.
mta mylgrm rmal mkla ytrbd rça awh pswy mhla rmayw
ר מרגלים אתם% לכם לאמ. שר דברתי א.וסף הוא א% להם י.אמר א%וי
15-En esto seréis probados: ¡Por vida del Faraón que no saldréis de aquí sin que venga acá vuestro hermano menor!
Bezot tibajenu jey Far'oh im-tets'u mizeh ki im-bevo ajijem hakaton henah.
hurp yj al maw mkta tmah mkyrbd wnjbyw wrsah mtaw mkyja ta jqyw dja mkm wjlç
mta mylgrm yk
ה כי% נו דבריכם האמת אתכם ואם־לא חי פרע. חיכם ואתם האסרו ויבח.שלחו מכם אחד ויקח את־א
מרגלים אתם
17-Y los puso en la cárcel por tres días. Waye'esof otam el-mishmar shloshet yamim.
ary yna myhlah ta wyjw wçu taz yçylçh mwyb pswy mhla rmayw
ני ירא.שו וחיו את־האלהים א.את ע%ום השלישי ז%וסף בי% להם י.אמר א%וי
19-Si sois sinceros, quédese uno de vuestros hermanos preso en la casa de vuestra prisión; mas vosotros id, llevad el
grano para el hambre de vuestras casas, Im-kenim atem ajijem ejad ye'aser beveyt mishmarjem we'atem leju
havi'u shever ra'avon bateyjem.
mkytb nwbur rbç waybh wkl mtaw mkrmçm tybb rsay dja mkyja mta mynk ma
ון בתיכם%עב. חיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר ר.אם־כנים אתם א
20-y traedme a vuestro hermano menor; así serán comprobadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron
así. We'et-ajijem hakaton tavi'u elay weye'amenu divreyjem welo tamutu waya'asu-jen.
nk wçuyw wtwmt alw mkyrbd wnmayw yla waybt nfqh mkyja taw
שו־כן.ן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויע% חיכם הקט.ואת־א
21-Y dijeron el uno al otro: Verdaderamente somos merecedores de castigo en cuanto a nuestro hermano; porque
vimos la angustia en su alma cuando nos rogaba, y no le escuchamos; por tanto, a nosotros nos ha sobrevenido esta
angustia. Wayomeru ish el-aji'o aval ashemim anajnu al-ajinu asher ra'inu tsarat nafsho behitjaneno eleynu
welo shamanu al-ken ba'ah eleynu hatsarah hazot.
wnyla wnnjthb wçpn trx wnyar rça wnyja lu wnjna mymça lba wyja la çya wrmayw
tazh hrxh wnyla hab nk lu wnumç alw
ו אלינו ולא%ו בהתחננ% שר ראינו צרת נפש. נחנו על־אחינו א. שמים א. בל א.אמרו איש אל־אחיו א%וי
BERESHIT 158 בראשית Tyçarb
hnh wmd mgw mtumç alw dlyb wafjt la rmal mkyla ytrma awlh rmal mta nbwar nuyw
çrdn
ו הנה נדרש%ר אל־תחטאו בילד ולא שמעתם וגם־דמ% ליכם׀לאמ. לוא אמרתי א.ר ה%תם לאמ%ויען ראובן א
23Y ellos no sabían que (les) comprendía Yosef, porque había un interprete entre ellos. Wehem lo yad'u ki shomea
Yosef ki hamelits beynotam.
mhynyul wta rsayw nwumç ta mtam jqyw mhla rbdyw mhla bçyw kbyw mhylum bsyw
ו לעיניהם%את
% ר%ון ויאס% להם ויקח מאתם את־שמע. להם וידבר א.ליהם ויבך וישב א.ב מע%ויס
25-Entonces mandó Yosef que llenasen sus costales de trigo y devolviesen el dinero de cada uno en su saco, y que les
diesen provisiones para el camino; y así lo hicieron con ellos. Wayetsa'u Yosef wayemal'u et-kleyhem bar ulehashiv
kaspeyhem ish el-sako welatet lahem tsedah ladarej waya'as lahem ken.
Nk mhl çuyw krdl hdx mhl ttlw wqç la çya mhypsk byçhlw rb mhylk ta walmyw pswy wxyw
ו ולתת להם צדה לדרך ויעש להם כן%וסף וימלאו את־כליהם בר ולהשיב כספיהם איש אל־שק%ויצו י
26-Y cargaron el alimento sobre sus asnos, y se fueron de allí. Wayis'u et-shivram al-jamoreyhem wayeleju misham.
wtjtma ypb awh hnhw wpsk ta aryw nwlmb wrmjl awpsm ttl wqç ta djah jtpyw
ו%ו והנה־הוא בפי אמתחת%ו במלון וירא את־כספ%מר
% .וא לח%ו לתת מספ%ויפתח האחד את־שק
28-Y dijo a sus hermanos: ¡Me ha sido devuelto mi dinero; y también he aquí que está en mi saco! Y temblaban sus
corazones; y se estremeció cada cual con su hermano, diciendo: ¿Qué es esto que Elohim ha hecho con nosotros?
Wayomer el-ejay'o hushav kaspi wegam hineh ve'amtajti wayetse libam wayejerdu ish el-aji'o lemor mah-zot
asah Elohim lanu.
taz hm rmal wyja la çya wdrjyw mbl axyw ytjtmab hnh mgw ypsk bçwh wyja la rmayw
wnl myhla hçu
את%ר מה־ז%אמר אל־אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל־אחיו לאמ%וי
עשה אלהים לנו
29-Y llegaron a (casa de) Ya'akov, su padre, a la tierra de Kena'an, y le contaron todo lo que les había acontecido,
diciendo: Wayavo'u el-Ya'akov avihem artsah Kena'an wayagidu lo et kol-hakorot otam lemor.
xrah ta mylgrmk wnta ntyw twçq wnta xrah ynda çyah rbd
תנו כמרגלים את־הארץ%ות ויתן א%ני הארץ אתנו קש% ד.דבר האיש א
31-Mas nosotros le dijimos: Sinceros somos, no somos espías. Wanomer elay'o kenim anajnu lo hayinu meraglim.
nunk xrab wnyba ta mwyh nfqhw wnnya djah wnyba ynb myja wnjna rçu mynç
ום את־אבינו בארץ כנען%ן הי% נחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקט.שנים־עשר א
33-Y nos dijo el hombre, el señor de la tierra: En esto sabré que sois sinceros: de vuestros hermanos dejaréis uno
conmigo, y tomaréis trigo para el hambre de vuestras casas, y os iréis; Wayomer eleynu ha'ish adoney ha'arets
bezot eda ki jenim atem ajijem ha'ejad haniju iti we'et-ra'avon bateyjem keju waleju.
nwbur taw yta wjynh djah mkyja mta mynk yk uda tazb xrah ynda çyah wnyla rmayw
wklw wjq mkytb
ון בתיכם%עב. חיכם האחד הניחו אתי ואת־ר.את אדע כי כנים אתם א%ני הארץ בז% ד.אמר אלינו האיש א%וי
קחו ולכו
34-Y traedme a vuestro hermano menor y sabré que no sois espías, sino que sois sinceros; os daré entonces a vuestro
hermano, y negociaréis en la tierra. Wehavi'u et-ajijem hakaton elay we'ede'ah ki lo meraglim atem ki jenim atem
et-ajijem eten lajem we'et-ha'arets tisjaru.
mkl nta mkyja ta mta mynk yk mta mylgrm al yk hudaw yla nfqh mkyja ta waybhw
wrjst xrah taw
חיכם אתן לכם ואת־.ן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את־א% חיכם הקט.והביאו את־א
הארץ תסחרו
35-Y sucedió que al vaciar sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaban las bolsas de su dinero, cada cual en
su saco, y cuando ellos y su padre vieron las bolsas de su dinero, tuvieron temor. Wayehi hem merikim sakeyhem
wehineh-ish tsror-kaspo besako wayir'u et-tserorot kaspeyhem hemah wa'avihem wayira'u.
mhybaw hmh mhypsk twrrx ta waryw wqçb wpsk rwrx çya hnhw mhyqç myqyrm mh yhyw
waryyw
ביהם.ות כספיהם המה וא%רר% ו ויראו את־צ%ו בשק%ור־כספ%ויהי הם מריקים שקיהם והנה־איש צר
וייראו
36-Y les dijo su padre Ya'akov: Vosotros me habéis privado de mis hijos; Yosef no está, y Shimón no está, y queréis
tomar a Binyamín. ¡Todas estas cosas están contra mí! Wayomer alehem Ya'akov avihem oti shikaltem Yosef
eynenu weShim'on eynenu we'et-Binyamin tikaju alay hayu julanah.
wyh ylu wjqt nmynb taw wnnya nwumçw wnnya pswy mtlkç yta mhyba bquy mhla rmayw
hnlk
לנה:ון איננו ואת־בנימן תקחו עלי היו כ%וסף איננו ושמע%תי שכלתם י% ביהם א.ב א%עק. להם י.אמר א%וי
37-Y habló Re'uben a su padre, diciendo: A dos de mis hijos harás morir si no te lo trajera. Entrégalo en mi mano, y yo
lo haré volver a ti. Wayomer Re'uven el-avi'o lemor et-shney vanay tamit im-lo avi'enu eleyja tenah oto al-yadi
wa'ani ashivenu eleyja.
ynaw ydy lu wta hnt kyla wnayba al ma tymt ynb ynç ta rmal wyba la nbwar rmayw
kyla wnbyça
BERESHIT 160 בראשית Tyçarb
hb wklt rça krdb nwsa wharqw raçn wdbl awhw tm wyja yk mkmu ynb dry al rmayw
hlwaç nwgyb ytbyç ta mtdrwhw
ורדתם% שר תלכו־בה וה.ון בדרך א%ו נשאר וקראהו אס%אמר לא־ירד בני עמכם כי־אחיו מת והוא לבד%וי
ולה%ון שא%את־שיבתי ביג
Capítulo 43
43 בראשית פרק
fum wnl wrbç wbç mhyba mhyla rmayw myrxmm waybh rça rbçh ta lkal wlk rçak yhyw
lka
כל% בו שברו־לנו מעט־א: ביהם ש. ליהם א.אמר א% שר הביאו ממצרים וי.ל את־השבר א% שר כלו לאכ.ויהי כא
3-Entonces le respondió Yehudah, diciendo: Seriamente nos advirtió aquel hombre diciendo: No veréis mi rostro sin
vuestro hermano con vosotros. Wayomer elay'o Yehudah lemor ha'ed he'id banu ha'ish lemor lo-tir'u fanay bilti
ajijem itjem.
mkta mkyja ytlb ynp wart al rmal çyah wnb duh duh rmal hdwhy wyla rmayw
חיכם אתכם.ר לא־תראו פני בלתי א%ר העד העד בנו האיש לאמ%אמר אליו יהודה לאמ%וי
4-Si envías a nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos alimentos; Im-yeshja meshale'aj et-ajinu
itanu nerdah wenishberah leja ojel.
mkta mkyja ytlb ynp wart al wnyla rma çyah yk drn al jlçm knya maw
חיכם אתכם.ואם־אינך משלח לא נרד כי־האיש אמר אלינו לא־תראו פני בלתי א
6-Y dijo Yisra'el: ¿Por qué me hicisteis este mal, de decir al hombre que teníais todavía otro hermano? Wayomer
Yisra'el lamah hare'otem li lehagid la'ish ha'od lajem aj.
7-Y ellos contestaron: Con mucha insistencia nos preguntó el hombre acerca de nosotros y de nuestra parentela,
diciendo: ¿Vive todavía vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le hablamos conforme a estas palabras. ¿Cómo
sabíamos que diría "haced venir a vuestro hermano. Wayomeru sha'ol sha'al-ha'ish lanu ulemoladetenu lemor
ha'od avijem jay hayesh lajem aj wanaged-lo al-pi hadevarim ha'eleh hayodoa neda ki yomar horidu et-ajijem.
yp lu wl dgnw ja mkl çyh yj mkyba dwuh rmal wntdlwmlw wnl çyah laç lwaç wrmayw
mkyja ta wdyrwh rmay yk udn uwdyh hlah myrbdh
יש לכם אח ונגד־לו על־פי הדברים. ביכם חי ה.וד א%ר הע%ולדתנו לאמ%ול שאל־האיש לנו ולמ%אמרו שא%וי
חיכם.ורידו את־א%אמר ה%וע נדע כי י% יד.האלה ה
8-Y dijo Yehudah a su padre: Envía, te ruego, al mozo conmigo, así nos levantaremos e iremos para que vivamos y no
muramos, tanto nosotros como tú y nuestras criaturas. Wayomer Yehudah el-Yisra'el avi'o shiljah hana'ar iti
wenakumah wenelejah wenijyeh welo namut gam-anajnu gam-atah gam-tapenu.
wnjna mg twmn alw hyjnw hklnw hmwqnw yta runh hjlç wyba larçy la hdwhy rmayw
wnpf mg hta mg
נחנו גם־אתה.אמר יהודה אל־ישראל אביו שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם־א%וי
גם־טפנו
9-Yo seré su fiador; de mi mano lo demandarás; si yo no te lo trajere y lo pusiere delante de ti, ¡lleve yo el pecado para
contigo todos los días! Anoji e'ervenu miyadi tevakshenu im-lo havi'otiv eleyja wehitsagti'o lefaneyja wejatati
leja kol-hayamim.
mymyh lk kl ytafjw kynpl wytgxhw kyla wytaybh al ma wnçqbt ydym wnbrua ykna
תיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל־הימים% ביא.כי אערבנו מידי תבקשנו אם־לא ה%אנ
10-Porque si no nos hubiésemos demorado, ahora ya estaríamos de vuelta por segunda vez. Ki lule hitmahmahnu ki-
atah shavnu zeh fa'amayim.
