El Español Venezolano

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 15

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio del Poder Popular para la Defensa

Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada


Nacional Bolivariana

UNEFA – Núcleo Bolívar

Sede Caura

CARACTERISITICAS LINGUISTICAS
DE LA COMUNIDAD A LA UE
PERTENEZCO

Profesor: Alumna:

Miguel Rincón Stefhany Molero

C.I:30.857.27

Puerto Ordaz, 03 nov 2021


Introducción

En el siguiente texto se le estará presentando la extensión y variación


del lenguaje en Venezuela, abarcando así sus estados, ciudades y
barrios debido a la gran variación que se encuentra en cada lugar.

Desde cada cambio, variación e intercambio que tiene cada lugar, ya


sea en estados o barrios, su lenguaje cambia, su forma de
pronunciación y así su significado, al igual de cómo han influenciado
diferentes pueblos indígenas han influenciado.
El español venezolano (también llamado castellano) es el nombre
colectivo para designar a las variedades del español nativas de
Venezuela. En general, son bastante próximas a las variedades
caribeñas de español. Por la ambigüedad del término «dialecto», estas
variedades no se catalogan formalmente a nivel académico como
tales, a pesar de las diferencias importantes, incluyendo el voseo y el
ustedeo.

Debido a que la Constitución en su artículo noveno específica «El


idioma oficial es el castellano.»,2existe una preferencia marcada en el
uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término
«español».

Origen

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española


llevada a cabo desde los primeros años del siglo xvi. La mayoría de
los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se
hablaban variedades de español meridional como Andalucía,
Extremadura y las islas Canarias. Además, las olas de migrantes
provenientes de diferentes partes de Italia desde la época virreinal y la
fuerte inmigración proveniente de Portugal influyeron mucho en el
castellano hablado en el país. El de las regiones mencionadas
constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.

Elementos característicos

 Fonética y fonología

Características particulares del idioma español en Venezuela


conocidas como «venezolanismos» (típicos cambios de una región
como ocurre en todas las regiones de los países del mundo, sin que
esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o
subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el
dialecto andaluz.

Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílabas y,


usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en
consonante (transformando «adiós» en adioh y «casas» en casah).
Además, se suele perder la d intervocálica (melao en vez de
«melado»; pelao en vez de «pelado», pescao en vez de «pescado»),
incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e
-ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao,
-eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de
Los Llanos y Centro Occidente (Lara y Falcón).

Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos


los dialectos hispanoamericanos.

Morfología y sintaxis

Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos,


dominicanos, cubanos, costarricenses y puertorriqueños es el uso del
diminutivo terminado en -ico o -ica, pero solo se usa con raíces
terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico», o bien se usa
combinado con el sufijo -ito.

Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del «usted» se limita a


situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor
edad. En cambio, en las zonas andinas cercanas a Colombia es
común el «ustedeo» o trato de «usted» entre familiares y amigos por
encima del tuteo; el voseo está generalizado en los estados de Zulia y
Falcón, y también se comparte con el vecino departamento
colombiano de La Guajira.

A pesar de ser un país ubicado en Sudamérica, el español venezolano


comparte muchas características con las otras variantes del Caribe
debido a su influencia económica, sustento de las islas con tierra
firme.

Es costumbre del venezolano formar expresiones en sentido figurado


con las expresiónes más... que..., las cuales pueden en algunos casos
ser jocosas. Por ejemplo: más peligroso que un mono con una hojilla,
más pesado que un matrimonio a juro; entre muchas otras.

Léxico

Influencia indígena

La Arepa es un plato típico en Venezuela.

El castellano venezolano, como el del resto de Hispanoamérica y el


castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas
indígenas. Algunos ejemplos:

Arepa (del caribe).

Auyama (del arahuaco).

Budare (del caribe).

Casabe (pan de yuca) y conuco (huerto) del taíno.34

Chinchorro (del chaima).

Ocumo (del arahuaco).

Onoto (de anoto, palabra del tamanaco).


Totuma o tutuma (del chaima)5

Expresiones venezolanas

Otra de las particularidades del español venezolano es la utilización de


hipocorísticos,7 algunos ejemplos serían: Pancho, Fran, Chico para
alguien llamado Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy para referirse a
alguien llamado Jesús así como también Cheo, Che, Sé para llamar a
alguien de nombre José. Del mismo modo pueden ser combinados
para personas con segundos nombres, un ejemplo sería José Manuel
por Sema o Chema, María Fernanda por Mafer, Marifer o Mariafer,
Juan Carlos por Juanca, María Alejandra por Mariale, Juan Pablo por
Juanpa, Luis Fernando por Luisfer, María José por Majo, María
Alexandra por Marialex etc. Cabe destacar que en algunos casos el
uso es carente de alguna relación con el nombre de pila.

