0% encontró este documento útil (0 votos)
98 vistas13 páginas

Austro Bavaro

Descargar como txt, pdf o txt
Descargar como txt, pdf o txt
Descargar como txt, pdf o txt
Está en la página 1/ 13

Idioma austro-bávaro

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Bávaro / Austro-bávaro
Österreichisch-Boarisch
Hablado en Bandera de Alemania Alemania
Bandera de Austria Austria
Bandera de Italia Italia
Región Flag of Bavaria (lozengy).svg Baviera
Bandera de Austria Austria
Flag of South Tyrol.svg Tirol del Sur
Hablantes ~ 14 millones
Familia
Indoeuropea
Germánica
Occidental
Alto alemán
Alto alemán superior
Austro-bávaro
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 bar
Dialecto austro-bávaro.PNG

[editar datos en Wikidata]


El idioma bávaro o austro-bávaro (BAR, en austro-bávaro Boarisch, pronunciación:
/bɔɑrɪʃ/) es una lengua germánica que se habla sobre todo en Austria, el estado
alemán de Baviera y en la provincia autónoma italiana de Tirol del Sur. Se trata de
un grupo de variantes del alto alemán. Aunque su clasificación como lengua aparte o
como dialecto del alemán es discutida, el bávaro es difícil de entender para los
hablantes del alemán estándar o para quienes han aprendido el alemán estándar como
lengua extranjera. Posee una pronunciación, un vocabulario y una gramática
diferenciados del alemán estándar. Debido a que no es lengua oficial ni en Austria
ni en Baviera, no existe una ortografía estandarizada y, además, está sometido a
una fuerte influencia tanto del alemán estándar como del alemán austríaco estándar.
El austro-bávaro es hablado por unos catorce millones de personas, la gran mayoría
de las cuales es capaz de emplear el alemán estándar, especialmente en la lengua
escrita.

Índice
1 Denominación adecuada
2 Difusión y dialectos
2.1 Dialectos
3 Relaciones lingüísticas
3.1 El bávaro como lengua diferenciada
3.2 El bávaro como dialecto del alemán
4 Origen histórico
4.1 Las provincias alpinas del Imperio romano
4.2 Inmigración de tribus germánicas
4.3 La tribu de los bayuvaros
4.4 Etnogénesis de los bayuvares
4.5 ¿Por qué no una lengua latina?
5 Influencias
5.1 Influencia del latín y lenguas derivadas
5.2 Influencia eslava
5.3 Influencia del yidis
6 Pronunciación del bávaro
6.1 Ortografía del alemán
6.2 Ortografía fonética del bávaro
6.3 Acentuación
7 Gramática
7.1 Pronombres
7.1.1 Pronombres personales
7.1.2 Pronombres posesivos
7.1.3 Pronombres indefinidos
7.1.4 Pronombres interrogativos
8 Reconocimiento oficial
9 Véase también
10 Referencias
11 Enlaces externos
11.1 diccionarios
Denominación adecuada
En bávaro no hay un nombre exclusivo para el propio idioma. Se usan los nombres
bayrisch o boarisch (bávaro) con referencia al estado federal de Baviera,
österreichisch (austríaco) con referencia a Austria, bairisch-österreichisch
(austrobávaro) con referencia a ambos o simplemente daidsch, que es el nombre del
alemán en pronunciación bávara. Muchas veces se usa también el nombre de un
dialecto distinto del bávaro, como por ejemplo el tirolés o el carintio. En la
lingüística alemana se usa la palabra bairisch, escrito no con y sino con i, para
distinguirlo del dialecto del bávaro que se habla en Baviera y también para incluir
el austríaco. En la lingüística internacional se usa el código ISO/DIS 639-3: bar o
el nombre inglés: bavarian. En las lenguas latinas se podrían formar los términos
bávaro, bavárico, bavariano y bavarés, aunque ninguno de ellos tiene definición
clara ni difusión mayoritaria. El término bávaro que se emplea en este artículo
deriva del nombre en latín de la región, Bavaria, poblada por la tribu germánica de
los baiuvari desde el fin del Imperio romano.

Difusión y dialectos

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación


acreditada.
Este aviso fue puesto el 8 de enero de 2020.

Variedades principales del bávaro:


Austro-bávaro septentrional
Austro-bávaro central
Austro-bávaro meridional
Aproximadamente catorce a quince millones de personas tienen este idioma como
lengua materna.12 La mayoría de ellas viven en Austria y en el estado federal de
Baviera. En Austria todos los dialectos desde el Tirol (oeste) hasta Burgenland
(este) son variantes dialectales del bávaro. En el estado federal austríaco de
Vorarlberg, que es limítrofe con Suiza, y en Außerfern en el noreste del Tirol se
habla un dialecto alemánico. En Alemania el bávaro es hablado en tres distritos del
estado federal de Baviera: Alta Baviera, Baja Baviera y Alto Palatinado.3 En el
norte de Baviera se hablan dialectos francones y en el distrito de Suabia también
se hablan dialectos alemánicos.4 En Italia se habla una variedad del bávaro en la
región alpina de Tirol del Sur y también en pequeñas aldeas de Trentino y Friul. En
la comuna suiza de Samnaun, al no tener conexión viaria con el resto del país hasta
el año 1905, también se estableció el bávaro como lengua de uso común.