çyal wdyrwhw mkylkb xrah trmzm wjq wçu taz awpa nk ma mhyba larçy mhla rmayw
mydqçw mynfb flw takn çbd fumw yrx fum hjnm
ורידו לאיש%שו קחו מזמרת הארץ בכליכם וה.את ע%וא ז% ביהם אם־כן ׀ אפ. להם ישראל א.אמר א%וי
את ולט בטנים ושקדים%רי ומעט דבש נכEמנחה מעט צ
12-y el dinero que fue devuelto en la boca de vuestros sacos, devolveréis con vuestra mano; quizá fue error. Wejesef
mishneh keju weyedjem we'et-hakesef hamoshav befi amtejoteyjem tashivu veyedjem ulay mishgeh hu.
awh hgçm ylwa mkdyb wbyçt mkytjtma ypb bçwmh pskh taw mkdyb wjq hnçm pskw
תיכם תשיבו בידכם אולי משגה הוא%וכסף משנה קחו בידכם ואת־הכסף המושב בפי אמתח
13-Y tomad a vuestro hermano y levantaos y volved al hombre; We'et-ajijem kaju wekumu shuvu el-ha'ish.
ytlkç rçak ynaw nymynb taw rja mkyja ta mkl jlçw çyah ynpl mymjr mkl nty ydç law
ytlkç
לתי% שר שכ. ני כא. חיכם אחר ואת־בנימין וא. מים לפני האיש ושלח לכם את־א.ואל שדי יתן לכם רח
שכלתי
15-Y tomaron los hombres aquel presente, y doble de dinero tomaron en su mano, y a Binyamín; y se levantaron y
descendieron a Mitzrayim, y se presentaron delante de Yosef. Wayikju ha'anashim et-haminjah hazot umishneh-
kesef lakju veyadam we'et-Binyamin wayakumu wayerdu Mitsrayim waya'amdu lifney Yosef.
myrxm wdryw wmqyw nmynb taw mdyb wjql psk hnçmw tazh hjnmh ta myçnah wjqyw
pswy ynpl wdmuyw
מו וירדו מצרים ויעמדו:את ומשנה־כסף לקחו בידם ואת־בנימן ויק% נשים את־המנחה הז.ויקחו הא
וסף%לפני י
16-Y cuando vio Yosef a Binyamín con ellos, dijo al que dirigía su casa: Lleva a estos hombres a casa, y degüella
animales y prepáralos, porque estos hombres comerán conmigo al mediodía. Wayar Yosef itam et-Binyamin wayomer
la'asher al-beyto have et-ha'anashim habaytah utvoaj tevaj wehajen ki iti yojlu ha'anashim batsohorayim.
yk nkhw jbf jbfw htybh myçnah ta abh wtyb lu rçal rmayw nymynb ta mta pswy aryw
myrhxb myçnah wlkay yta
ח טבח והכן כי אתי% נשים הביתה וטב.ו הבא את־הא% שר על־בית.אמר לא%וסף אתם את־בנימין וי%וירא י
ריםE נשים בצה.אכלו הא%י
17-E hizo el hombre como le había mandado Yosef, y llevó a los hombres a casa de Yosef. Waya'as ha'ish ka'asher
amar Yosef wayave ha'ish et-ha'anashim beytah Yosef.
pswy htyb myçnah ta çyah abyw pswy rma rçak çyah çuyw
וסף% נשים ביתה י.וסף ויבא האיש את־הא% שר אמר י.ויעש האיש כא
18-Y temieron los hombres porque fueron conducidos a casa de Yosef, y dijeron: Por causa de la plata que fue
devuelta en nuestros costales la vez primera, nos traen para entrar en pleito con nosotros y arrojarse sobre nosotros, y
tomarnos a nosotros como siervos y con nuestros asnos. Wayiru ha'anashim ki huve'u beyt Yosef wayomeru al-
devar hakesef hashav be'amtejoteynu batjilah anajnu muva'im lehitgolel aleynu ulehitnapel aleynu welakajat
otanu la'avadim we'et-jamoreynu.
wnjna hljtb wnytjtmab bçh pskh rbd lu wrmayw pswy tyb wabwh yk myçnah waryyw
wnyrmj taw mydbul wnta tjqlw wnylu lpnthlw wnylu llgthl myabwm
נחנו מובאים.תינו בתחלה א%אמרו על־דבר הכסף השב באמתח%וסף וי% נשים כי הובאו בית י.וייראו הא
רינו% מ.בדים ואת־ח.תנו לע%לל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת א%להתג
19-Se acercaron pues al que estaba al cuidado de la casa de Yosef y le hablaron en la puerta de la casa, Wayigshu el-
ha'ish asher al-beyt Yosef wayedabru elay'o petaj habayit.
wlqçmb wnpsk wtjtma ypb çya psk hnhw wnytjtma ta hjtpnw nwlmh la wnab yk yhyw
wndyb wta bçnw
ו כספנו במשקלו ונשב%תינו והנה כסף־איש בפי אמתחת%ויהי כי־באנו אל־המלון ונפתחה את־אמתח
ו בידנו%את
%
22-y otro dinero hemos traído en nuestra mano para comprar alimentos. No sabemos quién haya puesto nuestro dinero
en nuestros costales. Wejesef ajer horadnu veyadenu lishbor-ojel lo yadanu mi-sam kaspenu be'amtejoteynu.
yla ab mkpsk mkytjtmab nwmfm mkl ntn mkyba yhlaw mkyhla waryt la mkl mwlç rmayw
nwumç ta mhla axwyw
תיכם כספכם בא אלי%ון באמתח% ביכם נתן לכם מטמ.אמר שלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי א%וי
ון% להם את־שמע.וצא א%וי
24-Y el varón hizo entrar a los hombres en casa de Yosef; y les dio agua y se lavaron los pies; y dio forraje a sus asnos.
Wayave ha'ish et-ha'anashim beytah Yosef wayiten-mayim wayirjatsu ragleyhem wayiten mispo lajamoreyhem.
mhyrmjl awpsm ntyw mhylgr wxjryw mym ntyw pswy htyb myçnah ta çyah abyw
ריהם% מ.וא לח% צו רגליהם ויתן מספ.וסף ויתן־מים וירח% נשים ביתה י.ויבא האיש את־הא
25-Y tuvieron listo el presente para cuando viniese Yosef al mediodía; porque habían oído que allí comerían lejem.
Wayajinu et-haminjah ad-bo Yosef batsohorayim ki sham'u ki-sham yojlu lajem.
hxra wl wwjtçyw htybh mdyb rça hjnmh ta wl waybyw htybh pswy abyw
וו־לו ארצה. שר־בידם הביתה וישתח.וסף הביתה ויביאו לו את־המנחה א%א י%ויב
27-Y él les preguntó por su shalom, y dijo: ¿Está la shalom con vuestro padre, el anciano de quien me hablasteis? ¿Vive
todavía? Wayish'al lahem leshalom wayomer hashalom avijem hazaken asher amartem ha'odenu jay.
yj wndwuh mtrma rça nqzh mkyba mwlçh rmayw mwlçl mhl laçyw
ודנו חי% מרתם הע. שר א. ביכם הזקן א. שלום א.אמר ה%וישאל להם לשלום וי
28-Y ellos respondieron: La shalom está con tu siervo, nuestro padre; vive todavía. Y se inclinaron y se postraron.
Wayomeru shalom le'avdeja le'avinu odenu jay wayikdu wayishtajawu.
rmayw yla mtrma rça nfqh mkyja hzh rmayw wma nb wyja nymynb ta aryw wynyu açyw
ynb knjy myhla
אמר אלהים% מרתם אלי וי. שר א.ן א% חיכם הקט. זה א.אמר ה%ו וי%וישא עיניו וירא את־בנימין אחיו בן־אמ
BERESHIT 164 בראשית Tyçarb
יחנך בני
30-Y se apresuró Yosef porque se había conmovido su piedad por su hermano, y quiso llorar y entró al cuarto, y allí
lloró. Wayemaher Yosef ki-nijmeru rajamay'o el-aji'o wayevakesh livkot wayavo hajadrah wayevk shamah.
hmç kbyw hrdjh abyw twkbl çqbyw wyja la wymjr wrmkn yk pswy rhmyw
א החדרה ויבך שמה%ות ויב% מיו אל־אחיו ויבקש לבכ.וסף כי־נכמרו רח%וימהר י
31-Y lavó su rostro y salió; y se contuvo y dijo: ¡Servid la comida! Wayirjats panay'o wayetse wayit'apak wayomer
simu lajem.
ta lkal myrxmh nwlkwy al yk mdbl wta mylkah myrxmlw mdbl mhlw wdbl wl wmyçyw
myrxml awh hbuwt yk mjl myrbuh
ל את־העברים%ו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכ%כלים את%ו ולהם לבדם ולמצרים הא%וישימו לו לבד
ועבה הוא למצרים%לחם כי־ת
33-Y se sentaron frente a él, el mayor según su mayoría, y el menor según su minoría; y los hombres se miraban los unos
a los otros con asombro. Wayeshvu lefanay'o habejor kivejorato wehatsa'ir kitse'irato wayitmehu ha'anashim ish
el-re'ehu.
whur la çya myçnah whmtyw wtruxk ryuxhw wtrkbk rkbh wynpl wbçyw
נשים איש אל־רעהו.ו ויתמהו הא%ו והצעיר כצערת%רת%ר כבכ%וישבו לפניו הבכ
34-Y distribuyó Yosef de delante de sí porciones para ellos; mas la porción de Binyamín excedía a las porciones de
cualquiera de ellos en los cinco tantos. Y bebieron con él hasta embriagarse. Wayisa mas'ot me'et panay'o alehem
waterev mas'at Binyamin mimas'ot kulam jamesh yadot wayishtu wayishkeru imo.
wmu wrkçyw wtçyw twdy çmj mlk taçmm nmynb taçm brtw mhla wynp tam taçm açyw
ו%ות וישתו וישכרו עמ%לם חמש יד:ת כ% להם ותרב משאת בנימן ממשא.ת מאת פניו א%וישא משא
Capítulo 44
44 בראשית פרק
1-Y ordenó él al que estaba al cuidado de su casa, diciendo: Llena de provisiones los costales de los hombres, cuanto
puedan llevar; y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal. Wayetsa'u et-asher al-beyto lemor male et-
amtejot ha'anashim ojel ka'asher yujlun set wesim kesef-ish befi amtajto.
psk myçw taç nwlkwy rçak lka myçnah tjtma ta alm rmal wtyb lu rça ta wxyw
wtjtma ypb çya
שר יוכלון שאת ושים כסף־איש.כל כא% נשים א.ת הא%ר מלא את־אמתח%ו לאמ% שר על־בית.ויצו את־א
ו%בפי אמתחת
2-Y mi copa, la copa de plata, pondrás en la boca del costal del menor, juntamente con el dinero de su alimento. Y él
hizo conforme a la palabra que Yosef había hablado. We'et-gevi'i gevia hakesef tasim befi amtajat hakaton we'et
kesef shivro waya'as kidvar Yosef asher diber.
BERESHIT 165 בראשית Tyçarb
rbd rça pswy rbdk çuyw wrbç psk taw nfqh tjtma ypb myçt pskh uybg yuybg taw
שר דבר.וסף א%ו ויעש כדבר י%ן ואת כסף שבר%ואת־גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקט
3-Y al clarear la mañana los hombres fueron despachados, ellos y sus asnos. Haboker or weha'anashim shulju
hemah wajamoreyhem.
mtgçhw myçnah yrja pdr mwq wtyb lu rçal rma pswyw wqyjrh al ryuh ta waxy mh
hbwf tjt hur mtmlç hml mhla trmaw
נשים והשגתם ואמרת. רי הא.ף אח%ו קום רד% שר על־בית.וסף אמר לא%הם יצאו את־העיר לא הרחיקו וי
ובה% להם למה שלמתם רעה תחת ט.א
5-¿No es ésta (la copa) en la que bebe mi señor, y por medio de la cual él suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que
hicisteis". Halo zeh asher yishteh adoni bo wehu najesh yenajesh bo hare'otem asher asitem.
mtyçu rça mturh wb çjny çjn awhw wb ynda htçy rça hz awlh
שיתם. שר ע.תם א% רע.ו ה%ו והוא נחש ינחש ב%ני ב% ד. שר ישתה א. לוא זה א.ה
6-Y él, luego que los alcanzó, les dijo estas mismas palabras. Wayasigem wayedaber alehem et-hadevarim ha'eleh.
hzh rbdk twçum kydbul hlylj hlah myrbdk ynda rbdy hml wyla wrmayw
ות כדבר הזה%עש. בדיך מ.ני כדברים האלה חלילה לע% ד.אמרו אליו למה ידבר א%וי
8-He aquí que el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales te lo devolvimos desde la tierra de Kena'an.