Principales dialectos

La variedades del idioma español venezolano se pueden clasificar en


los siguientes dialectos:

Dialecto Caraqueño - Central

Artículo principal: Región Central (Venezuela)

Acento característico cuyo uso es muy común en estados como


Distrito Capital, Vargas, Miranda, Aragua y Carabobo. Además es el
principal dialecto usado en los medios televisivos nacionales y posee
una influencia léxica relativamente amplia en los demás dialectos
venezolanos, siendo el dialecto estándar del país y el estereotipo del
español venezolano a nivel internacional.
Dialecto Zuliano - Marabino

Artículo principal: Español marabino

Hablado principalmente en el estado Zulia, y en el municipio Mauroa,


Falcón, diferenciado por el voseo y en muchos casos tuteo, inexistente
en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en
Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia, además de un acento y
uso de palabras claramente diferentes. Es una de las pocas partes de
América donde se práctica el voseo singular con la declinación verbal
plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos bailás», tal como se usa
en algunas partes del (estado Falcón) y en muchos países
hispanoamericanos, por ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia
(algunas zonas), Honduras, Nicaragua y Uruguay.

Dialecto Andino - Gocho - Tachirense

Artículos principales: Español andino y Gocho.

Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de los Andes,


(Región de los Andes): Trujillo, Mérida y Táchira y pequeñas partes de
Barinas y Apure. También es muy particular, como sucede con el
marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted» en lugar del
«vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la
obsolescencia). También utilizan la palabra «toche» (grosería) que
deriva de un ave particular de la región. La mayoría pronuncian la letra
f aspirada como [x] (sonido de la j), por ejemplo «una julana» (fulana),
«muy projundo» (profundo), etc. Guarda cierta similitud con el dialecto
andino colombiano, de hecho los habitantes del resto del país suelen
identificar o confundir el acento andino venezolano más con los
dialectos de Colombia que con los venezolanos dada su cercanía
geográfica, es llamado también Gocho pero de manera peyorativa en
algunos estados.
Dialecto Llanero

Artículos principales: Español llanero y Región de Los Llanos.

Es el dialecto hablado en los llanos venezolanos, una de sus


características es un considerable léxico aborigen producto de la
fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:

―¿Vaj [vas] a arriá el ganao?

―Ji [sí].

Se habla en los estados llaneros de Guárico, Portuguesa, Cojedes,


Barinas, Apure y partes de Anzoátegui y Monagas.

Dialecto Centrooccidental - Guaro

Artículos principales: Guaro (gentilicio) y Región Centroccidental.

Hablado inicialmente en Barquisimeto, y El Tocuyo, se fue


extendiendo por todo el este, sur y sureste del estado Lara y otros
estados del Centroccidente y norte del estado Portuguesa donde es
comprendido ampliamente. Se caracteriza por su acento que va de
suave a diferenciado dependiendo de la zona de la región y supresión
del sonido [r] 20 en el habla informal al momento de usar los verbos en
infinitivo («voy a comé»). Esta variación del castellano a su vez sufre
algunos barbarismos en el lenguaje cotidiano o informal al suprimirse
el sonido de [d] en el participio pasado de los verbos cuando se
emplea el presente perfecto en oraciones negativas («no he estudia'o
ná, no has compra'o lo que te dije, ella no lo ha trai'o»). A nivel
fonético, por otra vez, se suele escuchar expresiones como «para que
lo reviséjm», en lugar de «para que tú lo revises», «pa' que lo
traigájm» en lugar de «para que tu lo traigas»; es decir se cambia el
sonido de la [s] por el de [jm] - un sonido meramente nasal -
acentuándose la última vocal presente en la última sílaba «arrójm,
tréjm, dójm». También usa como expresión el «Naguará», que de
acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero
tampoco tiene un significado específico («Naguará, me gané una
máquina» o «Naguará choqué mi carro», «¿Qué es esa
guarandinga?»). Otras expresiones guaras son «vasié» o «sié'cará»
(de desacuerdo o incredulidad), «¡Ah mundo!» (añoranza), «ah, mal
haya» (de deseo), «ah vaina güena» (excelente, calidad), «caca» (de
asco), «adiú» (para expresar equivocación), etc.21

Otro fenómeno lingüístico presente en la variante Guaro o


Guarilandés22 es la repetición del verbo ser en las oraciones y
preguntas con connotaciones despectivas: «Martín como que es
achanta'o éjm» «eres gafo éjm». Acotandose que el sonido de [s] se
cambia por el sonido nasal [jm], «¿y fuí yo fué» «¿y fué que Filomena
se fué, fué?». Asimismo el doble ya «¿Ya compraste ya?» «ya llegue
ya», similar a una alocución en el tiempo gramatical doble perfecto.

Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable


también su influencia en parte del estado Falcón, particularmente en
Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada
coriano que se habla en Falcón, donde se pierde la d intervocálica; así
se tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»),
mú'o (por «mudo»), ma'úro (por «maduro»), mié'o (por «miedo»), etc.

Dialecto Oriental - Margariteño

Artículo principal: Región Nororiental (Venezuela)

Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras


como Barcelona, Cumaná, Carúpano, aunque también se extiende
entre la mayoría de la población de los estados Anzoátegui, Monagas,
Nueva Esparta y Sucre reconocida por la transliteración de la /l/ en /r/,
además de otras peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por
«orientar», por ejemplo). Es usado un lenguaje familiar, se tiende a
cambiar el artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’), «er
sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’). La difusión o
extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano
obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el
turismo constituyen actividades importantes, además de ser también
una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente
cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la
homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo
(pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como
expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta
modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región
nororiental (los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y
Sucre).

Mijo: Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido


generalmente ligado al asombro ―como una interjección―). Su
diminutivo Mijito es usado de forma despectiva cuando es acentuado
en la segunda "i" (Mijíto), pero cuando es acentuado en la "o" (Mijitó o
Mijó) se usa de forma general amistosa.

Compái: Compadre./ Comái: Comadre.

Hijo 'er diablo: Utilizado como expresión de ‘muchacho travieso’.

Encantado: Persona que no presta atención a lo que hace, es


sinónimo de "gafo". Ejemplo "muchacho'er diablo, tú está' encanta'o,
no pones cuida'o".

¡Mayor...!: Denota asombro por el gran tamaño de una cosa en


específico.

¡Madre...!: Expresa asombro por algo, o indignación por una calumnia.


Se usa mayormente en la isla de Margarita.
Papa/Mama: Se utiliza para referirse a los padres (es lo mismo que
"Papá" y "Mamá", pero sin acento). También se utilizan las
expresiones "Papa abuelo" y "Mama abuela" para referirse a los
abuelos, sobre todo cuando éstos son los que han criado a la persona.
Estos términos son de uso común en la isla de Margarita.

¡Ay Virgen der Valle! Expresión de sorpresa, asombro o dolor. El


oriental suele ser muy aferrado a la religión católica.

Completación con o al final de los nombres propios y acentuando en


esta. El Margariteño oriental suele anexar la vocal o al final de
nombres propios usando diminutivos o agregando directamente, sin
importar el género, ejemplos serían Luisit'ó por Luis, Sandra'ó por
Sandra, María'ó por María, etc.

Dialecto Caroreño

Hablado inicialmente en el oeste del Estado Lara, en el Municipio


Caroreño Autónomo Torres, y extendiéndose hacia el suroeste y
noreste durante una histórica conexión y dominación de la identidad
caroreña (caroreñismo) sobre estas localidades. Actualmente existe
una conexión municipal y mancomunidad que forma la Región
Caroreña, tales como son los municipios Urdaneta, Baralt, Silva,
Iturriza y Palmasola. Esta región de Venezuela, mantiene una especie
de Español Rioplatense (de uso paralelo oficial entre voseo y tuteo)
con jerga propia y muy antigua, con influencia canaria, africana,
indígena (achagua y caquetía), gallega y catalana. Se caracteriza por
un marcado acento sonoro de fuerte tonalidad y a veces, con
exageración. A nivel fonético se logra apreciar la eliminación de la 'R',
'S' y de la 'D' en el participio pasado. La 'S' muchas veces es cambiada
por una especie de 'H' soplada y en pocos casos, aspirada o sustituida
por 'J'. Comúnmente suelen cambiar la 'I' por la 'E', como 'deferencea',
'cambea' o 'poleséa'. Se suele usar el voseo y el tuteo en una misma
oración, aunque el voseo es por porcentaje más usado que el tuteo.
En este dialecto se usa la palabra 'Pues' para reemplazar afirmaciones
como 'Sí, claro o por supuesto'. También es conocida por sus
expresiones emblemáticas como 'ah diablo, chiahblo, chiah, diah,
dianche o diantre'. En muchas ocasiones se puede apreciar el juego
de palabras que hacen con otras de uso cotidiano finalizándolas con
'chiah', como 'verchiah, nojochiah...'. Tienen su propia manera de
referirse al transporte, nada semejante a lo que se usa en el resto del
país. También tienen sus propios nombres para referirse a juegos y
cosas de uso cotidiano y no tan cotidiano. El escritor argentino de
fama mundial, Adolfo Bioy Casares, logró registrar unas 500 palabras
Rioplatenses en su paso por la Carora, antes de morir. Tiempo
después, los profesores caroreños, Gerardo Castillo y Pablo Arapé,
tuvieron la iniciativa de escribir un Diccionario de Caroreñismos, para
que los foráneos pudiesen lograr investigar lo que el caroreño está
tratando de decir. Se utiliza 'papa viejo y mamá vieja" para referirse al
bisabuelo y bisabuela. Durante los desastres políticos y naturales, el
caos siempre es culpa del diablo y utilizan una expresión muy
conocida '¡Se soltó el diablo e' Carora!'. .