El número de personas que conocen el bávaro es difícil de estimar con bastante


precisión, porque no todas ellas lo tienen como primera lengua. Una proporción
indeterminada habla el alemán estándar como idioma principal y solamente tiene una
competencia pasiva en bávaro. Otras hablan una forma muy cerca del alemán coloquial
de la región (Regiolekt). Por razones de alternancia de código y influjo del alemán
coloquial es a veces difícil decidir, si es todavía dialecto del austro-bávaro o
alemán coloquial de la región. En general se habla en el campo y en los pueblos un
dialecto mucho más fuerte y unívoco que en la ciudad. A veces el término dialecto y
las cifras de eso incluyen los hablantes del Regiolekt.5 Entre los hablantes del
bávaro también se cuentan minorías con otras lenguas maternas. La mayoría de los
hablantes son inmigrantes de primera o segunda generación.

En total se pueden estimar las siguientes cifras:678

región población total


de 2020 porcentaje hablantes
del bávaro
Austria (sin Vorarlberg y Viena) 6 592 734 ~ 90 % 5 933 461
Viena (capital de Austria) 1 911 191 ~ 50 % 955 596
Alta Baviera (sin Múnich) 3 231 514 ~ 90 % 2 908 363
Múnich (capital de Baviera) 1 488 202 ~ 50 % 744 101
Baja Baviera 1 247 063 ~ 90 % 1 122 357
Alto Palatinado 1 112 267 ~ 90 % 1 001 040
Tirol del Sur (Italia) 533 715 ~ 60 % 320 229
Europa oriental¹ ~ 0,1 millones
Europa occidental² ~ 0,5 millones
Resto del mundo³ ~ 0,5 millones
total: 16 116 686 ~ 14 millones
¹ Pequeñas minorías en la República Checa, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Rumanía
y Ucrania.
² Sobre todo en el resto de Alemania y Italia y en Suiza, Bélgica, Francia, España
e Inglaterra.
³ Sobre todo en los EE. UU., Canadá, Brasil, Argentina, Perú y Australia.
Dialectos
Los tres principales grupos dialectales en el bávaro son:

Austro-bávaro del norte, hablado principalmente en Alto Palatinado, pero también en


áreas adyacentes como Alta Franconia (distrito de Wunsiedel), Sajonia (sur de
Vogtland), Franconia Media, Alta Baviera y Baja Baviera.
Austro-bávaro central, a lo largo de los ríos Isar y Danubio, hablado en Alta
Baviera (incluido Munich, donde hay una mayoría de hablantes de alemán estándar),
Baja Baviera, sur del Alto Palatinado, el distrito de Aichach-Friedberg en Suabia,
norte del estado de Salzburgo, Alta Austria, Baja Austria, Viena (ver alemán de
Viena) y norte de Burgenland.
Austro-bávaro del sur, en Tirol, Tirol del Sur, Carintia, Estiria y las partes
meridionales de Salzburgo y Burgenland.
Las diferencias son claramente perceptibles dentro de esos tres subgrupos, los
cuales en Austria coinciden con las fronteras de sus estados. Por ejemplo, los
acentos de Carintia, Estiria y Tirol pueden ser fácilmente reconocibles. También
hay una diferencia marcada entre el bávaro central oriental y occidental,
aproximadamente coincidiendo con la frontera entre Austria y Baviera. Además, el
dialecto de Viena tiene algunas características que lo distinguen de otros
dialectos. En Viena, menor pero reconocible, las variaciones caracterizan los
distintos distritos de la ciudad. La variedad que se habla en el Tirol del Sur ha
asimilado muchas palabras del italiano, especialmente en el campo de los términos
administrativos y los alimentos.

Asimismo, hay variantes del austro-bávaro que pueden ser consideradas como lenguas
diferenciadas:

Cimbriano, hablado en los Siete Municipios (antiguamente Treinta Municipios) en


Véneto, y en Luserna, Trento.
Mócheno, hablado en el Valle del Fersina, Trento.
Alemán huterita, hablado por los huteritas en Canadá y Estados Unidos.
Gottscheerés, hablado en Gottschee, Carniola, sur de Eslovenia; aunque este es
generalmente incluido en el dialecto austro-bávaro del sur.
Dialecto de Tirol Austrobávaro, hablado en Treze Tílias, Estado Santa Catarina,
Brasil desde 1933.9
Dialecto surtirolés Sappadino y Plodarino dialecto hablado en Sappada, Udine,
Friuli-Venecia Julia, así como otras enclaves lingüísticos de Trentino-Alto Adigio,
en Italia.
Relaciones lingüísticas
Existe un debate lingüístico acerca de la entidad del bávaro. Hay quien lo
clasifica como uno de los varios dialectos del alemán [cita requerida] y hay quien
lo considera propiamente una lengua [cita requerida]. Existen bastantes argumentos
tanto a favor como en contra de ambas posturas. Frecuentemente la opción preferida
se basa en gran medida en las opiniones personales de los protagonistas de este
debate, pudiendo considerarse que existe un continuum dialectal bávaro que forma
parte del continuum dialectal del grupo alemán.