¿Cómo pues habíamos de robar de casa de tu señor plata ni oro? Hen kesef asher matsanu befi amtejoteynu
heshivonu eleyja me'erets Kena'an we'eyj nignov mibeyt adoneyja kesef o zahav.
psk kynda tybm bngn kyaw nunk xram kyla wnbyçh wnytjtma ypb wnaxm rça psk nh
bhz wa
ו זהב%ניך כסף א% ד.ב מבית א%נו אליך מארץ כנען ואיך נגנ%תינו השיב% שר מצאנו בפי אמתח.הן כסף א
9-Aquel de tus siervos con quien fuere hallada, que muera, y también nosotros seremos siervos de mi señor. Asher
yimatse ito me'avadeyja wamet wegam-anajnu nihyeh l'adoni la'avadim.
mydbul yndal hyhn wnjna mgw tmw kydbum wta axmy rça
בדים.ני לע% נחנו נהיה לאד.בדיך ומת וגם־א.ו מע% שר ימצא את.א
10-Y él respondió: Sea también ahora conforme a vuestras palabras: aquél con quien fuere hallada será mi siervo, mas
vosotros quedaréis limpios de culpa. Wayomer gam-atah jedivreyjem ken-hu asher yimatse ito yihyeh-li aved
we'atem tihyu neki'im.
myqn wyht mtaw dbu yl hyhy wta axmy rça awh nk mkyrbdk htu mg rmayw
ו יהיה־לי עבד ואתם תהיו נקים% שר ימצא את.אמר גם־עתה כדבריכם כן־הוא א%וי
BERESHIT 166 בראשית Tyçarb
11-Y ellos se apresuraron y bajaron cada uno su costal en tierra, y abrió cada cual su costal. Wayemaharu wayoridu
ish et-amtajto artsah wayifteju ish amtajto.
hxra wynpl wlpyw mç wndwu awhw pswy htyb wyjaw hdwhy abyw
ודנו שם ויפלו לפניו ארצה%וסף והוא ע%א יהודה ואחיו ביתה י%ויב
15-Y les dijo Yosef: ¿Qué acto es éste que habéis hecho? Por cierto, sabíais que un hombre como yo puede adivinar.
Wayomer lahem Yosef mah-hama'aseh hazeh asher asitem halo yedatem ki-najesh yenajesh ish asher kamoni.
ynmk rça çya çjny çjn yk mtudy awlh mtyçu rça hzh hçumh hm pswy mhl rmayw
ני% שר כמ. לוא ידעתם כי־נחש ינחש איש א.שיתם ה. שר ע.שה הזה א.וסף מה־המע%אמר להם י%וי
16-Y dijo Yahudah: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos o con qué nos justificaremos? Elohim ha hallado la
iniquidad de tus siervos. ¡Henos aquí siervos de mi señor, así nosotros como aquél en cuyo poder fue hallada la copa!
Wayomer Yehudah mah-nomar ladoni mah-nedaber umah-nitstadak ha'Elohim matsa et-awon avadeyja hinenu
avadim l'adoni gam-anajnu gam asher-nimtsa hagavia beyado.
mydbu wnnh kydbu nwu ta axm myhlah qdfxn hmw rbdn hm yndal rman hm hdwhy rmayw
wdyb uybgh axmn rça mg wnjna mg yndal
בדים.בדיך הננו ע.ן ע%עו. ני מה־נדבר ומה־נצטדק האלהים מצא את־%אמר לאד%אמר יהודה מה־נ%וי
ו% שר־נמצא הגביע ביד. נחנו גם א.ני גם־א%לאד
17-Y él respondió: ¡Lejos de mí hacer esto! El hombre en cuyo poder fue hallada la copa, ése será mi siervo; mas en
cuanto a vosotros, subid en shalom a casa de vuestro padre. Wayomer jalilah li me'asot zot ha'ish asher nimtsa
hagavia beyado hu yihyeh-li aved we'atem alu leshalom el-avijem.
wlu mtaw dbu yl hyhy awh wdyb uybgh axmn rça çyah taz twçum yl hlylj rmayw
mkyba la mwlçl
לו לשלום.ו הוא יהיה־לי עבד ואתם ע% שר נמצא הגביע ביד.את האיש א%ות ז%עש. אמר חלילה לי מ%וי
ביכם.אל־א
18-Y se acercó a él, y dijo Yahudah: Ruego, mi señor, que pueda hablar tu siervo una palabra en presencia de mi señor,
y no se encienda tu ira contra tu siervo; porque tú eres igual a Far'oh. Wayigash elay'o Yehudah wayomer bi adoni
yedaber-na avdeja davar be'ozney adoni we'al-yijar apja be'avdeja ki kamoja keFar'oh.
BERESHIT 167 בראשית Tyçarb
kdbub kpa rjy law ynda ynzab rbd kdbu an rbdy ynda yb rmayw hdwhy wyla çgyw
hurpk kwmk yk
ה%וך כפרע%ני ואל־יחר אפך בעבדך כי כמ% ד.ני ידבר־נא עבדך דבר באזני א% ד.אמר בי א%ויגש אליו יהודה וי
19-Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?. Adoni sha'al et-avaday'o lemor hayesh-
lajem av o-aj.
wbha wybaw wmal wdbl awh rtwyw tm wyjaw nfq mynqz dlyw nqz ba wnl çy ynda la rmanw
ו% הב.ו ואביו א%ו לאמ% נים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבד:ני יש־לנו אב זקן וילד זק% ד.אמר אל־א%ונ
21-Y tú dijiste a tus siervos: Bajádmelo para que ponga mis ojos sobre él. Watomer el-avadeyja horiduhu elay
we'asimah eyni alay'o.
wnyjaw çyah ynp twarl lkwn al yk wndryw wnta nfqh wnyja çy ma tdrl lkwn al rmanw
wnta wnnya nfqh
ן%ות פני האיש ואחינו הקט%ן אתנו וירדנו כי־לא נוכל לרא%אמר לא נוכל לרדת אם־יש אחינו הקט%ונ
איננו אתנו
BERESHIT 168 בראשית Tyçarb
27-Entonces nos dijo tu siervo, mi padre: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer. Wayomer avdeja avi eleynu
atem yedatem ki shnayim yaldah-li ishti.
wçpnb hrwçq wçpnw wnta wnnya runhw yba kdbu la yabk htuw
ו%ו קשורה בנפש%אי אל־עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפש%ועתה כב
31-Y sucederá que al ver que el mozo no aparece, morirá; y así tus siervos harán descender las canas de tu siervo,
nuestro padre, con tristeza a la sepultura. Wehayah kir'oto ki-eyn hana'ar wamet wehoridu avadeyja et-seyvat
avdeja avinu beyagon she'olah.
hlaç nwgyb wnyba kdbu tbyç ta kydbu wdyrwhw tmw runh nya yk wtwark hyhw
לה%ון שא%בדיך את־שיבת עבדך אבינו ביג.ורידו ע%ו כי־אין הנער ומת וה%ות%והיה כרא
32-Porque tu siervo salió fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere a traer, entonces pecaré para con
mi padre por el resto de los días. Ki avdeja arav et-hana'ar me'im avi lemor im-lo avi'enu eleyja wejatati le-avi
kol-hayamim.
mymyh lk ybal ytafjw kyla wnayba al ma rmal yba mum runh ta bru kdbu yk
ביאנו אליך וחטאתי לאבי כל־הימים.ר אם־לא א%כי עבדך ערב את־הנער מעם אבי לאמ
33-Ahora pues, te ruego que tu siervo quede en lugar del mozo, por siervo de mi señor, y el mozo suba con sus
hermanos. We'atah yeshev-na avdeja tajat hana'ar eved ladoni wehana'ar ya'al im-ejay'o.
wyja mu luy runhw yndal dbu runh tjt kdbu an bçy htuw
ני והנער יעל עם־אחיו%ועתה ישב־נא עבדך תחת הנער עבד לאד
34-Porque ¿cómo podré yo subir a mi padre, sin estar el mozo conmigo? No, no sea que yo vea el mal que ha de
sobrevenir a mi padre. Ki-eyj e'eleh el-avi wehana'ar eynenu iti pen er'eh vara asher yimtsa et-avi.
yba ta axmy rça urb hara np yta wnnya runhw yba la hlua kya yk
שר ימצא את־אבי.כי־איך אעלה אל־אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע א
BERESHIT 169 בראשית Tyçarb
Capítulo 45
45 בראשית פרק
1-Y no pudo Yosef contenerse delante de todos los que al lado de él estaban, y exclamó: !Haced que salgan todos de
mi presencia! Y no quedó nadie con Yoseef, cuando él se dio a conocer a sus hermanos. Welo-yakol Yosef lehit'apek
lekol hanitsavim alay'o wayikra hotsi'u jol-ish me'alay welo-amad ish ito behitwada Yosef el-ejay'o.
wta çya dmu alw ylum çya lk wayxwh arqyw wylu mybxnh lkl qpathl pswy lky alw
wyja la pswy udwthb
ו בהתודע%וציאו כל־איש מעלי ולא־עמד איש את%ל הנצבים עליו ויקרא ה%וסף להתאפק לכ%ל י%ולא־יכ
וסף אל־אחיו%י
2-Y levantó su voz en llanto, le oyó todo Mitsrayim, y le oyó la casa de Par'oh. Wayiten et-kolo biveji wayishme'u
Mitsrayim wayishma beyt Par'oh.
wynpm wlhbn yk wta twnul wyja wlky alw yj yba dwuh pswy yna wyja la pswy rmayw
לו מפניו.ו כי נבה%את
% ות%ענ. וד אבי חי ולא־יכלו אחיו ל%וסף הע% ני י.וסף אל־אחיו א%אמר י%וי
4-Y dijo Yosef a sus hermanos: Os ruego os acerquéis a mí. Y ellos se le acercaron. Y les dijo: Yo soy Yosef, vuestro
hermano, a quien vendisteis para Mitzrayim. Wayomer Yosef el-ejay'o geshu-na elay wayigashu wayomer ani Yosef
ajijem asher-mejartem oti Mitsraymah.
hmyrxm yta mtrkm rça mkyja pswy yna rmayw wçgyw yla an wçg wyja la pswy rmayw
תי מצרימה% שר־מכרתם א. חיכם א.וסף א% ני י.אמר א%וסף אל־אחיו גשו־נא אלי ויגשו וי%אמר י%וי
5-Ahora pues, no os entristezcáis, ni pese a vuestros ojos el haberme vendido acá; que para preservar (vuestra) vida me
envió Elohim delante de vosotros. We'atah al-te'atsevu we'al-yijar be'eyneyjem ki-mejartem oti henah ki
lemijyah shelajani Elohim lifneyjem.
mkynpl myhla ynjlç hyjml yk hnh yta mtrkm yk mkynyub rjy law wbxut la htuw
תי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם%ועתה ׀ אל־תעצבו ואל־יחר בעיניכם כי־מכרתם א
6-Porque ya hace dos años que el hambre está en la tierra, y aún restan cinco años en que no habrá ni labranza ni siega.
Ki-zeh shenatayim hara'av bekerev ha'arets we'od jamesh shanim asher eyn-jarish wekatsir.
ryxqw çyrj nya rça mynç çmj dwuw xrah brqb burh mytnç hz yk
שר אין־חריש וקציר.וד חמש שנים א%כי־זה שנתים הרעב בקרב הארץ וע
7-Y me envió Elohim delante de vosotros para aseguraros posteridad en la tierra, y para daros vida por medio de gran
liberación. Wayishlajeni Elohim lifneyjem lasum lajem she'erit ba'arets ulehajayot lajem lifleytah gedolah.
hldg hfylpl mk twyjhlw xrab tyraç mkl mwçl mkynpl myhla ynjlçyw
לה%ות לכם לפליטה גד% י.וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהח
8-Y ahora, ya no fuisteis vosotros quienes me enviasteis acá, sino Elohim; y El me ha puesto por padre de Far'oh, y por
señor de toda su casa, y por gobernador de toda la tierra de Mitsrayim. We'atah lo-atem shlajtem oti henah ki
ha'Elohim wayesimeni le'av le-Far'oh ule'adon lekol-beyto umoshel bekol-erets Mitsrayim.