Particularidades

Transporte == ==

Un libre: es un taxi

Un Taxi: es un bus de ruta concreta

Un rapidito: es un transporte de cooperativa por puesto o taxi colectivo


(también se emplea en Barquisimeto y todo el estado Lara).

Un milero: es un transporte más barato e informal

Objetos y Alimentos

Yaquis: es pimpón o pimpín

Honda: es fonda

Budare: es parrilla o plancha (se utiliza budare, pero de menor uso)

Chancleta / Chancla: es cotiza


Chupi Chupi / Polo: es bambino

Expresiones comunes caroreñás

¿Vajacré?: usada para preguntar si algo es certero.

¿Me ajumó?: usada para referirse a una situación de extrañeza o


confusión.

Pendejo: usada para referirse a algo grande, en demasía. Por ejemplo:


¡Ah pendeja casa!, ¡Ah pendejo embuste! o ¡Ah pendejo gafo!

Azogue: usada en esta región como sinónimo de 'ladilla, tener mucha


energía o estar muy agitado'.

Ajilao: usada como sinónimo de 'salir rápido y en silencio'.

Chilinchar: usada como sinónimo de 'chismear'.

Tallao: usada como sinónimo de 'golpe'.

Ayú: es usada cuando alguien se equivoca en algo.

Ah diablo: equivalente al na'guará barquisimetano.

Excepciones

Cabe destacar que en las zonas más deprimidas del país (favelas o
«barrios») también se suele emplear un tipo de argot llamado
popularmente jerga de malandreo, la cual es bastante mal vista debido
a que la emplean mayormente los delincuentes. Y de vez en cuando
se ve en la clase media, este tipo de dialecto es una mezcla entre el
dominicano y el puertorriqueño, cambiando muchas veces [r] por [l],
como por ejemplo: Que es lo que es, menol en vez de menor.

Importancia del Lenguaje

La importancia del lenguaje es innegable. El lenguaje es la base de la


comunicación del ser humano, nos permite expresarnos y comprender
a los demás; y, dependiendo de cómo lo utilicemos, vamos a construir
e interpretar el mundo de manera diferente.

Conclusión

Las lenguas de Venezuela se refieren a los idiomas y dialectos


hablados de manera estable por comunidades. La variedad utilizada
en Venezuela es el español o castellano venezolano, el cual a su vez
se divide en varios dialectos, lo que indica que este cambia a medida
que exploramos el país. Los dialectos se vuelven variados según la
ubicación en la que te encuentres, ya que en cada estado, capital,
ciudad y colonia se habla diferente, hay variaciones de acentos,
intercambios de letras, omisión de las mismas a la hora de pronunciar
una palabra u oración.

Muy importante tener presente las variaciones del lenguaje según la


ubicación, saber diferenciar las palaras y su significado al igual que
interpretar su pronunciación y la manera de expresión, recordando
siempre que nunca va a ser un lenguaje o dialecto fijo para una región,
país, estado, ciudad, comunidad, colonia o barrio.

El lenguaje por su lado, es una cualidad sumamente importante del ser


humano ya que es gracias a él que se comunica, puede analizar,
interpretar y comprender su presente y puede proyectarse hacia el
futuro, es vital en la vida ya que sin él no existiría la vida cotidiana, de
allí surge la importancia de las variaciones del lenguaje.

También podría gustarte