El bávaro como lengua diferenciada


El bávaro tiene muchas peculiaridades que lo diferencian del alemán estándar, tanto
en el vocabulario como en la gramática. Las diferencias son tantas que los
germanohablantes no familiarizados con el bávaro encuentran problemas en
entenderlo. En los programas de televisión emitidos para toda Alemania las
entrevistas con bávaro-hablantes son a veces subtituladas para que el público del
norte del país pueda entenderlas.

Históricamente las diferencias son consecuencia de cinco factores:

Origen diferente: otras tribus germánicas trajeron durante el período de las


grandes migraciones otra forma del germánico antiguo a la región en la que hoy se
habla el bávaro.
Substratos diferentes: la población indígena que vivía en las provincias romanas de
Recia, Nórico y Panonia (latino-parlantes en el oeste y eslavos en el este) fue
diferente al norte de Germania e influyó en la creación de la nueva lengua.
Adstratos o contactos con lenguas diferentes: el bávaro posee muchos términos
procedentes del italiano y de las lenguas eslavas por causa de su vecindad
geográfica.
Tendencia conservadora: el bávaro mantiene actualmente vocablos y frases que
también aparecían en el alemán estándar hace unos siglos.
Evolución diferente: en su evolución fonética el bávaro ha seguido caminos
diferentes a los del alemán estándar, como probaría la abundancia de diptongos y la
lenición de consonantes.
El bávaro como dialecto del alemán
También existen argumentos a favor de la teoría que considera el bávaro un dialecto
del alemán, principalmente:

Origen común: aunque las tribus germánicas que trajeron su lengua a la región eran
diferentes, hablaban un idioma común o de gran similitud.
El alemán como amalgama de dialectos: el alemán estándar es el resultado de una
amalgama de diferentes dialectos en la cual el bávaro también ha ejercido su
influencia.
Influencia de la lengua oficial: desde la invención de la imprenta en el siglo XV y
la creación del alemán estándar por Martín Lutero en el siglo XVI la influencia del
alemán estándar ha reducido las particularidades lingüísticas regionales a un nivel
tal que hoy solamente pueden ser consideradas dialectos que siguen perdiendo
importancia.
Carácter superficial de la mayoría de las diferencias: ciertamente muchas palabras
se pronuncian de forma diferente en bávaro a cómo lo hacen en alemán estándar, pero
en su substancia son iguales al alemán estándar. Ejemplo: ¿Cómo te llamas? =
(bávaro: Wia hoast du?) y (alemán: Wie heißt du?). Sin embargo no todas las
diferencias son tan superficiales, existiendo además importantes diferencias
morfológicas, sintácticas y léxicas con el alemán estándar (un uso abundante del
artículo indefinido plural "oa" ajeno al alemán estándar, pronombres de sujeto
diferentes según sean tónicos o átonos -con posibilidad de combinar ambos de forma
redundante en una misma frase en ocasiones-, contracciones especiales de dichos
pronombres átonos en posición posterior al verbo, uso de la doble negación,
diferencias importantes en la conjugación de los verbos y la flexión de los
sustantivos, uso de la terminación -a en el adjetivo como cópula en posición
predicativa donde en alemán estándar no hay terminación...). De hecho el argumento
del carácter superficial de muchas diferencias fonéticas podría aplicarse también
al neerlandés. Ejemplo: La piedra es grande = (neerlandés: De steen is groot) y
(alemán: Der Stein ist groß).
Origen histórico
Al contrario de lo que ocurre en la mayoría de los lugares en que hoy se hablan
lenguas germánicas, el bávaro es hablado en regiones que en la Antigüedad eran
provincias del Imperio romano. Los pueblos germánicos que atravesaron el limes y
conquistaron diversas partes del imperio, como los godos (Italia e Hispania), los
vándalos (Hispania y África), los suevos (Gallaecia y Lusitania) y los francos
(Galia), se asimilaron bastante rápido a la población latino hablante y solamente
han quedado algunos vestigios de sus idiomas en las modernas lenguas latinas. Los
germanos que permanecieron fuera de los límites del imperio conservaron sus
idiomas, de los que proceden las actuales lenguas escandinavas, el alemán, el
neerlandés y el inglés.

En las antiguas provincias alpinas del imperio fue un poco diferente:

Las provincias alpinas del Imperio romano


Durante la época romana las provincias de Recia, Nórico y Panonia fueron pobladas
por una mezcla de pueblos célticos e ilíricos que habían tomado como primera lengua
el latín o un dialecto del latín influido por los idiomas indígenas. Este proceso
de asimilación fue relativamente rápido porque el imperio tenía una presencia
militar bastante importante en la frontera del Danubio. Después del año 260 d. C.
los Alamanes cruzaron el limes del Danubio y poblaron la provincia de Recia. Otros
grupos germánicos aparecieron al norte del Danubio intentando también cruzar la
frontera. Sin embargo las legiones romanas pudieron defender la frontera hasta el
fin del siglo V. Al fin del imperio fuerzas bárbaras amenazaban a la propia
Península Italiana, especialmente los visigodos que venían de los Balcanes, y en el
año 476 d. C. Roma decidió retirar sus legiones del Danubio para defender la
metrópolis. Una parte considerable de la población civil también fue evacuada al
norte de Italia. Una leyenda dice que los venecianos en parte son descendientes de
estos fugitivos.