BERESHIT 170 בראשית Tyçarb
lkb lçmw wtyb lkl nwdalw hurpl bal ynmyçyw myhlah yk hnh yta mtjlç mta al htuw
myrxm xra
של בכל־ארץ%ו ומ%ון לכל־בית%ה ולאד%תי הנה כי האלהים וישימני לאב לפרע%ועתה לא־אתם שלחתם א
מצרים
9-Daos prisa y subid a mi padre; y le diréis: Así dijo tu hijo Yosef: "Elohim me ha puesto por señor de todo Mitsrayim;
desciende a mí, no te detengas, Maharu wa'alu el-avi wa'amartem elay'o koh amar binja Yosef samani Elohim
le'adon lekol-Mitsrayim redah elay al-ta'amod.
yla hdr myrxm lkl nwdal myhla ynmç pswy knb rma hk wyla mtrmaw yba la wluw wrhm
dmut la
ון לכל־מצרים רדה אלי אל־%וסף שמני אלהים לאד%ה אמר בנך י% מרתם אליו כ.לו אל־אבי וא. רו וע.מה
ד%עמ. ת
10-y habitarás en la tierra de Goshen, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, y tu ganado menor, y
tu ganado mayor, y todo cuanto tienes. Weyashavta ve'erets-Goshen wehayita karov elay atah uvaneyja uvney
vaneyja wetsonja uvekarja wekol-asher-laj.
kl rça lkw krqbw knaxw kynb ynbw kynbw hta yla bwrq tyyhw nçg xrab tbçyw
שר־לך.אנך ובקרך וכל־א%וב אלי אתה ובניך ובני בניך וצ%שן והיית קר%וישבת בארץ־ג
11-Y yo te sustentaré allí, porque todavía restan cinco años de hambre, no sea que empobrezcas tú y tu casa, y todo lo
tuyo". Wejilkalti oteja sham ki-od jamesh shanim ra'av pen-tiwaresh atah uveyteja wekol-asher-laj.
kl rça lkw ktybw hta çrwt np bur mynç çmj dwu yk mç kta ytlklkw
שר־לך.וד חמש שנים רעב פן־תורש אתה וביתך וכל־א%תך שם כי־ע%וכלכלתי א
12-Y he aquí que vuestros ojos están viendo, y también los ojos de mi hermano Binyamín, que es mi misma boca la
que os está hablando. Wehineh eyneyjem ro'ot we'eyney aji Vinyamin ki-fi hamedaber aleyjem.
hnh yba ta mtdrwhw mtrhmw mtyar rça lk taw myrxmb ydwbk lk ta ybal mtdghw
ורדתם את־אבי הנה% שר ראיתם ומהרתם וה.ודי במצרים ואת כל־א%והגדתם לאבי את־כל־כב
14-Y cayó sobre el cuello de Binyamín, su hermano, y lloró; Binyamín también lloró sobre su cuello. Wayipol al-
tsa'urey Vinyamin-aji'o wayevk uVinyamin bajah al-tsawaray'o.
wydbu ynyubw hurp ynyub bfyyw pswy yja wab rmal hurp tyb umçn lqhw
בדיו.ה ובעיני ע%וסף וייטב בעיני פרע% חי י.ר באו א%ה לאמ%ל נשמע בית פרע%והק
BERESHIT 171 בראשית Tyçarb
17-Y dijo Par'oh a Yosef: Di a tus hermanos: "Haced esto: cargad vuestras bestias y andad; id a tierra de Kena'an,
Wayomer Par'oh el-Yosef emor el-ajeyja zot asu ta'anu et-be'irjem ulju-vo'u artsah Kena'an.
nunk hxra wab wklw mkryub ta wnuf wçu taz kyja la rma pswy la hurp rmayw
או ארצה כנען%נו את־בעירכם ולכו־ב.שו טע.את ע%ר אל־אחיך ז%וסף אמ%ה אל־י%אמר פרע%וי
18-y tomad a vuestro padre y a vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo mejor de la tierra de Mitzrayim, y
comeréis de la grosura de la tierra". Ukeju et-avijem we'et-bateyjem uvo'u elay we'etnah lajem et-tuv erets
Mitsrayim we'ijlu et-jelev ha'arets.
xrah blj ta wlkaw myrxm xra bwf ta mkl hntaw yla wabw mkytb taw mkyba ta wjqw
או אלי ואתנה לכם את־טוב ארץ מצרים ואכלו את־חלב הארץ% ביכם ואת־בתיכם וב.וקחו את־א
19-Y a ti estoy ordenando: "Haced esto: tomaos de la tierra de Mitsrayim carros para vuestros niños y para vuestras
mujeres; y traed a vuestro padre y venid. We'atah tsuweytah zot asu kju-lajem me'erets Mitsrayim agalot letapjem
welinsheyjem unsatem et-avijem uvatem.
mtabw mkyba ta mtaçnw mkyçnlw mkpfl twlgu myrxm xram mkl wjq wçu taz htywx htaw
ביכם ובאתם.גלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את־א.שו קחו־לכם מארץ מצרים ע.את ע%ויתה ז:ואתה צ
20-Y vuestros ojos no se lamenten por vuestros objetos, porque lo mejor de toda la tierra de Mitsrayim es vuestro".
We'eynejem al-tajos al-kleyjem ki-tuv kol-erets Mitsrayim lajem hu.
krdl hdx mhl ntyw hurp yp lu twlgu pswy mhl ntyw larçy ynb nk wçuyw
ה ויתן להם צדה לדרך%גלות על־פי פרע.וסף ע%שו־כן בני ישראל ויתן להם י.ויע
22-A cada uno de ellos dio mudas de vestidos, mas a Binyamín le dio trescientas monedas de plata y cinco mudas de
vestidos. Lekulam natan la'ish jalifot smalot ule-Vinyamin natan shlosh me'ot kesef wejamesh jalifot smalot.
tlmç tplj çmjw psk twam çlç ntn nmynblw tlmç twplj çyal ntn mlkl
ת שמלת% לפ.ות כסף וחמש ח%ות שמלת ולבנימן נתן שלש מא% לפ.לם נתן לאיש ח:לכ
23-Y a su padre envió lo siguiente: diez asnos cargados de lo mejor de Mitsrayim, y diez asnas cargadas de trigo y
lejem y otros alimentos para su padre en el camino. Ule'avi'o shalaj kezot asarah jamorim nos'im mituv Mitsrayim
we'eser atonot nos'ot bar walejem umazon le'avi'o ladarej.
wybal nwzmw mjlw rb taçn tnta rçuw myrxm bwfm myaçn myrmj hrçu tazk jlç wybalw
krdl
ון לאביו%ת בר ולחם ומז%שא%ת נ%תנ
% .שאים מטוב מצרים ועשר א%רים נ% מ.שרה ח.את ע%ולאביו שלח כז
לדרך
24-De esta suerte despachó a sus hermanos, y ellos se fueron y él les dijo: No riñáis por el camino. Wayeshalaj et-
ejay'o wayeleju wayomer alehem al-tirgezu badarej.
mhl nymah al yk wbl gpyw myrxm xra lkb lçm awh ykw yj pswy dwu rmal wl wdgyw
ו כי לא־האמין להם%של בכל־ארץ מצרים ויפג לב%וסף חי וכי־הוא מ%וד י%ר ע%ויגדו לו לאמ
27-Y le hablaron todas las palabras de Yosef que les había dicho; y cuando vio los carros que Yosef había enviado para
llevarle, revivió el ruaj de Ya'akov, su padre. Wayedabru elay'o et kol-divrey Yosef asher diber alehem wayar et-
ha'agalot asher-shalaj Yosef laset oto wateji ruaj Ya'akov avihem.
wta taçl pswy jlç rça twlguh ta aryw mhla rbd rça pswy yrbd lk ta wyla wrbdyw
mhyba bquy jwr yjtw
ו ותחי%את
% וסף לשאת% שר־שלח י.גלות א. להם וירא את־הע. שר דבר א.וסף א%וידברו אליו את כל־דברי י
ביהם.ב א%עק. רוח י
28-Entonces dijo Yisra'el: ¡suficiente! ¡Yosef, mi hijo, vive todavía; yo iré y le veré antes de morir! Wayomer Yisra'el
rav od-Yosef beni jay eljah we'er'enu beterem amut.
Capítulo 46
46 בראשית פרק
1-Y partió Yisra'el con todo lo que era suyo, y vino a Beer-Sheva, y ofreció sacrificios al Elohey de su padre Yitzjak.
Wayisa Yisra'el wekol-asher-lo wayavo Be'erah Shava wayizbaj zevajim l'Elohey avi'o Yitsjak.
qjxy wyba yhlal myjbz jbzyw ubç hrab abyw wl rça lkw larçy usyw
א בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק% שר־לו ויב.ויסע ישראל וכל־א
2-Y habló Elohim a Yisra'el en visiones de la noche, y dijo: ¡Ya'akov! Ya'akov! Y él respondió: Heme aquí. Wayomer
Elohim le-Yisra'el bemar'ot halaylah wayomer Ya'akov Ya'akov wayomer hineni.
ynnh rmayw bquy bquy rmayw hlylh tarmb larçyl myhla rmayw
אמר הנני%ב וי%עק. ב י%עק. אמר י%ת הלילה וי%אמר אלהים ׀ לישראל במרא%וי
3-Y dijo: Yo soy El, el Elohey de tu padre; no temas descender a Mitsrayim, porque allí haré de ti una nación grande.
Wayomer anoji ha'El Elohey avija al-tira merdah Mitsraymah ki-legoy gadol asimja sham.
mç kmyça lwdg ywgl yk hmyrxm hdrm aryt la kyba yhla lah ykna rmayw
שימך שם.ול א%וי גד%כי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לג%אמר אנ%וי
4-Yo descenderé contigo a Mitsrayim y Yo te haré subir también; y Yosef pondrá su mano sobre tus ojos. Anoji ered
imja Mitsraymah we'anoji a'alja gam-aloh weYosef yashit yado al-eyneyja.
kynyu lu wdy tyçy pswyw hlu mg klua yknaw hmyrxm kmu dra ykna
ו על־עיניך%וסף ישית יד%כי אעלך גם־עלה וי%כי ארד עמך מצרימה ואנ%אנ
5-Y se levantó Ya'akov de Beer-Sheva, y llevaron los hijos de Yisra'el a Ya'akov, su padre, y a las criaturas y a las
mujeres de ellos, en los carros que había enviado Par'oh para llevarlo. Wayakom Ya'akov mi-Be'er Shava wayis'u
veney Yisra'el et-Ya'akov avihem we'et-tapam we'et-nesheyhem ba'agalot asher-shalaj Par'oh laset oto.
BERESHIT 173 בראשית Tyçarb
rça twlgub mhyçn taw mpf taw mhyba bquy ta larçy ynb waçyw ubç rabm bquy mqyw
wta taçl hurp jlç
שר־.גלות א. ביהם ואת־טפם ואת־נשיהם בע.ב א%עק. ב מבאר שבע וישאו בני־ישראל את־י%עק. ויקם י
ו%את
% ה לשאת%שלח פרע
6-Tomaron sus rebaños y sus bienes que habían adquirido en la tierra de Kena'an, y vinieron a Mitsrayim Ya'akov y
toda su descendencia con él; Wayikju et-mikneyhem we'et-rejusham asher rajshu be'erets Kena'an wayavo'u
Mitsraymah Ya'akov wekol-zar'o ito.
wta wurz lkw bquy hmyrxm wabyw nunk xrab wçkr rça mçwkr taw mhynqm ta wjqyw
ו%ו את%ב וכל־זרע%עק. או מצרימה י% שר רכשו בארץ כנען ויב.ויקחו את־מקניהם ואת־רכושם א
7-sus hijos y los hijos de sus hijos con él, sus hijas y las hijas de sus hijos, y todo su linaje trajo Ya'akov consigo a
Mitsrayim. Banay'o uvney vanay'o ito benotay'o uvnot banay'o wekol-zar'o jevi ito Mitsraymah.
hmyrxm wta aybh wurz lkw wynb twnbw wytnb wta wynb ynbw wynb
ו מצרימה%ו הביא את%ות בניו וכל־זרע%תיו ובנ%ו בנ%בניו ובני בניו את
8-Estos pues son los nombres de los hijos de Yisra'el que vinieron a Mitsrayim, Ya'akov y sus hijos; el primogénito de
Ya'akov, Re'uben. We'eleh shemot beney Yisra'el haba'im Mitsraymah Ya'akov uvanay'o bekor Ya'akov Re'uven.
nbwar bquy rkb wynbw bquy hmyrxm myabh larçy ynb twmç hlaw
ב ראובן%עק. ר י%ב ובניו בכ%עק. ות בני־ישראל הבאים מצרימה י%ואלה שמ
9-Y los hijos de Re'uben: Janoj y Falu, y Jetzron, y Karmi. Uveney Re'uven Janoj uFalu weJetsron weKarmi.
nwrxj xrp ynb wyhyw nunk xrab nnwaw ru tmyw jrzw xrpw hlçw nnwaw ru hdwhy ynbw
lwmjw
ון וחמול%ונן בארץ כנען ויהיו בני־פרץ חצר%ונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער וא%ובני יהודה ער וא
13-Y los hijos de Yissajar: Tolah, y Fuvah, y Yov, y Shimron. Uveney Yissajar Tolah uFuvah weYov weShimron.
15-Estos son los hijos de Le'ah, los cuales ella parió para Ya'akov en Padan Aram, además de Dinah, su hija; todas las
almas de sus hijos y de sus hijas fueron treinta y tres. Eleh beney Leah asher yaldah le-Ya'akov beFadan Aram
we'et Dinah vito kol-nefesh banay'o uvnotay'o shloshim weshalosh.
çlçw myçlç wytwnbw wynb çpn lk wtb hnyd taw mra ndpb bquyl hdly rça hal ynb hla
ותיו שלשים ושלש%ו כל־נפש בניו ובנ% רם ואת דינה בת.ב בפדן א%עק. שר ילדה לי.אלה ׀ בני לאה א
16-Y los hijos de Gad: Tsifyon, y Jagí, Shuní y Etzbon, Erí y Arodi y Arelí. Uveney Gad Tsifyon weJagi Shuni
we'Etsbon Eri wa'Arodi we'Ar'eli.
layklmw rbj huyrb ynbw mtja jrçw huyrbw ywçyw hwçyw hnmy rça ynbw
תם ובני בריעה חבר ומלכיאל% ח.ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח א
18-Estos son los hijos de Zilpah, la cual Laván dio a su hija Le'ah, y ella parió éstos a Ya'akov; diez y seis almas. Eleh
beney Zilpah asher-natan Lavan le-Leah vito wateled et-eleh le-Ya'akov shesh esreh nafesh.
çpn hrçu çç bquyl hla ta dltw wtb hall nbl ntn rça hplz ynb hla
ב שש עשרה נפש%עק. ו ותלד את־אלה לי% שר־נתן לבן ללאה בת.אלה בני זלפה א
19-Los hijos de Rajel, mujer de Ya'akov: Yosef y Binyamín. Beney Rajel eshet Ya'akov Yosef uVinyamin.
myrpa taw hçnm ta na nhk urp yfwp tb tnsa wl hdly rça myrxm xrab pswyl dlwyw
ן את־מנשה ואת־אפרים%הן א%וטי פרע כ% שר ילדה־לו אסנת בת־פ.וסף בארץ מצרים א%ויולד לי
21-Y los hijos de Binyamín: Bela y Vejer y Ashbel, Gerá y Na'amán, Ejí y Rosh, Mupim y Jupim y Ard. Uveney
Vinyamin Bela waVejer we'Ashbel Gera weNa'aman Eji waRosh Mupim weJupim wa'Ard.
draw mypjw mypm çarw yja nmunw arg lbçaw rkbw ulb nmynb ynbw
פים וארד: פים וח:אש מ%מן אחי ור.ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונע
22-Estos son los hijos de Rajel, que nacieron a Ya'akov; todas las almas fueron catorce. Eleh beney Rajel asher yulad
le-Ya'akov kol-nefesh arba'ah asar.
myçj nd ynbw
שים:ובני־דן ח
24-Y los hijos de Naftalí: Yajtse'el, y Guní, y Yétzer, y Shilem. Uveney Naftali Yajtse'el weGuni weYetser weShilem.
hubç çpn lk bquyl hla ta dltw wtb ljrl nbl ntn rça hhlb ynb hla
ב כל־נפש שבעה%עק. ו ותלד את־אלה לי% שר־נתן לבן לרחל בת.אלה בני בלהה א
26-Todas las almas pertenecientes a Ya'akov, que vinieron a Mitsrayim, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de
los hijos de Ya'akov; todas las almas eran sesenta y seis. Kol-hanefesh haba'ah le-Ya'akov Mitsraymah yots'ey
yerejo milvad neshey veney-Ya'akov kol-nefesh shishim washesh.
ççw myçç çpn lk bquy ynb yçn dblm wkry yaxy hmyrxm bquyl habh çpnh lk
ב כל־נפש ששים ושש%עק. ו מלבד נשי בני־י%צאי ירכ%ב מצרימה י%עק. כל־הנפש הבאה לי
27-Y los hijos de Yosef que le nacieron en Mitsrayim fueron dos almas. Todas las almas de la casa de Ya'akov que
vinieron a Mitsrayim fueron setenta. Uveney Yosef asher-yulad-lo veMitsrayim nefesh shnayim kol-hanefesh
leveyt-Ya'akov haba'ah Mitsraymah shiv'im.
myubç hmyrxm habh bquy tybl çpnh lk mynç çpn myrxmb wl dly rça pswy ynbw
ב הבאה מצרימה שבעים%עק. לד־לו במצרים נפש שנים כל־הנפש לבית־י: שר־י.וסף א%ובני י
28-Y Ya'akov envió a yahudah delante de sí hasta Yosef, para que éste le indicara el lugar destinado para él en Goshen,
y ellos vinieron a la tierra de Goshen. We'et-Yahudah shalaj lefanay'o el-Yosef lehorot lefanay'o Goshnah
wayavo'u artsah Goshen.
nçg hxra wabyw hnçg wynpl trwhl pswy la wynpl jlç hdwhy taw
שן%או ארצה ג%שנה ויב%ת לפניו ג%ור%וסף לה%ואת־יהודה שלח לפניו אל־י
29-Y unció Yosef su carro y subió a Goshen, al encuentro de Yisra'el, su padre; y se le presentó y cayó sobre su cuello,
y lloró mucho sobre su cuello. Waye'esor Yosef merkavto waya'al likrat-Yisra'el avi'o Goshnah wayera elay'o
wayipol al-tsawaray'o wayevk al-tsawaray'o od.
lu kbyw wyrawx lu lpyw wyla aryw hnçg wyba larçy tarql luyw wtbkrm pswy rsayw
dwu wyrawx
וד%ל על־צואריו ויבך על־צואריו ע%שנה וירא אליו ויפ%ו ויעל לקראת־ישראל אביו ג%וסף מרכבת%ר י%ויאס
30-Y dijo Yisra'el a Yosef: ¡Ahora moriré tranquilo, ya que he visto tu rostro, pues que tú vives aún! Wayomer
Yisra'el el-Yosef amutah hapa'am ajarey re'oti et-paneyja ki odja jay.
Rça yba tybw yja wyla hrmaw hurpl hdygaw hlua wyba tyb law wyja la pswy rmayw
yla wab nunk xrab
שר בארץ־.מרה אליו אחי ובית־אבי א%ה וא%וסף אל־אחיו ואל־בית אביו אעלה ואגידה לפרע%אמר י%וי
כנען באו אלי
32-Y los hombres eran pastores de ovejas, pues eran ganaderos; y habían traído su ganado menor y su ganado mayor y
todo lo que tenían. Weha'anashim ro'ey tson ki-anshey mikneh hayu wetsonam uvekaram wekol-asher lahem
hevi'u.
waybh mhl rça lkw mrqbw mnaxw wyh hnqm yçna yk nax yur myçnahw
BERESHIT 176 בראשית Tyçarb
שר להם הביאו.אנם ובקרם וכל־א%אן כי־אנשי מקנה היו וצ%עי צ% נשים ר.והא
33-Y será que cuando os llamare Par'oh y os dijere: "¿Cuáles son vuestras ocupaciones? Wehayah ki-yikra lajem
Par'oh we'amar mah-ma'aseyjem.
34-Responderéis: "Ganaderos han sido tus siervos desde nuestra mocedad y hasta ahora, tanto nosotros como nuestros
padres", para que podáis habitar en la tierra de Goshen; porque abominación para los Mitsrim es todo pastor de rebaño.
Wa'amartem anshey mikneh hayu avadeyja mine'ureynu we'ad-atah gam-anajnu gam-avoteynu ba'avur
teshvu be'erets Goshen ki-to'avat Mitsrayim kol-ro'eh tson.
xrab wbçt rwbub wnytba mg wnjna mg htu duw wnyrwunm kydbu wyh hnqm yçna mtrmaw
nax hur lk myrxm tbuwt yk nçg
שן כי־%בור תשבו בארץ ג.תינו בע% ב. נחנו גם־א.בדיך מנעורינו ועד־עתה גם־א. מרתם אנשי מקנה היו ע.וא
אן%עה צ%בת מצרים כל־ר.וע%ת
Capítulo 47
47 בראשית פרק
1-Y vino Yosef y anunció a Far'oh y dijo: Mi padre y mis hermanos con sus rebaños y sus manadas y todo lo que
poseen, han venido de la tierra de Kena'an, y he aquí que están en la tierra de Goshen. Wayavo Yosef wayaged le-
Far'oh wayomer avi we'ajay wetsonam uvekaram wekol-asher lajem ba'u me'erets Kena'an wehinam be'erets
Goshen.
mnhw nunk xram wab mhl rça lkw mrqbw mnaxw yjaw yba rmayw hurpl dgyw pswy abyw
nçg xrab
שן% שר להם באו מארץ כנען והנם בארץ ג.אנם ובקרם וכל־א%אמר אבי ואחי וצ%ה וי%וסף ויגד לפרע%א י%ויב
2-Y de entre sus hermanos tomó cinco hombres, a quienes presentó ante Far'oh. Umiktseh ejay'o lakaj jamishah
anashim wayatsigem lifney Far'oh.
wnytwba mg wnjna mg kydbu nax hur hurp la wrmayw mkyçum hm wyja la hurp rmayw
ותינו% ב. נחנו גם־א.בדיך גם־א.אן ע%עה צ%ה ר%אמרו אל־פרע%שיכם וי.ה אל־אחיו מה־מע%אמר פרע%וי
4-Dijeron además a Par'oh: Para habitar temporalmente en esta tierra hemos venido, porque no hay pastos para los
rebaños que tienen tus siervos, pues el hambre se ha hecho pesada en la tierra de Kena'an; ahora pues, te rogamos que
habiten tus siervos en la tierra de Goshen. Wayomeru el-Par'oh lagur ba'arets banu ki-eyn mir'eh latson asher la-
avadeyja ki-javed hara'av be'erets Kena'an we'atah yeshvu-na avadeyja be'erets Goshen.
nunk xrab burh dbk yk kydbul rça naxl hurm nya yk wnab xrab rwgl hurp la wrmayw
nçg xrab Kydbu an wbçy htuw
בדיך כי־כבד הרעב בארץ כנען ועתה. שר לע.אן א%ה לגור בארץ באנו כי־אין מרעה לצ%אמרו אל־פרע%וי
שן%בדיך בארץ ג.ישבו־נא ע
BERESHIT 177 בראשית Tyçarb
5-Y habló Par'oh a Yosef, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti; Wayomer Par'oh el-Yosef lemor avija
we'ajeyja ba'u eleyja.
çyw tudy maw nçg xrab wbçy kyja taw kyba ta bçwh xrah bfymb awh kynpl myrxm xra
yl rça lu hnqm yrç mtmçw lyj yçna mb
שן ואם־ידעת ויש־בם%ושב את־אביך ואת־אחיך ישבו בארץ ג%ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ ה
שר־לי.אנשי־חיל ושמתם שרי מקנה על־א
7-Y trajo Yosef a su padre Ya'akov y lo presentó ante Far'oh; y Ya'akov bendijo a Par'oh. Wayave Yosef et-Ya'akov
avi'o waya'amidehu lifney Far-oh wayevarej Ya'akov et-Par'oh.
hurp ta bquy krbyw hurp ynpl whdmuyw wyba bquy ta pswy abyw
ה%ב את־פרע%עק. ה ויברך י%מדהו לפני פרע.ב אביו ויע%עק. וסף את־י%ויבא י
8-Y dijo el Par'oh a Ya'akov: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?. Wayomer Par'oh el-Ya'akov kamah
yemey shney jayeyja.
alw yyj ynç ymy wyh myurw fum hnç tamw myçlç yrwgm ynç ymy hurp la bquy rmayw
mhyrwgm ymyb ytba yyj ynç ymy ta wgyçh
ה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה מעט ורעים היו ימי שני חיי ולא השיגו%ב אל־פרע%עק. אמר י%וי
תי בימי מגוריהם% ב.את־ימי שני חיי א
10-Y Ya'akov bendijo a Par'oh y salió de la presencia de Far'oh. Wayevarej Ya'akov et-Par'oh wayetse milifney
Far'oh.
ssmur xrab xrah bfymb myrxm xrab hzja mhl ntyw wyja taw wyba ta pswy bçwyw
hurp hwx rçak
שר. זה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כא: ח.וסף את־אביו ואת־אחיו ויתן להם א%ושב י%וי
ה%צוה פרע
12-Y Yosef alimentaba a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre con lejem, según el número de los
hijos. Wayekalkel Yosef et-avi'o we'et-ejay'o we'et kol-beyt avi'o lejem lefi hataf.
pfh ypl mjl wyba tyb lk taw wyja taw wyba ta pswy lklkyw
BERESHIT 178 בראשית Tyçarb
burh ynpm nunk xraw myrxm xra hltw dam burh dbk yk xrah lkb nya mjlw
ד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב%ולחם אין בכל־הארץ כי־כבד הרעב מא
14-Y recogió Yosef toda la plata que se hallaba en la tierra de Mitsrayim y en la tierra de Kena'an por el grano que iban
comprando; y puso Yosef la plata en la casa de Far'oh. Wayelaket Yosef et-kol-hakesef hanimtsa we'erets
Mitsrayim uve'erets Kena'an bashever asher-hem shovrim wayave Yosef et-hakesef beytah Far'oh.
ta pswy abyw myrbç mh rça rbçb nunk xrabw myrxm xrab axmnh pskh lk ta pswy fqlyw
hurp htyb pskh
וסף את־%ברים ויבא י% שר־הם ש.וסף את־כל־הכסף הנמצא בארץ־מצרים ובארץ כנען בשבר א%וילקט י
ה%הכסף ביתה פרע
15-Y cuando se acabó el dinero de la tierra de Mitsrayim y de la tierra de Kena'an, vinieron todos los Mitsrayim a
Yosef, diciendo: Danos lejem, pues ¿por qué hemos de morir en tu misma presencia por haberse acabado la plata?