Inmigración de tribus germánicas


Esta decisión de los romanos dejó las provincias al norte de los Alpes indefensas y
numerosos grupos pertenecientes a diversas tribus cruzaron el Danubio para poblar
estas regiones. Gracias a la arqueología se sabe que grupos alemánicos y lombardos
se establecieron en las regiones al Sur del río. Los visigodos y los ostrogodos
solamente cruzaron la región alpina en su extremo más meridional en su camino desde
los Balcanes para conquistar Italia. La gran mayoría de los lombardos continuó su
migración y conquistó el Norte de Italia, donde hoy la región de Lombardía lleva su
nombre.

Allí los lombardos se mezclaron con la parte de la población de habla latina que
había permanecido en el lugar y con una cantidad desconocida de otros grupos que
aparecieron desde el Este. Entre estos posiblemente se contaban grupos de
ostrogodos y lombardos que no continuaron su migración hacia la Península Itálica,
parte del pueblo no indoeuropeo de los Ávaros, que procedían de Asia Central y
también eslavos desde el siglo VI.

La tribu de los bayuvaros


fíbula bayuvara del siglo VI, objeto arqueológico hallado en Waging am See,
Baviera.
El origen de la lengua bávara es la tribu germánica de los bayuvaros. Pero sucede
que en ninguna fuente primaria del Imperio romano tenemos una mención de una tribu
con el nombre de bayuvaros (o 'Baiuvirii' en latín). De los textos del Imperio
romano que han llegado hasta nuestros días sabemos mucho sobre los variados grupos
germánicos a los que los romanos tenían como vecinos al otro lado del limes o
frontera, con los que comerciaban y a veces estaban en guerra. Ya desde la época de
Julio César existen bastantes textos romanos que describen las tribus germánicas
que vivían al otro lado del Rin y del Danubio. Conocemos sus nombres, sus
costumbres y las relaciones de los distintos grupos con el imperio. Incluso San
Severino de Nórico, un misionero romano que vivió en esta región en las
postrimerías del Imperio romano y murió en el año 482, no menciona a los bayuvaros
en sus escrituras.

La mención más antigua que se conoce de una tribu bávara no aparece hasta
aproximadamente el año 600, y está en un texto del poeta Venantius Fortunatus,
italiano de Treviso, donde cuenta su viaje de Italia a Francia cruzando los Alpes.
En él dejó escrito que alrededor del río Lech (en Baviera) vivían los bayuvaros.
Existe otra fuente primaria más antigua que menciona a los bayuvaros: la crónica de
los pueblos godos escrita por Jordanes De origine actibusque Getarum. Este
historiador escribió su 'Gética' antes del año 552, copiando una versión más
antigua de la historia de los godos (Historia Gothorum), obra de Casiodoro, que no
ha llegado hasta nuestros días. Pero en el texto de Jordanes solamente hay
fragmentos que son confusos y muchos historiadores dudan que se correspondan con lo
que escribió Casiodoro.

Etnogénesis de los bayuvares


Junto con descubrimientos arqueológicos esas fuentes primarias respaldan la teoría
actualmente más extendida, según la cual la tribu de los bayuvares se desarrolló
entre los años 500 y 600 d. C. a partir de una mezcla de varios grupos germánicos,
sobre todo lombardos que no migraron a Italia y alamanes, con la población celto-
romana que permaneció en la región alpina y pequeños núcleos de otros grupos, como
eslavos, ostrogodos y ávaros, un pueblo no-indoeuropeo procedente de Asia Central.
Esta mezcla de tribus germánicas, sobre todo lombardos y alamanes, con la población
céltico-romana e influencias de eslavos y ávaros resultó en la etnogénesis de la
tribu de los bayuvares.

¿Por qué no una lengua latina?


Al contrario de otras provincias anteriores del imperio romano como Hispania, Galia
o la Italia misma, estos germanos no adoptaron la lengua romana, sino que
desarrollaron un nuevo idioma germánico, si bien núcleos de romano-hablantes
permanecieron en la zona alpina hasta el fin de la Edad Media. En Suiza y el norte
de Italia todavía existen los pequeños idiomas latinos que constituyen el
retorrománico, el ladino y el friulano. Parece que en la región al norte de los
Alpes y al sur del Danubio los grupos germánicos eran más numerosos que en Italia,
Hispania o Galia. También el número de latinohablantes que permanecía en la región
descendió a causa de la orden de evacuación a Italia que se dio en el año 488
(migración que estaría formada por la clase alta romana, los militares y los
funcionarios del Imperio, que habrían obedecido en su mayoría esta orden).

Sin embargo, gran cantidad de palabras latinas que no existen en alemán estándar
permanecieron en el bávaro. Así, es fácil encontrar términos procedentes del latín
vulgar, como "Semmel" o "Sömmi" de lat.: semilia (pan de harina blanca) para un
panecillo. También abundan en la región los topónimos procedentes del latín, como
las ciudades de Bregenz (Brigantia), Ratisbona (Castra Regina), Passau (Castra
Batavia), Wels (Ovilava), Linz (Lentia), Viena (Vindobona) o pueblos más pequeños
como Gampern (Campo) y Ischgl (retorrománico: Yscla =isla). Otros vocablos latinos
han llegado al bávaro por un influjo posterior desde el italiano o el francés.
Influencias
Influencia del latín y lenguas derivadas
Por estas causas históricas existen en el bávaro muchos términos procedentes del
latín especialmente para nombres de frutas, legumbres y otros términos relacionados
con la agricultura, la construcción, léxico militar, donde el bávaro usa palabras
latinas y el alemán estándar muchas veces emplea palabras de origen germánico.

Latín vulgar:
ejemplos bávaros del latín vulgar
bávaro latín español alemán estándar
Kas (m) caseus queso Käse
Pfai (m) pilum flecha Pfeil
Dölla (n) telea plato Teller
Wâi (m) vinum vino Wein
Most (m) vinum mustum mosto / sidra Apfelwein
Radi (m) radix rábano (raíz) Rettich
Fisoin (f) faseoli judías verdes grüne Bohnen
Zwüfi (m) cipolla cebolla Zwiebel
Karotn (f) carota zanahoria Möhre
Gaudi (f) gaudium diversión Spaß, Vergnügen
Ribisl (f) ribes grosella Johannisbeere
Züagi (m) tegula teja Ziegel
Maua (f) murus muro Mauer
Kãmma (f) camera cámara, habitación Zimmer
Schdråssn (f) via strata calle Straße
Fensda (n) fenestra ventana Fenster
Kölla (m) cella sótano Keller
Schbidåi (n) hospitalium hospital Krankenhaus
Italiano o romanche: Por causa de la vecindad geográfica el bávaro también tiene
muchas palabras de origen italiano. Algunas de estas palabras han sido también
adoptadas también por el alemán estándar:

Al sur de la zona bávaro-hablante se habla italiano


palabras bávaras del italiano
bávaro italiano español alemán estándar romanche
Kafioi (m) cavolfiore coliflor Blumenkohl cafior
Melanzani (f) melanzane berenjena Aubegine
Brokoli (m) broccoli brécol Brokkoli
Bizüki (n) bicicletta bicicleta Fahrrad bizüchi
Limauni (f) limone limón Zitrone limaun
Oarãschn (f) arancia naranja Apfelsine
Tschick (f) cicca cigarro Kippe, Zigarre
Gschbusi (n) sposi amorío Liebesaffäre spusi
Schdrizi (m) strizzare tunante Tunichtgut
Schbas (m) spasso broma / diversión Schabernack
Scheaz (m) scherzo broma Scherz, Witz, Ulk
Francés: En los siglos XVII y XVIII era muy común en entre la nobleza eurpoea
hablar francés. Muchos nuevos inventos y artículos relacionados con la vida más
acomodada recibieron nombres franceses que el bávaro conserva actualmente, mientras
que para el alemán estándar se inventaron durante la época del nacionalismo alemán
nuevas palabras más germánicas . Ejemplos de viejas palabras francesas en el bávaro
son:
palabras bávaras del francés
bávaro francés español alemán estándar
Lawua (n) lavoire lavamanos Waschbecken
Drotoa (n) trotoire acera Gehsteig, Bürgersteig
Basê, Basena (n) bassin alberca Wasserbecken
Balanz (f) bilance manillar Lenkstange
Wolã (n) volant volante Lenkrad
Paraplü (m) parapluie paraguas Regenschirm
Schalusi (f) jalousie persiana Rolladen
Blafô (m) plafond techo Decke
Schdölasch (f) stellage estanco Regal
Fiaka (m) Rue de Saint Fiacre coche de caballos Pferdekutsche
Palabras bávaras de otras lenguas latinas (ejemplos):
otras palabras romanas del vocabulario básico
bávaro español alemán estándar origen
Balatschinken tortilla (dulce) Pfannkuchen rumano: placinta (latín: placenta)
Marün albaricoque Aprikosen español: marrón
Marmelade mermelada Konfitüre portugués: marmelo (membrillo)
Influencia eslava
En el bávaro también existe una influencia considerable de las lenguas eslavas, por
un lado porque tiene lenguas eslavas como el checo y el eslovenio como vecinos, por
otro lado porque también hubo un substrato lingüístico eslavo, especialmente en el
este de Austria y el nordeste de Baviera. Durante la época de la etnogenesis de los
bayuvares (siglo VI y VII) la parte este de Austria estaba poblada por una
población eslava. Los bayuvares extendían su territorio al este y los eslavos
asumieron la lengua bávara. Pero ese proceso duraba varias generaciones y esos
eslavos influenciaron los dialectos de Baja Austria, Viena, Burgenland, Estiria y
sobre todo Carintia y muchas palabras eslavas se integrarón en el vocabulario
bávaro.

En Baviera y el oeste de Austria esa influencia no fue tan importante y las


palabras eslavas en esas regiones son más recientes y vienen sobre todo del checo
por causa de vecindad. Lingüísticamente eso no se llama substrato sino adstrato.