Wayitom hakesef me'erets Mitsrayim ume'erets Kena'an wayavo'u kol-Mitsrayim el-Yosef lemor havah-lanu
lejem welamah namut negdeja ki afes kasef.
twmn hmlw mjl wnl hbh rmal pswy la myrxm lk wabyw nunk xramw myrxm xram pskh mtyw
psk spa yk kdgn
ר הבה־לנו לחם ולמה נמות%וסף לאמ%או כל־מצרים אל־י%ם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויב%וית
נגדך כי אפס כסף
16-Y dijo Yosef: Entregad vuestro ganado y os lo daré por vuestro ganancia, si se ha acabado la plata. Wayomer Yosef
havu mikneyjem we'etnah lajem bemikneyjem im-afes kasef.
myrmjbwrqbh hnqmbw naxh hnqmbw myswsb mjl pswy mhl ntyw pswy la mhynqm ta waybyw
awhh hnçb mhnqm lkb mjlb mlhnyw
רים% מ.אן ובמקנה הבקר ובח%וסף לחם בסוסים ובמקנה הצ%וסף ויתן להם י%ויביאו את־מקניהם אל־י
לם בלחם בכל־מקנהם בשנה ההוא.וינה
18-Y terminado aquel año, vinieron a él el año siguiente, y le dijeron: No encubriremos de mi señor que, habiéndose
acabado la plata y como los ganados pertenecen ya a mi señor, nada nos queda a la vista de mi señor sino nuestros
cuerpos y nuestra tierra. Watitom hashanah hahi wayavo'u elay'o bashanah hashenit wayomru lo lo-nejajed
me'adoni ki im-tam hakesef umikneh habejemah el-adoni lo nish'ar lifney adoni bilti im-gewiyatenu
we'admatenu.
pskh mt ma yk yndam djkn al wl wrmayw tynçh hnçb wyla wabyw awhh hnçh mttw
wntmdaw wntywg ma ytlb ynda ynpl raçn al ynda la hmhbh hnqmw
ני כי אם־תם הכסף ומקנה% ד.אמרו לו לא־נכחד מא%או אליו בשנה השנית וי%ם השנה ההוא ויב%ותת
ני בלתי אם־גויתנו ואדמתנו% ד.ני לא נשאר לפני א% ד.הבהמה אל־א
BERESHIT 179 בראשית Tyçarb
19-¿Por qué hemos de perecer ante tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra
por el lejem; y nosotros y nuestra tierra seremos siervos de Far'oh. Y danos simiente, así viviremos y no moriremos, y
la tierra no quedará desolada. Lamah namut le'eyneyja gam-anajnu gam-admatenu kneh-otanu we'et-admatenu
balajem wenihyeh anajnu we'admatenu avadim le-Far'oh weten-zera wenijyeh welo namut weha'adamah lo
tesham.
wntmdaw wnjna hyhnw mjlb wntmda taw wnta hnq wntmda mg wnjna mg kynyul twmn hml
mçt al hmdahw twmn alw hyjnw urz ntw hurpl mydbu
בדים. נחנו ואדמתנו ע.תנו ואת־אדמתנו בלחם ונהיה א% נחנו גם אדמתנו קנה־א.למה נמות לעיניך גם־א
דמה לא תשם.ה ותן־זרע ונחיה ולא נמות והא%לפרע
20-De esta suerte adquirió Yosef todas las tierras de Mitsrayim para Far'oh, porque vendieron los Mitsrayim cada cual
su campo, a causa de haber prevalecido sobre ellos el hambre; de manera que la tierra vino a ser de Far'oh. Wayiken
Yosef et-kol-admat Mitsrayim le-Far'oh ki-makru Mitsrayim ish sadehu ki-jazak alejem hara'av watehi ha'arets
le-Far'oh.
yhtw burh mhlu qzj yk whdç çya myrxm wrkm yk hurpl myrxm tmda lk ta pswy nqyw
hurpl xrah
להם הרעב ותהי הארץ.ה כי־מכרו מצרים איש שדהו כי־חזק ע%וסף את־כל־אדמת מצרים לפרע%ויקן י
ה%לפרע
21-Y al pueblo hizo cambiar de ciudades, desde un confín de Mitsrayim hasta el otro confín. We'et-ha'am he'evir oto
le'arim miktseh gevul-Mitsrayim we'ad-katsehu.
whxq duw myrxm lwbg hxqm myrul wta rybuh muh taw
ו לערים מקצה גבול־מצרים ועד־קצהו%את
% ואת־העם העביר
22-Solamente las tierras de los kohanim no compró, porque los kohanim tenían porción fijada de parte de Par'oh, y
comían su ración que les daba Par'oh; por eso no vendieron su tierra. Rak admat hakohanim lo kanah ki jok
lakohanim me'et Par'oh we'ajelu et-jukam asher natan lajem Par'oh al-ken lo makru et-admatam.
nk lu hurp mhl ntn rça mqj ta wlkaw hurp tam mynhkl qj yk hnq al mynhkh tmda qr
mtmda ta wrkm al
ה על־כן% שר נתן להם פרע. קם א:ה ואכלו את־ח% נים מאת פרע.ה%ק לכ% נים לא קנה כי ח.ה%רק אדמת הכ
לא מכרו את־אדמתם
23-Dijo entonces Yosef al pueblo: He aquí que os he comprado hoy vuestra tierra para Far'oh. He aquí simiente para
vosotros; sembrad pues la tierra. Wayomer Yosef el-ha'am hen kaniti etjem hayom we'et-admatjem le-Far'oh he-
lajem zera uzratem et-ha'adamah.
hmdah ta mturzw urz mkl ah hurpl mktmda taw mwyh mkta ytynq nh muh la pswy rmayw
דמה.ה הא־לכם זרע וזרעתם את־הא%ום ואת־אדמתכם לפרע%וסף אל־העם הן קניתי אתכם הי%אמר י%וי
24-Y será que de los productos daréis la quinta parte a Far'oh, y las otras cuatro partes serán vuestras, para simiente del
campo y para vuestra manutención y la de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. Wehayah
batvu'ot untatem jamishit le-Far'oh we'arba hayadot yihyeh lajem lezera hasadeh ule'ojeljem wela'asher
bevateyjem wele'ekol letapjem.
rçalw mklkalw hdçh urzl mkl hyhy tdyh ubraw hurpl tyçymj mttnw tawbtb hyhw
mkpfl lkalw mkytbb
שר.ת יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם ולא%ה וארבע היד% מישית לפרע.ת ונתתם ח%והיה בתבוא
ל לטפכם%בבתיכם ולאכ
25-Y ellos dijeron: ¡La vida nos has dado! ¡Hallaremos gracia a los ojos de mi señor y seremos siervos de Far'oh!
Wayomeru hejeyitanu nimtsa-jen be'eyney adoni wehayinu avadim le-Far'oh.
al mdbl mynhkh tmda qr çmjl hurpl myrxm tmda lu hzh mwyh du qjl pswy hta mçyw
hurpl htyh
נים לבדם לא.ה%מש רק אדמת הכ%ה לח%ום הזה על־אדמת מצרים לפרע%ק עד־הי%וסף לח%תה י%וישם א
ה%היתה לפרע
27-Y habitó Yisra'el en la tierra de Mitsrayim, en la tierra de Goshen; y tuvieron posesiones en ella, y fueron fecundos
y se multiplicaron mucho. Wayeshev Yisra'el be'erets Mitsrayim be'erets Goshen waye'ajazu vah wayifru
wayirbu me'od.
dam wbryw wrpyw hb wzjayw nçg xrab myrxm xrab larçy bçyw
ד% זו בה ויפרו וירבו מא.שן ויאח%וישב ישראל בארץ מצרים בארץ ג
28-Y vivió Ya'akov en la tierra de Mitzrayim diecisiete años, y fueron los días de Ya'akov, los años de su vida, ciento
cuarenta y siete años. Wayeji Ya'akov be'erets Mitsrayim sheva esreh shanah wayehi yemey-Ya'akov sheney
jayay'o sheva shanim ve'arba'im ume'at shanah.
myubraw mynç ubç wyyj ynç bquy ymy yhyw hnç hrçu ubç myrxm xrab bquy yjyw
hnç tamw
ב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה%עק. ב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי־י%עק. ויחי י
29-Y se acercaron los días en que Yisra'el había de morir, y llamó a su hijo Yosef y le dijo: Si es que he hallado gracia
a tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo y uses conmigo merced y verdad. Te ruego no me sepultes
en Mitsrayim, Wayikrevu yemey Yisra'el lamut wayikra liveno le-Yosef wayomer lo im-na matsati jen
be'eyneyja sim-na yadeja tajat yereji we'asita imadi jesed we'emet al-na tikbereni beMitsrayim.
kdy an myç kynyub nj ytaxm an ma wl rmayw pswyl wnbl arqyw twml larçy ymy wbrqyw
myrxmb ynrbqt an la tmaw dsj ydmu tyçuw ykry tjt
אמר לו אם־נא מצאתי חן בעיניך שים־נא ידך תחת%וסף וי%ו לי%ויקרבו ימי־ישראל למות ויקרא לבנ
ירכי ועשית עמדי חסד ואמת אל־נא תקברני במצרים
30-sino que descanse con mis padres; así que tú me llevaras de Mitsrayim y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él
respondió: Yo haré conforme a tu dicho. Weshajavti im-avotay unesatani mi-Mitsrayim ukvartani bikevuratam
wayomer anoji e'eseh jidvareja.
krbdk hçua ykna rmayw mtrbqb yntrbqw myrxmm yntaçnw ytba mu ytbkçw
כי אעשה כדברך%אמר אנ%רתם וי:תי ונשאתני ממצרים וקברתני בקב% ב.ושכבתי עם־א
31-Y él dijo: ¡Júramelo!. Y se lo juró; e Yisra'el se postró sobre la cabecera de su cama. Wayomer hishave'ah li
wayishava lo wayishtaju Yisra'el al-rosh hamitah.
Capítulo 48
48 בראשית פרק
1-Y aconteció después de estas cosas, que se le dijo a Yosef: He aquí que tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a
sus dos hijos, Menasheh y Efrayim. Wayehi ajarey hadevarim ha'eleh wayomer le-Yosef hineh avija joleh wayikaj
et-sheney vanay'o imo et-Menasheh we'et-Efrayim.
hçnm ta wmu wynb ynç ta jqyw hlj kyba hnh pswyl rmayw hlah myrbdh yrja yhyw
myrpa taw
ו את־מנשה ואת־%לה ויקח את־שני בניו עמ%וסף הנה אביך ח%אמר לי% רי הדברים האלה וי.ויהי אח
אפרים
2-Y fue anunciado a Ya'akov, diciendo: He aquí que tu hijo Yosef viene a ti. Se esforzó pues Yisra'el y se sentó sobre la
cama. Wayaged le-Ya'akov wayomer hineh binja Yosef ba eleyja wayitjazek Yisra'el wayeshev al-hamitah.
hfmh lu bçyw larçy qzjtyw kyla ab pswy knb hnh rmayw bquyl dgyw
וסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על־המטה%אמר הנה בנך י%ב וי%עק. ויגד לי
3Y digo Ya'akov a Yosef: El Shaday se me apareció en Luz, en la tierra de Kena'an, y me bendijo, Wayomer Ya'akov
el-Yosef El Shaday nir'ah-elay beLuz be'erets Kena'an wayevarej oti.
yta krbyw nunk xrab zwlb yla harn ydç la pswy la bquy rmayw
תי%וסף אל שדי נראה־אלי בלוז בארץ כנען ויברך א%ב אל־י%עק. אמר י%וי
4-y me dijo: He aquí que Yo te fructificaré y te multiplicaré y te constituiré en congregación de pueblos; y daré esta
tierra a tu descendencia, después de ti, por posesión para siempre. Wayomer elay hineni mafreja wehirbitija
unetatija likehal amim wenatati et-ha'arets hazot lezar'aja ajareyja ajuzat olam.
kyrja kurzl tazh xrah ta yttnw mymu lhql kyttnw ktybrhw krpm ynnh yla rmayw
mlwu tzja
זת: ח. ריך א.ך אח.את לזרע%אמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את־הארץ הז%וי
ולם%ע
5-Ahora pues, tus dos hijos, Efrayim y Menasheh, que te nacieron en la tierra de Mitsrayim antes de que yo viniese a ti
en Mitsrayim, son míos; como Re'uben y Shimón, míos serán. We'atah sheney-vaneyja hanoladim leja be'erets
Mitsrayim ad-bo'i eleyja Mitsraymah li-hem Efrayim uMenasheh kiR'uven weShim'on yihyu-li.
nbwark hçnmw myrpa mh yl hmyrxm kyla yab du myrxm xrab kl mydlwnh kynb ynç htuw
yl wyhy nwumçw
אי אליך מצרימה לי־הם אפרים ומנשה כראובן%ולדים לך בארץ מצרים עד־ב%ועתה שני־בניך הנ
ון יהיו־לי%ושמע
6-Mas tus hijos que engendrares después de ellos, serán tuyos; serán llamados con el nombre de sus hermanos en su
herencia. Umoladeteja asher-holadeta ajareyhem leja yihyu al shem ajeyhem yikare'u benajalatam.
krdb mç hrbqaw htrpa abl xra trbk dwub krdb nunk xrab ljr ylu htm ndpm yabb ynaw
mjl tyb awh trpa
BERESHIT 182 בראשית Tyçarb
א אפרתה ואקברה שם בדרך%וד כברת־ארץ לב%אי מפדן מתה עלי רחל בארץ כנען בדרך בע% ני ׀ בב.וא
אפרת הוא בית לחם
8-Y vió Yisra'el a los hijos de Yosef, y dijo: "¿Quiénes son estos?" -Wayar Yisra'el et-beney Yosef wayomer mi-eleh.
mkrbaw yla an mjq rmayw hzb myhla yl ntn rça mh ynb wyba la pswy rmayw
כם. בר.אמר קחם־נא אלי וא% שר־נתן־לי אלהים בזה וי.וסף אל־אביו בני הם א%אמר י%וי
10-Y los ojos de Yisra'el estaban oscurecidos por la vejez; ya no podía ver. Yosef, pues, los hizo llegar a el, y el les beso
y les abrazo. We'eyney Yisra'el kavdu mizoken lo yujal lir'ot wayagesh otam elay'o wayishak lahem wayejabek
lahem.