Ejemplos de palabras bávaras con origen eslavo son (hay muchísimos más):

palabras con origen eslavo


bávaro español alemán estándar origen
Anetzn (f)1011 lanza del carro Deichsel del checo: ojnice (manillar)
Bramburi (f)1012 patata Kartoffel del checo: brambory (pl.)
Buchtl (f)1012 pastel de poso Dampfnudel del checo: buchta
Duchent (f)10 sábana Bettlaken del checo: duchenka
Jausn (f)10 ~ tapas Brotzeit del esloveno: južina (almuerzo)
Golatschn (f)1012 pastel rellenado Kuchentasche del checo: koláče (pl.)
Kren (m)1012 rábano picante Meerrettich del checo: Křen
Pecksn (m)13 hueso de la fruta Steinobstkern del checo: pecka
Powidl1012 mermelada de ciruelas Pflaumenmus del checo: povidla
plazn10 llorar weinen del checo: pláč (lloro)
pomali1012 lento langsam, gemütlich del checo: pomalý
robatn1012 trabajar duro hart arbeiten del checo: robotit
Rosami1012 entendimiento Verstand del checo: rozumy (pl.)
Tragatsch10 carretilla Schubkarra del checo: tragač, trakač
Zwétschgn (f)1012 ciruela Pflaume del checo: švestka
La variedad del bávaro de la región de Carintia tiene muchas palabras eslovenas,
que no son comunes en las otras regiones bávaro-hablantes y también una influencia
eslovena en su fonología y gramática.
Influencia del yidis
El bávaro también tiene en su vocabulario influencia del yidis, el idioma germánico
de los judíos europeos. Esta influencia es especialmente observable en los
dialectos del bávaro del este de Austria, sobre todo en Viena. Allí bastantes
palabras procedentes del yidis son comunes en la lengua hablada y a veces también
en la escrita. Esta influencia resulta de la convivencia que existía con población
judía en la Edad Media, hasta que alrededor del año 1420 los judíos fueron
expulsados de la región que actualmente es Austria. Estos judíos no emigraron muy
lejos: muchos de ellos se quedaron en las regiones de Bohemia, Moravia y Hungría,
que también estaban bajo el control de los Habsburgo. En el siglo XIX, en la época
del Imperio austrohúngaro, muchos judíos regresaron a la propia Austria y la
influencia del yidis ganó importancia otra vez.

También hay teorías lingüísticas que señalan que el propio yidis guarda muchas
similitudes con los dialectos bávaros de Baviera y Austria a causa de la
coexistencia de estas lenguas en la Edad Media, similitudes que los judíos
expulsados habrían llevado al este de Europa. Algunas formas gramaticales y también
parte del vocabulario tienen parecidos con el bávaro. La teoría que el yidis tiene
más parentesco con los dialectos bávaros que con otros dialectos alemanes o el
antiguo alto alemán medio fue formulada por el lingüista Dovid Katz en el año 2004
(Dovid Katz: Words on fire: the unfinished story of Yiddish, New York: Basic Books,
2004) y actualmente está bajo discusión.

Ejemplos de palabras bávaras con origen en el yidis son:

palabras con origen en el yidis


bávaro castellano alemán estándar yidis
Baisl (n)14 bar, taberna Kneipe ‫( בית‬bajis) hebreo: casa
Pahel,1512 Bahø (m)14 alboroto, tumulto Aufruhr ‫( בהלה‬behole)16
Ezzes (pl.)1514 consejos Ratschläge ‫( עצות‬ejzes)16
Ganeff (m)14 bandido Ganove, Dieb ‫( גנב‬gannef)16
Hawara (m)14 amigo, compañero Freund, Kumpel ‫( חַבֵר‬chaver)16
hussn14 incitar anstacheln, aufhetzen ‫( הותת‬hoses) Ps. 62,417
Kaff (n)1518 poblacho Nest ‫( ְּכפָר‬kfar) hebreo: pueblo
Kamuff12 persona fastidiosa, pendeja leidige, blöde Person ‫( חנופה‬Chanufe)
aduladora16
Måckas12 herida Verletzung ‫( מכות‬makkes pl.)16
Masn (f), Massl (n)1412 suerte Glück ‫( מזל‬mazel)16
Schlamasl (n)14 infortunio Unglück, Missgeschick ‫( שלימזל‬schlimazel)16
Schmia14 guardia, policía Wache, Polizei ‫( שמירה‬shmire)16
schachan12 regatear feilschen ‫( שאכערן‬schachern)16
schmusn1819 charlar; besuquear sich unterhalten; sich liebkosen, schmusen
‫( שמועסן‬schmuasen) charlar16
Schnoara (m)18 mendigo Bettler ‫( שנָארער‬shnorer)1620
schofel12 malo, feo schlecht, unschön, schäbig ‫( שפל‬shofel)16
Schdus (m)12 tontería Unsinn ‫( שטות‬shtus)16
Zores (f./pl.)14 disgusto Ärger ‫( צרות‬zores, pl.) preocupaciones16
Pronunciación del bávaro
En la codificación del bávaro hay dos diferentes modelos:

Ortografía del alemán


Unos escritores [cita requerida] utilizan la ortografía del alemán estándar y
solamente hacen pequeñas modificaciones que corresponden a la pronunciación de
Austria y Baviera [cita requerida]. Esa forma de escribir es muy común porque casi
todos bávaro-hablantes saben la ortografía del alemán ya que es la única lengua de
enseñanza en la escuela. La desventaja de esa ortografía es que no representa la
fonología bávara en su totalidad y los extranjeros, como los hispanohablantes,
tienen que aprender la ortografía del alemán antes de poder leer un texto en
bávaro.

Ej.: Wie geht's da denn heut? (fonético: Wia ged s da den haid?; = esp.: ¿Cómo te
va hoy?)