mhl qbjyw mhl qçyw wyla mta çgyw twarl lkwy al nqzm wdbk larçy ynyuw
תם אליו וישק להם ויחבק להם%ות ויגש א%קן לא יוכל לרא%ועיני ישראל כבדו מז
11-Y dijo Yisra'el a Yosef: No pensaba ver ni aun tu rostro, y he aquí que Elohim me ha hecho ver también tu
descendencia. Wayomer Yisra'el el-Yosef re'oh faneyja lo filalti wehineh her'ah oti Elohim gam et-zar'eja.
kurz ta mg myhla yta harh hnhw ytllp al kynp har pswy la larçy rmayw
תי אלהים גם את־זרעך%ה פניך לא פללתי והנה הראה א%וסף רא%אמר ישראל אל־י%וי
12-Y los saco Yosef de entre las rodillas de Ya'akov, y se inclino a tierra delante de su rostro. Wayotse Yosef otam
me'im birkav wayishtaju le'apay'o artsah.
larçy nymym wlamçb hçnm taw larçy lamçm wnymyb myrpa ta mhynç ta pswy jqyw
wyla çgyw
אלו מימין ישראל ויגש%אל ישראל ואת־מנשה בשמ%ו משמ%וסף את־שניהם את־אפרים בימינ%ויקח י
אליו
14-Y extendió Yisra'el su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efrayim que era el menor, y su izquierda sobre la
cabeza de Menasheh, guiando con conocimiento sus manos, aunque Menasheh era el primogénito. Wayishlaj Yisra'el
et-yemino wayashet al-rosh Efrayim wehu hatsa'ir we'et-smolo al-rosh Menasheh sikel et-yaday'o ki Menasheh
habejor.
ta lkç hçnm çar lu wlamç taw ryuxh awhw myrpa çar lu tçyw wnymy ta larçy jlçyw
rwkbh hçnm yk wydy
אש מנשה שכל את־%אלו על־ר%אש אפרים והוא הצעיר ואת־שמ%ו וישת על־ר%וישלח ישראל את־ימינ
ור%ידיו כי מנשה הבכ
15-Y bendijo a Yosef y le dijo: el Elohim delante de quien anduvieron mis padres, Abraham e Yitzjak; el Elohim que
me ha sustentado desde que existo hasta el día de hoy; Wayevarej et-Yosef wayomar ha'Elohim asher hithaleju
avotay lefanay'o Avraham weYitsjak ha'Elohim haRo'eh oti me'odi ad-hayom hazeh.
BERESHIT 183 בראשית Tyçarb
yta hurh myhlah qjxyw mhrba wynpl ytba wklhth rça myhlah rmayw pswy ta krbyw
hzh mwyh du ydwum
תי%עה א%תי לפניו אברהם ויצחק האלהים הר% ב. שר התהלכו א.אמר האלהים א%וסף וי%ויברך את־י
ום הזה%ודי עד־הי%מע
16-el Malaj que me rescato de todo mal, bendiga a los muchachos; y que sea puesto en ellos mi nombre, y el nombre
de mis padres, Abraham e Yitzjak, y que se multipliquen como los peces, en medio de la tierra. Hamal'aj hago'el oti
mikol-ra yevarej et-hane'arim weyikare vahem shemi weshem avotay Avraham weYitsjak weyidgu larov
bekerev ha'arets.
wgdyw qjxyw mhrba ytba mçw ymç mhb arqyw myrunh ta krby ur lkm yta lagh kalmh
xrah brqb brl
ב%תי אברהם ויצחק וידגו לר% ב.תי מכל־רע יברך את־הנערים ויקרא בהם שמי ושם א%אל א%המלאך הג
בקרב הארץ
17-Y vio Yosef que su padre ponía su mano derecha sobre la cabeza de Efrayim y le pareció mal, y asió la mano de su
padre para quitarla de sobre la cabeza de Efrayim y colocarla sobre la cabeza de Menasheh. Wayar Yosef ki-yashit
avi'o yad-yemino al-rosh Efrayim wayera be'eynay'o wayitmoj yad-avi'o lehasir otah me'al rosh-Efrayim al-
rosh Menasheh.
ryshl wyba dy kmtyw wynyub uryw myrpa çar lu wnymy dy wyba tyçy yk pswy aryw
hçnm çar lu myrpa çar lum hta
תה מעל%ך יד־אביו להסיר א%אש אפרים וירע בעיניו ויתמ%ו על־ר%וסף כי־ישית אביו יד־ימינ%וירא י
אש מנשה%אש־אפרים על־ר%ר
18-Y dijo Yosef a su padre: No me equivoque, padre mío, puesto que este es el primogénito; pon tu derecha sobre su
cabeza. Wayomer Yosef el-avi'o lo-jen avi ki-zeh habejor sim yemineja al-rosho.
nfqh wyja mlwaw ldgy awh mgw mul hyhy awh mg ytudy ynb ytudy rmayw wyba namyw
mywgh alm hyhy wurzw wnmm ldgy
ן יגדל ממנו%אמר ידעתי בני ידעתי גם־הוא יהיה־לעם וגם־הוא יגדל ואולם אחיו הקט%וימאן אביו וי
וים%ו יהיה מלא־הג%וזרע
20-Y les bendijo en aquel día diciendo: En vuestro nombre bendecirán a los hijos de Yisra'el, diciendo: ¡Haga Elohim
que seas como Efrayim y como Menasheh! Y así puso a Efrayim antes de Menasheh. Wayevarejem bayom hahu
lemor beja yevarej Yisra'el lemor yesimja Elohim ke'Efrayim wejiMenasheh wayasem et-Efrayim lifney
Menasheh.
ta mçyw hçnmkw myrpak myhla kmçy rmal larçy krby kb rwmal awhh mwyb mkrbyw
hçnm ynpl myrpa
ר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את־אפרים%ור בך יברך ישראל לאמ%ום ההוא לאמ% כם בי.ויבר
לפני מנשה
21-Y dijo Yisra'el a Yosef: He aquí que yo me muero; mas Elohim estará con vosotros y os hará volver a la tierra de
vuestros padres. Wayomer Yisra'el el-Yosef hineh anoji met wehayah Elohim imajem weheshiv etjem el-erets
avoteyjem.
mkytba xra la mkta byçhw mkmu myhla hyhw tm ykna hnh pswy la larçy rmayw
BERESHIT 184 בראשית Tyçarb
תיכם% ב.כי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל־ארץ א%וסף הנה אנ%אמר ישראל אל־י%וי
22-Y yo te di a ti una porción más que a tus hermanos, la que tomé de mano del Emori con mi espada y con mi arco.
Wa'ani natati leja shejem ajad al-ajeyja asher lakachti miyad ha'Emori becharbi uvekashti.
ytçqbw ybrjb yrmah dym ytjql rça kyja lu dja mkç kl yttn ynaw
רי בחרבי ובקשתי% שר לקחתי מיד האמ. ני נתתי לך שכם אחד על־אחיך א.וא
Capítulo 49
49 בראשית פרק
1-Y llamó Ya'akov a sus hijos, y dijo: Juntaos y o os haré conocer lo que os sucederá al fin de los días. Wayikra
Ya'akov el-banay'o wayomer he'asefu we'agidah lajem et asher-yikra etjem be'ajarit hayamim.
mymyh tyrjab mkta arqy rça ta mkl hdygaw wpsah rmayw wynb la bquy arqyw
רית הימים. שר־יקרא אתכם באח.אמר האספו ואגידה לכם את א%ב אל־בניו וי%עק. ויקרא י
2-Juntaos y oíd, oh hijos de Ya'akov, y escuchad a Yisra'el vuestro padre. Hikavtsu weshim'u beney Ya'akov weshim'u
el-Yisra'el avijem.
rwç wrqu mnxrbw çya wgrh mpab yk ydbk djt la mlhqb yçpn abt la mdsb
ור%נם עקרו־ש%די כי באפם הרגו איש וברצ%א נפשי בקהלם אל־תחד כב%דם אל־תב%בס
7-¡Maldita sea su ira porque es violenta, y su furor porque es duro! Los dividiré en Ya'akov y los esparciré en Yisra'el.
Arur apam ki az we'evratam ki kashatah ajalkem beYa'akov va'afitsem beYisra'el.
8-Yahudah, a ti te alabarán tus hermanos. Tu mano estará sobre la cerviz de tus enemigos; ante ti se postrarán los hijos
de tu padre. Yahudah atah yoduja ajeyja yadeja be'oref oyveyja yishtajavu leja beney avija.
kyba ynb kl wwjtçy kybya prub kdy kyja kwdwy hta hdwhy
וו לך בני אביך.יביך ישתח%רף א%ודוך אחיך ידך בע%יהודה אתה י
9-Cachorro de león es Yahudah; de la presa, hijo mío, te libraste. Se echa y yace como león, y como león ¿quién lo
levantará? Gur aryeh Yahudah miteref beni alita kara ravats ke'aryeh ujelavi mi yekimenu.
wnmyqy ym ayblkw hyrak xbr urk tylu ynb prfm hdwhy hyra rwg
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו
10-No se apartará de Yahudah el cetro, ni la vara de mando de entre sus pies hasta que venga Shiloh, y a él seguirá la
reunión de los pueblos. Lo-yasur shevet mi-Yahudah umejokek mibeyn raglay'o ad ki-yavo shiloh welo yikhat
amim.
mymu thqy wlw hlyç aby yk du wylgr nybm qqjmw hdwhym fbç rwsy al
א ]שילה כ[ )שילו ק( ולו יקהת עמים%קק מבין רגליו עד כי־יב%לא־יסור שבט מיהודה ומח
11-El atará a la vid su pollino, y a la parra el hijo de su asna; lavará en vino su vestido, y en sangre de uvas su manto.
Osri lagefen iroh welasorekah beni atono kibes bayayin levusho uvedam anavim sutoh.
htws mybnu mdbw wçbl nyyb sbk wnta ynb hqrçlw hryu npgl yrsa
ו%ה כ[ )סות%נבים ]סות.ו ובדם־ע%בש: ו כבס ביין ל%תנ
% .רקה בני א%ו ק( ולש%ה כ[ )עיר%סרי לגפן ]עיר%) א
12-Rojizos son sus ojos más que el vino, y la blancura de sus dientes más que la leche. Jajlili eynayim miyayin
ulven-shinayim mejalav.
dbu sml yhyw lbsl wmkç fyw hmun yk xrah taw bwf yk hjnm aryw
בד%ל ויהי למס־ע%ו לסב%וב ואת־הארץ כי נעמה ויט שכמ%חה כי ט:וירא מנ
16-Dan juzgará a su pueblo, como cualquiera de las tribus de Yisra'el. Dan yadin amo ke'ajad shivtey Yisra'el.
rwja wbkr lpyw sws ybqu kçnh jra ylu npypç krd ylu çjn nd yhy
BERESHIT 186 בראשית Tyçarb
larçy nba hur mçm bquy ryba ydym wydy yurz wzpyw wtçq ntyab bçtw
עה אבן ישראל%ב משם ר%עק. ביר י.עי ידיו מידי א%זו זר%ו ויפ%ותשב באיתן קשת
25-de parte del El de tu padre, del cual te venga ayuda. Que el Shaday te bendiga con las bendiciones de los cielos en
lo alto, con las bendiciones del abismo que yace en lo bajo, con las bendiciones de pecho y de matriz. Me'el avija
weya'azreka we'et shaday wivarajeka birjot shamayim me'al birjot tehom rovetset tajat birjot shadayim
warajam.
mjrw mydç tkrb tjt txbr mwht tkrb lum mymç tkrb kkrbyw ydç taw krzuyw kyba lam
ת שדים ורחם%בצת תחת ברכ%ום ר%ת תה%ת שמים מעל ברכ%מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכ
26-Las bendiciones de tu padre superan a las bendiciones recibidas de mis progenitores, más allá de los términos de las
colinas del mundo. ¡Lleguen éstas sobre la cabeza de Yosef y sobre la coronilla de aquél que fue separado de sus
hermanos! Birjot avija gavru al-birjot horay ad-ta'avat giv'ot olam tihi'eynah lerosh Yosef ulekodekod nezir
ejay'o.
wyja ryzn dqdqlw pswy çarl nyyht mlwu tubg twat du yrwh tkrb lu wrbg kyba tkrb
ד נזיר אחיו%וסף ולקדק%אש י%ולם תהיין לר%ת ע% ות גבע.ורי עד־תא%ת ה%ת אביך גברו על־ברכ%ברכ
BERESHIT 187 בראשית Tyçarb
27-Binyamín, cual lobo que despedaza; por la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos. Binyamin
ze'ev yitraf baboker yojal ad wela'erev yejalek shalal.
krb wtkrbk rça çya mtwa krbyw mhyba mhl rbd rça tazw rçu mynç larçy yfbç hla lk
mta
ו ברך% שר כברכת.ותם איש א% ביהם ויברך א. שר־דבר להם א.את א%כל־אלה שבטי ישראל שנים עשר וז
תם%א
29-Y les ordenó y les dijo: Yo voy a ser juntado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el
campo de Efron el Jiti; Wayetsa'u otam wayomer alehem ani ne'esaf el-ami kivru oti el-avotay el-hamearah asher
bisdeh Efron haJiti.
nwrpu hdçb rça hrumh la ytba la yta wrbq ymu la psan yna mhla rmayw mtwa wxyw
ytjh
ון החתי% שר בשדה עפר.תי אל־המערה א% ב.תי אל־א% ני נאסף אל־עמי קברו א. להם א.אמר א%ותם וי%ויצו א
30-en la cueva que está en el campo de Majpelah, que está enfrente de Mamre, en la tierra de Kena'an, campo que
había comprado Abraham de Efron el Jiti para posesión de sepultura. Bamearah asher bisedeh haMajpelah asher-al-
peney Mamre be'erets Kena'an asher kanah Avraham et-hasadeh me'et Efron haJiti la'ajuzat kaver.
nrpu tam hdçh ta mhrba hnq rça nunk xrab armm ynp lu rça hlpkmh hdçb rça hrumb
rbq tzjal ytjh
שר קנה אברהם את־השדה מאת. שר על־פני־ממרא בארץ כנען א. שר בשדה המכפלה א.במערה א
זת־קבר: ח.ן החתי לא%עפר
31-Allí enterraron a Abraham y a Sarah, su mujer; allí enterraron a Yitzjak y a Rivka, su mujer, y allí enterré yo a
Le'ah; Shamah kaveru et-Avraham we'et Sarah ishto shamah kaveru et-Yitsjak we'et Rivkah ishto weshamah
kavarti et-Leah.
hal ta ytrbq hmçw wtça hqbr taw qjxy ta wrbq hç wtça hrç taw mhrba ta wrbq hmç
ו ושמה קברתי את־לאה%ו מה קברו את־יצחק ואת רבקה אשת%שמה קברו את־אברהם ואת שרה אשת
32-el campo con la cueva que en él está, comprado de los hijos de Jet. Mikneh hasadeh wehamearah asher-bo me'et
beney Jet.
wymu la psayw uwgyw hfmh la wylgr psayw wynb ta twxl bquy lkyw
ף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־עמיו%ת את־בניו ויאס%ב לצו%עק. ויכל י
BERESHIT 188 בראשית Tyçarb
Capítulo 50
50 בראשית פרק
1-Y cayó Yosef sobre el rostro de su padre y lloró sobre él, y le besó. Wayipol Yosef al-peney avi'o wayevk alay'o
wayishak-lo.
mwy myubç myrxm wta wkbyw myfnjh ymy walmy nk yk mwy myubra wl walmyw
ום%ו מצרים שבעים י%את
% טים ויבכו: נ.ום כי כן ימלאו ימי הח%וימלאו־לו ארבעים י
4-Y cuando hubieron pasado los días del llanto por él, habló Yosef a la casa de Par'oh diciendo: Si es que he hallado
gracia a vuestros ojos, os ruego que habléis en presencia de Far'oh, diciendo: Waya'avru yemey vejito wayedaber
Yosef el-beyt Par'oh lemor im-na matsati jen be'eyneyjem daberu-na be'ozney Far'oh lemor.
ynzab an wrbd mkynyub nj ytaxm an ma rmal hurp tyb la pswy rbdyw wtykb ymy wrbuyw
rmal hurp
ה%ר אם־נא מצאתי חן בעיניכם דברו־נא באזני פרע%ה לאמ%וסף אל־בית פרע%ו וידבר י%ויעברו ימי בכית
ר%לאמ
5-'Mi padre me hizo jurar, diciendo: "Yo voy a morir. Tú me sepultarás en mi sepultura, la cual yo cavé por mí mismo
en la tierra de Kenaan." 'Por lo tanto, te imploro, déjame subir y sepultar a mi padre; yo regresaré.' Avi hishbi'ani
lemor hineh anoji met bekivri asher kariti li be'erets Kena'an shamah tikbereni we'atah e'eleh-na we'ekberah
et-avi we'ashuvah.
hlua htuw ynrbqt hmç nunk xrab yl ytyrk rça yrbqb tm ykna hnh rmal ynuybçh yba
hbwçaw yba ta hrbqaw an
שר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה־נא.כי מת בקברי א%ר הנה אנ%אבי השביעני לאמ
ואקברה את־אבי ואשובה
6-Y dijo Par'oh: Sube y sepulta a tu padre como él te juramentó. Wayomer Par'oh aleh ukvor et-avija ka'asher
hishbi'eja.
myrxm xra ynqz lkw wtyb ynqz hurp ydbu lk wta wluyw wyba ta rbql pswy luyw
ל זקני ארץ־מצרים%ו וכ%ה זקני בית%ו כל־עבדי פרע%לו את.ר את־אביו ויע%וסף לקב%ויעל י
8-y toda la casa de Yosef con sus hermanos, y la casa de su padre; solamente a sus criaturas, y su ganado menor y su
ganado mayor dejaron en la tierra de Goshen. Wejol beyt Yosef we'ejay'o uveyt avi'o rak tapam wetsonam
uvekaram azvu be'erets Goshen.
BERESHIT 189 בראשית Tyçarb
nçg xrab wbzu mrqbw mnaxw mpf qr wyba tybw wyjaw pswy tyb lkw
שן%אנם ובקרם עזבו בארץ ג%וסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצ%ל בית י%וכ
9-Y Subieron también con él carros y gente de a caballo; y era el campamento muy grande. Waya'al imo gam-rejev
gam-parashim wayehi hamajaneh kaved me'od.
lba wybal çuyw dam dbkw lwdg dpsm mç wdpsyw ndryh rbub rça dfah nrg du wabyw
mymy tubç
ד ויעש לאביו אבל שבעת ימים%ול וכבד מא% שר בעבר הירדן ויספדו־שם מספד גד.רן האטד א%או עד־ג%ויב
11-Y cuando vieron los Kena'ani, habitantes de la tierra, el duelo en la era de Atad, dijeron: Duelo muy doloroso es
éste para los egipcios; por tanto se le puso el nombre de Avel-Mitzráyim (luto de Mitzrayim) al lugar que está de la
otra parte del Yarden. Wayar yoshev ha'arets haKna'ani et-ha'evel beGoren ha'Atad wayomru evel-kaved zeh le-
Mitsrayim al-ken kara shemah avel Mitsrayim asher be'ever haYarden.
hmç arq nk lu myrxml hz dbk lba wrmayw dfah nrgb lbah ta ynunkh xrah bçwy aryw
ndryh rbub rça myrxm lba
אמרו אבל־כבד זה למצרים על־כן קרא שמה אבל%רן האטד וי%ני את־האבל בג.ושב הארץ הכנע%וירא י
שר בעבר הירדן.מצרים א
12-E hicieron sus hijos con el según les había mandado; Waya'asu vanay'o lo ken ka'asher tsiwam.
hdçh ta mhrba hnq rça hlpkmh hdç trumb wta wrbqyw nunk hxra wynb wta waçyw
armm ynp lu ytjh nrpu tam rbq tzjal
שר קנה אברהם את־השדה.ו במערת שדה המכפלה א%את
% ו בניו ארצה כנען ויקברו%את
% וישאו
ן החתי על־פני ממרא% זת־קבר מאת עפר: ח.לא
14-Y volvió Yosef a Mitzrayim, él y sus hermanos, y todos los que habían subido con él al entierro de su padre,
después de haber sepultado a su padre. Wayashov Yosef Mitsraymah hu we'ejay'o wejol-ha'olim ito likbor et-avi'o
ajarey kovro et-avi'o.
wyba ta wrbq yrja wyba ta rbql wta myluh lkw wyjaw awh hmyrxm pswy bçyw
ו את־אביו% רי קבר.ר את־אביו אח%ו לקב%לים את%וסף מצרימה הוא ואחיו וכל־הע%וישב י
15-Y viendo los hermanos de Yosef que había muerto su padre, dijeron: Quizá nos aborrecerá Yosef y nos devolverá
todo el mal que nosotros le hicimos. Wayir'u ajey-Yosef ki-met avihem wayomru lu yistemenu Yosef wehashev
yashiv lanu et kol-hara'ah asher gamalnu oto.
rça hurh lk ta wnl byçy bçhw pswy wnmfçy wl wrmayw mhyba tm yk pswy yja waryw
wta wnlmg
ו%את
% שר גמלנו.וסף והשב ישיב לנו את כל־הרעה א%אמרו לו ישטמנו י% ביהם וי.וסף כי־מת א% חי־י.ויראו א
BERESHIT 190 בראשית Tyçarb
16-Y mandaron decir a Yosef: Tu padre ordenó antes de su muerte, diciendo: Wayetsaw'u el-Yosef lemor avija tsiwah
lifney moto lemor.
yhla ydbu uçpl an aç htuw kwlmg hur yk mtafjw kyja uçp an aç ana pswyl wrmat hk
wyla mrbdb pswy kbyw kyba
וסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי־רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי%אמרו לי%ה־ת%כ
וסף בדברם אליו%אביך ויבך י
18-Y vinieron sus hermanos y cayeron delante de su rostro, y decían: ¡Henos aquí por siervos tuyos! Wayeleju gam-
ejay'o wayiplu lefanay'o wayomeru hinenu leja la'avadim.
br mu tyjhl hzh mwyk hçu numl hbfl hbçj myhla hur ylu mtbçj mtaw
ת עם־רב% י.ום הזה להח%ה כי%עש. בה למען% שבה לט. שבתם עלי רעה אלהים ח.ואתם ח
21-Y Ahora pues, no temáis, yo os sustentaré a vosotros y a vuestras familias. Así les consoló, hablándoles al corazón.
We'atah al-tira'u anoji ajalkel etjem we'et-tapjem wayenajem otam wayedaber al-libam.
mbl lu rbdyw mtwa mjnyw mkpf taw mkta lklka ykna waryt la htuw
ותם וידבר על־לבם% כלכל אתכם ואת־טפכם וינחם א.כי א%ועתה אל־תיראו אנ
22-Y habitó Yosef en Mitzrayim, él y la casa de su padre. Y vivió Yosef ciento diez años. Wayeshev Yosef beMitsrayim
hu uveyt avi'o wayeji Yosef me'ah wa'eser shanim.
mynç rçuw ham pswy yjyw wyba tybw awh myrxmb pswy bçyw
וסף מאה ועשר שנים%וסף במצרים הוא ובית אביו ויחי י%וישב י
23-Y Yosef vio a los hijos de Efrayim hasta la tercera generación; también los hijos de Majir, hijo de Menasheh, fueron
criados sobre las rodillas de Yosef. Wayar Yosef le-Efrayim beney Shileshim gam beney Majir ben-Menasheh
yuldu al-birkey Yosef.
pswy ykrb lu wdly hçnm nb rykm ynb mg myçlç ynb myrpal pswy aryw
וסף%לדו על־ברכי י:וסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר בן־מנשה י%וירא י
24-Y Yosef dijo a sus hermanos: Yo me muero; y Elohim de seguro os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra
que tiene jurada a Abraham, a Yitzjak y a Ya'akov. Wayomer Yosef el-ejay'o anoji met w'Elohim pakod yifkod
etjem wehe'elah etjem min-ha'arets hazot el-ha'arets asher nishba le-Avraham le-Yitsjak ule-Ya'akov.
BERESHIT 191 בראשית Tyçarb
xrah la tazh xrah nm mkta hluhw mkta dqpy dqp myhlaw tm ykna wyja la pswy rmayw
bquylw qjxyl mhrbal ubçn rça
את אל־הארץ%ד אתכם והעלה אתכם מן־הארץ הז%ד יפק%כי מת ואלהים פק%וסף אל־אחיו אנ%אמר י%וי
ב%עק. שר נשבע לאברהם ליצחק ולי.א
25-Y Yosef juramentó a los hijos de Yisra'el, diciendo: De seguro os visitará Elohim, y haréis llevar mis huesos de
aquí. Wayashba Yosef et-beney Yisra'el lemor pakod yifkod Elohim etjem weha'alitem et-atsmotay mizeh.
hzm ytmxu ta mtluhw mkta myhla dqpy dqp rmal larçy ynb ta pswy ubçyw
תי מזה%לתם את־עצמ.ד אלהים אתכם והע%ד יפק%ר פק%וסף את־בני ישראל לאמ%וישבע י
26-Y murió Yosef de edad de ciento diez años; y le embalsamaron, y le pusieron en un ataúd en Mitzrayim. Wayamot
Yosef ben-me'ah wa'eser shanim wayajantu oto wayisem ba'aron beMitsrayim.
myrxmb nwrab mçyyw wta wfnjyw mynç rçuw ham nb pswy tmyw
ון במצרים%ו ויישם באר%את
% וסף בן־מאה ועשר שנים ויחנטו%וימת י
Baruj YHWH hamevoraj le'olam va'ed. Bendito es YHWH, el Bendito para siempre.
Baruj atah YHWH Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, wenatan lanu et-torato. Bendito seas Tu, oh
YHWH nuestro Elohey, Rey del universo que nos elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Torah,
Baruj atah YHWH, noten hatorah. Bendito seas, oh YHWH, que nos concediste la Torah. AMEN
Baruj atah YHWH, Eloheynu melej ha'olam, asher natan lanu torat emet, wejayey olam nata betojenu. Bendito seas Tu oh
YHWH nuestro ELOHIM, Rey del Universo que nos diste, la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida.
Baruj atah YHWH, noten hatorah. AMEN . Bendito seas, oh YHWH, que nos concediste la Torah.