Ortografía fonética del bávaro


Otros escritores [cita requerida] prefieren utilizar una ortografía totalmente
fonética con el alfabeto latino como base y algunas letras suplementarias que no
existen en latín. Ese modelo es considerado más radical por la mayoría de los
lingüistas germánicos, pero tiene la ventaja de representar la pronunciación bávara
y facilita el leer y escribir para personas que no saben el alemán estándar.

Las siguientes letras suplementarias son necesarias para escribir bávaro en forma
fonética. Como el portugués o el francés, el bávaro tiene la tendencia de nasalizar
las (n) y (m) al final de sílabas y al final de las palabras y por eso se presentan
varias vocales nasales. Hay otra letra suplementaria que no existe en alemán
estándar y que es muy importante para el bávaro, porque es sumamente utilizada. Es
la letra "å" que corresponde a la vocal "o" en la forma en que la pronuncian las
lenguas latinas.

letras suplementarias del bávaro


letra bávara pronunciación ejemplo traducción
å como la "o" en español I håb, I såg, I måg tengo, digo, quiero
ã vocal nasal como en francés "en France" I kã, a Mã, schã yo puedo, un
hombre, ya
â "a" nasal drân, mân tornear, guadañar
î "i" nasal I bî, hî yo soy, roto
ê "e" nasal schê bonito
é /e/, como la "é" en francés jéda, lésn, dés todos, leer, esto
õ "o" nasal õans, kõa, mõana uno, ningún, estimar
ö /ø/ como en alemán estándar Hö, Zöna infierno, aduanero
ø /œ/ la ö más opaco schnø, Fød, Wød, hø rápido, campo, mundo, claro
ü /y/ como en alemán estándar fü, Zü, Schbü mucho, destino, juego
La vocal "o" se pronuncia en bávaro /ɔ/ como una "o" cerrada
Las vocales 'Umlaut' de (ö), (ø) y (ü) no son utilizadas en la mayoría de las
variantes en Baviera. Esos dialectos prefieren hacer diptongos, como Hei
(infierno), schnei (rápido), Feid (campo), Weid (mundo), etc.
Acentuación
En la grafía bávara no se indica la acentuación de palabras con acentos. La letra
"é" no indica acentuación sino que es utilizada para distinguir las dos diferentes
formas de la vocal "e". El acento circunflejo ( ^ ) indica la nasalización de
vocales. Esto implica que los extranjeros que quieren aprenden el bávaro tienen que
memorizar la acentuación de las palabras de esta lengua.

Gramática
El bávaro cuenta con declinación del caso solo en los artículos. Con muy pocas
excepciones, los sustantivos no declinan sus casos.
El pretérito perfecto simple es muy raro, y solo se ha mantenido en unos pocos
verbos, que incluyen "ser" y "querer". En general, el pretérito perfecto compuesto
es usado para expresar el pasado simple.
Cuenta con inflexión verbal para varios modos, como el indicativo, subjuntivo e
imperativo. Por ejemplo, la tabla de abajo muestra la inflexión del verbo måcha
('hacer'):
måcha Indicativo Imperativo Subjunctivo Optativo
1° Sg i måch — i måchad måchadi
2° Sg (informal) du måchst måch! du måchast måchast
2° Sg (formal) Si måchan måchan’S! Si måchadn måchadn’S
3° Sg er måcht er måch! er måchad måchada
1° Pl mia måchan måchma! mia måchadn måchadma
2° Pl eß måchts måchts! eß måchats måchats
3° Pl se måchan(t) — se måchadn måchadns
Pronombres
Pronombres personales
Singular Plural
1ra Persona 2da Persona Informal 2da Persona Formal 3ra Persona 1ra Person
2da Persona 3ra Persona
Nominativo i du Si ea, se/de, des mia eß/öß / ia* se
Átono i -- -'S -a, -'s, -'s -ma -'s -'s
Dativo mia dia Eana eam, eara/iara, dem uns, ins enk / eich* ea,
eana
Átono -ma -da
Acusativo -mi -di Eana eam, eara/iara, des uns, ins enk / eich* ea,
eana
Átono Si -'n, …, -'s -'s
* Usados comúnmente en los dialectos más septentrionales de Baviera.

Pronombres posesivos
Predicativo Attributivo
Masculino singular Feminino singular Neutro singular Plural (cualquier
género) Masculino singular Feminino singular Neutro singular Plural
(cualquier género)
Nominativo mei mei mei meine meina meine mei(n)s meine
Dativo meim meina meim meine meim meina meim meine
Acusativo mein mei mei meine mein meine mei(n)s meine
Los pronombres posesivos Deina y Seina se declinan de la misma manera. A menudo,
nige es añadido al nominativo para formar la forma adjetiva del pronombre posesivo,
como mei(nige), dei(nige).

Pronombres indefinidos
Como los pronombres posesivos mencionados arriba, los pronombres indefinidos koana
("ninguno") and oana ("uno") se declinan de la misma forma.

Hay también el pronombre indefinido ebba ("alguien") con su forma impersonal ebbs
("algo"). Es declinado de la siguiente manera:

Personal Impersonal
Nominativo ebba ebbs
Dativo ebbam ebbam
Acusativo ebban ebbs
Pronombres interrogativos
Los pronombres interrogativos wea ("quién") y wås ("qué") son declinados de la
misma manera que el pronombre indefinido ebba es declinado.

Personal Impersonal
Nominativo wea wås
Dativo wem wem
Acusativo wen wås
Reconocimiento oficial
El idioma bávaro ni es lengua oficial ni lengua regional reconocida ni en Alemania
ni en Austria. Tampoco es reconocido por la carta europea de lenguas regionales o
minoritarias (ECRML). Solamente dos pequeñas variantes del bávaro tienen estatus de
lenguas minoritarias en Italia. Son la lengua cimbra en la Provincia autónoma de
Trento y el tischlbongarisch en la región autónoma de Friuli-Venecia Julia.

Véase también
Baviera
Antiguo alto alemán
Alto alemán medio
Bajo alemán
Alemán
Referencias
Nicole Eller-Wildfeuer y Alfred Wildfeuer: "Ent, herent und ganz weit fuat:
Bairisch im Woid und anderswo" en: Bayerischer Wald-Verein e.V. (ed.), Der
Bayerwald 1, 2019, p. 2.
"Bairisch - eine linguistische Besonderheit" en: Bayerische Staatszeitung del 3
junio de 2015. Consultado el 5 julio de 2021.
Oberösterreich im bairischen Sprachraum. Adalbert-Stifter-Institut des Landes
Oberösterreich. Consultado el 4 de julio de 2021.
Bairisch versus bayerisch. Bayerisches Wörterbuch (BWB) - Bairische Mundarten.
Consultado el 4 de julio de 2021.
Cf. Ludwig Zehetner: Das bairische Dialektbuch, Beck 1985, p. 20: Wenn auch die in
den Städten übliche Verkehrssprache als Dialekt bezeichnet wird, wie es in diesem
Buch geschieht, so liegt eine inhaltliche Erweiterung vor: „Dialekt" meint also
auch die gängige Umgangssprache in München, Regensburg, Ingolstadt, Landshut,
Rosenheim, Passau, Amberg, Weiden oder in anderen größeren Städten Altbaierns,
dieses Mittelding zwischen dem bäuerlichen Dialekt des jeweiligen Umlandes und der
süddeutschen Hochsprache.
Estadísticas de Baviera de 2020 a base de proyecciones del censo de 2011
Estadísticas de Austria (2020).
Dato Istat de Bolzano (diciembre 2020).
Schuhplattln auf Brasilianisch
Degasperi: Sou redn mia dahoam, 2010.
BWB I, col. 445.
Braun: Nordbairisches Wörterbuch 2004.
BWB II, col. 47.
Sedlaczek: Wörterbuch des Wienerischen, Haymon 2011, 6. Aufl. 2018.
Lexikalisches Informationssystem Österreich
Beinfeld/Bochner: Comprehensive Yiddish-Englisch Dictionary 2013.
Gesenius: Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch, 18. ed., 1987-2012.
Eugen Berthold: Dei hulli alli o! oder: Der Fürther Jodler. Ein amüsantes
Wörterbuch der Fürther Mundart. Fürth 1975.
Johann Andreas Schmeller: Bayerisches Wörterbuch, II/1 1872, p. 559 (477).
Antiguamente músicos errantes, cf. Johann Andreas Schmeller: Bayerisches
Wörterbuch, II/1 1872, p. 580 (494f.).
Enlaces externos
Wikipedia-logo-v2.svg Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y
contribuir en Wikipedia en idioma austro-bávaro.
Ethnologue report for Austro-Bavarian
diccionarios
general
Diccionario inglés-bavariano from Webster's Online Dictionary
Bayrisches Wörterbuch (austro-bávaro de Baviera)
Ostarrichi (austro-bávaro de Austria)
Österreichisch (Austria)
Das ÖVWB (Austria)
diccionario alemán-bávaro en la Wikipedia en austro-bávaro
científico
Lexikalisches Informationssystem Österreich
Johann Schmeller: Bayerisches Wörterbuch I/1-33 (A-N) y II/34-48 (R-Z), Múnich 2008
(Múnich 1872-1877). Diccionario de los dialectos en Baviera.
J. Denz, F. M. Erhard, E. Funk, A. R. Rowley et al.: Bairisches Wörterbuch (BWB).
Orts- und Quellenverzeichnis, I (A-Bazi), II (Be-Boxhamer), III (Prä-törmisch). El
índice. Múnich 1995-
dialectos
Erbendorfer Mundart-Lexikon (austro-bávaro del norte)
Pinzgauer Mundart-Lexikon (austro-bávaro central del sur)
Steirisches Wörterbuch
cimbriano
Zimbar Bort (cimbriano)
Diccionario de Hugo F. Resch (cimbriano)
Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q29540Commonscat Multimedia: Bavarian language
IdentificadoresBNF: 11934460d (data)GND: 4112659-2AAT: 300387961Diccionarios y
enciclopediasBritannica: url
Categorías: Altogermánico superiorLenguas de AlemaniaLenguas de AustriaLenguas de
ItaliaCultura de Baviera
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historial
Buscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Citar esta página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
En otros proyectos
Wikimedia Commons

En otros idiomas
‫العربية‬
Boarisch
Deutsch
English
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Português
Русский
中文
58 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 29 ene 2022 a las 21:45.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki

También podría gustarte